Mark 11
Jesus enters Jerusalem triumphantly on a colt from Bethphage and Bethany, fulfilling prophecy, as crowds acclaim him. He curses a barren fig tree symbolizing fruitless Israel, cleanses the temple by overturning tables of money-changers and sellers—declaring 'My house shall be called a house of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers'—prompting chief priests and scribes to plot his death; later, he teaches on faith that moves mountains and the necessity of forgiveness in prayer, then counters religious leaders' challenge to his authority with a question about Ioannes the Baptist.
Interlinear Text
and
and
and
when
when
when
they approach
they are drawing near
they are drawing near
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
to
into
into
Bethphage
Bethphage
Bethphage
and
and
and
Bethany
Bethany
Bethania
at
toward
toward
the
to the
the
mount
mountain
mountain
of
the
the
Olives
of olive trees
of olive trees
he sends
he dispatches
he is sending
two
two
two
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐγγίζουσιν
eggizousin
they approach
they are drawing near
they are drawing near
V PRS ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
Βηθφαγὴ
bethphage
Bethphage
Bethphage
Bethphage
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
Bethany
Bethania
N ACC F SG
πρὸς
pros
at
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
mount
mountain
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
of
the
the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
of olive trees
N GEN F PL
ἀποστέλλει
apostellei
he sends
he dispatches
he is sending
V PRS ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
village
rural village
a rural village
the
the (feminine singular)
the
opposite
directly opposite to
opposite
you
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
entering
those entering in
entering
into
into
into
it
her
her
you will find
you (plural) will find
you (plural) will find
colt
a colt
a colt
tied
having been bound
having been bound
on
onto
on
which
being
that being
no one
not even one
none
of men
of human beings
of human beings
never
not yet
not yet
has sat
he/she/it sat down
sat down
untie
Loosen!
Free, all of you!
it
of them
it
and
and
and
bring
Keep carrying
bring
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
a rural village
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
κατέναντι
katenanti
opposite
directly opposite to
opposite
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
entering
those entering in
entering
V PRS MID PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
εὑρήσετε
euresete
you will find
you (plural) will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
πῶλον
polon
colt
a colt
a colt
N ACC M SG
δεδεμένον
dedemenon
tied
having been bound
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἐφ’
eph
on
onto
on
PREP ACC
ὃν
on
which
being
that being
PRO.R ACC M SG
οὐδεὶς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
οὔπω
oupo
never
not yet
not yet
ADV
ἐκάθισεν
ekathisen
has sat
he/she/it sat down
sat down
V AOR ACT IND 3P SG
λύσατε
lusate
untie
Loosen!
Free, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
φέρετε
pherete
bring
Keep carrying
bring
V PRS ACT IMP 2P PL
and
and
and
if
if
if
anyone
someone
someone
to you
to you all
to you all
says
Speak!
says
Why
what?
what
are you doing
be doing
are you doing
this
this
this
say
Speak
Say
that
that
that
the
the
the
Lord
master
lord
of it
of him
of it
need
a necessity
need
has
has
has
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
it
of them
it
he will send
he dispatches
he will send
back
again
again
here
in this place
here (in this place)
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
says
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τί
ti
Why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
are you doing
be doing
are you doing
V PRS ACT IND 2P PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἴπατε
eipate
say
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
of it
of him
of it
PRO.P 3P GEN M SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
need
N ACC F SG
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
ἀποστέλλει
apostellei
he will send
he dispatches
he will send
V PRS ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
back
again
again
ADV
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
and
and
and
they went away
they departed
they left
and
and
and
they found
I found
they found
a colt
a colt
a colt
tied
having been bound
having been bound
at
toward
at
the
the (feminine singular)
the
door
a door
a door
outside
outside
outside
in
upon, over
on
the
of the
the
street
of an intersection
street
and
and
and
they untie
they are loosing
they untie
it
of them
it
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπῆλθον
apelthon
they went away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὗρον
euron
they found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
πῶλον
polon
a colt
a colt
a colt
N ACC M SG
δεδεμένον
dedemenon
tied
having been bound
having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M SG
πρὸς
pros
at
toward
at
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
a door
N ACC F SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
ἐπὶ
epi
in
upon, over
on
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἀμφόδου
amphodou
street
of an intersection
street
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λύουσιν
luousin
they untie
they are loosing
they untie
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
certain ones
certain ones
someones
of the
the
of the
there
there
there
standing
of those having stood
of those having stood
said
they were saying
they were saying
to them
to them
to him (to them)
what
what?
what
do ye
be doing
are you doing
untying
those loosening
untying
the
the
the
colt
a colt
a colt
καί
kai
and
and
and
CONJ
τινες
tines
certain ones
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἑστηκότων
estekoton
standing
of those having stood
of those having stood
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
do ye
be doing
are you doing
V PRS ACT IND 2P PL
λύοντες
luontes
untying
those loosening
untying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
πῶλον
polon
colt
a colt
a colt
N ACC M SG
They
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
to them
to them
to him (to them)
just as
just as
just as
had said
he said
he said
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
let
they released
they released
them
them
them
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
εἶπεν
eipen
had said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀφῆκαν
aphekan
let
they released
they released
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
they brought
they led
they led
the
the
the
colt
a colt
a colt
to
toward
to
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
they cast
they throw upon
they place upon
on him
to him
to him
their
the (neuter plural)
their
garments
outer garments
outer garments
their
of them
of them
and
and
and
he sat
he/she/it sat down
he/she/it sat down
upon
onto
upon
him
of them
it
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤγαγον
egagon
they brought
they led
they led
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πῶλον
polon
colt
a colt
a colt
N ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιβάλλουσιν
epiballousin
they cast
they throw upon
they place upon
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
their
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
he sat
he/she/it sat down
he/she/it sat down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
many
many
many
their
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
their
of them
of them
spread
they spread out
they spread out
in
into
into
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
others
other ones
other ones
but
now
but
branches
layers of branches
layers of branches
having cut
having struck
having cut
from
out of
out of
the
the
the
fields
a field
fields
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔστρωσαν
estrosan
spread
they spread out
they spread out
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
ἄλλοι
alloi
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
στιβάδας
stibadas
branches
layers of branches
layers of branches
N ACC F PL
κόψαντες
kopsantes
having cut
having struck
having cut
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀγρῶν
agron
fields
a field
fields
N GEN M PL
and
and
and
those
the ones
the ones
going before
those leading ahead
those leading ahead
and
and
and
those
the ones
the ones
following
those following
those following
cried
they were crying out
they were crying out
Hosanna
Save now!
Hosanna
Blessed
having been spoken well of
having been blessed
he
the
the
who comes
the one coming
the one coming
in
in
in
name
to the name
the name
of the Lord
of the master
of the lord
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
προάγοντες
proagontes
going before
those leading ahead
those leading ahead
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
following
those following
those following
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔκραζον
ekrazon
cried
they were crying out
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
ὡσαννά
osanna
Hosanna
Save now!
Hosanna
EXCL
εὐλογημένος
eulogemenos
Blessed
having been spoken well of
having been blessed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
he
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
who comes
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὀνόματι
onomati
name
to the name
the name
N DAT N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Blessed
having been spoken well of
having been blessed
the
the
the
coming
the one coming
coming
kingdom
kingship
kingdom
of-our
of the
of the
father
of a father
father
our
of us
of us
David
of David
Dabid
Hosanna
Save now!
Hosanna
in
in
in
the
to the ones
the
highest
to the highest places
highest places
εὐλογημένη
eulogemene
Blessed
having been spoken well of
having been blessed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐρχομένη
erchomene
coming
the one coming
coming
V PRS MID PTCP NOM F SG
βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of-our
of the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Δαυείδ
daueid
David
of David
Dabid
N GEN M SG
ὡσαννὰ
osanna
Hosanna
Save now!
Hosanna
EXCL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ὑψίστοις
upsistois
highest
to the highest places
highest places
ADJ.A DAT N PL SUPL
And
and
and
He entered
he/she entered
he entered
into
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
and
and
and
having looked around
having looked around himself
having looked around himself
all things
all things
all things
evening
of evening
of evening
already
already
already
being
of being
being
the
of the
the
hour
of an hour
hour
He went out
went out
he went out
to
into
into
Bethany
Bethany
Bethania
with
after
with
the
the
the
twelve
twelve
twelve
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
He entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
having looked around
having looked around himself
having looked around himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
οὔσης
ouses
being
of being
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἐξῆλθεν
exelthen
He went out
went out
he went out
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-3
to
into
into
PREP ACC
Βηθανίαν
bethanian
Bethany
Bethany
Bethania
N ACC F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
and
and
and
on the
to the
on the
next day
the next day
the next day
when they had come out
of those having gone out
having gone out
of them
of them
of them
from
from
from
Bethany
of Bethany
Bethania
he hungered
he hungered
he hungered
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῇ
te
on the
to the
on the
PRO.D DAT F SG
ἐπαύριον
epaurion
next day
the next day
the next day
ADV
ἐξελθόντων
exelthonton
when they had come out
of those having gone out
having gone out
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Βηθανίας
bethanias
Bethany
of Bethany
Bethania
N GEN F SG
ἐπείνασεν
epeinasen
he hungered
he hungered
he hungered
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
seeing
having seen
having seen
fig tree
fig tree
fig tree
from
from
from
afar
from afar
from afar
having
having
having
leaves
leaves
leaves
he went
he/she/it came
he came
if
if
if
perhaps
therefore
so
anything
something
something
he might find
he/she/it will find
he might find
in
in
in
it
to her
it
and
and
and
having come
having come
having come
to
onto
to
it
her
her
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
he found
he found
he found
but
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
leaves
leaves
leaves
the
the
the
for
for
for
time
appointed time
appointed time
not
not
not
was
was existing
was
of figs
of figs
of figs
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
συκῆν
suken
fig tree
fig tree
fig tree
N ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
from afar
ADV
ἔχουσαν
echousan
having
having
having
V PRS ACT PTCP ACC F SG
φύλλα
phulla
leaves
leaves
leaves
N ACC N PL
ἦλθεν
elthen
he went
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἄρα
ara
perhaps
therefore
so
ADV
τι
ti
anything
something
something
PRO.I ACC N SG
εὑρήσει
euresei
he might find
he/she/it will find
he might find
V FUT ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
it
PRO.P 3P DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
to
onto
to
PREP ACC
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
εὗρεν
euren
he found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei-2
but
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φύλλα
phulla-2
leaves
leaves
leaves
N ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
καιρὸς
kairos
time
appointed time
appointed time
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
σύκων
sukon
of figs
of figs
of figs
N GEN N PL
And
and
answering
having answered
He said
he said
to it
to her
No longer
no longer
into
into
the
the
forever
an age
from
out of
you
of you
no one
not even one
fruit
fruit
may eat
might eat
And
and
were hearing
they were hearing
the
the ones
disciples
learners
His
of him
καὶ
kai
And
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
He said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to it
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μηκέτι
meketi
No longer
no longer
ADV
εἰς
eis
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
forever
an age
N ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μηδεὶς
medeis
no one
not even one
PRO.I NOM M SG
καρπὸν
karpon
fruit
fruit
N ACC M SG
φάγοι
phagoi
may eat
might eat
V AOR ACT OPT 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
CONJ
ἤκουον
ekouon
were hearing
they were hearing
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
His
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
they come
they are coming
they are coming
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
having entered
having entered
having entered
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
he began
he took the lead
he began
to cast out
to drive out
to cast out
the
the
the
selling
selling (masc. acc. pl.)
those selling
and
and
and
the
the
the
buying
purchasing
those buying
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
tables
tables
tables
of the
the
of the
moneychangers
of coin-dealers
coin-dealers
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
seats
official seats
seats
of the
the
of the
selling
of those selling
of those selling
the
the (feminine plural)
the
doves
doves
doves
he overturned
he overturned
he overturned
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
ἐκβάλλειν
ekballein
to cast out
to drive out
to cast out
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
selling
selling (masc. acc. pl.)
those selling
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
PRO.D ACC M PL
ἀγοράζοντας
agorazontas
buying
purchasing
those buying
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
tables
tables
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
moneychangers
of coin-dealers
coin-dealers
N GEN M PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
καθέδρας
kathedras
seats
official seats
seats
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
πωλούντων
polounton
selling
of those selling
of those selling
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὰς
tas-3
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
περιστερὰς
peristeras
doves
doves
doves
N ACC F PL
κατέστρεψεν
katestrepsen
he overturned
he overturned
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
not
not
not
permit
he was releasing
he was permitting
that
in order that
in order that
anyone
someone
someone
carry
may carry across
may carry across
vessel
a vessel
a vessel
through
through
through
the
of the
the
temple
of the temple precinct
temple precinct
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤφιεν
ephien
permit
he was releasing
he was permitting
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
διενέγκῃ
dienegke
carry
may carry across
may carry across
V AOR ACT SUBJ 3P SG
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
a vessel
N ACC N SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
and
and
and
he was teaching
was instructing
was teaching
and
and
and
he was saying
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
not
not
not
it has been written
it has been inscribed
it has been written
that
that
that
the
the
the
house
dwelling house
house
my
of me
of me
house
dwelling house
house
of prayer
of prayer
of prayer
shall be called
will be called
will be called
for all
to all
to all
the
to the ones
the
nations
to the nations
to the nations
you
you all
you all
but
now
but
have made
you did
you did
it
of them
it
den
cavern
cave
of robbers
of brigands
of bandits
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐδίδασκεν
edidasken
he was teaching
was instructing
was teaching
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou
not
not
not
T
γέγραπται
gegraptai
it has been written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οἶκός
oikos
house
dwelling house
house
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
οἶκος
oikos-2
house
dwelling house
house
N NOM M SG
προσευχῆς
proseuches
of prayer
of prayer
of prayer
N GEN F SG
κληθήσεται
klethesetai
shall be called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
πᾶσιν
pasin
for all
to all
to all
QUAN DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
nations
to the nations
to the nations
N DAT N PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐποιήσατε
epoiesate
have made
you did
you did
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
σπήλαιον
spelaion
den
cavern
cave
N ACC N SG
λῃστῶν
leston
of robbers
of brigands
of bandits
N GEN M PL
And
and
and
heard
they heard
they heard
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
and
and
and
were seeking
they were seeking
they were seeking
how
in what way?
how
him
of them
him
they might destroy
they might destroy
they might destroy
they feared
they were fearing
they were fearing
for
for
for
him
of them
him
all
every one
all one
for
for
for
the
the
the
crowd
the crowd
the crowd
was astonished
was being struck with astonishment
was being struck with astonishment
at
upon, over
upon
the
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπολέσωσιν
apolesosin
they might destroy
they might destroy
they might destroy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they feared
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πᾶς
pas
all
every one
all one
QUAN NOM M SG
γὰρ
gar-2
for
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ἐξεπλήσσετο
exeplesseto
was astonished
was being struck with astonishment
was being struck with astonishment
V IMPF PASS IND 3P SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
when
whenever
whenever
evening
late in the day
late in the day
came
it became
it became
they went out
they were going out
they were going out
out
outside
outside
the
of the
of the
city
of a city
city
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
whenever
CONJ.S
ὀψὲ
opse
evening
late in the day
late in the day
ADV
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐξεπορεύοντο
exeporeuonto
they went out
they were going out
they were going out
V IMPF MID IND 3P PL
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
And
and
and
passing by
those passing alongside
those passing alongside
in the morning
at dawn
at dawn
they saw
they saw
they saw
the
the (feminine singular)
the
fig tree
fig tree
fig tree
withered
having been dried up
having been dried up
from
out of
from
the roots
of roots
roots
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passing by
those passing alongside
those passing alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
πρωῒ
proi
in the morning
at dawn
at dawn
ADV
εἶδον
eidon
they saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συκῆν
suken
fig tree
fig tree
fig tree
N ACC F SG
ἐξηραμμένην
exerammenen
withered
having been dried up
having been dried up
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
ῥιζῶν
rizon
the roots
of roots
roots
N GEN F PL
And
and
and
remembering
having been reminded
remembering
the
the
the
Peter
Rock
Petros
said
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
Rabbi
My Master
My rabbi
look
See!
See!
the
the
the
fig tree
fig tree
fig tree
which
in
which
you cursed
you invoked a curse
you cursed
has withered
has been dried up
has withered
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναμνησθεὶς
anamnestheis
remembering
having been reminded
remembering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
My rabbi
N VOC M SG
ἴδε
ide
look
See!
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
συκῆ
suke
fig tree
fig tree
fig tree
N NOM F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.D ACC F SG
κατηράσω
kateraso
you cursed
you invoked a curse
you cursed
V AOR MID IND 2P SG
ἐξήρανται
exerantai
has withered
has been dried up
has withered
V PRF PASS IND 3P SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
says
he/she says
he/she says
to them
to them
to him (to them)
Have
you have
you have
faith
trust
trust
in God
of a god
of God
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἔχετε
echete
Have
you have
you have
V PRS ACT IMP 2P PL
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
in God
of a god
of God
N GEN M SG
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
whoever
as
whoever
ever
would potentially
would ever
says
Speak!
might say
to the
to the
to the
mountain
to a mountain
to a mountain
this
this
this
Be taken up
be lifted
be lifted
and
and
and
be cast
Be cast
be cast
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
doubts
may be divided in judgment
may doubt
in
in
in
his
to the
the
heart
to the heart
heart
his
of him
of him
but
but rather
but rather
believes
be trusting
be trusting
that
that
that
what
which
what
he says
is speaking
is speaking
will come to pass
becomes
becomes
it will be
will be
he/she/it will be
for him
to him
to him
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would ever
T
εἴπῃ
eipe
says
Speak!
might say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
ἄρθητι
artheti
Be taken up
be lifted
be lifted
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βλήθητι
bletheti
be cast
Be cast
be cast
V AOR PASS IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
διακριθῇ
diakrithe
doubts
may be divided in judgment
may doubt
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
πιστεύῃ
pisteue
believes
be trusting
be trusting
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ὃ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
λαλεῖ
lalei
he says
is speaking
is speaking
V PRS ACT IND 3P SG
γίνεται
ginetai
will come to pass
becomes
becomes
V PRS MID IND 3P SG
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Therefore
through
because of
this
this
this
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
All things
all things
all things
whatever
as many things as
as many things as
you pray
be praying
be praying
and
and
and
ask
you ask for yourselves
you ask for yourselves
believe
you are trusting
you are trusting
that
that
that
you received
you received
you (plural) took
and
and
and
it will be
will be
he/she/it will be
for you
to you all
to you all
διὰ
dia
Therefore
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
πάντα
panta
All things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
whatever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
προσεύχεσθε
proseuchesthe
you pray
be praying
be praying
V PRS MID IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αἰτεῖσθε
aiteisthe
ask
you ask for yourselves
you ask for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
πιστεύετε
pisteuete
believe
you are trusting
you are trusting
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐλάβετε
elabete
you received
you received
you (plural) took
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔσται
estai
it will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῖν
umin-2
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
And
and
and
whenever
whenever
whenever
you stand
you stand firm
you stand firm
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
forgive
you are releasing
you are releasing
if
if
if
anything
something
someone
you have
you have
you have
against
according to
against
anyone
of someone
of someone
so that
in order that
so that
also
and
and
the
the
the
Father
father
father
your
of you (plural)
of you (plural)
who
the
who
in
in
in
the
to the ones
the
heaven
in the heavens
in the heavens
may forgive
may release
may release
you
to you all
to you all
your
the (neuter plural)
your
trespasses
missteps
missteps
your
of you (plural)
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅταν
otan
whenever
whenever
whenever
CONJ.S
στήκετε
stekete
you stand
you stand firm
you stand firm
V PRS ACT IND 2P PL
προσευχόμενοι
proseuchomenoi
praying
praying (for themselves)
praying (for themselves)
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἀφίετε
aphiete
forgive
you are releasing
you are releasing
V PRS ACT IMP 2P PL
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τι
ti
anything
something
someone
PRO.I ACC N SG
ἔχετε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
κατά
kata
against
according to
against
PREP GEN
τινος
tinos
anyone
of someone
of someone
PRO.I GEN M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
so that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.R NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
ἀφῇ
aphe
may forgive
may release
may release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὰ
ta
your
the (neuter plural)
your
ART ACC N PL
παραπτώματα
paraptomata
trespasses
missteps
missteps
N ACC N PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
if
if
if
but
now
but
you
you all
you all
not
not
not
forgive
you are releasing
you are releasing
neither
nor
nor
the
the
the
Father
father
father
your
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
in
in
in
the
to the ones
the
heavens
in the heavens
in the heavens
will forgive
will release
will forgive
the
the (neuter plural)
the
trespasses
missteps
missteps
your
of you (plural)
of you (plural)
Εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφίετε
aphiete
forgive
you are releasing
you are releasing
V PRS ACT IND 2P PL
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
Father
father
father
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
in the heavens
in the heavens
N DAT M PL
ἀφήσει
aphesei
will forgive
will release
will forgive
V FUT ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
παραπτώματα
paraptomata
trespasses
missteps
missteps
N ACC N PL
ὑμῶν
umon-2
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
And
and
and
they come
they are coming
they are coming
again
again
again
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
walking
of the one walking about
of the one walking
he
of him
of him
come
they are coming
they are coming
to
toward
toward
him
of them
him
the
the ones
the ones
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the ones
scribes
professional scribes
professional scribes
and
and
and
the
the ones
the ones
elders
senior elders
senior elders
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
περιπατοῦντος
peripatountos
walking
of the one walking about
of the one walking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
he
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔρχονται
erchontai-2
come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
And
and
and
they were saying
they were saying
they were saying
to him
to him
to him
By
in
in
what
to what sort of
what kind of
authority
to authority
authority
these things
these
these
do you do
you are doing
you are doing
or
or
or
who
who?
who?
to you
to you
to you
gave
he gave
he gave
the
the (feminine singular)
the
authority
official authority
official authority
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
to
in order that
in order that
these things
these
these
do
you may do
you may do
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
By
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what kind of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
do you do
you are doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
ταῦτα
tauta-2
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιῇς
poies
do
you may do
you may do
V PRS ACT SUBJ 2P SG
the
the
the
but
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
I will ask
I will inquire
I will inquire
you
you all
you all
I also
and I
and I
one
one
one
question
word
question
and
and
and
answer
Reply!
Answer, all of you!
me
to me
to I
and
and
and
I will tell
I will say
I will say
you
to you all
to you all
by
in
in
what
to what sort of
what sort of
authority
to authority
authority
these things
these
these
I do
I make / I do
I do
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐπερωτήσω
eperoteso
I will ask
I will inquire
I will inquire
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
κἀγὼ
kago
I also
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ἕνα
ena
one
one
one
DET ACC M SG
λόγον
logon
question
word
question
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποκρίθητέ
apokrithete
answer
Reply!
Answer, all of you!
V AOR PASS IMP 2P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐρῶ
ero
I will tell
I will say
I will say
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
the
to the
the
of John
of John
Ioannes
from
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
was it
was existing
was
or
or
or
from
out of
out of
men
of human beings
of human beings
Answer
Reply!
Answer, all of you!
Me
to me
to I
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἦν
en
was it
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐξ
ex-2
from
out of
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ἀποκρίθητέ
apokrithete
Answer
Reply!
Answer, all of you!
V AOR PASS IMP 2P PL
μοι
moi
Me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
And
and
and
they reasoned
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
with
toward
toward
themselves
themselves
themselves
saying
saying
saying
If
if
if
we say
let us say
let us say
From
out of
out of
heaven
of the celestial expanse
of heaven
He will say
he/she will say
he will say
Why
through
through
then
what?
what?
then
therefore
therefore
not
not
not
did you believe
you trusted
you trusted
him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
they reasoned
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
toward
PREP ACC
ἑαυτοὺς
eautous
themselves
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐὰν
ean
If
if
if
CONJ.S
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
From
out of
out of
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
ἐρεῖ
erei
He will say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
διὰ
dia
Why
through
through
PREP ACC
τί
ti
then
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you believe
you trusted
you trusted
V AOR ACT IND 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
but
but rather
but
we say
let us say
let us say
from
out of
out of
men
of human beings
of human beings
they were afraid
they were fearing
they were fearing
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
all
all of them together
all of them together
for
for
for
held
they were having
they were having
the
the
the
John
John
Ioannes
really
in reality
truly
that
that
that
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
he was
was existing
was existing
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
εἴπωμεν
eipomen
we say
let us say
let us say
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they were afraid
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
all of them together
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εἶχον
eichon
held
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
ὄντως
ontos
really
in reality
truly
ADV
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
to the
to the
to the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
they say
they are saying
they are saying
Not
not
not
we know
we have come to know
we have come to know
And
and
and
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
says
he/she says
he/she says
to them
to them
to him (to them)
Neither
nor
nor
I
I
I
tell
I say
I say
you
to you all
to you all
by
in
in
what
to what sort of
what sort of
authority
to authority
authority
these things
these
these
I do
I make / I do
I do
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
Not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐδὲ
oude
Neither
nor
nor
ADV
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
λέγω
lego
tell
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
to authority
authority
N DAT F SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιῶ
poio
I do
I make / I do
I do
V PRS ACT IND 1P SG