Mark 14
Chief priests and scribes plot to arrest and kill Jesus stealthily before Passover; a woman anoints him with costly perfume in Bethany as preparation for burial. Jesus celebrates the Last Supper, institutes the Lord's Supper, predicts Judas's betrayal and Peter's threefold denial, prays in agony in Gethsemane, and is betrayed by Judas's kiss and arrested.
Interlinear Text
It was
was existing
was existing
now
now
now
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
Unleavened Bread
the unleavened (things)
Unleavened Bread
after
after
after
two
two
two
days
days
days
And
and
and
were seeking
they were seeking
they were seeking
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
how
in what way?
how
him
of them
him
by
in
by
stealth
by deceitful craft
by deceitful craft
to arrest
having seized
having seized
kill
they might put to death
they might kill
ἦν
en
It was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
Ἄζυμα
azuma
Unleavened Bread
the unleavened (things)
Unleavened Bread
ADJ.S NOM N PL
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
δύο
duo
two
two
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
by
in
by
PREP DAT
δόλῳ
dolo
stealth
by deceitful craft
by deceitful craft
N DAT M SG
κρατήσαντες
kratesantes
to arrest
having seized
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
kill
they might put to death
they might kill
V AOR ACT SUBJ 3P PL
they were saying
they were saying
they were saying
for
for
for
not
not (contingently)
not (contingently)
on
in
in
the
to the
the
feast
to/for the festival
to/for the festival
lest
lest ever
lest
there be
will be
he/she/it will be
uproar
uproar
uproar
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
to/for the festival
to/for the festival
N DAT F SG
μήποτε
mepote
lest
lest ever
lest
CONJ.S
ἔσται
estai
there be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
θόρυβος
thorubos
uproar
uproar
uproar
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
And
and
and
being
of the one being
being
him
of him
him
in
in
in
Bethany
to Bethany
Bethania
in
in
in
the
to the
the
house
in a dwelling
house
of Simon
of Simon
Simon
the
of the
of the
leper
of a scaly-afflicted man
of a leprous man
as he reclined
of one lying down
reclining
at table
of him
at table
came
he/she/it came
came
a woman
woman
woman
having
having
having
alabaster flask
an alabaster vessel
an alabaster vessel
of ointment
of perfumed oil
of ointment
of nard
of nard perfume
of nard
pure
of genuine quality
pure
very costly
of great cost
very costly
breaking
having crushed
breaking
the
the (feminine singular)
the
flask
an alabaster vessel
alabaster vessel
poured
poured down
poured
it
of him
of him
his
of the
his
head
of a head
head
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὄντος
ontos
being
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Βηθανίᾳ
bethania
Bethany
to Bethany
Bethania
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
house
N DAT F SG
Σίμωνος
simonos
of Simon
of Simon
Simon
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
λεπροῦ
leprou
leper
of a scaly-afflicted man
of a leprous man
ADJ.R GEN M SG
κατακειμένου
katakeimenou
as he reclined
of one lying down
reclining
V PRS MID PTCP GEN M SG
αὐτοῦ
autou-2
at table
of him
at table
PRO.P 3P GEN M SG
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
came
V AOR ACT IND 3P SG
γυνὴ
gune
a woman
woman
woman
N NOM F SG
ἔχουσα
echousa
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἀλάβαστρον
alabastron
alabaster flask
an alabaster vessel
an alabaster vessel
N ACC F SG
μύρου
murou
of ointment
of perfumed oil
of ointment
N GEN N SG
νάρδου
nardou
of nard
of nard perfume
of nard
N GEN F SG
πιστικῆς
pistikes
pure
of genuine quality
pure
ADJ.A GEN F SG
πολυτελοῦς
polutelous
very costly
of great cost
very costly
ADJ.A GEN F SG
συντρίψασα
suntripsasa
breaking
having crushed
breaking
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀλάβαστρον
alabastron-2
flask
an alabaster vessel
alabaster vessel
N ACC F SG
κατέχεεν
katecheen
poured
poured down
poured
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-3
it
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τῆς
tes
his
of the
his
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
head
N GEN F SG
there were
they were
they were
but
now
now
some
certain ones
someones
indignant
being indignant
being indignant
to
toward
toward
one another
themselves
themselves
why
into
for
why
what?
what
the
the
the
waste
destruction
waste
this
to this one
this
of the
of the
of the
ointment
of perfumed oil
of ointment
wasted
has come into being
has happened
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
but
now
now
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ἀγανακτοῦντες
aganaktountes
indignant
being indignant
being indignant
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἑαυτούς
eautous
one another
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
εἰς
eis
why
into
for
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀπώλεια
apoleia
waste
destruction
waste
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
μύρου
murou
ointment
of perfumed oil
of ointment
N GEN N SG
γέγονεν
gegonen
wasted
has come into being
has happened
V PRF ACT IND 3P SG
it could have been sold
was able
was able
for
for
for
this
this
this
the
to the
the
perfume
fragrant ointment
fragrant ointment
sold
to be sold
to be sold
for more than
over
over
denarii
a denarius coin
denarius coins
three hundred
of three hundred
three hundred
and
and
and
given
to be given
to be given
the
to the ones
to the ones
poor
to the destitute
to the poor
and
and
and
they murmured
they were bristling with indignation
they were bristling with indignation
against her
to her
at her
ἠδύνατο
edunato
it could have been sold
was able
was able
V IMPF MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
DET NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
μύρον
muron
perfume
fragrant ointment
fragrant ointment
N NOM N SG
πραθῆναι
prathenai
sold
to be sold
to be sold
V AOR PASS INF
ἐπάνω
epano
for more than
over
over
ADV
δηναρίων
denarion
denarii
a denarius coin
denarius coins
N GEN N PL
τριακοσίων
triakosion
three hundred
of three hundred
three hundred
DET GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δοθῆναι
dothenai
given
to be given
to be given
V AOR PASS INF
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
πτωχοῖς
ptochois
poor
to the destitute
to the poor
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνεβριμῶντο
enebrimonto
they murmured
they were bristling with indignation
they were bristling with indignation
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτῇ
aute
against her
to her
at her
PRO.P 3P DAT F SG
the
the
the
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
let-alone
you may release
you may release
her
her
her
why
what?
why
her
to her
to her
trouble
wearisome toils
trouble
you give
you are providing
you cause
good
beautiful
good
work
a deed
work
she has done
worked for oneself
it has done
on
in
to
me
to me
me
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄφετε
aphete
let-alone
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
κόπους
kopous
trouble
wearisome toils
trouble
N ACC M PL
παρέχετε
parechete
you give
you are providing
you cause
V PRS ACT IND 2P PL
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.A ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
work
N ACC N SG
ἠργάσατο
ergasato
she has done
worked for oneself
it has done
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
in
to
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
always
at all times
always
for
for
for
the
the
the
poor
the destitute ones
the poor ones
you have
you have
you have
with
with
with
yourselves
of themselves
yourselves
and
and
and
whenever
whenever
whenever
you wish
you (pl) might will
you (pl) may want
you are able
you are able
you are able
to them
to them
them
good
well
well
to do
to make
to do
me
me myself
me
but
now
but
not
not
not
always
at all times
always
you have
you have
you have
πάντοτε
pantote
always
at all times
always
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πτωχοὺς
ptochous
poor
the destitute ones
the poor ones
ADJ.S ACC M PL
ἔχετε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
yourselves
of themselves
yourselves
PRO.X 2P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅταν
otan
whenever
whenever
whenever
CONJ.S
θέλητε
thelete
you wish
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT SUBJ 2P PL
δύνασθε
dunasthe
you are able
you are able
you are able
V PRS MID IND 2P PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
εὖ
eu
good
well
well
ADV
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
πάντοτε
pantote-2
always
at all times
always
ADV
ἔχετε
echete-2
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
what
which
what
she had
he had
she had
she did
he made
she did
she has anticipated
took beforehand
she has anticipated
to anoint
to anoint with fragrant ointment
to anoint with fragrant ointment
the
to the
the
body
body
body
my
of me
of I
for
into
for
the
the
the
burial
burial preparation
burial preparation
ὃ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
ἔσχεν
eschen
she had
he had
she had
V AOR ACT IND 3P SG
ἐποίησεν
epoiesen
she did
he made
she did
V AOR ACT IND 3P SG
προέλαβεν
proelaben
she has anticipated
took beforehand
she has anticipated
V AOR ACT IND 3P SG
μυρίσαι
murisai
to anoint
to anoint with fragrant ointment
to anoint with fragrant ointment
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμά
soma
body
body
body
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
DET.P ACC M SG
ἐνταφιασμόν
entaphiasmon
burial
burial preparation
burial preparation
N ACC M SG
Truly
truly
truly
I say
now
now
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
wherever
where
where
if
if
if
shall be preached
may be heralded
may be heralded
the
to the
the
gospel
good news proclamation
good news proclamation
in
into
into
whole
the whole
the whole
the
the
the
world
ordered world
ordered world
also
and
and
what
which
that
she has done
he made
she made
this
to this one
this one
will be spoken
it will be spoken aloud
it will be spoken aloud
for
into
into
memorial
a commemorative reminder
a commemorative reminder
of her
of her
of him (her)
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
δὲ
de
I say
now
now
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅπου
opou
wherever
where
where
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
T
κηρυχθῇ
keruchthe
shall be preached
may be heralded
may be heralded
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
εὐαγγέλιον
euaggelion
gospel
good news proclamation
good news proclamation
N NOM N SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ὃ
o
what
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
she has done
he made
she made
V AOR ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
to this one
this one
PRO.D NOM F SG
λαληθήσεται
lalethesetai
will be spoken
it will be spoken aloud
it will be spoken aloud
V FUT PASS IND 3P SG
εἰς
eis-2
for
into
into
PREP ACC
μνημόσυνον
mnemosunon
memorial
a commemorative reminder
a commemorative reminder
N ACC N SG
αὐτῆς
autes
of her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
Judas
Judah
Ioudas
Iscariot
Keriothite
Iskariotes
the
the
the
one
into
one
of the
the
of the
twelve
twelve
twelve
went
he departed
he left
to
toward
toward
the
the
the
chief priests
principal priests
high priests
that
in order that
in order that
Him
of them
him
he might betray
he might hand over
he might hand over
to them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
Ἰσκαριὼθ
iskarioth
Iscariot
Keriothite
Iskariotes
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
ἀπῆλθεν
apelthen
went
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N ACC M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
παραδοῖ
paradoi
he might betray
he might hand over
he might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
they
the ones
the ones
but
now
now
having heard
having heard
having heard
rejoiced
they rejoiced
they rejoiced
and
and
and
promised
they pledged themselves
they promised
to him
to him
to him
money
silver coin
silver coin
to give
to give
to give
and
and
and
he sought
was seeking
he was seeking
how
in what way?
how
him
of them
him
conveniently
at an opportune time
at an opportune time
he might betray
he might hand over
he might hand over
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐχάρησαν
echaresan
rejoiced
they rejoiced
they rejoiced
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπηγγείλαντο
epeggeilanto
promised
they pledged themselves
they promised
V AOR MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀργύριον
argurion
money
silver coin
silver coin
N ACC N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐζήτει
ezetei
he sought
was seeking
he was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εὐκαίρως
eukairos
conveniently
at an opportune time
at an opportune time
ADV
παραδοῖ
paradoi
he might betray
he might hand over
he might hand over
V AOR ACT SUBJ 3P SG
And
and
and
on the
to the
on the
first
first (feminine singular)
first
day
in a day
in a day
of the
the
of the
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
of unleavened breads
when
when
when
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
they killed
they were sacrificing
they were sacrificing
say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
Where
where?
where?
do you want
you desire
you want
we go
having departed
having departed
and prepare
let us make ready
let us prepare
that
in order that
in order that
you may eat
you might eat
you might eat
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τῇ
te
on the
to the
on the
ART DAT F SG
πρώτῃ
prote
first
first (feminine singular)
first
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
Ἀζύμων
azumon
Unleavened [Bread]
of unleavened breads
of unleavened breads
ADJ.S GEN N PL
ὅτε
ote
when
when
when
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
ἔθυον
ethuon
they killed
they were sacrificing
they were sacrificing
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ποῦ
pou
Where
where?
where?
ADV
θέλεις
theleis
do you want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
ἀπελθόντες
apelthontes
we go
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἑτοιμάσωμεν
etoimasomen
and prepare
let us make ready
let us prepare
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
φάγῃς
phages
you may eat
you might eat
you might eat
V AOR ACT SUBJ 2P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha-2
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
and
and
and
he sends
he dispatches
he is sending
two
two
two
of the
the
of the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
and
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
and
and
and
will meet
will go out to meet
will meet
you
to you all
to you all
a man
human being
a man
pitcher
earthenware jar
pitcher
of water
of water
of water
bearing
carrying
carrying
follow
Go after!
Follow, all of you!
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποστέλλει
apostellei
he sends
he dispatches
he is sending
V PRS ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑπάγετε
upagete
go
Withdraw yourselves
Go, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀπαντήσει
apantesei
will meet
will go out to meet
will meet
V FUT ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a man
N NOM M SG
κεράμιον
keramion
pitcher
earthenware jar
pitcher
N ACC N SG
ὕδατος
udatos
of water
of water
of water
N GEN N SG
βαστάζων
bastazon
bearing
carrying
carrying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀκολουθήσατε
akolouthesate
follow
Go after!
Follow, all of you!
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
wherever
where
wherever
if
if
if
he enters
enter in
enter in
say
Speak
Say
to the
to the
to the
owner of the house
to the house-master
to the house-master
that
that
that
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
says
he/she says
he/she says
where
where?
where
is
is
is
the
to the
the
guest room
lodging place
lodging place
my
of me
of me
where
where
where
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
with
after
with
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
my
of me
of me
I may eat
I may eat
I may eat
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅπου
opou
wherever
where
wherever
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
T
εἰσέλθῃ
eiselthe
he enters
enter in
enter in
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἴπατε
eipate
say
Speak
Say
V AOR ACT IMP 2P PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
οἰκοδεσπότῃ
oikodespote
owner of the house
to the house-master
to the house-master
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
κατάλυμά
kataluma
guest room
lodging place
lodging place
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὅπου
opou-2
where
where
where
ADV
τὸ
to-3
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
φάγω
phago
I may eat
I may eat
I may eat
V AOR ACT SUBJ 1P SG
and
and
and
he himself
he himself
he himself
to you
to you all
to you all
will show
will show
will show
upper room
upper chamber
upper chamber
large
great thing
great
furnished
having been spread out
having been spread out
ready
ready
ready
and
and
and
there
there
there
prepare
Make ready
prepare, all of you
for us
to us
for us
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
δείξει
deixei
will show
will show
will show
V FUT ACT IND 3P SG
ἀνάγαιον
anagaion
upper room
upper chamber
upper chamber
N ACC N SG
μέγα
mega
large
great thing
great
ADJ.A ACC N SG
ἐστρωμένον
estromenon
furnished
having been spread out
having been spread out
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἕτοιμον
etoimon
ready
ready
ready
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἑτοιμάσατε
etoimasate
prepare
Make ready
prepare, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
and
and
and
went out
I went out
they went out
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
and
and
and
came
having come
came
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
and
and
and
found
I found
they found
as
just as
just as
he had said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
they prepared
they made ready
they prepared
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθον
exelthon
went out
I went out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθον
elthon
came
having come
came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὗρον
euron
found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
εἶπεν
eipen
he had said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἡτοίμασαν
etoimasan
they prepared
they made ready
they prepared
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N ACC N SG
And
and
and
evening
of evening
of evening
having come
of having become
of her having become
he comes
comes
comes
with
after
with
the
the
the
twelve
twelve
twelve
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὀψίας
opsias
evening
of evening
of evening
ADJ.S GEN F SG
γενομένης
genomenes
having come
of having become
of her having become
V AOR MID PTCP GEN F SG
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
and
and
and
reclining
of those reclining
of those reclining
of them
of them
of them
and
and
and
eating
of those eating
of those eating
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
one
into
one
of
out of
of
you
of you (plural)
of you (plural)
will betray
he/she/it will hand over
he/she/it will hand over
me
not
me
the
the
the
one eating
eating
eating
with
with
with
me
of me
me
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνακειμένων
anakeimenon
reclining
of those reclining
of those reclining
V PRS MID PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐσθιόντων
esthionton
eating
of those eating
of those eating
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
παραδώσει
paradosei
will betray
he/she/it will hand over
he/she/it will hand over
V FUT ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.R NOM M SG
ἐσθίων
esthion
one eating
eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
they began
they took the lead
they began
to be grieved
to be distressed
to be distressed
and
and
and
to say
to speak
to say
to him
to him
to him
one
into
one
by
according to
by
one
into
one
surely not
surely not?
surely not
I
I
I
ἤρξαντο
erxanto
they began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
λυπεῖσθαι
lupeisthai
to be grieved
to be distressed
to be distressed
V PRS PASS INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
κατὰ
kata
by
according to
by
PREP
εἷς
eis-2
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
μήτι
meti
surely not
surely not?
surely not
T
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
the one
the
the
and
now
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
one
into
one
of the
the
of the
twelve
twelve
twelve
the one
the
the
dipping
the one dipping into liquid
the one dipping
with
with
with
me
of me
me
into
into
into
the
to the
the
dish
a shallow dish
a shallow dish
ὁ
o
the one
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o-2
the one
the
the
PRO.R NOM M SG
ἐμβαπτόμενος
embaptomenos
dipping
the one dipping into liquid
the one dipping
V PRS MID PTCP NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
τρύβλιον
trublion
dish
a shallow dish
a shallow dish
N ACC N SG
for
that
for
the
the
the
indeed
indeed
indeed
Son
son
son
of-the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
goes
is departing
is going away
as
just as
just as
it is written
it has been inscribed
it has been written
about
concerning
concerning
him
of him
of him
woe
Woe!
Woe
but
now
now
to the
to the
to the
man
to a human being
to a human
that
to that one
to that one
through
through
through
whom
of whom
of whom
the
the
the
Son
son
son
of-the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
is betrayed
is being handed over
is being handed over
better
beautiful
good
it were
was existing
was existing
for him
to him
for him
if
if
if
not
not
not
he had been born
was begotten
he had been born
the
the
the
man
human being
a human being
that
that one
that one
ὅτι
oti
for
that
for
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ὑπάγει
upagei
goes
is departing
is going away
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐαὶ
ouai
woe
Woe!
Woe
EXCL
δὲ
de
but
now
now
CONJ.C
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
to a human
N DAT M SG
ἐκείνῳ
ekeino
that
to that one
to that one
DET DAT M SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-2
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou-2
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
παραδίδοται
paradidotai
is betrayed
is being handed over
is being handed over
V PRS PASS IND 3P SG
καλὸν
kalon
better
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
ἦν
en
it were
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
for him
to him
for him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγεννήθη
egennethe
he had been born
was begotten
he had been born
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that
that one
that one
DET NOM M SG
And
and
and
they were eating
of those eating
of those eating
them
of them
of them
taking
having taken
having taken
bread
bread
bread
he blessed
having pronounced a blessing
having blessed
he broke
he broke
he broke
and
and
and
he gave
he gave
he gave
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
he said
he said
he said
Take
Take!
Take!
this
this
this
is
is
is
the
to the
the
body
body
body
my
of me
of me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐσθιόντων
esthionton
they were eating
of those eating
of those eating
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λαβὼν
labon
taking
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
εὐλογήσας
eulogesas
he blessed
having pronounced a blessing
having blessed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
he broke
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λάβετε
labete
Take
Take!
Take!
V AOR ACT IMP 2P PL
τοῦτό
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σῶμά
soma
body
body
body
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
and
and
and
having taken
having taken
having taken
cup
a drinking cup
a drinking cup
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
he gave
he gave
he gave
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
they drank
they drank
they drank
from
out of
out of
it
of him
it
all
all
all
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔπιον
epion
they drank
they drank
they drank
V AOR ACT IND 3P PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
of him
it
PRO.P 3P GEN N SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
And
and
and
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
This
this
this
is
is
is
the
to the
the
blood
blood
blood
my
of me
of me
the
of the
of the
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
the
to the
the
which is poured out
being poured out
being poured out
for
on behalf of
on behalf of
many
of many
of many
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τοῦτό
touto
This
this
this
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
αἷμά
aima
blood
blood
blood
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
διαθήκης
diathekes
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
N GEN F SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
ἐκχυννόμενον
ekchunnomenon
which is poured out
being poured out
being poured out
V PRS PASS PTCP NOM N SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
that
that
that
no more
no longer
no longer
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
I drink
that I may drink
that I may drink
of
out of
out of
the
of the
the
fruit
of offspring
of fruit
of the
of the
of the
vine
of a vine
vine
until
up to
until
the
of the
the
day
days
day
that
of that one
that
when
whenever
when
it
to him
to him
I drink
I may drink
I may drink
new
a fresh, unprecedented thing
new
in
in
in
the
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no more
no longer
no longer
ADV
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πίω
pio
I drink
that I may drink
that I may drink
V AOR ACT SUBJ 1P SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
γενήματος
genematos
fruit
of offspring
of fruit
N GEN N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀμπέλου
ampelou
vine
of a vine
vine
N GEN F SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that
DET GEN F SG
ὅταν
otan
when
whenever
when
ADV
αὐτὸ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
πίνω
pino
I drink
I may drink
I may drink
V PRS ACT SUBJ 1P SG
καινὸν
kainon
new
a fresh, unprecedented thing
new
ADJ.S ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
And
and
and
having sung a hymn
having sung a hymn
having sung a hymn
they went out
I went out
they went out
to
into
to
the
to the
the
Mount
mountain
mountain
of
the
of the
Olives
of olive trees
of olive trees
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑμνήσαντες
umnesantes
having sung a hymn
having sung a hymn
having sung a hymn
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐξῆλθον
exelthon
they went out
I went out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Ὄρος
oros
Mount
mountain
mountain
N ACC N SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN F PL
Ἐλαιῶν
elaion
Olives
of olive trees
of olive trees
N GEN F PL
And
and
and
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
all
all
all
you will fall away
you will be caused to stumble
you will be caused to stumble
because
that
because
it is written
it has been inscribed
it has been written
I will strike
I will strike
I will strike
the
the
the
shepherd
a shepherd
a shepherd
and
and
and
the
the (neuter plural)
the
sheep
sheep
sheep
shall be scattered
they will be scattered
they will be scattered
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
σκανδαλισθήσεσθε
skandalisthesesthe
you will fall away
you will be caused to stumble
you will be caused to stumble
V FUT PASS IND 2P PL
ὅτι
oti-2
because
that
because
CONJ.S
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
πατάξω
pataxo
I will strike
I will strike
I will strike
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ποιμένα
poimena
shepherd
a shepherd
a shepherd
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πρόβατα
probata
sheep
sheep
sheep
N NOM N PL
διασκορπισθήσονται
diaskorpisthesontai
shall be scattered
they will be scattered
they will be scattered
V FUT PASS IND 3P PL
But
but rather
but
after
after
after
the
to the
the
I have been raised
to be raised up
to be raised up
I
not
me
I will go before
I will lead ahead
I will lead ahead
you
you all
you all
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἐγερθῆναί
egerthenai
I have been raised
to be raised up
to be raised up
V AOR PASS INF
με
me
I
not
me
PRO.P 1P ACC SG
προάξω
proaxo
I will go before
I will lead ahead
I will lead ahead
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
But
the
the
but
now
but
Peter
Rock
Petros
said
was declaring
he was saying
to him
to him
to him
if
if
if
even
and
and
all
all
all
will be offended
they will be made to stumble
they will be made to stumble
yet
but rather
but rather
not
not
not
I
I
I
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
καὶ
kai
even
and
and
ADV
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
σκανδαλισθήσονται
skandalisthesontai
will be offended
they will be made to stumble
they will be made to stumble
V FUT PASS IND 3P PL
ἀλλ’
all
yet
but rather
but rather
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
and
and
and
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you
to you
that
that
that
you
you (singular)
you
today
today
today
this
to this one
to this one
the
to the
night
night
in night
night
before
before
before
than
or
or
twice
twice
twice
rooster
rooster
rooster
crow
to call out
to call out
three times
three times
three times
me
not
me
you will deny
you will disown
you will deny
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ταύτῃ
taute
this
to this one
to this one
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
night
ART DAT F SG
νυκτὶ
nukti
night
in night
night
N DAT F SG
πρὶν
prin
before
before
before
CONJ.S
ἢ
e
than
or
or
CONJ
δὶς
dis
twice
twice
twice
ADV
ἀλέκτορα
alektora
rooster
rooster
rooster
N ACC M SG
φωνῆσαι
phonesai
crow
to call out
to call out
V AOR ACT INF
τρίς
tris
three times
three times
three times
ADV
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπαρνήσῃ
aparnese
you will deny
you will disown
you will deny
V FUT MID IND 2P SG
But
the
the
but
now
but
vehemently
exceedingly beyond measure
exceedingly beyond measure
he kept saying
he was speaking
he was speaking
Even if
if
if
it is necessary
he/she/it may bind
it is necessary
me
not
me
to die with
to die together with
to die together with
you
to you
you
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
you
you
you
I will deny
I will disown
I will deny
Likewise
in the same way
likewise
also
now
also
also
and
and
they all
all
all
were saying
they were saying
they were saying
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκπερισσῶς
ekperissos
vehemently
exceedingly beyond measure
exceedingly beyond measure
ADV
ἐλάλει
elalei
he kept saying
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐὰν
ean
Even if
if
if
CONJ.S
δέῃ
dee
it is necessary
he/she/it may bind
it is necessary
V PRS ACT SUBJ 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
συναποθανεῖν
sunapothanein
to die with
to die together with
to die together with
V AOR ACT INF
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μή
me-2
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἀπαρνήσομαι
aparnesomai
I will deny
I will disown
I will deny
V FUT MID IND 1P SG
ὡσαύτως
osautos
Likewise
in the same way
likewise
ADV
δὲ
de-2
also
now
also
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
πάντες
pantes
they all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
And
and
and
they came
they are coming
they are coming
to
into
into
a place
a parcel of land
a plot of land
which
of whom
where
the
to the
the
name
name
name
Gethsemane
Oil-Press
Gethsemane
and
and
and
he said
he/she says
he says
the
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
Sit
Seat yourselves
Sit yourselves down
here
in this place
here (in this place)
until
up to
up to
I pray
I might pray
I might pray
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they came
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
χωρίον
chorion
a place
a parcel of land
a plot of land
N ACC N SG
οὗ
ou
which
of whom
where
PRO.R GEN N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
Γεθσημανεί
gethsemanei
Gethsemane
Oil-Press
Gethsemane
N NOM N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καθίσατε
kathisate
Sit
Seat yourselves
Sit yourselves down
V AOR ACT IMP 2P PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἕως
eos
until
up to
up to
CONJ.S
προσεύξωμαι
proseuxomai
I pray
I might pray
I might pray
V AOR MID SUBJ 1P SG
And
and
and
He takes
he/she takes alongside
he takes alongside
the
the
the
Peter
Rock
Petros
and
and
and
James
Jacob
Iakobos
and
and
and
John
John
Ioannes
with
with
with
Him
of him
him
and
and
and
He began
he took the lead
he began
to be greatly distressed
to be utterly astonished
to be utterly astonished
and
and
and
troubled
to be deeply distressed
to be deeply distressed
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
παραλαμβάνει
paralambanei
He takes
he/she takes alongside
he takes alongside
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰάκωβον
iakobon
James
Jacob
Iakobos
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
Him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
He began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
ἐκθαμβεῖσθαι
ekthambeisthai
to be greatly distressed
to be utterly astonished
to be utterly astonished
V PRS PASS INF
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἀδημονεῖν
ademonein
troubled
to be deeply distressed
to be deeply distressed
V PRS ACT INF
and
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
exceeding sorrowful
surrounded by sorrow
deeply distressed
is
is
is
the
the
the
soul
to the living self
to the life-self
my
of me
of me
even to
up to
until
death
of death
of death
remain
Remain
Remain
here
in this place
here (in this place)
and
and
and
watch
Keep staying alert
Keep watching
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
περίλυπός
perilupos
exceeding sorrowful
surrounded by sorrow
deeply distressed
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ψυχή
psuche
soul
to the living self
to the life-self
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἕως
eos
even to
up to
until
PREP GEN
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
μείνατε
meinate
remain
Remain
Remain
V AOR ACT IMP 2P PL
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γρηγορεῖτε
gregoreite
watch
Keep staying alert
Keep watching
V PRS ACT IMP 2P PL
and
and
and
having gone forward
they went before
having gone forward
a little
of small ones
a little
he was falling
he was falling
he was falling
on
upon, over
upon
the
of the
the
ground
of the land
ground
and
and
and
he prayed
he was praying
he was praying
that
in order that
in order that
if
if
if
possible
what is possible
possible
it is
is
it is
might pass
may pass by
may pass by
from
from
from
him
of him
him
the
the
the
hour
see!
hour
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προελθὼν
proelthon
having gone forward
they went before
having gone forward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μικρὸν
mikron
a little
of small ones
a little
ADJ.S ACC N SG
ἔπιπτεν
epipten
he was falling
he was falling
he was falling
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
of the land
ground
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσηύχετο
proseucheto
he prayed
he was praying
he was praying
V IMPF MID IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δυνατόν
dunaton
possible
what is possible
possible
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
it is
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
παρέλθῃ
parelthe
might pass
may pass by
may pass by
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
And
and
and
he said
was saying
was saying
Abba
Father!
