Mark 15
Jesus is tried before Pontius Pilate, mocked by Roman soldiers, and condemned to crucifixion at Golgotha.[1][2] He is crucified between two criminals, endures mockery from passersby and religious leaders, cries out "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (My God, My God, why have You forsaken Me?), and dies, after which the temple veil is torn and a centurion declares him the Son of God.[1][2][3]
Interlinear Text
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
morning
at dawn
at dawn
consultation
deliberative council
deliberative counsel
having made
having performed
having made
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
with
after
with
the
the
the
elders
of elders
elders
and
and
and
scribes
of scribes
scribes
and
and
and
whole
the whole
the whole
the
to the
the
Sanhedrin
deliberative council
deliberative council
having bound
having bound
having bound
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
led away
they carried away
they led away
and
and
and
delivered
they handed over
they handed over
to Pilate
to Pilate
Pilatos
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
πρωῒ
proi
morning
at dawn
at dawn
ADV
συμβούλιον
sumboulion
consultation
deliberative council
deliberative counsel
N ACC N SG
ποιήσαντες
poiesantes
having made
having performed
having made
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Συνέδριον
sunedrion
Sanhedrin
deliberative council
deliberative council
N NOM N SG
δήσαντες
desantes
having bound
having bound
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἀπήνεγκαν
apenegkan
led away
they carried away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
παρέδωκαν
paredokan
delivered
they handed over
they handed over
V AOR ACT IND 3P PL
Πειλάτῳ
peilato
to Pilate
to Pilate
Pilatos
N DAT M SG
And
and
and
asked
he inquired
he asked
him
of them
him
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
You
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
-
the
the
but
now
now
answering
having answered
having answered
him
to him
to him
says
he/she says
he says
You
you (singular)
you
say
you are saying
you are saying
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-3
-
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
σὺ
su-2
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
and
and
and
were accusing
they were bringing charges
they were accusing
him
of him
him
the
the ones
the principal priests
chief priests
principal priests
high priests
many things
greatly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατηγόρουν
kategoroun
were accusing
they were bringing charges
they were accusing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
οἱ
oi
the
the ones
the principal priests
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
πολλά
polla
many things
greatly
PRO.I ACC N PL
the
the
the
but
now
but
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
again
again
again
asked
was asking
was asking
him
of them
him
saying
saying
saying
not
not
not
answer
you answer
you answer
anything
not even one thing
none (not even one thing)
see
See!
See!
how many
how many
how many
you
of you
of you
they accuse
they are formally accusing
they are formally accusing
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐπηρώτα
eperota
asked
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀποκρίνῃ
apokrine
answer
you answer
you answer
V PRS MID IND 2P SG
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἴδε
ide
see
See!
See!
INTJ
πόσα
posa
how many
how many
how many
PRO.Q ACC N PL
σου
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
κατηγοροῦσιν
kategorousin
they accuse
they are formally accusing
they are formally accusing
V PRS ACT IND 3P PL
But
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
no longer
no longer
no longer
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
answered
he/she replied
he/she answered
so that
so that
so that
to marvel
to be amazed
to marvel
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
ADV
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
ὥστε
oste
so that
so that
so that
CONJ.S
θαυμάζειν
thaumazein
to marvel
to be amazed
to marvel
V PRS ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
at
according to
according to
now
now
now
feast
festival
festival
he released
he was releasing
he was releasing
to them
to them
to him (to them)
one
one
one
prisoner
a bound captive
a bound prisoner
whom
being
whom
they asked
they were declining for themselves
they were asking
κατὰ
kata
at
according to
according to
PREP ACC
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἑορτὴν
eorten
feast
festival
festival
N ACC F SG
ἀπέλυεν
apeluen
he released
he was releasing
he was releasing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἕνα
ena
one
one
one
DET ACC M SG
δέσμιον
desmion
prisoner
a bound captive
a bound prisoner
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
παρῃτοῦντο
paretounto
they asked
they were declining for themselves
they were asking
V IMPF MID IND 3P PL
was
was existing
was
and
now
now
the
the
the
called
being said
being said
Barabbas
Barabbas
Barabbas
with
after
with
the
the
the
insurrectionists
of the faction-raisers
of the faction-raisers
bound
having been bound
having been bound
who
those who
those whoever
in
in
in
the
to the
the
insurrection
to a factional uprising
insurrection
murder
intentional killing
a murder
had committed
they had made
they had committed
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Βαραββᾶς
barabbas
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N NOM M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
στασιαστῶν
stasiaston
insurrectionists
of the faction-raisers
of the faction-raisers
N GEN M PL
δεδεμένος
dedemenos
bound
having been bound
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
στάσει
stasei
insurrection
to a factional uprising
insurrection
N DAT F SG
φόνον
phonon
murder
intentional killing
a murder
N ACC M SG
πεποιήκεισαν
pepoiekeisan
had committed
they had made
they had committed
V PLPF ACT IND 3P PL
And
and
and
having gone up
having gone up
having gone up
the
the
the
crowd
the crowd
the crowd
began
he took the lead
he began
to ask
to ask for oneself
to ask for oneself
as
just as
just as
he did
he was doing
he was doing
for them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναβὰς
anabas
having gone up
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
αἰτεῖσθαι
aiteisthai
to ask
to ask for oneself
to ask for oneself
V PRS MID INF
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐποίει
epoiei
he did
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
for them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
the
the
the
but
now
but
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
answered
he/she replied
he/she answered
them
to them
to him (to them)
saying
saying
saying
Will ye
you (pl) might will
do you want
release
I might release
I might release
unto you
to you all
to you all
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
θέλετε
thelete
Will ye
you (pl) might will
do you want
V PRS ACT IND 2P PL
ἀπολύσω
apoluso
release
I might release
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ὑμῖν
umin
unto you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βασιλέα
basilea
King
sovereign ruler
king
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
he knew
was coming to know
he knew
for
for
for
that
that
that
because of
through
because of
envy
resentful envy
resentful envy
had handed over
they had handed over
they had handed over
him
of them
him
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
ἐγίνωσκεν
eginosken
he knew
was coming to know
he knew
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
φθόνον
phthonon
envy
resentful envy
resentful envy
N ACC M SG
παραδεδώκεισαν
paradedokeisan
had handed over
they had handed over
they had handed over
V PLPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
the
the ones
the
but
now
but
chief priests
principal priests
high priests
stirred up
they shook up
stirred up
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
that
in order that
in order that
rather
more
more
the
the
the
Barabbas
Barabbas
Barabbas
he should release
he/she might release
he/she might release
to them
to them
to him (to them)
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
ἀνέσεισαν
aneseisan
stirred up
they shook up
stirred up
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μᾶλλον
mallon
rather
more
more
ADV
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
ἀπολύσῃ
apoluse
he should release
he/she might release
he/she might release
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
the
the
the
and
now
then
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
again
again
again
answering
having answered
having answered
said
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
What
what?
what
then
therefore
then
shall I do
I will do
shall I do
you say
you are saying
you are saying
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
ποιήσω
poieso
shall I do
I will do
shall I do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βασιλέα
basilea
King
sovereign ruler
king
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
the
the
the
but
now
but
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
said
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
why
what?
why
for
for
for
evil
bad thing
bad thing
has he done
he made
he did
they
the ones
the ones
but
now
but
all the more
superabundantly
even more abundantly
shouted
they shouted
they cried out
Crucify
Crucify him
Crucify him
him
of them
him
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
why
what?
why
DET ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
κακόν
kakon
evil
bad thing
bad thing
ADJ.S ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
has he done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
περισσῶς
perissos
all the more
superabundantly
even more abundantly
ADV
ἔκραξαν
ekraxan
shouted
they shouted
they cried out
V AOR ACT IND 3P PL
σταύρωσον
stauroson
Crucify
Crucify him
Crucify him
V AOR ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
the
then
now
then
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
wanting
willingly intending
willingly intending
the
to the
to the
crowd
to the crowd
crowd
the
to the
the
sufficient
a sufficient amount
sufficient
to do
to make
to do
released
he released
he released
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Barabbas
Barabbas
Barabbas
and
and
and
delivered
he handed over
he handed over
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
having scourged
having flogged
having scourged
so that
in order that
in order that
he might be crucified
might be crucified
might be crucified
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
βουλόμενος
boulomenos
wanting
willingly intending
willingly intending
V PRS MID PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱκανὸν
ikanon
sufficient
a sufficient amount
sufficient
ADJ.S ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
ἀπέλυσεν
apelusen
released
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαραββᾶν
barabban
Barabbas
Barabbas
Barabbas
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
delivered
he handed over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
φραγελλώσας
phragellosas
having scourged
having flogged
having scourged
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
σταυρωθῇ
staurothe
he might be crucified
might be crucified
might be crucified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
the
the ones
the
and
now
now
soldiers
soldiers
soldiers
led
they led away
they led away
him
of them
him
inside
inside
inside
the
of the
the
courtyard
of the courtyard
courtyard
which
which
that
is
is
is
Praetorium
governing headquarters
governing headquarters
and
and
and
called
they summon together
they summon together
whole
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
cohort
an organized cohort
cohort
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
στρατιῶται
stratiotai
soldiers
soldiers
soldiers
N NOM M PL
ἀπήγαγον
apegagon
led
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔσω
eso
inside
inside
inside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
αὐλῆς
aules
courtyard
of the courtyard
courtyard
N GEN F SG
ὅ
o
which
which
that
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πραιτώριον
praitorion
Praetorium
governing headquarters
governing headquarters
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνκαλοῦσιν
sunkalousin
called
they summon together
they summon together
V PRS ACT IND 3P PL
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σπεῖραν
speiran
cohort
an organized cohort
cohort
N ACC F SG
and
and
and
they clothe
they are clothing
they clothe
him
of them
him
purple
purple-dyed garment
purple-dyed garment
and
and
and
they put
they place around
they place around
on him
to him
to him
having woven
having braided together
having braided together
of thorns
made of thorns
made of thorns
a crown
a victor’s wreath
a victor’s crown
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐνδιδύσκουσιν
endiduskousin
they clothe
they are clothing
they clothe
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πορφύραν
porphuran
purple
purple-dyed garment
purple-dyed garment
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
περιτιθέασιν
perititheasin
they put
they place around
they place around
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πλέξαντες
plexantes
having woven
having braided together
having braided together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀκάνθινον
akanthinon
of thorns
made of thorns
made of thorns
ADJ.A ACC M SG
στέφανον
stephanon
a crown
a victor’s wreath
a victor’s crown
N ACC M SG
and
and
and
they began
they took the lead
they began
to salute
to greet
to greet
him
of them
him
Hail
Rejoice!
Rejoice!
King
O king
O king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
ἀσπάζεσθαι
aspazesthai
to salute
to greet
to greet
V PRS MID INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Χαῖρε
chaire
Hail
Rejoice!
Rejoice!
INTJ
Βασιλεῦ
basileu
King
O king
O king
N VOC M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
And
and
and
they kept striking
they were striking repeatedly
they were striking repeatedly
him
of him
him
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
with a reed
to a reed
with a reed
and
and
and
spitting
they were spitting upon
they were spitting upon
on him
to him
to him
and
and
and
bowing
placing
placing
their
the (neuter plural)
the
knees
knees
knees
worshipped
they were bowing down
they were bowing down
him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔτυπτον
etupton
they kept striking
they were striking repeatedly
they were striking repeatedly
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
καλάμῳ
kalamo
with a reed
to a reed
with a reed
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνέπτυον
eneptuon
spitting
they were spitting upon
they were spitting upon
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τιθέντες
tithentes
bowing
placing
placing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
knees
N ACC N PL
προσεκύνουν
prosekunoun
worshipped
they were bowing down
they were bowing down
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
when
when
when
they had mocked
they mocked
they mocked
him
to him
to him
they took off
they stripped off
they stripped off
him
of them
him
the
the (feminine singular)
the
purple robe
purple-dyed garment
purple-dyed garment
and
and
and
put on
they put on
they put on
him
of them
him
his
the (neuter plural)
the
clothes
outer garments
outer garments
his
of him
of him
and
and
and
they led
they lead out
they lead out
him
of them
him
to
in order that
in order that
crucify
they might crucify
they might crucify
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐνέπαιξαν
enepaixan
they had mocked
they mocked
they mocked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐξέδυσαν
exedusan
they took off
they stripped off
they stripped off
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πορφύραν
porphuran
purple robe
purple-dyed garment
purple-dyed garment
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνέδυσαν
enedusan
put on
they put on
they put on
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
clothes
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐξάγουσιν
exagousin
they led
they lead out
they lead out
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-3
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
σταυρώσωσιν
staurososin
crucify
they might crucify
they might crucify
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton-4
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
they compel
they press into service
they compel
passing by
passing by
passing by
a certain
someone
someone
Simon
Simon
Simon
a Cyrenian
a Cyrenean man
a Cyrenean man
coming
the one coming
coming
from
from
from
the country
of the field
of the field
the
the
the
father
father
father
of Alexander
of Defender-of-men
Alexandros
and
and
and
of Rufus
of Rufus
Rhouphos
to
in order that
in order that
bear
he might lift up
he might lift up
the
the
the
cross
execution stake
execution stake
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀγγαρεύουσιν
aggareuousin
they compel
they press into service
they compel
V PRS ACT IND 3P PL
παράγοντά
paragonta
passing by
passing by
passing by
V PRS ACT PTCP ACC M SG
τινα
tina
a certain
someone
someone
PRO.I ACC M SG
Σίμωνα
simona
Simon
Simon
Simon
N ACC M SG
Κυρηναῖον
kurenaion
a Cyrenian
a Cyrenean man
a Cyrenean man
N ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀγροῦ
agrou
the country
of the field
of the field
N GEN M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
Ἀλεξάνδρου
alexandrou
of Alexander
of Defender-of-men
Alexandros
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ῥούφου
rouphou
of Rufus
of Rufus
Rhouphos
N GEN M SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
ἄρῃ
are
bear
he might lift up
he might lift up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
they bring
they carry
they bring
him
of them
him
to
upon, over
to
the
the
the
Golgotha
Skull-Place
Golgotha
place
of places
place
which
which
that
is
is
is
translated
being translated
being translated
of a skull
of a skull
of a skull
Place
place
place
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φέρουσιν
pherousin
they bring
they carry
they bring
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
PRO.D ACC M SG
Γολγοθᾶν
golgothan
Golgotha
Skull-Place
Golgotha
N ACC F SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
ὅ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Κρανίου
kraniou
of a skull
of a skull
of a skull
N GEN N SG
Τόπος
topos
Place
place
place
N NOM M SG
and
and
and
they were offering
they were giving
they were giving
to him
to him
to him
mingled with myrrh
having been myrrh-infused
having been myrrh-infused
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
which
as
that
but
now
but
not
not
not
he received
he took
he took
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐδίδουν
edidoun
they were offering
they were giving
they were giving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐσμυρνισμένον
esmurnismenon
mingled with myrrh
having been myrrh-infused
having been myrrh-infused
V PRF PASS PTCP ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
ὃς
os
which
as
that
PRO.R NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔλαβεν
elaben
he received
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
having crucified
having crucified
having crucified
him
of them
him
and
and
and
they divided
they are being divided
they divided
his
the (neuter plural)
the
garments
outer garments
outer garments
his
of him
of him
casting
throwing
casting
lots
an allotted share
an allotted lot
upon
onto
upon
them
them
them
what
who?
who?
each
what?
what
should take
he might lift up
he might take up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σταυρώσαντες
staurosantes
having crucified
having crucified
having crucified
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
διαμερίζονται
diamerizontai
they divided
they are being divided
they divided
V PRS MID IND 3P PL
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάλλοντες
ballontes
casting
throwing
casting
V PRS ACT PTCP NOM M PL
κλῆρον
kleron
lots
an allotted share
an allotted lot
N ACC M SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
τίς
tis
what
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
τί
ti
each
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἄρῃ
are
should take
he might lift up
he might take up
V AOR ACT SUBJ 3P SG
it was
was existing
was
and
now
now
hour
see!
hour
third
to the third (feminine)
third
and
and
and
they crucified
they crucified
they crucified
him
of them
him
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
τρίτη
trite
third
to the third (feminine)
third
DET NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐσταύρωσαν
estaurosan
they crucified
they crucified
they crucified
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
was
was existing
was
the
the
the
inscription
inscription
inscription
of the
of the
of the
charge
of a cause
charge
his
of him
of him
inscribed
having been inscribed upon
having been inscribed upon
The
the
the
King
sovereign ruler
king
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐπιγραφὴ
epigraphe
inscription
inscription
inscription
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
αἰτίας
aitias
charge
of a cause
charge
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιγεγραμμένη
epigegrammene
inscribed
having been inscribed upon
having been inscribed upon
V PRF PASS PTCP NOM F SG
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
And
and
and
with
together with
with
him
to him
to him
they crucified
they are crucifying
they crucify
two
two
two
robbers
brigands
bandits
one
one
one
on
out of
from
right
of the right sides
of the right sides
and
and
and
one
one
one
on
out of
from
left
of the left sides
of the left sides
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σταυροῦσιν
staurousin
they crucified
they are crucifying
they crucify
V PRS ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
λῃστάς
lestas
robbers
brigands
bandits
N ACC M PL
ἕνα
ena
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἐκ
ek
on
out of
from
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἕνα
ena-2
one
one
one
ADJ.S ACC M SG
ἐξ
ex
on
out of
from
PREP GEN
εὐωνύμων
euonumon
left
of the left sides
of the left sides
ADJ.S GEN N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
was fulfilled
was made full
was fulfilled
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
which
the
which
says
speaking
saying
And
and
and
with
after
with
transgressors
of the lawless
of the lawless
he was numbered
was reckoned
was counted
Καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπληρώθη
eplerothe
was fulfilled
was made full
was fulfilled
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
ἡ
e-2
which
the
which
ART NOM F SG
λέγουσα
legousa
says
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
Καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
ἀνόμων
anomon
transgressors
of the lawless
of the lawless
ADJ.A GEN M PL
ἐλογίσθη
elogisthe
he was numbered
was reckoned
was counted
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
those
the ones
the ones
passing by
those passing alongside
those passing alongside
were blaspheming
they were speaking abusively
they were speaking abusively
him
of them
him
wagging
those moving
shaking
their
the (feminine plural)
the
heads
heads
heads
their
of them
of them
and
and
and
saying
saying
saying
Ah
Ah!
Ah
you who
the
the
destroyest
O one destroying
destroying
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
and
and
and
buildest
building
building
in
in
in
three
to three
three
days
in days
in days
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
παραπορευόμενοι
paraporeuomenoi
passing by
those passing alongside
those passing alongside
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐβλασφήμουν
eblasphemoun
were blaspheming
they were speaking abusively
they were speaking abusively
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
κινοῦντες
kinountes
wagging
those moving
shaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
κεφαλὰς
kephalas
heads
heads
heads
N ACC F PL
αὐτῶν
auton-2
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐὰ
oua
Ah
Ah!
Ah
EXCL
ὁ
o
you who
the
the
PRO.D VOC M SG
καταλύων
kataluon
destroyest
O one destroying
destroying
V PRS ACT PTCP VOC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἰκοδομῶν
oikodomon
buildest
building
building
V PRS ACT PTCP VOC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
save
Rescue!
Save!
thyself
yourself
yourself
come down
having descended
having gone down
from
from
from
the
of the
the
cross
of the execution stake
of the execution cross
σῶσον
soson
save
Rescue!
Save!
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτὸν
seauton
thyself
yourself
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
καταβὰς
katabas
come down
having descended
having gone down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
Likewise
in like manner
likewise
also
and
and
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
mocking
those deriding
mocking
among
toward
toward
themselves
one another
one another
with
after
with
the
the
the
scribes
of scribes
scribes
were saying
they were saying
they were saying
others
other ones
other ones
he saved
he saved
he saved
himself
of themselves
of themselves
not
not
not
he can
is able
is able
to save
to rescue
to save
ὁμοίως
omoios
Likewise
in like manner
likewise
ADV
καὶ
kai
also
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
ἐμπαίζοντες
empaizontes
mocking
those deriding
mocking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
among
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
themselves
one another
one another
PRO ACC M PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἄλλους
allous
others
other ones
other ones
PRO.I ACC M PL
ἔσωσεν
esosen
he saved
he saved
he saved
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δύναται
dunatai
he can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
to save
V AOR ACT INF
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
the
the
the
King
sovereign ruler
king
of Israel
Israel
Israel
come down
let him descend
let him go down
now
now
now
from
from
from
the
of the
the
cross
of the execution stake
of the execution cross
that
in order that
in order that
we may see
let us see
let us see
and
and
and
believe
we will trust
we will trust
and
and
and
those
the ones
the ones
who were crucified
having been crucified together with
having been crucified together with
with
together with
together with
him
to him
to him
reviled
they were reproaching
they were reproaching
him
of them
him
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Βασιλεὺς
basileus
King
sovereign ruler
king
N NOM M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
καταβάτω
katabato
come down
let him descend
let him go down
V AOR ACT IMP 3P SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
σταυροῦ
staurou
cross
of the execution stake
of the execution cross
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἴδωμεν
idomen
we may see
let us see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πιστεύσωμεν
pisteusomen
believe
we will trust
we will trust
V AOR ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
συνεσταυρωμένοι
sunestauromenoi
who were crucified
having been crucified together with
having been crucified together with
V PRF PASS PTCP NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὠνείδιζον
oneidizon
reviled
they were reproaching
they were reproaching
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
when it had come
of having become
of her having become
hour
of an hour
hour
sixth
of the sixth
sixth
darkness
darkness
darkness
came
it became
it became
over
onto
over
whole
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
until
up to
until
hour
of an hour
hour
ninth
of the ninth
ninth
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
γενομένης
genomenes
when it had come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ὥρας
oras
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἕκτης
ektes
sixth
of the sixth
sixth
DET GEN F SG
σκότος
skotos
darkness
darkness
darkness
N NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐφ’
eph
over
onto
over
PREP ACC
ὅλην
olen
whole
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
ὥρας
oras-2
hour
of an hour
hour
N GEN F SG
ἐνάτης
enates
ninth
of the ninth
ninth
DET GEN F SG
and
and
and
the
to the
in the
ninth
to the ninth
ninth
hour
see!
hour
cried out
he cried out
he cried out
the
the
with the
Iēsous
Iēsous
Iesous
voice
voice
voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
Eloi
My God!
Eloi
Eloi
My God!
Eloi
lama
why?
lama
sabachthani
you have forsaken me
sabachthani
which
which
that
is
is
is
translated
being translated
being translated
the
the
the
God
Divine Being
God
my
of me
of I
the
the
the
God
Divine Being
God
my
of me
of I
into
into
for
why
what?
what
have you forsaken
you left behind
have you forsaken
me
not
me
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἐνάτῃ
enate
ninth
to the ninth
ninth
DET DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ἐβόησεν
eboesen
cried out
he cried out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
with the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
φωνῇ
phone
voice
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
Ἐλωῒ
eloi
Eloi
My God!
Eloi
TF
Ἐλωῒ
eloi-2
Eloi
My God!
Eloi
TF
λεμὰ
lema
lama
why?
lama
TF
σαβαχθάνει
sabachthanei
sabachthani
you have forsaken me
sabachthani
TF
ὅ
o-2
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N VOC M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὁ
o-4
the
the
the
ART VOC M SG
Θεός
theos-2
God
Divine Being
God
N VOC M SG
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
into
into
for
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐγκατέλιπές
egkatelipes
have you forsaken
you left behind
have you forsaken
V AOR ACT IND 2P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
And
and
and
some
certain ones
someones
of the
the
of the
standing by
of those having stood beside
of those having presented themselves beside
having heard
having heard
having heard
were saying
they were saying
they were saying
Behold
See!
See!
Elijah
Elijah
Helias
he calls
calls out
calls out
καί
kai
And
and
and
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
παρεστηκότων
parestekoton
standing by
of those having stood beside
of those having presented themselves beside
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ἴδε
ide
Behold
See!
See!
INTJ
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
Helias
N ACC M SG
φωνεῖ
phonei
he calls
calls out
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
ran
having run
having run
and
now
now
someone
someone
someone
and
and
and
filled
having filled to fullness
having filled to fullness
a sponge
a sponge
a sponge
with sour wine
of sour wine
of vinegar
put
having placed around
having placed around
on a reed
to a reed
to a reed
gave to drink
was giving drink
was giving drink
him
of them
him
saying
saying
saying
Leave
you may release
you may release
let us see
let us see
let us see
if
if
if
will come
comes
comes
Elijah
Elijah
Helias
to take down
to take down
to take down
him
of them
him
δραμὼν
dramon
ran
having run
having run
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δέ
de
and
now
now
CONJ
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γεμίσας
gemisas
filled
having filled to fullness
having filled to fullness
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σπόγγον
spoggon
a sponge
a sponge
a sponge
N ACC M SG
ὄξους
oxous
with sour wine
of sour wine
of vinegar
N GEN N SG
περιθεὶς
peritheis
put
having placed around
having placed around
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καλάμῳ
kalamo
on a reed
to a reed
to a reed
N DAT M SG
ἐπότιζεν
epotizen
gave to drink
was giving drink
was giving drink
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄφετε
aphete
Leave
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
ἴδωμεν
idomen
let us see
let us see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
will come
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
Ἠλείας
eleias
Elijah
Elijah
Helias
N NOM M SG
καθελεῖν
kathelein
to take down
to take down
to take down
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
having let go
having released
having released
cry
a sound
a voice
loud
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
breathed his last
he breathed out
he breathed out
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀφεὶς
apheis
having let go
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνὴν
phonen
cry
a sound
a voice
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
loud
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
ἐξέπνευσεν
exepneusen
breathed his last
he breathed out
he breathed out
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
and
the
to the
the
veil
spread-out curtain
spread-out veil
of the
of the
of the
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
was torn
was split apart
was split apart
in
into
into
two
two
two
from
from
from
top
from above
from above
to
up to
up to
bottom
down below
down below
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
καταπέτασμα
katapetasma
veil
spread-out curtain
spread-out veil
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
N GEN M SG
ἐσχίσθη
eschisthe
was torn
was split apart
was split apart
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC N PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP
ἄνωθεν
anothen
top
from above
from above
ADV
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP
κάτω
kato
bottom
down below
down below
ADV
seeing
having seen
having seen
but
now
but
the
the
the
centurion
centurion
centurion
the
the
the
standing
having stood beside
having stood beside
opposite
out of
out of
of him
of the opposing
opposite
him
of him
him
that
that
that
thus
in this way
so
he breathed his last
he breathed out
he breathed out
said
he said
he said
Truly
truly
truly
this
in this way
this one
the
the
the
man
human being
a human being
Son
son
son
of God
of a god
of God
was
was existing
was
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κεντυρίων
kenturion
centurion
centurion
centurion
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
παρεστηκὼς
parestekos
standing
having stood beside
having stood beside
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐξ
ex
opposite
out of
out of
PREP GEN
ἐναντίας
enantias
of him
of the opposing
opposite
ADJ.S GEN F SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
ἐξέπνευσεν
exepneusen
he breathed his last
he breathed out
he breathed out
V AOR ACT IND 3P SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀληθῶς
alethos
Truly
truly
truly
ADV
οὗτος
outos-2
this
in this way
this one
DET NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
there were
they were
they were
and
now
now
also
and
and
women
women
women
from
from
from
afar
from afar
from afar
looking on
attentively observing
attentively observing
among
in
in
whom
to whom
whom
and
and
and
Mary
Mariam
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
and
and
and
Mary
Maria
Maria
the
the
the
of James
of Jacob
Iakobos
the
of the
of the
the less
of a small one
of a little one
and
and
and
of Joses
of Joses
Ioses
mother
mother
mother
and
and
and
Salome
Salome
Salome
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
γυναῖκες
gunaikes
women
women
women
N NOM F PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
from afar
ADV
θεωροῦσαι
theorousai
looking on
attentively observing
attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
αἷς
ais
whom
to whom
whom
PRO.R DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
PART
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
Ἰακώβου
iakobou
of James
of Jacob
Iakobos
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
μικροῦ
mikrou
the less
of a small one
of a little one
ADJ.R GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Ἰωσῆ
iose
of Joses
of Joses
Ioses
N GEN M SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
Σαλώμη
salome
Salome
Salome
Salome
N NOM F SG
who
the
that
when
when
when
he-was
was existing
was
in
in
in
the
to the
the
Galilee
the Galilean district
Galilaia
followed
they were following
they were following
him
to him
to him
and
and
and
ministered
they were serving
they were serving
to-him
to him
to him
and
and
and
other
other ones
other ones
many
many
many
the
the
the
having-come-up
having ascended together
having ascended together
with-him
to him
with him
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
αἳ
ai
who
the
that
PRO.R NOM F PL
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἦν
en
he-was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Γαλιλαίᾳ
galilaia
Galilee
the Galilean district
Galilaia
N DAT F SG
ἠκολούθουν
ekolouthoun
followed
they were following
they were following
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διηκόνουν
diekonoun
ministered
they were serving
they were serving
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto-2
to-him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἄλλαι
allai
other
other ones
other ones
PRO.I NOM F PL
πολλαὶ
pollai
many
many
many
QUAN NOM F PL
αἱ
ai-2
the
the
the
PRO.D NOM F PL
συναναβᾶσαι
sunanabasai
having-come-up
having ascended together
having ascended together
V AOR ACT PTCP NOM F PL
αὐτῷ
auto-3
with-him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
And
and
and
already
already
already
evening's
of evening
of evening
having come
of having become
of her having become
since
since
since
it was
was existing
was existing
Preparation
preparation
preparation
that
which
that
is
is
is
the day before the Sabbath
Sabbath-eve day
the day before the Sabbath
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ὀψίας
opsias
evening's
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
γενομένης
genomenes
having come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἐπεὶ
epei
since
since
since
CONJ.S
ἦν
en
it was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
παρασκευή
paraskeue
Preparation
preparation
preparation
N NOM F SG
ὅ
o
that
which
that
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
προσάββατον
prosabbaton
the day before the Sabbath
Sabbath-eve day
the day before the Sabbath
N NOM N SG
having come
having come
having come
Joseph
Joseph
Ioseph
the
the
the
from
from
from
Arimathea
of Arimathaia
Arimathaia
prominent
dignified
dignified
counselor
council member
council member
who
as
who
also
and
and
himself
he himself
he himself
was
was existing
was
waiting for
expectantly receiving
receiving expectantly
the
the (feminine singular)
the
kingdom
royal dominion
kingdom
of the
of the
of the
God
of a god
of God
having dared
having dared
having dared
entered
he/she entered
entered
to
toward
toward
the
the
the
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
and
and
and
asked
he requested for himself
he asked for himself
the
to the
the
body
body
body
of the
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἁριμαθαίας
arimathaias
Arimathea
of Arimathaia
Arimathaia
N GEN F SG
εὐσχήμων
euschemon
prominent
dignified
dignified
ADJ.A NOM M SG
βουλευτής
bouleutes
counselor
council member
council member
N NOM M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
προσδεχόμενος
prosdechomenos
waiting for
expectantly receiving
receiving expectantly
V PRS MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
royal dominion
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τολμήσας
tolmesas
having dared
having dared
having dared
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
entered
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ᾐτήσατο
etesato
asked
he requested for himself
he asked for himself
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
the
the
the
but
now
now
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
wondered
he/she was amazed
he marveled
if
if
if
already
already
already
he-had-died
has died
has died
and
and
and
summoning
having summoned to himself
having called to himself
the
the
the
centurion
a centurion
the centurion
asked
he inquired
he asked
him
of them
him
if
if
if
already
long ago
long ago
he-had-died
he/she/it died
he/she/it died
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
wondered
he/she was amazed
he marveled
V AOR ACT IND 3P SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
τέθνηκεν
tethneken
he-had-died
has died
has died
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
summoning
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κεντυρίωνα
kenturiona
centurion
a centurion
the centurion
N ACC M SG
ἐπηρώτησεν
eperotesen
asked
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰ
ei-2
if
if
if
CONJ.S
πάλαι
palai
already
long ago
long ago
ADV
ἀπέθανεν
apethanen
he-had-died
he/she/it died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
having known
having come to know
having come to know
from
from
from
the
of the
the
centurion
of a centurion
centurion
he granted
he graciously bestowed
he granted
the
to the
the
body
fallen body
corpse
to the
to the
to him
Joseph
Joseph
Ioseph
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γνοὺς
gnous
having known
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
κεντυρίωνος
kenturionos
centurion
of a centurion
centurion
N GEN M SG
ἐδωρήσατο
edoresato
he granted
he graciously bestowed
he granted
V AOR MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πτῶμα
ptoma
body
fallen body
corpse
N ACC N SG
τῷ
to-2
to the
to the
to him
ART DAT M SG
Ἰωσήφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N DAT M SG
and
and
and
having bought
having purchased
having bought
a linen cloth
fine linen cloth
a fine linen cloth
took down
having torn down
having taken down
him
of them
him
wrapped
he wrapped in
he wrapped
in the
to the
in the
linen cloth
in a fine linen cloth
fine linen cloth
and
and
and
laid
he placed
he placed
him
of them
him
in
in
in
a tomb
to a memorial tomb
to a memorial tomb
which
which
that
was
was existing
was
hewn
having been quarried
hewn
out of
out of
out of
rock
of bedrock
rock
and
and
and
rolled
rolled toward
rolled
a stone
of stones
a stone
against
upon, over
against
the
the (feminine singular)
the
door
a door
a door
of the
of the
of the
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀγοράσας
agorasas
having bought
having purchased
having bought
V AOR ACT PTCP NOM M SG
σινδόνα
sindona
a linen cloth
fine linen cloth
a fine linen cloth
N ACC F SG
καθελὼν
kathelon
took down
having torn down
having taken down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐνείλησεν
eneilesen
wrapped
he wrapped in
he wrapped
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
in the
to the
in the
ART DAT F SG
σινδόνι
sindoni
linen cloth
in a fine linen cloth
fine linen cloth
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
μνήματι
mnemati
a tomb
to a memorial tomb
to a memorial tomb
N DAT N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
λελατομημένον
lelatomemenon
hewn
having been quarried
hewn
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
πέτρας
petras
rock
of bedrock
rock
N GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
προσεκύλισεν
prosekulisen
rolled
rolled toward
rolled
V AOR ACT IND 3P SG
λίθον
lithon
a stone
of stones
a stone
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θύραν
thuran
door
a door
a door
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
μνημείου
mnemeiou
tomb
of the memorial tomb
of the memorial tomb
N GEN N SG
the
the
the
but
now
now
Mary
Maria
Maria
the
the
the
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
and
and
and
Mary
Maria
Maria
the
the
the
of Joses
of Joses
Ioses
were watching
they were observing closely
they were observing closely
where
where?
where
he was laid
has been set
has been set
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
Μαγδαληνὴ
magdalene
Magdalene
woman from Magdala
Magdalene (woman from Magdala)
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μαρία
maria-2
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e-3
the
the
the
PRO.D NOM F SG
Ἰωσῆτος
iosetos
of Joses
of Joses
Ioses
N GEN M SG
ἐθεώρουν
etheoroun
were watching
they were observing closely
they were observing closely
V IMPF ACT IND 3P PL
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
τέθειται
tetheitai
he was laid
has been set
has been set
V PRF PASS IND 3P SG