John 13
Jesus washes His disciples' feet as an act of humble service and teaches them to love one another, while predicting His betrayal by Judas and Peter's denial.[1][2] The chapter emphasizes Jesus' sacrificial love and the importance of servanthood among His followers during His final moments before crucifixion.[1][3]
Interlinear Text
before
before
before
now
now
now
the
of the
of the
feast
of a festival
of a festival
of the
of the
of the
Passover
the Passover
Pascha
knowing
having known
having known
[nominative marker]
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
had come
he/she/it came
had come
his
of him
of him
the
the
the
hour
see!
hour
that
in order that
in order that
he should depart
he/she might depart
he might depart
from
out of
out of
the
of the
the
world
of the ordered world
of the ordered world
this
of this one
this
to
toward
to
the
the
the
Father
father
father
having loved
having valued
having loved
his
the
his
own
one's own ones
own
[article]
the
the
in
in
in
the
to the
the
world
to the ordered world
world
unto
into
to
the end
the completion
the ending
he loved
he showed loyal concern
he loved
them
them
them
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἑορτῆς
eortes
feast
of a festival
of a festival
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N GEN N SG
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
[nominative marker]
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
had come
he/she/it came
had come
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μεταβῇ
metabe
he should depart
he/she might depart
he might depart
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
this
DET GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πατέρα
patera
Father
father
father
N ACC M SG
ἀγαπήσας
agapesas
having loved
having valued
having loved
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
his
the
his
DET.P ACC M PL
ἰδίους
idious
own
one's own ones
own
PRO.D ACC M PL
τοὺς
tous-2
[article]
the
the
PRO.R ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
world
N DAT M SG
εἰς
eis
unto
into
to
PREP ACC
τέλος
telos
the end
the completion
the ending
N ACC N SG
ἠγάπησεν
egapesen
he loved
he showed loyal concern
he loved
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
supper
of the principal meal
of the principal meal
taking place
of becoming
taking place
the
of the
of the
devil's
of the accuser
of the slanderer
already
already
already
having put
of one having cast
having put
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
that
in order that
in order that
he should betray
he might hand over
he might hand over
him
of them
him
Judas
Judah
Ioudas
Simon's
of Simon
Simon
Iscariot
Keriothite
Iskariotes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
δείπνου
deipnou
supper
of the principal meal
of the principal meal
N GEN N SG
γινομένου
ginomenou
taking place
of becoming
taking place
V PRS MID PTCP GEN N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
διαβόλου
diabolou
devil's
of the accuser
of the slanderer
ADJ.S GEN M SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
βεβληκότος
beblekotos
having put
of one having cast
having put
V PRF ACT PTCP GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
παραδοῖ
paradoi
he should betray
he might hand over
he might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
Σίμωνος
simonos
Simon's
of Simon
Simon
N GEN M SG
Ἰσκαριώτης
iskariotes
Iscariot
Keriothite
Iskariotes
N NOM M SG
knowing
having known
having known
that
that
that
all things
all things
all things
had given
he/she/it has given
he/she/it has given
to him
to him
to him
the
the
the
Father
father
father
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
and
and
and
that
that
that
from
from
from
God
of a god
God
had come
went out
went out
and
and
and
to
toward
toward
the
the
the
God
a deity
God
was going
is departing
is going away
εἰδὼς
eidos
knowing
having known
having known
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
δέδωκεν
dedoken
had given
he/she/it has given
he/she/it has given
V PRF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
had come
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ὑπάγει
upagei
was going
is departing
is going away
V PRS ACT IND 3P SG
he got up
may be raised up
he got up
from
out of
from
the
of the
the
supper
of the principal meal
of the principal meal
and
and
and
laid aside
places
places
his
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
and
and
and
having taken
having taken
having taken
a towel
a linen towel
a linen towel
girded
thoroughly girded
thoroughly girded
himself
of themselves
of themselves
ἐγείρεται
egeiretai
he got up
may be raised up
he got up
V PRS PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
δείπνου
deipnou
supper
of the principal meal
of the principal meal
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τίθησιν
tithesin
laid aside
places
places
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
λέντιον
lention
a towel
a linen towel
a linen towel
N ACC N SG
διέζωσεν
diezosen
girded
thoroughly girded
thoroughly girded
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτόν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
then
then
then
he poured
throws
pours
water
water
water
into
into
into
the
the
the
basin
washing basin
washing basin
and
and
and
he began
he took the lead
he began
to wash
to wash (a body part)
to wash (a body part)
the
the
the
feet
feet
feet
of the
the
of the
disciples
of learners
of disciples
and
and
and
to wipe
to be wiping off
to wipe off
with the
to the
with the
towel
to a linen towel
linen towel
with which
which
that
he was
was existing
was
girded
having been thoroughly girded
having been girded around
εἶτα
eita
then
then
then
