Mark 10
Jesus teaches on divorce in Judea, declaring it adultery except for God's original intent of lifelong marriage; He blesses little children, emphasizing childlike faith for the kingdom of God, challenges the rich young ruler to sell all and follow Him, promises rewards for discipleship amid persecutions, predicts His death and resurrection in Jerusalem, rebukes James and John's request for glory by teaching servant leadership, and heals blind Bartimaeus by faith.[1][2][5]
Interlinear Text
And
and
and
from there
from there
from there
having arisen
having risen up
having risen up
He comes
comes
comes
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
borders
boundary regions
boundary regions
of
of the
of the
Judea
of Judea
of Judea
and
and
and
beyond
on the far side of
beyond
the
of the
of the
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
and
and
and
crowds come together
they are traveling together
they are traveling together
again
again
again
crowds
crowds
crowds
to
toward
toward
Him
of them
him
and
and
and
as
as
as
He was accustomed
had been accustomed
had been accustomed
again
again
again
He taught
was instructing
was teaching
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
ἀναστὰς
anastas
having arisen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
He comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὅρια
oria
borders
boundary regions
boundary regions
N ACC N PL
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πέραν
peran
beyond
on the far side of
beyond
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰορδάνου
iordanou
Jordan
of the Jordan River
Iordanes
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνπορεύονται
sunporeuontai
crowds come together
they are traveling together
they are traveling together
V PRS MID IND 3P PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
εἰώθει
eiothei
He was accustomed
had been accustomed
had been accustomed
V PLPF ACT IND 3P SG
πάλιν
palin-2
again
again
again
ADV
ἐδίδασκεν
edidasken
He taught
was instructing
was teaching
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
came
having approached
having approached
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
asked
they were questioning
they were asking
him
of them
him
if
if
if
it is lawful
goes out
it is lawful
for a man
to a man
to a man
wife
a woman
a wife
to divorce
to release
to release
tempting
those testing
testing
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσελθόντες
proselthontes
came
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἐπηρώτων
eperoton
asked
they were questioning
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰ
ei
if
if
if
T
ἔξεστιν
exestin
it is lawful
goes out
it is lawful
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνδρὶ
andri
for a man
to a man
to a man
N DAT M SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
a wife
N ACC F SG
ἀπολῦσαι
apolusai
to divorce
to release
to release
V AOR ACT INF
πειράζοντες
peirazontes
tempting
those testing
testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
he
the
the
but
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
what
what?
what
to you
to you all
to you all
did command
he commanded
he commanded
Moses
Moses
Moseus
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἐνετείλατο
eneteilato
did command
he commanded
he commanded
V AOR MID IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
They
the ones
the ones
but
now
but
said
they said
they said
permitted
he permitted
he allowed
Moses
Moses
Moseus
a certificate
written document
a book
of divorce
of a divorce certificate
of a divorce certificate
to write
to inscribe
to write
and
and
and
to send away
to release
to release
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
permitted
he permitted
he allowed
V AOR ACT IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
βιβλίον
biblion
a certificate
written document
a book
N ACC N SG
ἀποστασίου
apostasiou
of divorce
of a divorce certificate
of a divorce certificate
N GEN N SG
γράψαι
grapsai
to write
to inscribe
to write
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπολῦσαι
apolusai
to send away
to release
to release
V AOR ACT INF
But
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
for
toward
because of
the
the (feminine singular)
the
hardness of heart
hard-heartedness
hardness of heart
your
of you (plural)
of you (plural)
he wrote
wrote
he wrote
to you
to you all
to you all
the
the (feminine singular)
the
commandment
a command
commandment
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πρὸς
pros
for
toward
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σκληροκαρδίαν
sklerokardian
hardness of heart
hard-heartedness
hardness of heart
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔγραψεν
egrapsen
he wrote
wrote
he wrote
V AOR ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
commandment
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
from
from
from
but
now
now
beginning
of beginning
of beginning
of creation
of creation
of creation
male
a male
a male
and
and
and
female
female
a female
made
he made
he did
them
them
them
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
of beginning
N GEN F SG
κτίσεως
ktiseos
of creation
of creation
of creation
N GEN F SG
ἄρσεν
arsen
male
a male
a male
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θῆλυ
thelu
female
female
a female
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
For this reason
because of
because of
of this
of this one
this
shall leave
he/she/it will leave behind
he will leave behind
a man
human being
a human being
his
the
the
father
father
father
his
of him
of him
and
and
and
his
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
ἕνεκεν
eneken
For this reason
because of
because of
PREP GEN
τούτου
toutou
of this
of this one
this
PRO.D GEN N SG
καταλείψει
kataleipsei
shall leave
he/she/it will leave behind
he will leave behind
V FUT ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
and
and
and
they shall be
they will be
they will be
the
the ones
the
two
two
two
into
into
into
flesh
flesh
flesh
one
one
one
so
so that
so that
no longer
no longer
no longer
they are
they are
they are
two
two
two
but
but rather
but
one
one (feminine)
one (feminine)
flesh
flesh
flesh
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσονται
esontai
they shall be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
flesh
flesh
N ACC F SG
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
ὥστε
oste
so
so that
so that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
PART
εἰσὶν
eisin
they are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo-2
two
two
two
ADJ.P NOM M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ.C
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
DET NOM F SG
σάρξ
sarx
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
what
which
that
therefore
therefore
therefore
the
the
the
God
Divine Being
God
has joined together
yoked together
yoked together
man
human being
a human being
not
not (contingently)
not (contingently)
separate
let him separate himself
let him separate himself
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
συνέζευξεν
sunezeuxen
has joined together
yoked together
yoked together
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
χωριζέτω
chorizeto
separate
let him separate himself
let him separate himself
V PRS ACT IMP 3P SG
And
and
and
in
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
again
again
again
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
about
concerning
concerning
this
of this one
this
asked
they were questioning
they were asking
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
this
PRO.D GEN N SG
ἐπηρώτων
eperoton
asked
they were questioning
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Whoever
as
whoever
ever
would potentially
would
divorces
he/she might release
he/she might release
his
the (feminine singular)
his
wife
a woman
wife
his
of him
of him
and
and
and
marries
should marry
marries
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
against
onto
against
her
her
her
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὃς
os
Whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would
T
ἀπολύσῃ
apoluse
divorces
he/she might release
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
his
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
wife
a woman
wife
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γαμήσῃ
gamese
marries
should marry
marries
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄλλην
allen
another
another (feminine singular)
other (feminine singular)
PRO.I ACC F SG
μοιχᾶται
moichatai
commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP ACC
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
and
and
and
if
if
if
she
to her
she
having divorced
having released
having released
the
the
the
husband
an adult man
husband
her
of her
of him (her)
marries
should marry
should marry
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
she commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
αὐτὴ
aute
she
to her
she
PRO.P 3P NOM F SG
ἀπολύσασα
apolusasa
having divorced
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
an adult man
husband
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
γαμήσῃ
gamese
marries
should marry
should marry
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I ACC M SG
μοιχᾶται
moichatai
she commits adultery
is committing adultery
is committing adultery
V PRS MID IND 3P SG
And
and
and
they were bringing
they were bringing toward
they were bringing
to him
to him
to him
little children
young children
young children
that
in order that
in order that
them
of them
of them
he might touch
he might attach himself
he might touch
the
the ones
the ones
but
now
but
disciples
learners
disciples
rebuked
they sternly rebuked
they sternly rebuked
them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσέφερον
prosepheron
they were bringing
they were bringing toward
they were bringing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
παιδία
paidia
little children
young children
young children
N ACC N PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN N PL
ἅψηται
apsetai
he might touch
he might attach himself
he might touch
V AOR MID SUBJ 3P SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐπετίμησαν
epetimesan
rebuked
they sternly rebuked
they sternly rebuked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
seeing
having seen
having seen
but
now
but
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
was indignant
he felt indignant
he felt indignant
and
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
let
you may release
you may release
the
the (neuter plural)
the
children
young children
young children
come
to come or go
to come
to
toward
to
me
not
me
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
forbid
keep hindering
keep preventing (you [plural])
them
them
them
of such
the
of such
for
for
for
such
of such kinds
of such kinds
is
is
is
the
the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἠγανάκτησεν
eganaktesen
was indignant
he felt indignant
he felt indignant
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἄφετε
aphete
let
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
παιδία
paidia
children
young children
young children
N ACC N PL
ἔρχεσθαι
erchesthai
come
to come or go
to come
V PRS MID INF
πρός
pros
to
toward
to
PREP ACC
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κωλύετε
koluete
forbid
keep hindering
keep preventing (you [plural])
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτά
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
τῶν
ton
of such
the
of such
ART GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοιούτων
toiouton
such
of such kinds
of such kinds
PRO.D GEN N PL
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
whoever
as
whoever
ever
would potentially
would ever
not
not (contingently)
not (contingently)
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
of God
as
as
as
a child
little child
little child
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
enter
enter in
enter in
into
into
into
it
her
her
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would ever
T
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δέξηται
dexetai
receives
he/she might receive for oneself
he/she might receive for oneself
V AOR MID SUBJ 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
παιδίον
paidion
a child
little child
little child
N NOM N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἰσέλθῃ
eiselthe
enter
enter in
enter in
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
And
and
and
He took them in His arms
having taken into his arms
having taken into his arms
them
them
them
He began blessing
he was continually speaking-good-upon
he was blessing
laying
placing
placing
His
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on
onto
on
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐναγκαλισάμενος
enagkalisamenos
He took them in His arms
having taken into his arms
having taken into his arms
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
κατευλόγει
kateulogei
He began blessing
he was continually speaking-good-upon
he was blessing
V IMPF ACT IND 3P SG
τιθεὶς
titheis
laying
placing
placing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
His
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπ’
ep
on
onto
on
PREP ACC
αὐτά
auta-2
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
And
and
and
as he was setting out
of the one proceeding out
as he was going out
he
of him
he
on
into
into
a journey
a way
a way
ran up
having run toward
having run toward
one
into
one
and
and
and
kneeled
having knelt
having knelt
before him
of them
him
asked
was asking
was asking
him
of them
him
Teacher
Teacher
Teacher
Good
O good one
O good one
what
what?
what
shall I do
I will do
shall I do
that
in order that
in order that
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
I may inherit
I may inherit
I may inherit
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
as he was setting out
of the one proceeding out
as he was going out
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
he
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
ὁδὸν
odon
a journey
a way
a way
N ACC F SG
προσδραμὼν
prosdramon
ran up
having run toward
having run toward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἷς
eis-2
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γονυπετήσας
gonupetesas
kneeled
having knelt
having knelt
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
before him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπηρώτα
eperota
asked
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ἀγαθέ
agathe
Good
O good one
O good one
ADJ.A VOC M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
shall I do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
κληρονομήσω
kleronomeso
I may inherit
I may inherit
I may inherit
V AOR ACT SUBJ 1P SG
And
the
the
Iēsous
now
now
said
Iēsous
Iesous
to him,
he said
he said
Why
to him
to him
do you call
what?
what?
me
not
me
good?
you are saying
you are saying
No one
the good
the good
is
not even one
none
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
except
if
if
one,
not (contingently)
not (contingently)
that is,
into
one
God.
the
the
.
Divine Being
God
ὁ
o
And
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
Iēsous
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
said
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
to him,
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
Why
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
do you call
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λέγεις
legeis
good?
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
ἀγαθόν
agathon
No one
the good
the good
ADJ.S ACC M SG
οὐδεὶς
oudeis
is
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἀγαθὸς
agathos
good
good (masculine singular)
good (masculine singular)
ADJ.P NOM M SG
εἰ
ei
except
if
if
PREP
μὴ
me-2
one,
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εἷς
eis
that is,
into
one
DET NOM M SG
ὁ
o-2
God.
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
.
Divine Being
God
N NOM M SG
the
the (feminine plural)
the
commandments
authoritative commands
commandments
you know
you have seen and know
you know
do not
not (contingently)
not (contingently)
murder
you might murder
you might murder
do not
not (contingently)
not (contingently)
commit adultery
you might commit adultery
commit adultery
do not
not (contingently)
not (contingently)
steal
you might steal
steal
do not
not (contingently)
not (contingently)
bear false witness
you should testify falsely
bear false witness
do not
not (contingently)
not (contingently)
defraud
you might deprive
defraud
honor
Keep honoring
Keep honoring
your
the
your
father
father
father
your
of you
of you
and
and
and
your
the (feminine singular)
your
mother
mother
mother
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἐντολὰς
entolas
commandments
authoritative commands
commandments
N ACC F PL
οἶδας
oidas
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P SG
μὴ
me
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φονεύσῃς
phoneuses
murder
you might murder
you might murder
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-2
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
μοιχεύσῃς
moicheuses
commit adultery
you might commit adultery
commit adultery
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-3
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κλέψῃς
klepses
steal
you might steal
steal
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-4
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ψευδομαρτυρήσῃς
pseudomartureses
bear false witness
you should testify falsely
bear false witness
V AOR ACT SUBJ 2P SG
μὴ
me-5
do not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀποστερήσῃς
apostereses
defraud
you might deprive
defraud
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τίμα
tima
honor
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
your
the
your
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
your
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
And
the
the
but
now
now
he said
was declaring
he was saying
to him
to him
to him
Teacher
Teacher
Teacher
these
these
these
all
all things
all things
I have kept
I guarded myself
I have kept
from
out of
from
youth
of youth
youth
my
of me
of I
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἔφη
ephe
he said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
ἐφυλαξάμην
ephulaxamen
I have kept
I guarded myself
I have kept
V AOR MID IND 1P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
νεότητός
neotetos
youth
of youth
youth
N GEN F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
Iēsous
the
the
but
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
looking at
having fixed his gaze
having fixed his gaze
him
to him
to him
loved
he showed loyal concern
he loved
him
of them
him
and
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
one
in
one
you
you
you
lack
is lacking
lack
go
Go away
Go away
whatever
as many things as
as many things as
you have
you have
you have
sell
Sell!
Sell!
and
and
and
give
Give!
Give!
to the
to the ones
to the ones
poor
to the destitute
to the poor
and
and
and
you will have
you will have
you will have
treasure
treasured store
treasured store
in
in
in
heaven
in the sky-realm
in heaven
and
and
and
come
Come here!
Come here
follow
Keep following
Keep following
me
to me
to I
ὁ
o
Iēsous
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐμβλέψας
emblepsas
looking at
having fixed his gaze
having fixed his gaze
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἠγάπησεν
egapesen
loved
he showed loyal concern
he loved
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἕν
en
one
in
one
ADJ.S NOM N SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὑστερεῖ
usterei
lack
is lacking
lack
V PRS ACT IND 3P SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ὅσα
osa
whatever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἔχεις
echeis
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P SG
πώλησον
poleson
sell
Sell!
Sell!
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δὸς
dos
give
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
πτωχοῖς
ptochois
poor
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἕξεις
exeis
you will have
you will have
you will have
V FUT ACT IND 2P SG
θησαυρὸν
thesauron
treasure
treasured store
treasured store
N ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
οὐρανῷ
ourano
heaven
in the sky-realm
in heaven
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
δεῦρο
deuro
come
Come here!
Come here
INTJ
ἀκολούθει
akolouthei
follow
Keep following
Keep following
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
he
the
the
but
now
but
was saddened
having become gloomy
having become gloomy
at
upon, over
over
the
to the
the
saying
to a word
word
went away
he departed
he left
grieving
being distressed
being distressed
he was
was existing
was
for
for
for
having
having
having
possessions
acquired properties
acquired properties
many
greatly
many
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
στυγνάσας
stugnasas
was saddened
having become gloomy
having become gloomy
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
over
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
saying
to a word
word
N DAT M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
went away
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
λυπούμενος
lupoumenos
grieving
being distressed
being distressed
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
κτήματα
ktemata
possessions
acquired properties
acquired properties
N ACC N PL
πολλά
polla
many
greatly
many
QUAN ACC N PL
And
and
and
looking around
having looked around himself
having looked around himself
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he/she says
he says
to the
to the ones
to the disciples
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
How
in what way?
how
difficultly
with difficulty
with difficulty
those
the ones
the ones
the
the (neuter plural)
the
riches
material goods
material things
having
those having
those having
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
shall enter
they will enter in
they will enter in
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
περιβλεψάμενος
periblepsamenos
looking around
having looked around himself
having looked around himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the disciples
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
δυσκόλως
duskolos
difficultly
with difficulty
with difficulty
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
χρήματα
chremata
riches
material goods
material things
N ACC N PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
shall enter
they will enter in
they will enter in
V FUT MID IND 3P PL
the
the ones
the disciples
but
now
but
disciples
learners
disciples
were-astonished
they were being astounded
were astounded
at
upon, over
at
the
to the ones
his
words
to words
words
his
of him
of him
the
the
but
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
again
again
again
answering
having answered
having answered
says
he/she says
he/she says
to-them
to them
to him (to them)
children
offspring
children
how
in what way?
how
hard
hard to please
difficult
is
is
it is
into
into
to enter into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
the
of the
of God
of-God
of a god
God
to-enter
to enter into
to enter into
οἱ
oi
the
the ones
the disciples
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐθαμβοῦντο
ethambounto
were-astonished
they were being astounded
were astounded
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
his
ART DAT M PL
λόγοις
logois
words
to words
words
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
but
ART NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N VOC N PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δύσκολόν
duskolon
hard
hard to please
difficult
ADJ.S NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
to enter into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of God
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of-God
of a god
God
N GEN M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to-enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
easier
easier thing
easier thing
it is
is
is
a camel
a camel
a camel
through
through
through
the eye
of a tiny pierced opening
the eye
of a needle
of a sewing needle
of a needle
to go
to pass through
to pass through
than
or
than
a rich man
wealthy man
a rich man
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
God
to enter
to enter into
to enter into
εὐκοπώτερόν
eukopoteron
easier
easier thing
easier thing
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κάμηλον
kamelon
a camel
a camel
a camel
N ACC M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τρυμαλιᾶς
trumalias
the eye
of a tiny pierced opening
the eye
N GEN F SG
ῥαφίδος
raphidos
of a needle
of a sewing needle
of a needle
N GEN F SG
διελθεῖν
dielthein
to go
to pass through
to pass through
V AOR ACT INF
ἢ
e
than
or
than
CONJ
πλούσιον
plousion
a rich man
wealthy man
a rich man
ADJ.S ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
to enter into
to enter into
V AOR ACT INF
They
the ones
the ones
were
now
now
exceedingly
superabundantly
exceedingly
astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
saying
saying
saying
to
toward
toward
him
of them
him
And
and
and
who
who?
who?
can
is able
is able
be saved
to be saved
to be saved
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
were
now
now
CONJ
περισσῶς
perissos
exceedingly
superabundantly
exceedingly
ADV
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
σωθῆναι
sothenai
be saved
to be saved
to be saved
V AOR PASS INF
looking at them
having fixed his gaze
having fixed his gaze
them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
says
he/she says
he/she says
with
from beside
with humans
men
to human beings
to human beings
impossible
impossible thing
impossible thing
but
but rather
but
not
not
not
with
from beside
with God
God
to a deity
God
all things
all things
all things
for
for
for
possible
possible things
able things
with
from beside
with the
the
to the
the
God
to a deity
God
ἐμβλέψας
emblepsas
looking at them
having fixed his gaze
having fixed his gaze
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
παρὰ
para
with
from beside
with humans
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
to human beings
N DAT M PL
ἀδύνατον
adunaton
impossible
impossible thing
impossible thing
ADJ.P NOM N SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
παρὰ
para-2
with
from beside
with God
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
δυνατὰ
dunata
possible
possible things
able things
ADJ.P NOM N PL
παρὰ
para-3
with
from beside
with the
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo-2
God
to a deity
God
N DAT M SG
began
he took the lead
he began
to say
to speak
to say
the
the
the
Peter
Rock
Petros
to him
to him
to him
Behold
See!
See!
we
we ourselves
we ourselves
have left
we released
we have left
everything
all things
all things
and
and
and
have followed
we have followed
we have followed
you
to you
you
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἀφήκαμεν
aphekamen
have left
we released
we have left
V AOR ACT IND 1P PL
πάντα
panta
everything
all things
all things
PRO.I ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠκολουθήκαμέν
ekolouthekamen
have followed
we have followed
we have followed
V PRF ACT IND 1P PL
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
answered
was declaring
he was saying
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Verily
truly
truly
I-say
I say
I say
to-you
to you all
to you all
no-one
not even one
none
is
is
is
who
as
who
has-left
he released
has left
house
a dwelling
a house
or
or
or
brothers
brothers
brothers
or
or
or
sisters
sisters
sisters
or
or
or
mother
mother
mother
or
or
or
father
father
father
or
or
or
children
offspring
children
or
or
or
lands
fields
fields
for-the-sake-of
because of
for the sake of
me
of me
me
and
and
and
the
of the
of the
gospel
of good news
of good news
ἔφη
ephe
answered
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀμὴν
amen
Verily
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I-say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to-you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐδείς
oudeis
no-one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἀφῆκεν
apheken
has-left
he released
has left
V AOR ACT IND 3P SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
a house
N ACC F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ
ἀδελφὰς
adelphas
sisters
sisters
sisters
N ACC F PL
ἢ
e-3
or
or
or
CONJ
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
ἢ
e-4
or
or
or
CONJ
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
ἢ
e-5
or
or
or
CONJ
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
ἢ
e-6
or
or
or
CONJ
ἀγροὺς
agrous
lands
fields
fields
N ACC M PL
ἕνεκεν
eneken
for-the-sake-of
because of
for the sake of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel
of good news
of good news
N GEN N SG
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
he receives
he may take
he may take
hundredfold
a hundred times over
a hundred times over
now
now
now
in
in
in
the
to the
the
time
at an appointed time
at a timed moment
this
this
this
houses
of a dwelling
of a house
and
and
and
brothers
brothers
brothers
and
and
and
sisters
sisters
sisters
and
and
and
mothers
mothers
mothers
and
and
and
children
offspring
children
and
and
and
fields
fields
fields
with
after
with
persecutions
of persecutions
persecutions
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
age
in the age
age
the
to the
the
to come
to the one coming
to the one coming
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
λάβῃ
labe
he receives
he may take
he may take
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἑκατονταπλασίονα
ekatontaplasiona
hundredfold
a hundred times over
a hundred times over
ADV
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
οἰκίας
oikias
houses
of a dwelling
of a house
N ACC F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀδελφὰς
adelphas
sisters
sisters
sisters
N ACC F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μητέρας
meteras
mothers
mothers
mothers
N ACC F PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἀγροὺς
agrous
fields
fields
fields
N ACC M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
διωγμῶν
diogmon
persecutions
of persecutions
persecutions
N GEN M PL
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
αἰῶνι
aioni
age
in the age
age
N DAT M SG
τῷ
to-3
the
to the
the
PRO.R DAT M SG
ἐρχομένῳ
erchomeno
to come
to the one coming
to the one coming
V PRS MID PTCP DAT M SG
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
many
many
many
but
now
but
will be
they will be
they will be
first
the foremost ones
the first ones
last
the farthest ones
the last ones
and
and
and
last
the farthest ones
the last ones
first
the foremost ones
the first ones
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἔσονται
esontai
will be
they will be
they will be
V FUT MID IND 3P PL
πρῶτοι
protoi
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.S NOM M PL
ἔσχατοι
eschatoi
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.P NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσχατοι
eschatoi-2
last
the farthest ones
the last ones
ADJ.S NOM M PL
πρῶτοι
protoi-2
first
the foremost ones
the first ones
ADJ.P NOM M PL
they were
they were
they were
and
now
and
on
in
in
the
to the
the
road
in a way
in a way
going up
ascending ones
ascending
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
was
was existing
was
going ahead
leading ahead
going ahead
them
them
them
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
they were amazed
they were being astounded
they were astonished
those
the ones
the ones
but
now
but
who followed
those following
those following
were afraid
they were fearing
they were fearing
and
and
and
taking
having taken alongside
having taken aside
again
again
again
the
the
the
twelve
twelve
twelve
he began
he took the lead
he began
to them
to them
to him (to them)
to tell
to speak
to say
the
the (neuter plural)
the
things that were going
the things about to be
the things about to be
to him
to him
to him
to happen
to be happening
to happen
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
in a way
in a way
N DAT F SG
ἀναβαίνοντες
anabainontes
going up
ascending ones
ascending
V PRS ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
προάγων
proagon
going ahead
leading ahead
going ahead
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθαμβοῦντο
ethambounto
they were amazed
they were being astounded
they were astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἀκολουθοῦντες
akolouthountes
who followed
those following
those following
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
were afraid
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
παραλαβὼν
paralabon
taking
having taken alongside
having taken aside
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγειν
legein
to tell
to speak
to say
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
μέλλοντα
mellonta
things that were going
the things about to be
the things about to be
V PRS ACT PTCP ACC N PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
συμβαίνειν
sumbainein
to happen
to be happening
to happen
V PRS ACT INF
that
that
that
behold
See!
See!
we are going up
we are going up
we are going up
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
will be delivered
will be handed over
will be handed over
to the
to the ones
to the ones
chief priests
to the chief priests
to the high priests
and
and
and
scribes
to scribes
to scribes
and
and
and
they will condemn
they will condemn
they will condemn
him
of them
him
to death
to death
to death
and
and
and
will deliver
they will hand over
they will hand over
him
of them
him
to the
to the ones
to the ones
Gentiles
to the nations
to the nations
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we are going up
we are going up
we are going up
V PRS ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
παραδοθήσεται
paradothesetai
will be delivered
will be handed over
will be handed over
V FUT PASS IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
to the chief priests
to the high priests
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γραμματεῦσιν
grammateusin
scribes
to scribes
to scribes
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
they will condemn
they will condemn
they will condemn
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
θανάτῳ
thanato
to death
to death
to death
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
παραδώσουσιν
paradosousin
will deliver
they will hand over
they will hand over
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τοῖς
tois-2
to the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
to the nations
N DAT N PL
and
and
and
they will mock him
they will deride
they will mock
him
to him
to him
and
and
and
spit on him
they will spit upon
they will spit upon
on him
to him
to him
and
and
and
they will scourge him
they will flog
they will flog
him
of them
him
and
and
and
they will kill him
they will put to death
they will kill
and
and
and
after
after
after
three
three
three
days
days
days
he will rise
will rise up
he will rise up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐμπαίξουσιν
empaixousin
they will mock him
they will deride
they will mock
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐμπτύσουσιν
emptusousin
spit on him
they will spit upon
they will spit upon
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μαστιγώσουσιν
mastigosousin
they will scourge him
they will flog
they will flog
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill him
they will put to death
they will kill
V FUT ACT IND 3P PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἀναστήσεται
anastesetai
he will rise
will rise up
he will rise up
V FUT MID IND 3P SG
And
and
and
come up
they are approaching
they are approaching
to him
to him
to him
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
John
John
Ioannes
the
the ones
the ones
sons
sons
sons
of Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
saying
saying
saying
to him
to him
to him
Teacher
Teacher
Teacher
we want
we desire
we want
that
in order that
in order that
whatever
which
that
we ask
if
if
we ask
let us ask
we might ask
you
you
you
you do
you may do
you may do
for us
to us
for us
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσπορεύονται
prosporeuontai
come up
they are approaching
they are approaching
V PRS MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ἰάκωβος
iakobos
James
Jacob
Iakobos
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
Ζεβεδαίου
zebedaiou
of Zebedee
of Zebedaios
Zebedaios
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
θέλομεν
thelomen
we want
we desire
we want
V PRS ACT IND 1P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ὃ
o
whatever
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean
we ask
if
if
T
αἰτήσωμέν
aitesomen
we ask
let us ask
we might ask
V AOR ACT SUBJ 1P PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ποιήσῃς
poieses
you do
you may do
you may do
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
And
the
the
but
now
now
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
What
what?
what
do you want
you (pl) might will
do you want
[Me] to do
I will do
I will do
for you
to you all
to you all
ὁ
o
And
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
θέλετε
thelete
do you want
you (pl) might will
do you want
V PRS ACT IND 2P PL
ποιήσω
poieso
[Me] to do
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
They
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
to him
to him
to him
Grant
Give!
Give!
us
to us
to us
that
in order that
in order that
one
into
one
your
of you
of you
on
out of
from
right
of the right sides
of the right sides
and
and
and
one
into
one
on
out of
from
left
of the left sides
of the left sides
your
of you
of you
we may sit
let us sit down
let us sit down
in
in
in
your
to the
the
glory
in honor
in glory
your
of you
of you
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δὸς
dos
Grant
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκ
ek
on
out of
from
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἷς
eis-2
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
on
out of
from
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
left
of the left sides
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καθίσωμεν
kathisomen
we may sit
let us sit down
let us sit down
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
your
to the
the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
σου
sou-3
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
But
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
not
not
not
you know
you have seen and know
you know
what
what?
what
you ask
you ask for yourselves
you ask for yourselves
Are you able
you are able
you are able
to drink
to drink
to drink
the
to the
the
cup
a drinking cup
a drinking cup
that
which
that
I
I
I
drink
I may drink
am drinking
or
or
or
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
that
which
that
I
I
I
am baptized with
I am being immersed
I am being immersed
to be baptized
to be immersed
to be immersed
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
αἰτεῖσθε
aiteisthe
you ask
you ask for yourselves
you ask for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
δύνασθε
dunasthe
Are you able
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
πιεῖν
piein
to drink
to drink
to drink
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
ὃ
o-2
that
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
πίνω
pino
drink
I may drink
am drinking
V PRS ACT IND 1P SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
ὃ
o-3
that
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
βαπτίζομαι
baptizomai
am baptized with
I am being immersed
I am being immersed
V PRS PASS IND 1P SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
to be immersed
to be immersed
V AOR PASS INF
They
the ones
the ones
and
now
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
We are able
we are able
we are able
the
the
the
and
now
and
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
The
to the
the
cup
a drinking cup
a drinking cup
that
which
that
I
I
I
drink
I may drink
I may drink
you will drink
you yourselves will drink
you yourselves will drink
and
and
and
the
to the
the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
with which
which
that
I
I
I
am baptized
I am being immersed
I am being immersed
you will be baptized
you will be immersed
you will be immersed
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δυνάμεθα
dunametha
We are able
we are able
we are able
V PRS MID IND 1P PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
and
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸ
to
The
to the
the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
ὃ
o-2
that
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
πίνω
pino
drink
I may drink
I may drink
V PRS ACT IND 1P SG
πίεσθε
piesthe
you will drink
you yourselves will drink
you yourselves will drink
V FUT MID IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
ὃ
o-3
with which
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐγὼ
ego-2
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
βαπτίζομαι
baptizomai
am baptized
I am being immersed
I am being immersed
V PRS PASS IND 1P SG
βαπτισθήσεσθε
baptisthesesthe
you will be baptized
you will be immersed
you will be immersed
V FUT PASS IND 2P PL
to sit
to the
the
but
now
now
to sit
to seat
to sit
at
out of
out of
right
of the right sides
of the right sides
my
of me
of me
or
or
or
at
out of
out of
left
of the left sides
of the left sides
not
not
not
is
is
is
mine
of us
of me
to give
to give
to give
but
but rather
but rather
for whom
to whom
to whom
it has been prepared
has been made ready
has been prepared
τὸ
to
to sit
to the
the
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
καθίσαι
kathisai
to sit
to seat
to sit
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
at
out of
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐξ
ex
at
out of
out of
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
left
of the left sides
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐμὸν
emon
mine
of us
of me
PRO.P 1P NOM N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
οἷς
ois
for whom
to whom
to whom
PRO.R DAT M PL
ἡτοίμασται
etoimastai
it has been prepared
has been made ready
has been prepared
V PRF PASS IND 3P SG
And
and
and
having heard
having heard
having heard
the
the ones
the
ten
ten
ten
began
they took the lead
they began
to be indignant
to feel intense indignation
to be indignant
about
concerning
about
James
of Jacob
Iakobos
and
and
and
John
of John
Ioannes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δέκα
deka
ten
ten
ten
ADJ.S NOM M PL
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
ἀγανακτεῖν
aganaktein
to be indignant
to feel intense indignation
to be indignant
V PRS ACT INF
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
Ἰακώβου
iakobou
James
of Jacob
Iakobos
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
Ioannes
N GEN M SG
and
and
and
calling
having summoned to himself
having called to himself
them
them
them
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
says
he/she says
he/she says
to them
to them
to him (to them)
you know
you have seen and know
you know
that
that
that
the
the ones
the ones
seeming
those supposing
who seem
to rule
to lead
to rule
the
the
of the
Gentiles
of nations
of nations
lord it over
they dominate
lord it over
them
of them
them
and
and
and
the
the ones
the ones
great ones
great ones
great ones
of them
of them
of them
exercise authority over
they dominate
exercise authority over
them
of them
them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οἴδατε
oidate
you know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δοκοῦντες
dokountes
seeming
those supposing
who seem
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄρχειν
archein
to rule
to lead
to rule
V PRS ACT INF
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
κατακυριεύουσιν
katakurieuousin
lord it over
they dominate
lord it over
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μεγάλοι
megaloi
great ones
great ones
great ones
ADJ.S NOM M PL
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κατεξουσιάζουσιν
katexousiazousin
exercise authority over
they dominate
exercise authority over
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῶν
auton-3
them
of them
them
PRO.P 3P GEN N PL
not
not
not
so
in this way
so
but
now
but
is
is
is
among
in
among
you
to you all
you all
but
but rather
but rather
whoever
as
whoever
ever
would potentially
would
wants
may will
may want
great
great
great
to become
to come into being
to become
among
in
among
you
to you all
you all
must be
will be
he/she/it will be
your
of you (plural)
of you (plural)
servant
servant-attendant
servant-attendant
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
δέ
de
but
now
but
CONJ
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
would
T
θέλῃ
thele
wants
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.P NOM M SG
γενέσθαι
genesthai
to become
to come into being
to become
V AOR MID INF
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin-2
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
ἔσται
estai
must be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
διάκονος
diakonos
servant
servant-attendant
servant-attendant
N NOM M SG
and
and
and
whoever
as
whoever
ever
would potentially
ever
will
may will
may want
among
in
among
you
to you all
to you all
be
to be
to be
first
the foremost one
the first one
shall be
will be
he/she/it will be
all
of all
of all
slave
slave
slave
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
θέλῃ
thele
will
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἶναι
einai
be
to be
to be
V PRS ACT INF
πρῶτος
protos
first
the foremost one
the first one
ADJ.P NOM M SG
ἔσται
estai
shall be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
δοῦλος
doulos
slave
slave
slave
N NOM M SG
for
and
and
indeed
for
for
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
not
not
not
came
he/she/it came
he came
to be served
to be served
to be served
but
but rather
but rather
to serve
to render service
to serve
and
and
and
to give
to give
to give
the
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
ransom
a ransom price
a ransom price
for
in place of
in place of
many
of many
of many
καὶ
kai
for
and
and
ADV
γὰρ
gar
indeed
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
διακονηθῆναι
diakonethenai
to be served
to be served
to be served
V AOR PASS INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
διακονῆσαι
diakonesai
to serve
to render service
to serve
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λύτρον
lutron
ransom
a ransom price
a ransom price
N ACC N SG
ἀντὶ
anti
for
in place of
in place of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
And
and
and
they come
they are coming
they are coming
to
into
into
Jericho
of Jericho
Hiericho
and
and
and
going out
of the one proceeding out
as he was going out
his
of him
of him
from
from
from
Jericho
of Jericho
Hiericho
and
and
and
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
and
and
and
crowd
of a crowd
crowd
great
of sufficient measure
of sufficient measure
the
the
the
son
son
son
of Timaeus
of Timaeus
Timaios
Bartimaeus
Son of Timaeus
Bartimaios
blind
blind man
blind man
beggar
a beggar
beggar
was sitting
was sitting
he was sitting
by
from beside
by
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερειχώ
iereicho
Jericho
of Jericho
Hiericho
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκπορευομένου
ekporeuomenou
going out
of the one proceeding out
as he was going out
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἰερειχὼ
iereicho-2
Jericho
of Jericho
Hiericho
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
ἱκανοῦ
ikanou
great
of sufficient measure
of sufficient measure
ADJ.A GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
Τιμαίου
timaiou
of Timaeus
of Timaeus
Timaios
N GEN M SG
Βαρτιμαῖος
bartimaios
Bartimaeus
Son of Timaeus
Bartimaios
N NOM M SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind man
ADJ.A NOM M SG
προσαίτης
prosaites
beggar
a beggar
beggar
N NOM M SG
ἐκάθητο
ekatheto
was sitting
was sitting
he was sitting
V IMPF MID IND 3P SG
παρὰ
para
by
from beside
by
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
And
and
and
he heard
having heard
having heard
that
that
that
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
Nazarene
Nazarene
Nazarene
is
is
is
he began
he took the lead
he began
to cry out
to cry out
to cry out
and
and
and
to say
to speak
to say
Son
O son
O son
of David
of David
Dabid
Iēsous
of Iēsous
Iesous
have mercy
Show mercy
Show mercy
on me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀκούσας
akousas
he heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ναζαρηνός
nazarenos
Nazarene
Nazarene
Nazarene
ADJ.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
κράζειν
krazein
to cry out
to cry out
to cry out
V PRS ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
ἐλέησόν
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
on me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
And
and
and
rebuked
they were rebuking
they were rebuking
him
to him
to him
many
many
many
that
in order that
in order that
he should be quiet
he may become silent
he might become silent
the
the
the
but
now
but
more
by much
much
all the more
more
more
he cried out
he was crying out
he was crying out
Son
O son
O son
of David
of David
Dabid
have mercy
Show mercy
Show mercy
on me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπετίμων
epetimon
rebuked
they were rebuking
they were rebuking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
σιωπήσῃ
siopese
he should be quiet
he may become silent
he might become silent
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πολλῷ
pollo
more
by much
much
PRO.I DAT N SG
μᾶλλον
mallon
all the more
more
more
ADV
ἔκραζεν
ekrazen
he cried out
he was crying out
he was crying out
V IMPF ACT IND 3P SG
Υἱὲ
uie
Son
O son
O son
N VOC M SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
ἐλέησόν
eleeson
have mercy
Show mercy
Show mercy
V AOR ACT IMP 2P SG
με
me
on me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
And
and
and
stopped
having stood
having stood
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
Call
Call out!
Call out
him
of them
him
And
and
and
they called
they are sounding forth
they call
the
the
the
blind man
blind man
blind man
saying
saying
saying
to him
to him
to him
Take courage
Be courageous
Be courageous
Get up
Rise up
Raise up
He is calling
calls out
calls out
you
you
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
στὰς
stas
stopped
having stood
having stood
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
φωνήσατε
phonesate
Call
Call out!
Call out
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
φωνοῦσι
phonousi
they called
they are sounding forth
they call
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τυφλὸν
tuphlon
blind man
blind man
blind man
ADJ.S ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θάρσει
tharsei
Take courage
Be courageous
Be courageous
V PRS ACT IMP 2P SG
ἔγειρε
egeire
Get up
Rise up
Raise up
V PRS ACT IMP 2P SG
φωνεῖ
phonei
He is calling
calls out
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
he
the
the
but
now
but
casting away
having cast off
having cast off
the
to the
the
garment
outer garment
outer garment
his
of him
of him
sprang up
of which
having sprung up
came
he/she/it came
he came
to
toward
toward
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀποβαλὼν
apobalon
casting away
having cast off
having cast off
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱμάτιον
imation
garment
outer garment
outer garment
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀναπηδήσας
anapedesas
sprang up
of which
having sprung up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
What
what?
what
to you
to you
to you
do you want
you desire
you want
I should do
I will do
I will do
the
the
the
but
now
now
blind man
blind man
blind man
said
he said
he said
to him
to him
to him
Rabboni
my honored teacher
Rhabboni
that
in order that
in order that
I might recover sight
I may look up
I may look up
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
θέλεις
theleis
do you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
ποιήσω
poieso
I should do
I will do
I will do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
τυφλὸς
tuphlos
blind man
blind man
blind man
ADJ.S NOM M SG
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Ραββουνεί
rabbounei
Rabboni
my honored teacher
Rhabboni
N VOC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀναβλέψω
anablepso
I might recover sight
I may look up
I may look up
V AOR ACT SUBJ 1P SG
And
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to him
to him
to him
Go
Go away
Go away
your
the
your
faith
trustful confidence
trustful confidence
has
of you
of you
made
has saved
has saved
you
you
you
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
he received his sight
he looked up
he looked up
and
and
and
he followed
was going after
was following
him
to him
to him
in
in
in
the
to the
the
way
in a way
in a way
ὁ
o
And
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ἡ
e
your
the
your
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
has
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
made
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he received his sight
he looked up
he looked up
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠκολούθει
ekolouthei
he followed
was going after
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG