John 14

Jesus comforts his troubled disciples by assuring them of his departure to prepare a place for them in the Father's house and promising that belief in him is belief in God the Father.[1] He teaches that he is the way, the truth, and the life, that believers will do greater works through faith in his name, and promises the Holy Spirit (the Helper/Advocate) to dwell with them forever.[1][3]

Interlinear Text

Verse 2
Verse 3
Verse 9
Verse 10
οὐ ou not not not ADV πιστεύεις pisteueis believe you are trusting you are trusting V PRS ACT IND 2P SG ὅτι oti that that that CONJ.S ἐγὼ ego I I I PRO.P 1P NOM SG ἐν en in in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT M SG Πατρὶ patri Father to a father Father N DAT M SG καὶ kai and and and CONJ o the the the ART NOM M SG Πατὴρ pater Father father father N NOM M SG ἐν en-2 in in in PREP DAT ἐμοί emoi me to me me PRO.P 1P DAT SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL ῥήματα remata words spoken words words N ACC N PL a that which things which PRO.D ACC N PL ἐγὼ ego-2 I I I PRO.P 1P NOM SG λαλῶ lalo speak I am speaking I am speaking V PRS ACT IND 1P SG ὑμῖν umin to you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL ἀπ’ ap from from from PREP GEN ἐμαυτοῦ emautou myself of myself of myself PRO.X 1P GEN M SG οὐ ou-2 not not not ADV λαλῶ lalo-2 speak I am speaking I am speaking V PRS ACT IND 1P SG o-2 the the the ART NOM M SG δὲ de but now but CONJ Πατὴρ pater-2 Father father father N NOM M SG ἐν en-3 in in in PREP DAT ἐμοὶ emoi-2 me to me me PRO.P 1P DAT SG μένων menon abiding remaining remaining V PRS ACT PTCP NOM M SG ποιεῖ poiei does he/she/it does he/she/it does V PRS ACT IND 3P SG τὰ ta-2 the the (neuter plural) the ART ACC N PL ἔργα erga works works works N ACC N PL αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG
Verse 12
Verse 17
Verse 21
o the one the the one PRO.D NOM M SG ἔχων echon having having having V PRS ACT PTCP NOM M SG τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL ἐντολάς entolas commandments authoritative commands commandments N ACC F PL μου mou my of me of I PRO.P 1P GEN SG καὶ kai and and and CONJ τηρῶν teron keeping the one guarding the one keeping V PRS ACT PTCP NOM M SG αὐτὰς autas them them him (them) PRO.P 3P ACC F PL ἐκεῖνός ekeinos that one that one that one PRO.D NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG o-2 the one the the one PRO.D NOM M SG ἀγαπῶν agapon loving valuing loving V PRS ACT PTCP NOM M SG με me me not me PRO.P 1P ACC SG o-3 the one the the one PRO.D NOM M SG δὲ de but now but CONJ ἀγαπῶν agapon-2 loving valuing loving V PRS ACT PTCP NOM M SG με me-2 me not me PRO.P 1P ACC SG ἀγαπηθήσεται agapethesetai will be loved will be loyally cherished will be loved V FUT PASS IND 3P SG ὑπὸ upo by under; by by PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN M SG Πατρός patros Father of a father Father N GEN M SG μου mou-2 my of me of I PRO.P 1P GEN SG κἀγὼ kago and I and I and I PRO.P 1P NOM SG ἀγαπήσω agapeso will love I will cherish will love V FUT ACT IND 1P SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐμφανίσω emphaniso will manifest I will make manifest will manifest V FUT ACT IND 1P SG αὐτῷ auto to him to him to him PRO.P 3P DAT M SG ἐμαυτόν emauton myself myself myself PRO.X 1P ACC M SG
Verse 23
Verse 24
Verse 26
Verse 27
Verse 28
Verse 31