ADV
βάλλει
ballei
he poured
throws
pours
V PRS ACT IND 3P SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νιπτῆρα
niptera
basin
washing basin
washing basin
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
νίπτειν
niptein
to wash
to wash (a body part)
to wash (a body part)
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκμάσσειν
ekmassein
to wipe
to be wiping off
to wipe off
V PRS ACT INF
τῷ
to
with the
to the
with the
ART DAT N SG
λεντίῳ
lentio
towel
to a linen towel
linen towel
N DAT N SG
ᾧ
o
with which
which
that
PRO.R DAT N SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
διεζωσμένος
diezosmenos
girded
having been thoroughly girded
having been girded around
V PRF PASS PTCP NOM M SG
He comes
comes
comes
then
therefore
therefore
to
toward
toward
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
you
you (singular)
you
my
of me
of I
wash
you are washing (a part)
washing
the
the
the
feet
feet
feet
ἔρχεται
erchetai
He comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
νίπτεις
nipteis
wash
you are washing (a part)
washing
V PRS ACT IND 2P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
answered
he/she replied
he/she answered
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
what
which
what
I
I
I
do
I make / I do
I do
you
you (singular)
you
not
not
do not
know
you have seen and know
know
now
right now
right now
you will know
you will come to know
you will know
but
now
but
after
after
after
these things
these
these
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὃ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ποιῶ
poio
do
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
οὐκ
ouk
not
not
do not
ADV
οἶδας
oidas
know
you have seen and know
know
V PRF ACT IND 2P SG
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
γνώσῃ
gnose
you will know
you will come to know
you will know
V FUT MID IND 2P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Peter
Rock
Petros
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
you may wash
you might wash a part
you may wash
my
of me
of I
the
the
the
feet
feet
feet
to
into
for
the
the
the
age
an age
an age
answered
he/she replied
he/she answered
Iēsous
Iēsous
Iesous
him
to him
to him
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
I wash
I may wash
I may wash
you
you
you
not
not
not
you have
you have
you have
part
a portion
a part
with
with
with
me
of me
me
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
νίψῃς
nipses
you may wash
you might wash a part
you may wash
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
εἰς
eis
to
into
for
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
an age
an age
N ACC M SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
νίψω
nipso
I wash
I may wash
I may wash
V AOR ACT SUBJ 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχεις
echeis
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
μέρος
meros
part
a portion
a part
N ACC N SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
Lord
O Master
O Lord
not
not (contingently)
not (contingently)
the
the
the
feet
feet
feet
my
of me
of me
only
only
only
but
but rather
but rather
also
and
and
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
and
ADV
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
The
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
one
the
the
having been bathed
having been bathed
having been bathed
not
not
not
has
has
has
need
a necessity
need
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
the
the
the
feet
feet
feet
to wash
to wash oneself
to wash oneself
but
but rather
but rather
is
is
is
clean
clean
clean
every whit
entirely
wholly
and
and
and
you
you all
you all
clean
clean ones
clean ones
are
you are
you are
but
but rather
but rather
not
certainly not
certainly not
all
all
all
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o-2
one
the
the
PRO.D NOM M SG
λελουμένος
leloumenos
having been bathed
having been bathed
having been bathed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
need
N ACC F SG
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
νίψασθαι
nipsasthai
to wash
to wash oneself
to wash oneself
V AOR MID INF
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καθαρὸς
katharos
clean
clean
clean
ADJ.P NOM M SG
ὅλος
olos
every whit
entirely
wholly
QUAN NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
καθαροί
katharoi
clean
clean ones
clean ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἀλλ’
all-2
but
but rather
but rather
CONJ
οὐχὶ
ouchi
not
certainly not
certainly not
ADV
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
he knew
he/she knew
he knew
for
for
for
the
the
the
who was betraying
handing over
handing over
him
of them
him
because of
through
because of
this
this
this
he said
he said
he said
that
that
that
not
certainly not
certainly not
all
all
all
clean
clean ones
clean ones
you are
you are
you are
ᾔδει
edei
he knew
he/she knew
he knew
V PLPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
παραδιδόντα
paradidonta
who was betraying
handing over
handing over
V PRS ACT PTCP ACC M SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐχὶ
ouchi
not
certainly not
certainly not
ADV
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
καθαροί
katharoi
clean
clean ones
clean ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
when
when
when
therefore
therefore
therefore
he had washed
washed a body part
washed the body part
their
the
the
feet
feet
feet
their
of them
of them
and
and
and
had taken
he took
he took
his
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
his
of him
of him
and
and
and
reclined
fell back
he reclined
again
again
again
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Do you know
you know
you know
what
what?
what
I have done
I have made
I have done
to you
to you all
to you all
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἔνιψεν
enipsen
he had washed
washed a body part
washed the body part
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
their
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλαβεν
elaben
had taken
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνέπεσεν
anepesen
reclined
fell back
he reclined
V AOR ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
γινώσκετε
ginoskete
Do you know
you know
you know
V PRS ACT IND 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
πεποίηκα
pepoieka
I have done
I have made
I have done
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
You
you all
you all
call
you (plural) are calling out
you are calling out
me
not
me
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
and
and
and
the
the
the
Lord
master
lord
and
and
and
rightly
rightly
well
you say
you are saying
you are saying
I am
I am
I am
for
for
for
ὑμεῖς
umeis
You
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
φωνεῖτέ
phoneite
call
you (plural) are calling out
you are calling out
V PRS ACT IND 2P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καλῶς
kalos
rightly
rightly
well
ADV
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εἰμὶ
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
if
if
if
then
therefore
therefore
I
I
I
washed
I washed a body part
washed
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
feet
feet
feet
the
the
the
Lord
master
lord
and
and
and
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
and
and
and
you
you all
you all
ought
you are obligated
you (plural) owe
one another's
of one another
of one another
to wash
to wash (a body part)
to wash (a body part)
the
the
the
feet
feet
feet
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἔνιψα
enipsa
washed
I washed a body part
washed
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὀφείλετε
opheilete
ought
you are obligated
you (plural) owe
V PRS ACT IND 2P PL
ἀλλήλων
allelon
one another's
of one another
of one another
PRO GEN M PL
νίπτειν
niptein
to wash
to wash (a body part)
to wash (a body part)
V PRS ACT INF
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
feet
feet
N ACC M PL
example
a demonstrated pattern
an example
for
for
for
I gave
I gave
I gave
to you
to you all
to you all
that
in order that
in order that
as
just as
just as
I
I
I
did
I did
I did
to you
to you all
to you all
also
and
and
you
you all
you all
should do
you may do
you may do
ὑπόδειγμα
upodeigma
example
a demonstrated pattern
an example
N ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔδωκα
edoka
I gave
I gave
I gave
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐποίησα
epoiesa
did
I did
I did
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ποιῆτε
poiete
should do
you may do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P PL
Truly
truly
truly
truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
not
not
not
is
is
is
servant
slave
slave
greater
the greater one
the greater one
than
of the
than the
his lord
of the master
of the lord
his
of him
of him
neither
nor
nor
apostle
a commissioned envoy
an apostle
greater
the greater one
the greater one
than
of the
than the
he that sent
of the one who sent
of the one who sent
him
of them
him
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
μείζων
meizon
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
τοῦ
tou
than
of the
than the
ART GEN M SG
κυρίου
kuriou
his lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ
ἀπόστολος
apostolos
apostle
a commissioned envoy
an apostle
N NOM M SG
μείζων
meizon-2
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
τοῦ
tou-2
than
of the
than the
PRO.D GEN M SG
πέμψαντος
pempsantos
he that sent
of the one who sent
of the one who sent
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
if
if
if
these things
these
these
you know
you have seen and know
you know
blessed
fortunate ones
fortunate ones
are
you are
you are
if
if
if
you do
you may do
you may do
them
them
them
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
μακάριοί
makarioi
blessed
fortunate ones
fortunate ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ποιῆτε
poiete
you do
you may do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P PL
αὐτά
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
not
not
not
of
concerning
concerning
all
of all
of all
you
of you (plural)
of you (plural)
I speak
I say
I say
I
I
I
I know
I have seen and know
I have known
whom
some
some whom
I have chosen
I chose for myself
I chose for myself
but
but rather
but rather
that
in order that
in order that
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
may be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
The one
the
the
eating
the one chewing
the one chewing
with
with
with
me
of me
me
the
the
the
bread
bread
bread
has lifted up
he/she lifted up
he lifted up
against
onto
against
me
me myself
me
his
the (feminine singular)
the
heel
heel
heel
his
of him
of him
οὐ
ou
not
not
not
ADV
περὶ
peri
of
concerning
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
λέγω
lego
I speak
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I have known
V PRF ACT IND 1P SG
τίνας
tinas
whom
some
some whom
PRO.Q ACC M PL
ἐξελεξάμην
exelexamen
I have chosen
I chose for myself
I chose for myself
V AOR MID IND 1P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
πληρωθῇ
plerothe
may be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o
The one
the
the
PRO.D NOM M SG
τρώγων
trogon
eating
the one chewing
the one chewing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
ἐπῆρεν
eperen
has lifted up
he/she lifted up
he lifted up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πτέρναν
pternan
heel
heel
heel
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
from
from
from
now
right now
right now
I tell
I say
I say
you
to you all
to you all
before
before
before
it
of the
the
comes to pass
to come into being
to become
that
in order that
in order that
you may believe
you might trust
you might trust
when
whenever
whenever
it happens
may come to be
may become
that
that
that
I
I
I
am
I am
am
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
λέγω
lego
I tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
it
of the
the
PRO.D GEN N SG
γενέσθαι
genesthai
comes to pass
to come into being
to become
V AOR MID INF
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύσητε
pisteusete
you may believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
γένηται
genetai
it happens
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
Truly
truly
truly
truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
The one
the
the
receiving
one taking
one taking
whoever
would potentially
would potentially
anyone
someone
someone
I send
I will send
I will send
me
me myself
me
receives
takes
takes
the one
the
the
and
now
now
me
me myself
me
receiving
one taking
one taking
receives
takes
takes
the one
the
the
having sent
having sent
having sent
me
not
me
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὁ
o
The one
the
the
PRO.D NOM M SG
λαμβάνων
lambanon
receiving
one taking
one taking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄν
an
whoever
would potentially
would potentially
T
τινα
tina
anyone
someone
someone
PRO.I ACC M SG
πέμψω
pempso
I send
I will send
I will send
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
λαμβάνει
lambanei
receives
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
λαμβάνων
lambanon-2
receiving
one taking
one taking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
λαμβάνει
lambanei-2
receives
takes
takes
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the one
the
the
PRO.D ACC M SG
πέμψαντά
pempsanta
having sent
having sent
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
these things
these
these
having said
they said
having said
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
was troubled
was stirred up
was troubled
in the
to the
in the
spirit
to the breath-force
spirit
and
and
and
testified
bore witness
he testified
and
and
and
said
he said
he said
Verily
truly
truly
verily
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
one
into
one
of
out of
of
you
of you (plural)
of you (plural)
will betray
he/she/it will hand over
he/she/it will hand over
me
not
me
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐταράχθη
etarachthe
was troubled
was stirred up
was troubled
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
in the
to the
in the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐμαρτύρησεν
emarturesen
testified
bore witness
he testified
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμὴν
amen
Verily
truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
verily
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
παραδώσει
paradosei
will betray
he/she/it will hand over
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
were looking
they were looking
they were looking
at
into
at
one another
one another
one another
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
at a loss
being at a loss
being at a loss
about
concerning
about
whom
of whom?
whom
he says
he/she says
he says
ἔβλεπον
eblepon
were looking
they were looking
they were looking
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
at
into
at
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἀπορούμενοι
aporoumenoi
at a loss
being at a loss
being at a loss
V PRS MID PTCP NOM M PL
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
τίνος
tinos
whom
of whom?
whom
PRO.Q GEN M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
there was
was existing
was
now
now
now
reclining
reclining
reclining
one
into
one
of
out of
out of
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
on
in
in
the
to the
the
bosom
in the bosom
bosom
the
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
whom
being
whom
loved
was cherishing
was loving
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ἦν
en
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἀνακείμενος
anakeimenos
reclining
reclining
reclining
V PRS MID PTCP NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en-2
on
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
κόλπῳ
kolpo
bosom
in the bosom
bosom
N DAT M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἠγάπα
egapa
loved
was cherishing
was loving
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
beckons
he/she signals
he signals
therefore
therefore
therefore
to him
this
to this one
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
to ask
to inquire for oneself
to inquire for oneself
who
who?
who?
(might)
would potentially
might
it might be
may it be
be
about
concerning
concerning
whom
of whom
of that one
he speaks
he/she says
he says
νεύει
neuei
beckons
he/she signals
he signals
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τούτῳ
touto
to him
this
to this one
PRO.D DAT M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
πυθέσθαι
puthesthai
to ask
to inquire for oneself
to inquire for oneself
V AOR MID INF
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἂν
an
(might)
would potentially
might
T
εἴη
eie
it might be
may it be
be
V PRS ACT OPT 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
λέγει
legei
he speaks
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
leaning back
having fallen upon
having fallen upon
then
therefore
therefore
he
that one
that one
thus
in this way
so
on
upon, over
upon
the
to the
the
breast
the chest
chest
-
of the
of the
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
said
he/she says
he says
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
who
who?
who?
is
is
is
ἐπιπεσών
epipeson
leaning back
having fallen upon
having fallen upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
στῆθος
stethos
breast
the chest
chest
N ACC N SG
τοῦ
tou
-
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous'
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
answers
answers
answers
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
he
that one
that one
is
is
is
to whom
which
to whom
I
I
I
having dipped
having dipped
having dipped
the
to the
the
morsel
a small bread morsel
morsel
shall give
I will hand over
I will hand over
and
and
and
give
I will give
I will give
to him
to him
to him
having dipped
having dipped
having dipped
therefore
therefore
therefore
the
to the
the
morsel
a small bread morsel
morsel
he gave
he/she/it gives
he/she/it gives
to Judas
of Judah
Ioudas
of Simon
of Simon
Simon
Iscariot
to the Keriothite
Iskariotes
ἀποκρίνεται
apokrinetai
answers
answers
answers
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐκεῖνός
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ᾧ
o-2
to whom
which
to whom
PRO.R DAT M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
βάψας
bapsas
having dipped
having dipped
having dipped
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ψωμίον
psomion
morsel
a small bread morsel
morsel
N ACC N SG
ἐπιδώσω
epidoso
shall give
I will hand over
I will hand over
V FUT ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δώσω
doso
give
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
βάψας
bapsas-2
having dipped
having dipped
having dipped
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ψωμίον
psomion-2
morsel
a small bread morsel
morsel
N ACC N SG
δίδωσιν
didosin
he gave
he/she/it gives
he/she/it gives
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰούδᾳ
iouda
to Judas
of Judah
Ioudas
N DAT M SG
Σίμωνος
simonos
of Simon
of Simon
Simon
N GEN M SG
Ἰσκαριώτη
iskariote
Iscariot
to the Keriothite
Iskariotes
N DAT M SG
And
and
and
after
after
after
the
to the
the
morsel
a small bread morsel
bread morsel
then
at that time
then
entered
he/she entered
he entered
into
into
into
him
that one
him
the
the
the
Satan
the Adversary
Satan
said
he/she says
he says
therefore
therefore
therefore
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
what
which
what
you do
you are doing
you are doing
do
Make!
Do!
quickly
more quickly
more quickly
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ψωμίον
psomion
morsel
a small bread morsel
bread morsel
N ACC N SG
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἐκεῖνον
ekeinon
him
that one
him
PRO.D ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σατανᾶς
satanas
Satan
the Adversary
Satan
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὃ
o-3
what
which
what
PRO.R ACC N SG
ποιεῖς
poieis
you do
you are doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
ποίησον
poieson
do
Make!
Do!
V AOR ACT IMP 2P SG
τάχειον
tacheion
quickly
more quickly
more quickly
ADV COMP
this
this
this
but
now
but
no one
not even one
none
knew
he came to know
knew
of the
the
of the
reclining
of those reclining
of those reclining
for
toward
for
what
what?
what
he said
he said
he said
to him
to him
to him
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἔγνω
egno
knew
he came to know
knew
V AOR ACT IND 3P SG
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
ἀνακειμένων
anakeimenon
reclining
of those reclining
of those reclining
V PRS MID PTCP GEN M PL
πρὸς
pros
for
toward
for
PREP ACC
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
some
certain ones
someones
for
for
for
thought
they were supposing
they were thinking
because
since
since
the
to the
the
moneybag
money box
money box
had
was having
was having
Judas
Judah
Ioudas
that
that
that
was saying
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Buy
Purchase
Buy
those things
being
the things which
need
a necessity
need
we have
we have
we have
for
into
for
the
the (feminine singular)
the
feast
festival
festival
or
or
or
to the
to the ones
to the ones
poor
to the destitute
to the poor
that
in order that
in order that
something
something
something
he should give
he/she/it might give
he/she/it might give
τινὲς
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐδόκουν
edokoun
thought
they were supposing
they were thinking
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπεὶ
epei
because
since
since
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
γλωσσόκομον
glossokomon
moneybag
money box
money box
N ACC N SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
λέγει
legei
was saying
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀγόρασον
agorason
Buy
Purchase
Buy
V AOR ACT IMP 2P SG
ὧν
on
those things
being
the things which
PRO.R GEN N PL
χρείαν
chreian
need
a necessity
need
N ACC F SG
ἔχομεν
echomen
we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἑορτήν
eorten
feast
festival
festival
N ACC F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
πτωχοῖς
ptochois
poor
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τι
ti
something
something
something
PRO.I ACC N SG
δῷ
do
he should give
he/she/it might give
he/she/it might give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
having received
having taken
having taken
therefore
therefore
therefore
the
to the
the
morsel
a small bread morsel
small bread morsel
he
that one
that one
went out
went out
went out
immediately
straightaway
immediately
it was
was existing
was existing
but
now
now
night
night
night
λαβὼν
labon
having received
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ψωμίον
psomion
morsel
a small bread morsel
small bread morsel
N ACC N SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
εὐθύς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἦν
en
it was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
νύξ
nux
night
night
night
N NOM F SG
when
when
when
therefore
therefore
therefore
he-had-gone-out
went out
went out
says
he/she says
he says
Iēsous
Iēsous
Iesous
now
now
now
has-been-glorified
was honored
was glorified
the
the
the
Son
son
son
of-the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
and
and
and
the
the
the
God
Divine Being
God
has-been-glorified
was honored
was glorified
in
in
in
him
to him
to him
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
he-had-gone-out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἐδοξάσθη
edoxasthe
has-been-glorified
was honored
was glorified
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐδοξάσθη
edoxasthe-2
has-been-glorified
was honored
was glorified
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
the
the
the
God
Divine Being
God
will glorify
he/she/it will honor
he/she/it will glorify
him
of them
him
in
in
in
himself
to him
to him
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
will glorify
he/she/it will honor
he/she/it will glorify
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
δοξάσει
doxasei
will glorify
he/she/it will honor
he/she/it will glorify
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
himself
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
δοξάσει
doxasei-2
will glorify
he/she/it will honor
he/she/it will glorify
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Little children
dear little children
dear little children
yet
still
still
a little while
of small ones
a little while
with
with
with
you
of you (plural)
of you (plural)
I am
I am
I am
you will seek
you will seek
you will seek
Me
not
me
and
and
and
as
just as
just as
I said
they said
I said
to the
to the ones
to the
Jews
to Judeans
Judeans
that
that
that
Where
where
where
I
I
I
am going
I depart
I am going
you
you all
you all
cannot
not
not
can
you are able
you are able
come
to come
to come
so
and
and
to you
to you all
to you all
I say
I say
I say
now
right now
right now
τεκνία
teknia
Little children
dear little children
dear little children
N VOC N PL
ἔτι
eti
yet
still
still
ADV
μικρὸν
mikron
a little while
of small ones
a little while
ADJ.S ACC N SG
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
εἰμι
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ζητήσετέ
zetesete
you will seek
you will seek
you will seek
V FUT ACT IND 2P PL
με
me
Me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
εἶπον
eipon
I said
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὅπου
opou
Where
where
where
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ὑπάγω
upago
am going
I depart
I am going
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐ
ou
cannot
not
not
ADV
δύνασθε
dunasthe
can
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
to come
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
so
and
and
ADV
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
commandment
a command
a commandment
new
new in kind
new in kind
I give
I give
I give
to you
to you all
to you all
that
in order that
in order that
you love
Keep valuing
Keep loving
one another
one another
one another
as
just as
just as
I have loved
I valued
I loved
you
you all
you all
that
in order that
in order that
also
and
and
you
you all
you all
love
Keep valuing
Keep loving
one another
one another
one another
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
a commandment
N ACC F SG
καινὴν
kainen
new
new in kind
new in kind
ADJ.A ACC F SG
δίδωμι
didomi
I give
I give
I give
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
ADV
ἀγαπᾶτε
agapate
you love
Keep valuing
Keep loving
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἠγάπησα
egapesa
I have loved
I valued
I loved
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina-2
that
in order that
in order that
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀγαπᾶτε
agapate-2
love
Keep valuing
Keep loving
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἀλλήλους
allelous-2
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
By
in
in
this
this
this
will know
they will come to know
they will come to know
all
all
all
that
that
that
My
to me
to me
disciples
learners
disciples
you are
you are
you are
if
if
if
love
self-giving love
self-giving love
you have
you have
you have
for
in
in
one another
to one another
to one another
ἐν
en
By
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
PRO.D DAT N SG
γνώσονται
gnosontai
will know
they will come to know
they will come to know
V FUT MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐμοὶ
emoi
My
to me
to me
DET.P 1P NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐστε
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἀγάπην
agapen
love
self-giving love
self-giving love
N ACC F SG
ἔχητε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT SUBJ 2P PL
ἐν
en-2
for
in
in
PREP DAT
ἀλλήλοις
allelois
one another
to one another
to one another
PRO DAT M PL
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Simon
Simon
Simon
Peter
Rock
Petros
Lord
O Master
O Lord
where
where?
where
are you going
you are departing
you are going away
answered
he/she replied
he answered
him
to him
to him
Iēsous
Iēsous
Iesous
where
where
where
I go
I depart
I am going
not
not
not
you can
you are able
you are able
me
to me
to I
now
now
now
to follow
to go after
to follow
you will follow
you will go after
you will follow
but
now
but
later
afterward
afterward
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ὑπάγεις
upageis
are you going
you are departing
you are going away
V PRS ACT IND 2P SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅπου
opou
where
where
where
CONJ.S
ὑπάγω
upago
I go
I depart
I am going
V PRS ACT IND 1P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δύνασαί
dunasai
you can
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἀκολουθῆσαι
akolouthesai
to follow
to go after
to follow
V AOR ACT INF
ἀκολουθήσεις
akoloutheseis
you will follow
you will go after
you will follow
V FUT ACT IND 2P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὕστερον
usteron
later
afterward
afterward
ADV COMP
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Peter
Rock
Petros
Lord
O Master
O Lord
why
through
because
why
what?
what
not
not
not
am I able
I am able
am I able
you
to you
to you
to follow
to go after
to follow
now
right now
right now
my
the (feminine singular)
the
life
living self
life
my
of me
of me
for
on behalf of
on behalf of
you
of you
of you
I will lay down
I will set
I will place
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
διὰ
dia
why
through
because
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δύναμαί
dunamai
am I able
I am able
am I able
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀκολουθῆσαι
akolouthesai
to follow
to go after
to follow
V AOR ACT INF
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
θήσω
theso
I will lay down
I will set
I will place
V FUT ACT IND 1P SG
answers
answers
answers
Iēsous
Iēsous
Iesous
your
the (feminine singular)
the
life
living self
life
your
of you
of you
for
on behalf of
on behalf of
me
of me
of I
will you lay down
you will place
you will place
Truly
truly
truly
truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you
to you
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
rooster
rooster
rooster
crow
might call out
might call out
until
up to
up to
you have
of whom
which
deny
you will deny
you will deny
me
not
me
three times
three times
three times
ἀποκρίνεται
apokrinetai
answers
answers
answers
V PRS MID IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
θήσεις
theseis
will you lay down
you will place
you will place
V FUT ACT IND 2P SG
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
ἀμὴν
amen-2
truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀλέκτωρ
alektor
rooster
rooster
rooster
N NOM M SG
φωνήσῃ
phonese
crow
might call out
might call out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἕως
eos
until
up to
up to
PREP GEN
οὗ
ou-2
you have
of whom
which
PRO.D GEN M SG
ἀρνήσῃ
arnese
deny
you will deny
you will deny
V FUT MID IND 2P SG
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
τρίς
tris
three times
three times
three times
ADV