Abba
the
the
the
Father
father
father
all things
all things
all things
are possible
possible things
are possible
for you
to you
to you
take away
carry away for yourself
carry away for yourself
the
to the
the
cup
a drinking cup
a drinking cup
this
this
this
from
from
from
me
of me
me
yet
but rather
but rather
not
not
not
what
what?
what
I
I
I
will
I will
I want
but
but rather
but rather
what
what?
what
you
you (singular)
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἀββά
abba
Abba
Father!
Abba
EXCL
ὁ
o
the
the
the
ART VOC M SG
Πατήρ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I NOM N PL
δυνατά
dunata
are possible
possible things
are possible
ADJ.P NOM N PL
σοι
soi
for you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
παρένεγκε
parenegke
take away
carry away for yourself
carry away for yourself
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ποτήριον
poterion
cup
a drinking cup
a drinking cup
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ἀλλ’
all
yet
but rather
but rather
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
PART
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
θέλω
thelo
will
I will
I want
V PRS ACT IND 1P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τί
ti-2
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
and
and
and
he comes
comes
comes
and
and
and
finds
finds
finds
them
them
them
sleeping
sleeping ones
sleeping ones
and
and
and
he says
he/she says
he says
to the
to the
to the
Peter
to Rock
Petros
Simon
Simon
Simon
are you sleeping
you are sleeping
are you sleeping
not
not
not
were you able
you were strong
were you able
one
one
one
hour
an appointed hour
hour
to keep watch
to stay alert
to watch
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὑρίσκει
euriskei
finds
finds
finds
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping
sleeping ones
sleeping ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
Petros
N DAT M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N VOC M SG
καθεύδεις
katheudeis
are you sleeping
you are sleeping
are you sleeping
V PRS ACT IND 2P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἴσχυσας
ischusas
were you able
you were strong
were you able
V AOR ACT IND 2P SG
μίαν
mian
one
one
one
DET ACC F SG
ὥραν
oran
hour
an appointed hour
hour
N ACC F SG
γρηγορῆσαι
gregoresai
to keep watch
to stay alert
to watch
V AOR ACT INF
Watch
Keep staying alert
Keep watching
and
and
and
pray
be praying
be praying
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
you enter
you may come
you may come
into
into
into
temptation
a test
a test
the
to the
the
indeed
indeed
indeed
spirit
breath-spirit
breath-spirit
willing
the eager readiness
eager readiness
the
the
the
but
now
but
flesh
flesh
flesh
weak
weak
weak
γρηγορεῖτε
gregoreite
Watch
Keep staying alert
Keep watching
V PRS ACT IMP 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσεύχεσθε
proseuchesthe
pray
be praying
be praying
V PRS MID IMP 2P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔλθητε
elthete
you enter
you may come
you may come
V AOR ACT SUBJ 2P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πειρασμόν
peirasmon
temptation
a test
a test
N ACC M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
πρόθυμον
prothumon
willing
the eager readiness
eager readiness
ADJ.P NOM N SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
σὰρξ
sarx
flesh
flesh
flesh
N NOM F SG
ἀσθενής
asthenes
weak
weak
weak
ADJ.P NOM F SG
and
and
and
again
again
again
he went away
they departed
having departed
he prayed
he prayed
he prayed
the
the
the
same
of them
him
word
word
word
saying
they said
saying
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἀπελθὼν
apelthon
he went away
they departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
προσηύξατο
proseuxato
he prayed
he prayed
he prayed
V AOR MID IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αὐτὸν
auton
same
of them
him
DET ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
εἰπών
eipon
saying
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
and
and
and
again
again
again
he came
having come
having come
he found
he found
he found
them
them
them
sleeping
sleeping ones
sleeping ones
they were
they were
they were
for
for
for
their
of them
of them
the
the ones
the ones
eyes
eyes
eyes
weighed down
being weighed down
being weighed down
and
and
and
not
not
not
they knew
they had known
they had known
what
what?
what
to answer
they might answer
they might answer
him
to him
to him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐλθὼν
elthon
he came
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὗρεν
euren
he found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καθεύδοντας
katheudontas
sleeping
sleeping ones
sleeping ones
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
καταβαρυνόμενοι
katabarunomenoi
weighed down
being weighed down
being weighed down
V PRS PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ᾔδεισαν
edeisan
they knew
they had known
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἀποκριθῶσιν
apokrithosin
to answer
they might answer
they might answer
V AOR PASS SUBJ 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
he comes
comes
comes
the
to the
the
third
third
third
and
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
you are sleeping
you are sleeping
you are sleeping
the
to the
the
rest
the remaining thing
the remaining thing
and
and
and
rest
you are resting yourselves
you are resting yourselves
it is enough
has in full
it is enough
has come
he/she/it came
he came
the
the
the
hour
see!
hour
Behold
See!
See!
is betrayed
is being handed over
is being handed over
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
into
into
into
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
of the
the
of the
sinners
of transgressors
sinners
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
τρίτον
triton
third
third
third
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καθεύδετε
katheudete
you are sleeping
you are sleeping
you are sleeping
V PRS ACT IND 2P PL
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
λοιπὸν
loipon
rest
the remaining thing
the remaining thing
PRO.I ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀναπαύεσθε
anapauesthe
rest
you are resting yourselves
you are resting yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ἀπέχει
apechei
it is enough
has in full
it is enough
V PRS ACT IND 3P SG
ἦλθεν
elthen
has come
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
παραδίδοται
paradidotai
is betrayed
is being handed over
is being handed over
V PRS PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἁμαρτωλῶν
amartolon
sinners
of transgressors
sinners
ADJ.S GEN M PL
Rise up
Be raised up
Be raised up
let us go
let us lead
let us go
behold
See!
See!
the
the
the
who betrays
handing over
handing over
me
not
me
is at hand
has drawn near
has approached
ἐγείρεσθε
egeiresthe
Rise up
Be raised up
Be raised up
V PRS PASS IMP 2P PL
ἄγωμεν
agomen
let us go
let us lead
let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
παραδιδούς
paradidous
who betrays
handing over
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἤγγικεν
eggiken
is at hand
has drawn near
has approached
V PRF ACT IND 3P SG
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
still
still
still
he
of him
he
speaking
of the one speaking
of the one speaking
comes
comes on the scene
comes on the scene
Judas
Judah
Ioudas
one
into
one
of the
the
of the
twelve
twelve
twelve
and
and
and
with
with
with
him
of him
him
crowd
the crowd
the crowd
with
after
with
swords
of battle-swords
swords
and
and
and
clubs
of woods
clubs
from
from beside
from
the
the
the
chief priests
of chief priests
of high priests
and
and
and
the
the
the
scribes
of scribes
scribes
and
and
and
the
the
the
elders
of elders
elders
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
αὐτοῦ
autou
he
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
speaking
of the one speaking
of the one speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
παραγίνεται
paraginetai
comes
comes on the scene
comes on the scene
V PRS MID IND 3P SG
Ἰούδας
ioudas
Judas
Judah
Ioudas
N NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
μαχαιρῶν
machairon
swords
of battle-swords
swords
N GEN F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ξύλων
xulon
clubs
of woods
clubs
N GEN N PL
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
of high priests
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-3
the
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-4
the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
had given
he/she had given
he had given
Now
now
now
the
the
the
betraying
handing over
handing over
him
of them
him
a signal
a prearranged signal
a prearranged signal
to them
to them
to him (to them)
saying
saying
saying
whom
being
whom
ever
would potentially
ever
I kiss
I might show affection
I kiss
he
he himself
he himself
is
is
is
seize
Take firm hold
Hold fast, you all
him
of them
him
and
and
and
lead away
Lead away!
lead away
securely
securely
securely
δεδώκει
dedokei
had given
he/she had given
he had given
V PLPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
Now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
παραδιδοὺς
paradidous
betraying
handing over
handing over
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
σύσσημον
sussemon
a signal
a prearranged signal
a prearranged signal
N ACC N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
φιλήσω
phileso
I kiss
I might show affection
I kiss
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτός
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κρατήσατε
kratesate
seize
Take firm hold
Hold fast, you all
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπάγετε
apagete
lead away
Lead away!
lead away
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀσφαλῶς
asphalos
securely
securely
securely
ADV
and
and
and
having come
having come
having come
immediately
straightaway
immediately
he approached
having approached
having approached
to him
to him
to him
he says
he/she says
he says
Rabbi
My Master
My rabbi
and
and
and
he kissed
he fervently kissed
he fervently kissed
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
προσελθὼν
proselthon
he approached
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
My rabbi
N VOC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατεφίλησεν
katephilesen
he kissed
he fervently kissed
he fervently kissed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
They
the ones
the ones
but
now
now
laid
they threw upon
they threw upon
their
the (feminine plural)
the (feminine plural)
hands
hands
hands
on him
of them
of them
and
and
and
seized
they seized
they held
him
of them
him
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπέβαλαν
epebalan
laid
they threw upon
they threw upon
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
on him
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκράτησαν
ekratesan
seized
they seized
they held
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
one
into
one
but
now
but
certain
someone
someone
of the
the
of the
standing by
of those having stood beside
of those having presented themselves beside
drew
having drawn out
having drawn out
the
the (feminine singular)
the
sword
a battle-sword
a battle-sword
struck
struck
struck
the
the
the
servant
of slaves
servant
of the
of the
of the
high priest
of the chief priest
of the high priest
and
and
and
cut off
he removed
he removed
his
of him
of him
the
to the
the
ear
little ear
ear
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
παρεστηκότων
parestekoton
standing by
of those having stood beside
of those having presented themselves beside
V PRF ACT PTCP GEN M PL
σπασάμενος
spasamenos
drew
having drawn out
having drawn out
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μάχαιραν
machairan
sword
a battle-sword
a battle-sword
N ACC F SG
ἔπαισεν
epaisen
struck
struck
struck
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
servant
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀφεῖλεν
apheilen
cut off
he removed
he removed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὠτάριον
otarion
ear
little ear
ear
N ACC N SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
as
as
as
against
upon, over
against
a thief
a brigand
a brigand
you came out
you went out
you went out
with
after
with
swords
of battle-swords
swords
and
and
and
clubs
of woods
clubs
to arrest
to seize together
to seize together
me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
λῃστὴν
lesten
a thief
a brigand
a brigand
N ACC M SG
ἐξήλθατε
exelthate
you came out
you went out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
μαχαιρῶν
machairon
swords
of battle-swords
swords
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ξύλων
xulon
clubs
of woods
clubs
N GEN N PL
συνλαβεῖν
sunlabein
to arrest
to seize together
to seize together
V AOR ACT INF
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
day after day
against
day after day
day
a day
a day
I was
I was
I was
with
toward
with
you
you all
you all
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
teaching
instructing
teaching
and
and
and
not
not
not
you arrested
you seized
you seized
me
not
me
but
but rather
but rather
that
in order that
in order that
might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
the
the
the
Scriptures
Sacred Writings
Sacred Writings
καθ’
kath
day after day
against
day after day
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
ἤμην
emen
I was
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
διδάσκων
didaskon
teaching
instructing
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐκρατήσατέ
ekratesate
you arrested
you seized
you seized
V AOR ACT IND 2P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πληρωθῶσιν
plerothosin
might be fulfilled
may be made full
may be fulfilled
V AOR PASS SUBJ 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
Γραφαί
graphai
Scriptures
Sacred Writings
Sacred Writings
N NOM F PL
And
and
and
young man
young man
young man
a certain
someone
someone
was following
was accompanying
was accompanying
him
to him
to him
wearing
having been clothed
having been clothed
linen cloth
fine linen cloth
a fine linen cloth
over
upon, over
over
his naked body
of the naked
his naked body
and
and
and
they seize
they hold firmly
they seize
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
νεανίσκος
neaniskos
young man
young man
young man
N NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
συνηκολούθει
sunekolouthei
was following
was accompanying
was accompanying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
περιβεβλημένος
peribeblemenos
wearing
having been clothed
having been clothed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
σινδόνα
sindona
linen cloth
fine linen cloth
a fine linen cloth
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP GEN
γυμνοῦ
gumnou
his naked body
of the naked
his naked body
ADJ.S GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κρατοῦσιν
kratousin
they seize
they hold firmly
they seize
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
the
but
now
now
having left
having left behind
having left behind
the
the (feminine singular)
the
linen cloth
fine linen cloth
a fine linen cloth
naked
unclothed one
the naked one
he fled
he fled
he fled
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
καταλιπὼν
katalipon
having left
having left behind
having left behind
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σινδόνα
sindona
linen cloth
fine linen cloth
a fine linen cloth
N ACC F SG
γυμνὸς
gumnos
naked
unclothed one
the naked one
ADJ.S NOM M SG
ἔφυγεν
ephugen
he fled
he fled
he fled
V AOR ACT IND 3P SG
And
and
and
they led
they led away
they led away
Iēsous
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
to
toward
toward
the
the
the
high priest
chief priest
chief priest
and
and
and
came together
they are coming together
they are coming together
all
all
all
the
the ones
the ones
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the ones
elders
senior elders
senior elders
and
and
and
the
the ones
the ones
scribes
professional scribes
professional scribes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπήγαγον
apegagon
they led
they led away
they led away
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
Iēsous
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἀρχιερέα
archierea
high priest
chief priest
chief priest
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνέρχονται
sunerchontai
came together
they are coming together
they are coming together
V PRS MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
And
and
and
the
the
the
Peter
Rock
Petros
from
from
from
afar
from afar
from afar
followed
he/she followed
he followed
him
to him
to him
until
up to
until
inside
inside
inside
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
courtyard
an enclosed courtyard
an enclosed courtyard
the
of the
of the
high priest
of the chief priest
of the high priest
and
and
and
was
was existing
was
sitting
sitting together
sitting together
with
after
with
the
the
the
servants
of subordinate attendants
of subordinate attendants
and
and
and
warming
warming himself
warming himself
at
toward
at
the
to the
the
fire
light
fire
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
afar
from afar
from afar
ADV
ἠκολούθησεν
ekolouthesen
followed
he/she followed
he followed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP
ἔσω
eso
inside
inside
inside
ADV
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
αὐλὴν
aulen
courtyard
an enclosed courtyard
an enclosed courtyard
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνκαθήμενος
sunkathemenos
sitting
sitting together
sitting together
V PRS MID PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ὑπηρετῶν
upereton
servants
of subordinate attendants
of subordinate attendants
N GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
θερμαινόμενος
thermainomenos
warming
warming himself
warming himself
V PRS MID PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
at
toward
at
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
φῶς
phos
fire
light
fire
N ACC N SG
the
the ones
the
but
now
now
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
whole
the whole
the whole
the
to the
the
Sanhedrin
deliberative council
deliberative council
were seeking
they were seeking
they were seeking
against
according to
against
the
of the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
testimony
testimony
testimony
to
into
for
the
to the
the
to put to death
to put to death
to put to death
him
of them
him
and
and
and
not
not
not
they were finding
they were finding
they were finding
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Συνέδριον
sunedrion
Sanhedrin
deliberative council
deliberative council
N NOM N SG
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
κατὰ
kata
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
μαρτυρίαν
marturian
testimony
testimony
testimony
N ACC F SG
εἰς
eis
to
into
for
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
θανατῶσαι
thanatosai
to put to death
to put to death
to put to death
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ηὕρισκον
euriskon
they were finding
they were finding
they were finding
V IMPF ACT IND 3P PL
many
many
many
for
for
for
were giving false testimony
they were falsely testifying
they were falsely testifying
against
according to
against
him
of him
him
and
and
and
equal
equal (feminine plural)
equal
the
the
the
testimonies
attestations
testimonies
not
not
not
were
they were
they were
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐψευδομαρτύρουν
epseudomarturoun
were giving false testimony
they were falsely testifying
they were falsely testifying
V IMPF ACT IND 3P PL
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἴσαι
isai
equal
equal (feminine plural)
equal
ADJ.P NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
μαρτυρίαι
marturiai
testimonies
attestations
testimonies
N NOM F PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
and
and
and
some
certain ones
someones
stood up
having risen up
having risen up
gave false testimony
they were falsely testifying
they were falsely testifying
against
according to
against
him
of him
him
saying
saying
saying
καί
kai
and
and
and
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ἀναστάντες
anastantes
stood up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐψευδομαρτύρουν
epseudomarturoun
gave false testimony
they were falsely testifying
they were falsely testifying
V IMPF ACT IND 3P PL
κατ’
kat
against
according to
against
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
that
that
that
we
we ourselves
we ourselves
heard
we heard
we heard
him
of him
him
say
of the one saying
of the one saying
that
that
that
I
I
I
will destroy
I will dismantle
I will dismantle
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
this
of these
this
the
the
the
made with hands
man-crafted
man-crafted
and
and
and
in
through
through
three
of three
three
days
of days
of days
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
made without hands
not made by hands
not made by hands
I will build
I will build
I will build
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντος
legontos
say
of the one saying
of the one saying
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
καταλύσω
kataluso
will destroy
I will dismantle
I will dismantle
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
χειροποίητον
cheiropoieton
made with hands
man-crafted
man-crafted
ADJ.R ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διὰ
dia
in
through
through
PREP GEN
τριῶν
trion
three
of three
three
DET GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
DET ACC M SG
ἀχειροποίητον
acheiropoieton
made without hands
not made by hands
not made by hands
ADJ.S ACC M SG
οἰκοδομήσω
oikodomeso
I will build
I will build
I will build
V FUT ACT IND 1P SG
And
and
and
not even
nor
nor
so
in this way
so
equal
equal (feminine singular)
equal
was
was existing
was
the
the
the
testimony
testimony
testimony
their
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐδὲ
oude
not even
nor
nor
ADV
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἴση
ise
equal
equal (feminine singular)
equal
ADJ.P NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μαρτυρία
marturia
testimony
testimony
testimony
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
stood up
having risen up
having risen up
the
the
the
high priest
chief priest
high priest
into
into
into
the midst
the middle
the middle
questioned
he inquired
he asked
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
saying
saying
saying
not
not
not
answer
you answer
you answer
anything
not even one thing
none (not even one thing)
What
what?
what
these
these ones
this ones
You
of you
against you
are testifying against
they testify against
they testify
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
μέσον
meson
the midst
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
ἐπηρώτησεν
eperotesen
questioned
he inquired
he asked
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀποκρίνῃ
apokrine
answer
you answer
you answer
V PRS MID IND 2P SG
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὗτοί
outoi
these
these ones
this ones
PRO.D NOM M PL
σου
sou
You
of you
against you
PRO.P 2P GEN SG
καταμαρτυροῦσιν
katamarturousin
are testifying against
they testify against
they testify
V PRS ACT IND 3P PL
But
the
the
but
now
but
he kept silent
he was remaining silent
he was remaining silent
and
and
and
did not
not
not
answer
answered
answered
anything
not even one thing
none (not even one thing)
again
again
again
the
the
the
high priest
chief priest
high priest
asked
was asking
was asking
him
of them
him
and
and
and
said
he/she says
he says
to him
to him
to him
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Blessed
of the One worthy of praise
of the One worthy of praise
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐσιώπα
esiopa
he kept silent
he was remaining silent
he was remaining silent
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
did not
not
not
ADV
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answer
answered
answered
V AOR MID IND 3P SG
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
ἐπηρώτα
eperota
asked
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
said
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ὁ
o-4
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Εὐλογητοῦ
eulogetou
Blessed
of the One worthy of praise
of the One worthy of praise
ADJ.S GEN M SG
the
the
the
and
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
I
I
I
am
I am
am
and
and
and
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
at
out of
out of
right hand
of the right sides
of the right sides
seated
being seated
him who is sitting
the
of the
of the
Power
of power
of power
and
and
and
coming
the one coming
the one coming
with
after
with
the
the
the
clouds
of clouds
of clouds
the
of the
of the
of heaven
of the celestial expanse
of heaven
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὄψεσθε
opsesthe
you will see
you yourselves will see
you yourselves will see
V FUT MID IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐκ
ek
at
out of
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
καθήμενον
kathemenon
seated
being seated
him who is sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
δυνάμεως
dunameos
Power
of power
of power
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN F PL
νεφελῶν
nephelon
clouds
of clouds
of clouds
N GEN F PL
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
the
the
the
but
now
now
high priest
chief priest
high priest
having torn
having torn apart
having torn apart
the
the
the
garments
tunics
tunics
his
of him
of him
says
he/she says
he says
what
what?
what
still
still
still
need
a necessity
a need
do we have
we have
we have
of witnesses
of witnesses
of witnesses
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
διαρρήξας
diarrexas
having torn
having torn apart
having torn apart
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
χιτῶνας
chitonas
garments
tunics
tunics
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
ἔχομεν
echomen
do we have
we have
we have
V PRS ACT IND 1P PL
μαρτύρων
marturon
of witnesses
of witnesses
of witnesses
N GEN M PL
You have heard
you heard
you heard
the
of the
of the
blasphemy
of abusive speech
of blasphemy
what
what?
what
to you
to you all
to you all
appears
shows itself
is appearing
the
the ones
the ones
but
now
but
all
all
all
condemned
they judged against
they condemned
him
of them
him
guilty
liable
guilty
to be
to be
to be
of death
of death
of death
ἠκούσατε
ekousate
You have heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
βλασφημίας
blasphemias
blasphemy
of abusive speech
of blasphemy
N GEN F SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
φαίνεται
phainetai
appears
shows itself
is appearing
V PRS MID IND 3P SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
κατέκριναν
katekrinan
condemned
they judged against
they condemned
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔνοχον
enochon
guilty
liable
guilty
ADJ.P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
And
and
and
some began
they took the lead
they began
some
certain ones
someones
to spit
to spit upon
to spit upon
on him
to him
upon him
and
and
and
to blindfold
to cover all around
to cover all around
his
of him
him
the
to the
the
face
face
face
and
and
and
to beat
to strike with the fist
to strike with the fist
him
of them
him
and
and
and
to say
to speak
to say
to him
to him
to him
Prophesy!
Speak as a prophet
Prophesy!
and
and
and
the
the ones
the ones
officers
subordinate attendants
attendants
with slaps
with open-hand slaps
with open-hand slaps
him
of them
him
received
they took
they took
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤρξαντό
erxanto
some began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
ἐμπτύειν
emptuein
to spit
to spit upon
to spit upon
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
on him
to him
upon him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
περικαλύπτειν
perikaluptein
to blindfold
to cover all around
to cover all around
V PRS ACT INF
αὐτοῦ
autou
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πρόσωπον
prosopon
face
face
face
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κολαφίζειν
kolaphizein
to beat
to strike with the fist
to strike with the fist
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto-2
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
προφήτευσον
propheteuson
Prophesy!
Speak as a prophet
Prophesy!
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ὑπηρέται
uperetai
officers
subordinate attendants
attendants
N NOM M PL
ῥαπίσμασιν
rapismasin
with slaps
with open-hand slaps
with open-hand slaps
N DAT N PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔλαβον
elabon
received
they took
they took
V AOR ACT IND 3P PL
And
and
and
being
of the one being
being
the
of the
the
Peter
of Rock
Petros
below
down below
down below
in
in
in
the
to the
the
courtyard
in a courtyard
courtyard
came
comes
comes
one
one (feminine)
one (feminine)
of the
the
of the
servant girls
of servant girls
servant girls
the
of the
of the
high priest
of the chief priest
of the high priest
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὄντος
ontos
being
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter
of Rock
Petros
N GEN M SG
κάτω
kato
below
down below
down below
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
αὐλῇ
aule
courtyard
in a courtyard
courtyard
N DAT F SG
ἔρχεται
erchetai
came
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
ADJ.S NOM F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN F PL
παιδισκῶν
paidiskon
servant girls
of servant girls
servant girls
N GEN F PL
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
high priest
of the chief priest
of the high priest
N GEN M SG
And
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the
the
Peter
Rock
Petros
warming himself
warming himself
warming himself
looked intently
having fixed her gaze
having fixed her gaze
him
to him
to him
says
he/she says
he/she says
And
and
and
you
you (singular)
you
with
after
with
the
of the
the
Nazarene
of the Nazarene
Nazarene
were
you were
you were
the
of the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοῦσα
idousa
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
θερμαινόμενον
thermainomenon
warming himself
warming himself
warming himself
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐμβλέψασα
emblepsasa
looked intently
having fixed her gaze
having fixed her gaze
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
and
ADV
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ναζαρηνοῦ
nazarenou
Nazarene
of the Nazarene
Nazarene
ADJ.S GEN M SG
ἦσθα
estha
were
you were
you were
V IMPF MID IND 2P SG
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
But
the
the
but
now
but
he denied
he disavowed
he denied
saying
saying
saying
neither
neither / nor
neither
I know
I have seen and know
I know
nor
neither / nor
nor
understand
I understand for myself
I know for myself
you
you (singular)
you
what
what?
what
you say
you are saying
you are saying
and
and
and
he went out
went out
he went out
outside
outside
outside
into
into
into
the
to the
the
porch
forecourt
forecourt
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἠρνήσατο
ernesato
he denied
he disavowed
he denied
V AOR MID IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
ἐπίσταμαι
epistamai
understand
I understand for myself
I know for myself
V PRS MID IND 1P SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
λέγεις
legeis
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
he went out
went out
he went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
προαύλιον
proaulion
porch
forecourt
forecourt
N ACC N SG
and
and
and
the
the
the
maidservant
young female servant
young female maid
seeing
having seen
having seen
him
of them
him
began
he took the lead
he began
again
again
again
to say
to speak
to say
to the
to the ones
to the ones
bystanders
having stood beside
to the men having presented themselves
that
that
that
this
in this way
this one
of
out of
out of
them
of them
them
is
is
is
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
παιδίσκη
paidiske
maidservant
young female servant
young female maid
N NOM F SG
ἰδοῦσα
idousa
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
παρεστῶσιν
parestosin
bystanders
having stood beside
to the men having presented themselves
V PRF ACT PTCP DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.P NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton-2
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
But
the
the
but
now
but
again
again
again
he denied
he was denying
he was denying
and
and
and
after
after
after
a little while
of small ones
a little
again
again
again
those
the ones
the ones
standing by
having stood beside
standing by
said
they were saying
they were saying
to
to the
to the
Peter
to Rock
Petros
Certainly
truly
truly
one
out of
out of
of them
of them
of them
you are
you are
you are
and
and
and
for
for
for
a Galilean
Galilean
Galilean
you are
you are
you are
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἠρνεῖτο
erneito
he denied
he was denying
he was denying
V IMPF MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
μικρὸν
mikron
a little while
of small ones
a little
ADJ.S ACC N SG
πάλιν
palin-2
again
again
again
ADV
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
παρεστῶτες
parestotes
standing by
having stood beside
standing by
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
Petros
N DAT M SG
ἀληθῶς
alethos
Certainly
truly
truly
ADV
ἐξ
ex
one
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶ
ei
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Γαλιλαῖος
galilaios
a Galilean
Galilean
Galilean
ADJ.S NOM M SG
εἶ
ei-2
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
But
the
the
but
now
but
he began
he took the lead
he began
to curse
to declare under a ban
to declare under a ban
and
and
and
to swear
to swear an oath
to swear an oath
that
that
that
not
not
not
I know
I have seen and know
I know
this
the
the
man
of human beings
man
of whom
of these
this
you are speaking
being
whom
you say
you are saying
you are saying
ὁ
o
But
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
ἀναθεματίζειν
anathematizein
to curse
to declare under a ban
to declare under a ban
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὀμνύειν
omnuein
to swear
to swear an oath
to swear an oath
V PRS ACT INF
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
τοῦτον
touton
of whom
of these
this
DET ACC M SG
ὃν
on
you are speaking
being
whom
PRO.R ACC M SG
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
a second
out of
out of
time
of a second
of a second
rooster
rooster
rooster
crowed
called out
crowed
and
and
and
remembered
was reminded
remembered
the
the
the
Peter
Rock
Petros
the
to the
the
word
utterance
word
how
as
like
Iēsous said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
before
before
before
a rooster
rooster
rooster
crows
to call out
to call out
twice
twice
twice
three
three times
three times
me
not
me
you will deny
you will disown
you will deny
and
and
and
when he thought thereon
having cast upon
thinking about it
he wept
was weeping
he was weeping
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐκ
ek
a second
out of
out of
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
time
of a second
of a second
ADJ.S GEN N SG
ἀλέκτωρ
alektor
rooster
rooster
rooster
N NOM M SG
ἐφώνησεν
ephonesen
crowed
called out
crowed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνεμνήσθη
anemnesthe
remembered
was reminded
remembered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
word
utterance
word
N ACC N SG
ὡς
os
how
as
like
CONJ.S
εἶπεν
eipen
Iēsous said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πρὶν
prin
before
before
before
ADV
ἀλέκτορα
alektora
a rooster
rooster
rooster
N ACC M SG
φωνῆσαι
phonesai
crows
to call out
to call out
V AOR ACT INF
δὶς
dis
twice
twice
twice
ADV
τρίς
tris
three
three times
three times
ADV
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπαρνήσῃ
aparnese
you will deny
you will disown
you will deny
V FUT MID IND 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐπιβαλὼν
epibalon
when he thought thereon
having cast upon
thinking about it
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλαιεν
eklaien
he wept
was weeping
he was weeping
V IMPF ACT IND 3P SG