Acts 18
Paul spends eighteen months in Corinth, working as a tentmaker with Aquila and Priscilla, preaching in synagogues and converting many including the synagogue ruler Crispus, while the Roman proconsul Gallio dismisses charges against him as an internal Jewish religious matter.[1][2][3] After this, Paul travels to Ephesus and Syria, leaving Priscilla and Aquila behind, and promises to return if God wills.[1][2]
Interlinear Text
After these things having departed from the Athens he came to Corinth
1
μετὰ
meta
After
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
χωρισθεὶς
choristheis
having departed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
Ἀθηνῶν
athenon
Athens
N GEN F PL
ἦλθεν
elthen
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Κόρινθον
korinthon
Corinth
N ACC F SG
And he found a certain Jew named Aquila a native of Pontus in the race recently having come from the Italy and Priscilla wife his because of the having commanded Claudius to depart all the Jews from the Rome he came to them
2
καὶ
kai
And
CONJ
εὑρών
euron
he found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τινα
tina
a certain
QUAN ACC M SG
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jew
ADJ.S ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ἀκύλαν
akulan
Aquila
N ACC M SG
Ποντικὸν
pontikon
a native of Pontus
ADJ.P ACC M SG
τῷ
to
in
ART DAT N SG
γένει
genei
the race
N DAT N SG
προσφάτως
prosphatos
recently
ADV
ἐληλυθότα
eleluthota
having come
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰταλίας
italias
Italy
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Πρίσκιλλαν
priskillan
Priscilla
N ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὸ
to-2
the
PRO.D ACC N SG
διατεταχέναι
diatetachenai
having commanded
V PRF ACT INF
Κλαύδιον
klaudion
Claudius
N ACC M SG
χωρίζεσθαι
chorizesthai
to depart
V PRS PASS INF
πάντας
pantas
all
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
ἀπὸ
apo-2
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
Ῥώμης
romes
Rome
N GEN F SG
προσῆλθεν
proselthen
he came to
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
And because the same trade to be he stayed with them and they worked they were for tentmakers by their trade
3
καὶ
kai
And
CONJ
διὰ
dia
because
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὁμότεχνον
omotechnon
same trade
ADJ.P ACC N SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
ἔμενεν
emenen
he stayed
V IMPF ACT IND 3P SG
παρ’
par
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἠργάζοντο
ergazonto
they worked
V IMPF MID IND 3P PL
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
σκηνοποιοὶ
skenopoioi
tentmakers
N NOM M PL
τῇ
te
by their
ART DAT F SG
τέχνῃ
techne
trade
N DAT F SG
he was reasoning and in the synagogue every every Sabbath persuaded and Jews and Greeks
4
διελέγετο
dielegeto
he was reasoning
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
N DAT F SG
κατὰ
kata
every
PREP ACC
πᾶν
pan
every
QUAN ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
N ACC N SG
ἔπειθέν
epeithen
persuaded
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te-2
and
PART
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ.C
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
N ACC M PL
when but came down from the Macedonia both and Silas and the Timothy was pressed in the word the Paul testifying to the Jews that he was the Christ Jesus
5
ὡς
os
when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
κατῆλθον
katelthon
came down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Μακεδονίας
makedonias
Macedonia
N GEN F SG
ὅ
o
both
ART NOM M SG
τε
te
and
PART
Σιλᾶς
silas
Silas
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Τιμόθεος
timotheos
Timothy
N NOM M SG
συνείχετο
suneicheto
was pressed
V IMPF PASS IND 3P SG
τῷ
to
in the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
N DAT M SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testifying
V PRS MID PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
ADJ.S DAT M PL
εἶναι
einai
that he was
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
opposing but them and blaspheming having shaken out the garments he said to them the blood your upon the head your clean I from the now to the Gentiles I will go
6
ἀντιτασσομένων
antitassomenon
opposing
V PRS MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
CONJ
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
βλασφημούντων
blasphemounton
blaspheming
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἐκτιναξάμενος
ektinaxamenos
having shaken out
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
DET.P ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
N ACC N PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸ
to
the
ART NOM N SG
αἷμα
aima
blood
N NOM N SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
N ACC F SG
ὑμῶν
umon-2
your
PRO.P 2P GEN PL
καθαρὸς
katharos
clean
ADJ.P NOM M SG
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
ADV
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὰ
ta-2
the
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
N ACC N PL
πορεύσομαι
poreusomai
I will go
V FUT MID IND 1P SG
And he departed thence entered into house a certain named Titius Justus who worshipped the God whose the house was adjoining the synagogue
7
καὶ
kai
And
CONJ
μεταβὰς
metabas
he departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
thence
ADV
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
N ACC F SG
τινὸς
tinos
a certain
PRO.I GEN M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Τιτίου
titiou
Titius
N GEN M SG
Ἰούστου
ioustou
Justus
N GEN M SG
σεβομένου
sebomenou
who worshipped
V PRS MID PTCP GEN M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
οὗ
ou
whose
PRO.R GEN M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
οἰκία
oikia
house
N NOM F SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνομοροῦσα
sunomorousa
adjoining
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
N DAT F SG
Crispus but the synagogue leader believed the Lord with all the household his and many of the Corinthians hearing believed and were baptized
8
Κρίσπος
krispos
Crispus
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀρχισυνάγωγος
archisunagogos
synagogue leader
N NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
N DAT M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
ὅλῳ
olo
all
QUAN DAT M SG
τῷ
to-2
the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
household
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Κορινθίων
korinthion
Corinthians
N GEN M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπίστευον
episteuon
believed
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
were baptized
V IMPF PASS IND 3P PL
said then the Lord in night through a vision to Paul not be afraid but speak and not be silent
9
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
νυκτὶ
nukti
night
N DAT F SG
δι’
di
through
PREP GEN
ὁράματος
oramatos
a vision
N GEN N SG
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
N DAT M SG
μὴ
me
not
PART
φοβοῦ
phobou
be afraid
V PRS MID IMP 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
λάλει
lalei
speak
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me-2
not
ADV
σιωπήσῃς
siopeses
be silent
V AOR ACT SUBJ 2P SG
for I am with you and no one will attack you to harm you for people is to me many in the city this
10
διότι
dioti
for
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
V PRS ACT IND 1P SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
σοῦ
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
PRO.I NOM M SG
ἐπιθήσεταί
epithesetai
will attack
V FUT MID IND 3P SG
σοι
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
τοῦ
tou
to
PRO.D GEN N SG
κακῶσαί
kakosai
harm
V AOR ACT INF
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
διότι
dioti-2
for
CONJ.S
λαός
laos
people
N NOM M SG
ἐστί
esti
is
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
πολὺς
polus
many
PRO.I NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
DET DAT F SG
he stayed and a year and months six teaching among them the word of the God
11
ἐκάθισεν
ekathisen
he stayed
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐνιαυτὸν
eniauton
a year
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
μῆνας
menas
months
N ACC M PL
ἓξ
ex
six
DET ACC M PL
διδάσκων
didaskon
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
among
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
of Gallio but proconsul being of the Achaia made-insurrection with-one-accord the Jews to the Paul and brought him to the judgment-seat
12
Γαλλίωνος
gallionos
of Gallio
N GEN M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἀνθυπάτου
anthupatou
proconsul
N GEN M SG
ὄντος
ontos
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Ἀχαΐας
achaias
Achaia
N GEN F SG
κατεπέστησαν
katepestesan
made-insurrection
V AOR ACT IND 3P PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with-one-accord
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἤγαγον
egagon
brought
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
βῆμα
bema
judgment-seat
N ACC N SG
saying that contrary to the law persuades this man men people to worship God God
13
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
παρὰ
para
contrary to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
N ACC M SG
ἀναπείθει
anapeithei
persuades
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
PRO.D NOM M SG
τοὺς
tous
men
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
people
N ACC M PL
σέβεσθαι
sebesthai
to worship
V PRS MID INF
τὸν
ton-2
God
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
being about to but the Paul's to open his mouth said the Gallio to the Jews if indeed it were wrong some or wicked lewdness evil O Jews according to reason would I should bear with you
14
μέλλοντος
mellontos
being about to
V PRS ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
CONJ
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul's
N GEN M SG
ἀνοίγειν
anoigein
to open
V PRS ACT INF
τὸ
to
his
DET.P ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Γαλλίων
gallion
Gallio
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
PART
ἦν
en
it were
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀδίκημά
adikema
wrong
N NOM N SG
τι
ti
some
QUAN NOM N SG
ἢ
e
or
CONJ
ῥᾳδιούργημα
radiourgema
wicked lewdness
N NOM N SG
πονηρόν
poneron
evil
ADJ.A NOM N SG
ὦ
o-2
O
EXCL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S VOC M PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
λόγον
logon
reason
N ACC M SG
ἂν
an
would
T
ἀνεσχόμην
aneschomen
I should bear with
V AOR MID IND 1P SG
ὑμῶν
umon
you
PRO.P 2P GEN PL
if but questions it is about words and names and law the according to you see to it yourselves judge I these things not am willing to be
15
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ.C
ζητήματά
zetemata
questions
N NOM N PL
ἐστιν
estin
it is
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
λόγου
logou
words
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὀνομάτων
onomaton
names
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
νόμου
nomou
law
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
PRO.R GEN M SG
καθ’
kath
according to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ὄψεσθε
opsesthe
see to it
V FUT MID IND 2P PL
αὐτοί
autoi
yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
κριτὴς
krites
judge
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
τούτων
touton
these things
PRO.D GEN N PL
οὐ
ou
not
ADV
βούλομαι
boulomai
am willing
V PRS MID IND 1P SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
and he drove them from the judgment seat
seized then all Sosthenes the synagogue leader beat before the judgment seat and none of these things to Gallio mattered
17
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seized
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
Σωσθένην
sosthenen
Sosthenes
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀρχισυνάγωγον
archisunagogon
synagogue leader
N ACC M SG
ἔτυπτον
etupton
beat
V IMPF ACT IND 3P PL
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
βήματος
bematos
judgment seat
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
none
PRO.I NOM N SG
τούτων
touton
of these things
PRO.D GEN N PL
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Γαλλίωνι
gallioni
Gallio
N DAT M SG
ἔμελεν
emelen
mattered
V IMPF ACT IND 3P SG
the but Paul yet having remained days many the brothers having taken leave sailed to the Syria and with him Priscilla and Aquila having shorn in Cenchrea the head had for vow
18
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
ἔτι
eti
yet
ADV
προσμείνας
prosmeinas
having remained
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἱκανὰς
ikanas
many
ADJ.A ACC F PL
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brothers
N DAT M PL
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
having taken leave
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐξέπλει
exeplei
sailed
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Συρίαν
surian
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
N NOM M SG
κειράμενος
keiramenos
having shorn
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Κενχρεαῖς
kenchreais
Cenchrea
N DAT F PL
τὴν
ten-2
the
DET.P ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
εὐχήν
euchen
vow
N ACC F SG
they arrived and to Ephesus them he left there he himself but having entered into the synagogue reasoned with the Jews
19
κατήντησαν
katentesan
they arrived
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
N ACC F SG
κἀκείνους
kakeinous
them
PRO.D ACC M PL
κατέλιπεν
katelipen
he left
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
there
ADV
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de-2
but
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
N ACC F SG
διελέξατο
dielexato
reasoned
V AOR MID IND 3P SG
τοῖς
tois
with the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
ADJ.S DAT M PL
asking but them for longer time to stay not consented
20
ἐρωτώντων
erotonton
asking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
CONJ
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
πλείονα
pleiona
longer
ADJ.A ACC M SG COMP
χρόνον
chronon
time
N ACC M SG
μεῖναι
meinai
to stay
V AOR ACT INF
οὐκ
ouk
not
PART
ἐπένευσεν
epeneusen
consented
V AOR ACT IND 3P SG
but taking leave and saying again I will return to you the God wills he set sail from the Ephesus
21
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
ἀποταξάμενος
apotaxamenos
taking leave
V AOR MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰπών
eipon
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
ADV
ἀνακάμψω
anakampso
I will return
V FUT ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
θέλοντος
thelontos
wills
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀνήχθη
anechthe
he set sail
V AOR PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἐφέσου
ephesou
Ephesus
N GEN F SG
and having landed at Caesarea having gone up and greeted the church went down to Antioch
22
καὶ
kai
and
CONJ
κατελθὼν
katelthon
having landed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
N ACC F SG
ἀναβὰς
anabas
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀσπασάμενος
aspasamenos
greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
N ACC F SG
κατέβη
katebe
went down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
N ACC F SG
And having spent some time some he departed going through in order the Galatian region and Phrygia strengthening all the disciples
23
καὶ
kai
And
CONJ
ποιήσας
poiesas
having spent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
χρόνον
chronon
some time
N ACC M SG
τινὰ
tina
some
QUAN ACC M SG
ἐξῆλθεν
exelthen
he departed
V AOR ACT IND 3P SG
διερχόμενος
dierchomenos
going through
V PRS MID PTCP NOM M SG
καθεξῆς
kathexes
in order
ADV
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Γαλατικὴν
galatiken
Galatian
ADJ.A ACC F SG
χώραν
choran
region
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Φρυγίαν
phrugian
Phrygia
N ACC F SG
στηρίζων
sterizon
strengthening
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πάντας
pantas
all
QUAN ACC M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
N ACC M PL
Jew but certain Apollos named Alexandrian by birth man eloquent came to Ephesus mighty being in the Scriptures
24
Ἰουδαῖος
ioudaios
Jew
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
CONJ
τις
tis
certain
QUAN NOM M SG
Ἀπολλῶς
apollos
Apollos
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ἀλεξανδρεὺς
alexandreus
Alexandrian
N NOM M SG
τῷ
to
by
ART DAT N SG
γένει
genei
birth
N DAT N SG
ἀνὴρ
aner
man
N NOM M SG
λόγιος
logios
eloquent
ADJ.A NOM M SG
κατήντησεν
katentesen
came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
N ACC F SG
δυνατὸς
dunatos
mighty
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
Γραφαῖς
graphais
Scriptures
N DAT F PL
This man was instructed the way of the Lord and being fervent in the spirit he spoke and taught accurately the concerning the Jesus knowing only the baptism of John
25
οὗτος
outos
This man
PRO.D NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
κατηχημένος
katechemenos
instructed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ζέων
zeon
being fervent
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
in the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
N DAT N SG
ἐλάλει
elalei
he spoke
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
taught
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀκριβῶς
akribos
accurately
ADV
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
ἐπιστάμενος
epistamenos
knowing
V PRS MID PTCP NOM M SG
μόνον
monon
only
ADV
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
N ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
he and began to speak boldly in the synagogue having heard but him Priscilla and Aquila took him and more accurately to him explained the way of the God
26
οὗτός
outos
he
PRO.D NOM M SG
τε
te
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
V AOR MID IND 3P SG
παρρησιάζεσθαι
parresiazesthai
to speak boldly
V PRS MID INF
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
συναγωγῇ
sunagoge
synagogue
N DAT F SG
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
Πρίσκιλλα
priskilla
Priscilla
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἀκύλας
akulas
Aquila
N NOM M SG
προσελάβοντο
proselabonto
took
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀκριβέστερον
akribesteron
more accurately
ADV COMP
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέθεντο
exethento
explained
V AOR MID IND 3P PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
wanting and him to go across to the Achaia having encouraged the brothers wrote to the disciples to welcome him who having arrived helped much those who had believed through the grace
27
βουλομένου
boulomenou
wanting
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
διελθεῖν
dielthein
to go across
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
N ACC F SG
προτρεψάμενοι
protrepsamenoi
having encouraged
V AOR MID PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
ἔγραψαν
egrapsan
wrote
V AOR ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
N DAT M PL
ἀποδέξασθαι
apodexasthai
to welcome
V AOR MID INF
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
παραγενόμενος
paragenomenos
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
συνεβάλετο
sunebaleto
helped
V AOR MID IND 3P SG
πολὺ
polu
much
ADV
τοῖς
tois-2
those
PRO.D DAT M PL
πεπιστευκόσιν
pepisteukosin
who had believed
V PRF ACT PTCP DAT M PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
χάριτος
charitos
grace
N GEN F SG
powerfully for the Jews refuted publicly showing by the Scriptures was the Christ Jesus
28
εὐτόνως
eutonos
powerfully
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
ADJ.S DAT M PL
διακατηλέγχετο
diakatelegcheto
refuted
V IMPF MID IND 3P SG
δημοσίᾳ
demosia
publicly
ADJ.S DAT F SG
ἐπιδεικνὺς
epideiknus
showing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
διὰ
dia
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
Γραφῶν
graphon
Scriptures
N GEN F PL
εἶναι
einai
was
V PRS ACT INF
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG