1 Peter 2
Peter urges believers to lay aside sin, long for pure spiritual milk, and recognize Christ (*Christos*) as the living cornerstone, chosen by God (*Theos*), while they form a holy priesthood and nation, conducting themselves honorably among Gentiles to silence false accusations.
Interlinear Text
putting aside therefore all malice and all deceit and hypocrisies and envies and all evil speakings
1
ἀποθέμενοι
apothemenoi
putting aside
V AOR MID PTCP NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
κακίαν
kakian
malice
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
πάντα
panta
all
QUAN ACC M SG
δόλον
dolon
deceit
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὑποκρίσεις
upokriseis
hypocrisies
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
φθόνους
phthonous
envies
N ACC M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
πάσας
pasas
all
QUAN ACC F PL
καταλαλιάς
katalalias
evil speakings
N ACC F PL
like newborn babes the spiritual pure milk desire that by it you may grow in salvation
2
ὡς
os
like
CONJ.S
ἀρτιγέννητα
artigenneta
newborn
ADJ.A NOM N PL
βρέφη
brephe
babes
N NOM N PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
λογικὸν
logikon
spiritual
ADJ.A ACC N SG
ἄδολον
adolon
pure
ADJ.A ACC N SG
γάλα
gala
milk
N ACC N SG
ἐπιποθήσατε
epipothesate
desire
V AOR ACT IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἐν
en
by
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
PRO.P 3P DAT N SG
αὐξηθῆτε
auxethete
you may grow
V AOR PASS SUBJ 2P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
N ACC F SG
if you have tasted that good the Lord
To whom coming stone living by men indeed rejected by but God chosen precious
4
πρὸς
pros
To
PREP ACC
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
προσερχόμενοι
proserchomenoi
coming
V PRS MID PTCP NOM M PL
λίθον
lithon
stone
N ACC M SG
ζῶντα
zonta
living
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
N GEN M PL
μὲν
men
indeed
PART
ἀποδεδοκιμασμένον
apodedokimasmenon
rejected
V PRF PASS PTCP ACC M SG
παρὰ
para
by
PREP DAT
δὲ
de
but
CONJ.C
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
ἐκλεκτὸν
eklekton
chosen
ADJ.S ACC M SG
ἔντιμον
entimon
precious
ADJ.S ACC M SG
and yourselves as stones living are being built up house spiritual to be priesthood holy to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ
5
καὶ
kai
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
λίθοι
lithoi
stones
N NOM M PL
ζῶντες
zontes
living
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οἰκοδομεῖσθε
oikodomeisthe
are being built up
V PRS PASS IND 2P PL
οἶκος
oikos
house
N NOM M SG
πνευματικὸς
pneumatikos
spiritual
ADJ.A NOM M SG
εἰς
eis
to be
PREP ACC
ἱεράτευμα
ierateuma
priesthood
N ACC N SG
ἅγιον
agion
holy
ADJ.A ACC N SG
ἀνενέγκαι
anenegkai
to offer up
V AOR ACT INF
πνευματικὰς
pneumatikas
spiritual
ADJ.A ACC F PL
θυσίας
thusias
sacrifices
N ACC F PL
εὐπροσδέκτους
euprosdektous
acceptable
ADJ.A ACC F PL
Θεῷ
theo
to God
N DAT M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
For it is contained in Scripture Behold I lay in Zion a stone cornerstone elect precious and the one who believes on him not never be put to shame
6
διότι
dioti
For
CONJ.S
περιέχει
periechei
it is contained
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Γραφῇ
graphe
Scripture
N DAT F SG
ἰδοὺ
idou
Behold
INTJ
τίθημι
tithemi
I lay
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Σιὼν
sion
Zion
N DAT F SG
λίθον
lithon
a stone
N ACC M SG
ἀκρογωνιαῖον
akrogoniaion
cornerstone
ADJ.S ACC M SG
ἐκλεκτὸν
eklekton
elect
ADJ.A ACC M SG
ἔντιμον
entimon
precious
ADJ.A ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the one who
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believes
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
on
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
never
ADV
καταισχυνθῇ
kataischunthe
be put to shame
V AOR PASS SUBJ 3P SG
to you therefore the honor to the who believe to those who disbelieve but stone which rejected the builders this has become into head of corner
7
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
τιμὴ
time
honor
N NOM F SG
τοῖς
tois
to the
PRO.D DAT M PL
πιστεύουσιν
pisteuousin
who believe
V PRS ACT PTCP DAT M PL
ἀπιστοῦσιν
apistousin
to those who disbelieve
V PRS ACT PTCP DAT M PL
δὲ
de
but
CONJ
λίθος
lithos
stone
N NOM M SG
ὃν
on
which
PRO.R ACC M SG
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτος
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐγενήθη
egenethe
has become
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of corner
N GEN F SG
and stone of stumbling and rock of offense who stumble the word disobedient to which also they were appointed
8
καὶ
kai
and
CONJ
λίθος
lithos
stone
N NOM M SG
προσκόμματος
proskommatos
of stumbling
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πέτρα
petra
rock
N NOM F SG
σκανδάλου
skandalou
of offense
N GEN N SG
οἳ
oi
who
PRO.R NOM M PL
προσκόπτουσιν
proskoptousin
stumble
V PRS ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
N DAT M SG
ἀπειθοῦντες
apeithountes
disobedient
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
καὶ
kai-3
also
ADV
ἐτέθησαν
etethesan
they were appointed
V AOR PASS IND 3P PL
you but race chosen royal priesthood nation holy people for possession that the praises you may proclaim the out of darkness you who called into his marvelous his light
9
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
CONJ
γένος
genos
race
N NOM N SG
ἐκλεκτόν
eklekton
chosen
ADJ.A NOM N SG
βασίλειον
basileion
royal
ADJ.A NOM N SG
ἱεράτευμα
ierateuma
priesthood
N NOM N SG
ἔθνος
ethnos
nation
N NOM N SG
ἅγιον
agion
holy
ADJ.A NOM N SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
περιποίησιν
peripoiesin
possession
N ACC F SG
ὅπως
opos
that
CONJ.S
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ἀρετὰς
aretas
praises
N ACC F PL
ἐξαγγείλητε
exaggeilete
you may proclaim
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
σκότους
skotous
darkness
N GEN N SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
καλέσαντος
kalesantos
who called
V AOR ACT PTCP GEN M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to
his
ART ACC N SG
θαυμαστὸν
thaumaston
marvelous
ADJ.S ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
φῶς
phos
light
N ACC N SG
who once not a people now but the people of God who not had received mercy now but have received mercy
10
οἵ
oi
who
PRO.R NOM M PL
ποτε
pote
once
ADV
οὐ
ou
not
ADV
λαὸς
laos
a people
N NOM M SG
νῦν
nun
now
ADV
δὲ
de
but
CONJ
λαὸς
laos-2
the people
N NOM M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
οἱ
oi-2
who
PRO.D NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠλεημένοι
eleemenoi
had received mercy
V PRF PASS PTCP NOM M PL
νῦν
nun-2
now
ADV
δὲ
de-2
but
CONJ
ἐλεηθέντες
eleethentes
have received mercy
V AOR PASS PTCP NOM M PL
Beloved I urge as aliens and strangers to abstain the fleshly lusts which wage war against the soul
11
ἀγαπητοί
agapetoi
Beloved
ADJ.S VOC M PL
παρακαλῶ
parakalo
I urge
V PRS ACT IND 1P SG
ὡς
os
as
CONJ.S
παροίκους
paroikous
aliens
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
παρεπιδήμους
parepidemous
strangers
ADJ.S ACC M PL
ἀπέχεσθαι
apechesthai
to abstain
V PRS MID INF
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
σαρκικῶν
sarkikon
fleshly
ADJ.A GEN F PL
ἐπιθυμιῶν
epithumion
lusts
N GEN F PL
αἵτινες
aitines
which
PRO.R NOM F PL
στρατεύονται
strateuontai
wage war
V PRS MID IND 3P PL
κατὰ
kata
against
PREP GEN
τῆς
tes
the
DET.P GEN F SG
ψυχῆς
psuches
soul
N GEN F SG
your conduct your among the Gentiles having honorable so that in which they slander you as evildoers because of the good works they observe they may glorify the God in day of visitation
12
τὴν
ten
your
ART ACC F SG
ἀναστροφὴν
anastrophen
conduct
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἐν
en
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
N DAT N PL
ἔχοντες
echontes
having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καλήν
kalen
honorable
ADJ.S ACC F SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
PRO.R DAT N SG
καταλαλοῦσιν
katalalousin
they slander
V PRS ACT IND 3P PL
ὑμῶν
umon-2
you
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
as
CONJ.S
κακοποιῶν
kakopoion
evildoers
ADJ.S GEN M PL
ἐκ
ek
because of
PREP GEN
τῶν
ton
the
DET.P GEN N PL
καλῶν
kalon
good
ADJ.A GEN N PL
ἔργων
ergon
works
N GEN N PL
ἐποπτεύοντες
epopteuontes
they observe
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δοξάσωσιν
doxasosin
they may glorify
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
ἐπισκοπῆς
episkopes
of visitation
N GEN F SG
Submit yourselves to every human institution for the Lord's whether to the king as to the supreme authority
13
ὑποτάγητε
upotagete
Submit yourselves
V AOR PASS IMP 2P PL
πάσῃ
pase
to every
QUAN DAT F SG
ἀνθρωπίνῃ
anthropine
human
ADJ.A DAT F SG
κτίσει
ktisei
institution
N DAT F SG
διὰ
dia
for
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord's
N ACC M SG
εἴτε
eite
whether
PART
βασιλεῖ
basilei
to the king
N DAT M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
ὑπερέχοντι
uperechonti
to the supreme authority
V PRS ACT PTCP DAT M SG
or to governors as by him sent for punishment evildoers praise and those who do good
14
εἴτε
eite
or
CONJ.C
ἡγεμόσιν
egemosin
to governors
N DAT M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
δι’
di
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
πεμπομένοις
pempomenois
sent
V PRS PASS PTCP DAT M PL
εἰς
eis
for
PREP ACC
ἐκδίκησιν
ekdikesin
punishment
N ACC F SG
κακοποιῶν
kakopoion
evildoers
ADJ.S GEN M PL
ἔπαινον
epainon
praise
N ACC M SG
δὲ
de
and
CONJ
ἀγαθοποιῶν
agathopoion
those who do good
ADJ.S GEN M PL
For such is the will of God doing good to silence the of the foolish men ignorance
15
ὅτι
oti
For
CONJ.S
οὕτως
outos
such
ADV
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
θέλημα
thelema
will
N NOM N SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἀγαθοποιοῦντας
agathopoiountas
doing good
V PRS ACT PTCP ACC M PL
φιμοῦν
phimoun
to silence
V PRS ACT INF
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
ἀφρόνων
aphronon
foolish
ADJ.A GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
N GEN M PL
ἀγνωσίαν
agnosian
ignorance
N ACC F SG
as free men and not as cover-up having of the evil the freedom but as of God servants
16
ὡς
os
as
CONJ.S
ἐλεύθεροι
eleutheroi
free men
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not
PART
ὡς
os-2
as
CONJ.S
ἐπικάλυμμα
epikalumma
cover-up
N ACC N SG
ἔχοντες
echontes
having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
κακίας
kakias
evil
N GEN F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
CONJ.C
ὡς
os-3
as
CONJ.S
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
δοῦλοι
douloi
servants
N NOM M PL
all people honor the brotherhood love the God fear the king honor
17
πάντας
pantas
all people
PRO.I ACC M PL
τιμήσατε
timesate
honor
V AOR ACT IMP 2P PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀδελφότητα
adelphoteta
brotherhood
N ACC F SG
ἀγαπᾶτε
agapate
love
V PRS ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
φοβεῖσθε
phobeisthe
fear
V PRS MID IMP 2P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
βασιλέα
basilea
king
N ACC M SG
τιμᾶτε
timate
honor
V PRS ACT IMP 2P PL
the servants being submissive with all fear the masters not only the good and gentle but also the unreasonable
18
οἱ
oi
the
ART VOC M PL
οἰκέται
oiketai
servants
N VOC M PL
ὑποτασσόμενοι
upotassomenoi
being submissive
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἐν
en
with
PREP DAT
παντὶ
panti
all
QUAN DAT M SG
φόβῳ
phobo
fear
N DAT M SG
τοῖς
tois
the
DET.P DAT M PL
δεσπόταις
despotais
masters
N DAT M PL
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
τοῖς
tois-2
the
ART DAT M PL
ἀγαθοῖς
agathois
good
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπιεικέσιν
epieikesin
gentle
ADJ.S DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
καὶ
kai-2
also
ADV
τοῖς
tois-3
the
ART DAT M PL
σκολιοῖς
skoliois
unreasonable
ADJ.S DAT M PL
this for is grace if for the sake of conscience toward God endures a person sorrows suffering unjustly
19
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
χάρις
charis
is grace
N NOM F SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
διὰ
dia
for the sake of
PREP ACC
συνείδησιν
suneidesin
conscience
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
toward God
N GEN M SG
ὑποφέρει
upopherei
endures
V PRS ACT IND 3P SG
τις
tis
a person
PRO.I NOM M SG
λύπας
lupas
sorrows
N ACC F PL
πάσχων
paschon
suffering
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀδίκως
adikos
unjustly
ADV
what kind of for glory if sinning and being buffeted you endure but if doing good and suffering you endure this grace with God
20
ποῖον
poion
what kind of
DET NOM N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
κλέος
kleos
glory
N NOM N SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἁμαρτάνοντες
amartanontes
sinning
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
κολαφιζόμενοι
kolaphizomenoi
being buffeted
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ὑπομενεῖτε
upomeneite
you endure
V FUT ACT IND 2P PL
ἀλλ’
all
but
CONJ
εἰ
ei-2
if
CONJ.S
ἀγαθοποιοῦντες
agathopoiountes
doing good
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάσχοντες
paschontes
suffering
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὑπομενεῖτε
upomeneite-2
you endure
V FUT ACT IND 2P PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
χάρις
charis
grace
N NOM F SG
παρὰ
para
with
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
to this for you were called because also Christ suffered for you to you leaving an example that you should follow in the steps his
21
εἰς
eis
to
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐκλήθητε
eklethete
you were called
V AOR PASS IND 2P PL
ὅτι
oti
because
CONJ.S
καὶ
kai
also
ADV
Χριστὸς
christos
Christ
N NOM M SG
ἔπαθεν
epathen
suffered
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
PRO.P 2P GEN PL
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὑπολιμπάνων
upolimpanon
leaving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπογραμμὸν
upogrammon
an example
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἐπακολουθήσητε
epakolouthesete
you should follow
V AOR ACT SUBJ 2P PL
τοῖς
tois
in the
ART DAT N PL
ἴχνεσιν
ichnesin
steps
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
who sin not did neither was found guile in the mouth his
22
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἁμαρτίαν
amartian
sin
N ACC F SG
οὐκ
ouk
not
PART
ἐποίησεν
epoiesen
did
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
neither
CONJ.C
εὑρέθη
eurethe
was found
V AOR PASS IND 3P SG
δόλος
dolos
guile
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
στόματι
stomati
mouth
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
who being reviled not reviled in return suffering not threaten entrusted but to the judging justly
23
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
λοιδορούμενος
loidoroumenos
being reviled
V PRS PASS PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀντελοιδόρει
anteloidorei
reviled in return
V IMPF ACT IND 3P SG
πάσχων
paschon
suffering
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἠπείλει
epeilei
threaten
V IMPF ACT IND 3P SG
παρεδίδου
paredidou
entrusted
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
τῷ
to
to the
PRO.D DAT M SG
κρίνοντι
krinonti
judging
V PRS ACT PTCP DAT M SG
δικαίως
dikaios
justly
ADV
who the sins our himself bore in the body his on the tree that the sins having died the righteousness we might live whose the stripe you were healed
24
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ἁμαρτίας
amartias
sins
N ACC F PL
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
αὐτὸς
autos
himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἀνήνεγκεν
anenegken
bore
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
σώματι
somati
body
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
ξύλον
xulon
tree
N ACC N SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
ἁμαρτίαις
amartiais
sins
N DAT F PL
ἀπογενόμενοι
apogenomenoi
having died
V AOR MID PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
ART DAT F SG
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
N DAT F SG
ζήσωμεν
zesomen
we might live
V AOR ACT SUBJ 1P PL
οὗ
ou
whose
PRO.R GEN M SG
τῷ
to-3
the
ART DAT M SG
μώλωπι
molopi
stripe
N DAT M SG
ἰάθητε
iathete
you were healed
V AOR PASS IND 2P PL
you were for as sheep going astray but you have returned now to the Shepherd and Bishop of the souls your
25
ἦτε
ete
you were
V IMPF ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
πρόβατα
probata
sheep
N NOM N PL
πλανώμενοι
planomenoi
going astray
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ἀλλ’
all
but
CONJ
ἐπεστράφητε
epestraphete
you have returned
V AOR PASS IND 2P PL
νῦν
nun
now
ADV
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ποιμένα
poimena
Shepherd
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπίσκοπον
episkopon
Bishop
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
ART GEN F PL
ψυχῶν
psuchon
souls
N GEN F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL