Acts 24

Paul is tried before Governor Felix in Caesarea, where Tertullus accuses him of being a plague, stirring sedition, and profaning the temple as a ringleader of the sect of the Nazarenes[1][2]. Paul defends himself, confessing faith in the God of his fathers according to the Law and Prophets, hoping in the resurrection of the just and unjust, and notes his blameless conscience; Felix delays judgment, grants Paul liberty, later hears him with Drusilla on faith in Christ, reasoning about righteousness, self-control, and judgment to come, trembles but dismisses him, hoping for a bribe[1][2].

Interlinear Text

Verse 1
Verse 2
Verse 5
Verse 8
Verse 10
Verse 12
Verse 14
ὁμολογῶ omologo I confess I openly declare I openly declare V PRS ACT IND 1P SG δὲ de but now now CONJ τοῦτό touto this this this PRO.D ACC N SG σοι soi to you to you to you PRO.P 2P DAT SG ὅτι oti that that that CONJ.S κατὰ kata according to according to according to PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG Ὁδὸν odon Way a way a way N ACC F SG ἣν en which in which PRO.R ACC F SG λέγουσιν legousin they call they are saying they are saying V PRS ACT IND 3P PL αἵρεσιν airesin sect a chosen faction a chosen group N ACC F SG οὕτως outos so in this way so ADV λατρεύω latreuo I worship I render sacred service I render sacred service V PRS ACT IND 1P SG τῷ to the to the to the ART DAT M SG πατρῴῳ patroo of the fathers to the ancestral ancestral ADJ.A DAT M SG Θεῷ theo God to a deity God N DAT M SG πιστεύων pisteuon believing the one trusting the one trusting V PRS ACT PTCP NOM M SG πᾶσι pasi all to all all QUAN DAT N PL τοῖς tois the to the ones the ones PRO.D DAT N PL κατὰ kata-2 according to according to according to PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG νόμον nomon law a binding norm law N ACC M SG καὶ kai and and and CONJ τοῖς tois-2 the to the ones the ones PRO.D DAT N PL ἐν en-2 in in in PREP DAT τοῖς tois-3 the to the ones the ones ART DAT M PL προφήταις prophetais prophets to inspired spokespersons prophets N DAT M PL γεγραμμένοις gegrammenois written to the things having been written written V PRF PASS PTCP DAT N PL
Verse 21
Verse 22
Verse 23
Verse 24
Verse 25
διαλεγομένου dialegomenou as he was reasoning of one discussing discussing V PRS MID PTCP GEN M SG δὲ de and now now CONJ αὐτοῦ autou he of him him PRO.P 3P GEN M SG περὶ peri about concerning concerning PREP GEN δικαιοσύνης dikaiosunes righteousness of uprightness of righteousness N GEN F SG καὶ kai and and and CONJ ἐγκρατείας egkrateias self-control of self-mastery self-mastery N GEN F SG καὶ kai-2 and and and CONJ τοῦ tou the of the of the ART GEN N SG κρίματος krimatos judgment of a judicial verdict of a judgment N GEN N SG τοῦ tou-2 the of the of the PRO.D GEN N SG μέλλοντος mellontos to come of the one about to be of the one who is about to be V PRS ACT PTCP GEN N SG ἔμφοβος emphobos terrified filled with fear filled with fear ADJ.P NOM M SG γενόμενος genomenos having become having become having become V AOR MID PTCP NOM M SG o the the the ART NOM M SG Φῆλιξ phelix Felix Felix! Felix N NOM M SG ἀπεκρίθη apekrithe answered he/she replied he/she answered V AOR PASS IND 3P SG τὸ to the to the the PRO.D ACC N SG νῦν nun now now now ADV ἔχον echon having having having V PRS ACT PTCP ACC N SG πορεύου poreuou go go on your way go on your way V PRS MID IMP 2P SG καιρὸν kairon season of appointed times of appointed times N ACC M SG δὲ de-2 and now now CONJ μεταλαβὼν metalabon having received having partaken having received V AOR ACT PTCP NOM M SG μετακαλέσομαί metakalesomai I will call I will send for I will send for V FUT MID IND 1P SG σε se you you you PRO.P 2P ACC SG
Verse 26
Verse 27