Genesis 45
Yosef reveals his identity to his brothers in tears, forgives them, and sends them back with wagons, provisions, and gifts from Par'oh to bring Ya'aqov and their households to Mitsrayim.[1][4]
Interlinear Text
and no could Joseph to restrain himself before all those who stood by him and he called out cause to go out every man from me and no stood man with him when Joseph made himself known Joseph to his brothers
1
וְ/לֹֽא
𐤅/𐤋𐤀
velo
and no
HC/Tn
יָכֹ֨ל
𐤉𐤊𐤋
yakhol
could
HVqp3ms
יוֹסֵ֜ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
לְ/הִתְאַפֵּ֗ק
𐤋/𐤄𐤕𐤀𐤐𐤒
lehiteapeq
to restrain himself
HR/Vtc
לְ/כֹ֤ל
𐤋/𐤊𐤋
lekhol
before all
HR/Ncmsc
הַ/נִּצָּבִים֙
𐤄/𐤍𐤑𐤁𐤉𐤌
hanitsavim
those who stood
HTd/VNrmpa
עָלָ֔י/ו
𐤏𐤋𐤉/𐤅
alayv
by him
HR/Sp3ms
וַ/יִּקְרָ֕א
𐤅/𐤉𐤒𐤓𐤀
vayiqera
and he called out
HC/Vqw3ms
הוֹצִ֥יאוּ
𐤄𐤅𐤑𐤉𐤀𐤅
hotsiu
cause to go out
HVhv2mp
כָל
𐤊𐤋
khal
every
HNcmsc
אִ֖ישׁ
𐤀𐤉𐤔
ish
man
HNcmsa
מֵ/עָלָ֑/י
𐤌/𐤏𐤋/𐤉
mealay
from me
HR/R/Sp1cs
וְ/לֹא
𐤅/𐤋𐤀
velo-2
and no
HC/Tn
עָ֤מַד
𐤏𐤌𐤃
amad
stood
HVqp3ms
אִישׁ֙
𐤀𐤉𐤔
ish-2
man
HNcmsa
אִתּ֔/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
ito
with him
HR/Sp3ms
בְּ/הִתְוַדַּ֥ע
𐤁/𐤄𐤕𐤅𐤃𐤏
behitevada
when Joseph made himself known
HR/Vtc
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
אֶחָֽי/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
and he gave [direct object marker] his voice in weeping and they heard the Egyptians and heard house of Pharaoh
2
וַ/יִּתֵּ֥ן
𐤅/𐤉𐤕𐤍
vayiten
and he gave
HC/Vqw3ms
אֶת
𐤀𐤕
et
[direct object marker]
HTo
קֹל֖/וֹ
𐤒𐤋/𐤅
qolo
his voice
HNcmsc/Sp3ms
בִּ/בְכִ֑י
𐤁/𐤁𐤊𐤉
bivekhi
in weeping
HR/Ncmsa
וַ/יִּשְׁמְע֣וּ
𐤅/𐤉𐤔𐤌𐤏𐤅
vayishemeu
and they heard
HC/Vqw3mp
מִצְרַ֔יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
the Egyptians
HNp
וַ/יִּשְׁמַ֖ע
𐤅/𐤉𐤔𐤌𐤏
vayishema
and heard
HC/Vqw3ms
בֵּ֥ית
𐤁𐤉𐤕
beyt
house
HNcmsc
פַּרְעֹֽה
𐤐𐤓𐤏𐤄
pareoh
of Pharaoh
HNp
said Joseph to his brothers I Joseph still my father alive but ... not could his brothers answer him for they were dismayed at his presence
3
וַ/יֹּ֨אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
said
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֤ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
אֶחָי/ו֙
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
אֲנִ֣י
𐤀𐤍𐤉
ani
Ine (Bemba)
I
HPp1cs
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
הַ/ע֥וֹד
𐤄/𐤏𐤅𐤃
haod
still
HTi/D
אָבִ֖/י
𐤀𐤁/𐤉
avi
my father
HNcmsc/Sp1cs
חָ֑י
𐤇𐤉
chay
alive
HAamsa
וְ/לֹֽא
𐤅/𐤋𐤀
velo
but ... not
HC/Tn
יָכְל֤וּ
𐤉𐤊𐤋𐤅
yakhelu
could
HVqp3cp
אֶחָי/ו֙
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv-2
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
לַ/עֲנ֣וֹת
𐤋/𐤏𐤍𐤅𐤕
laanot
answer
HR/Vqc
אֹת֔/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto
him
HTo/Sp3ms
כִּ֥י
𐤊𐤉
ki
for
HC
נִבְהֲל֖וּ
𐤍𐤁𐤄𐤋𐤅
nivehalu
they were dismayed
HVNp3cp
מִ/פָּנָֽי/ו
𐤌/𐤐𐤍𐤉/𐤅
mipanayv
at his presence
HR/Ncbpc/Sp3ms
And he said Joseph to his brothers Come near please to me And they came near And he said I Joseph your brother whom you sold me to Egypt
4
וַ/יֹּ֨אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
And he said
HC/Vqw3ms
יוֹסֵ֧ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
אֶחָ֛י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
גְּשׁוּ
𐤂𐤔𐤅
geshu
Come near
HVqv2mp
נָ֥א
𐤍𐤀
na
please
HTe
אֵלַ֖/י
𐤀𐤋/𐤉
elay
to me
HR/Sp1cs
וַ/יִּגָּ֑שׁוּ
𐤅/𐤉𐤂𐤔𐤅
vayigashu
And they came near
HC/Vqw3mp
וַ/יֹּ֗אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer-2
And he said
HC/Vqw3ms
אֲנִי֙
𐤀𐤍𐤉
ani
Ine (Bemba)
I
HPp1cs
יוֹסֵ֣ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
אֲחִי/כֶ֔ם
𐤀𐤇𐤉/𐤊𐤌
achikhem
your brother
HNcmsc/Sp2mp
אֲשֶׁר
𐤀𐤔𐤓
asher
whom
HTr
מְכַרְתֶּ֥ם
𐤌𐤊𐤓𐤕𐤌
mekharetem
you sold
HVqp2mp
אֹתִ֖/י
𐤀𐤕/𐤉
oti
me
HTo/Sp1cs
מִצְרָֽיְמָ/ה
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌/𐤄
mitserayemah
to Egypt
HNp/Sd
And now do not be grieved or be angry with yourselves because you sold me here for to preserve life sent me God before you
5
וְ/עַתָּ֣ה
𐤅/𐤏𐤕𐤄
veatah
And now
HC/D
אַל
𐤀𐤋
al
do not
HTn
תֵּעָ֣צְב֗וּ
𐤕𐤏𐤑𐤁𐤅
teatsevu
be grieved
HVNj2mp
וְ/אַל
𐤅/𐤀𐤋
veal
or
HC/Tn
יִ֨חַר֙
𐤉𐤇𐤓
yichar
be angry
HVqj3ms
בְּ/עֵ֣ינֵי/כֶ֔ם
𐤁/𐤏𐤉𐤍𐤉/𐤊𐤌
beeyneykhem
with yourselves
HR/Ncbdc/Sp2mp
כִּֽי
𐤊𐤉
ki
because
HC
מְכַרְתֶּ֥ם
𐤌𐤊𐤓𐤕𐤌
mekharetem
you sold
HVqp2mp
אֹתִ֖/י
𐤀𐤕/𐤉
oti
me
HTo/Sp1cs
הֵ֑נָּה
𐤄𐤍𐤄
henah
here
HD
כִּ֣י
𐤊𐤉
ki-2
for
HC
לְ/מִֽחְיָ֔ה
𐤋/𐤌𐤇𐤉𐤄
lemicheyah
to preserve life
HR/Ncfsa
שְׁלָחַ֥/נִי
𐤔𐤋𐤇/𐤍𐤉
shelachani
sent me
HVqp3ms/Sp1cs
אֱלֹהִ֖ים
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
elohim
Mulimu (Lozi)
God
HNcmpa
לִ/פְנֵי/כֶֽם
𐤋/𐤐𐤍𐤉/𐤊𐤌
lifeneykhem
before you
HR/Ncbpc/Sp2mp
for these two years the famine in the midst of the land and still five years in which there will be no plowing nor harvesting
6
כִּי
𐤊𐤉
ki
for
HC
זֶ֛ה
𐤆𐤄
zeh
these
HPdxms
שְׁנָתַ֥יִם
𐤔𐤍𐤕𐤉𐤌
shenatayim
two years
HNcfda
הָ/רָעָ֖ב
𐤄/𐤓𐤏𐤁
haraav
the famine
HTd/Ncmsa
בְּ/קֶ֣רֶב
𐤁/𐤒𐤓𐤁
beqerev
in the midst of
HR/Ncmsc
הָ/אָ֑רֶץ
𐤄/𐤀𐤓𐤑
haarets
the land
HTd/Ncbsa
וְ/עוֹד֙
𐤅/𐤏𐤅𐤃
veod
and still
HC/D
חָמֵ֣שׁ
𐤇𐤌𐤔
chamesh
five
HAcfsa
שָׁנִ֔ים
𐤔𐤍𐤉𐤌
shanim
years
HNcfpa
אֲשֶׁ֥ר
𐤀𐤔𐤓
asher
in which
HTr
אֵין
𐤀𐤉𐤍
eyn
there will be no
HTn
חָרִ֖ישׁ
𐤇𐤓𐤉𐤔
charish
plowing
HNcmsa
וְ/קָצִּֽיר
𐤅/𐤒𐤑𐤉𐤓
veqatsir
nor harvesting
HC/Ncmsa
sent me God before you to preserve for you a remnant in the earth and to keep alive you by a great deliverance great
7
וַ/יִּשְׁלָחֵ֤/נִי
𐤅/𐤉𐤔𐤋𐤇/𐤍𐤉
vayishelacheni
sent me
HC/Vqw3ms/Sp1cs
אֱלֹהִים֙
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
elohim
Mulimu (Lozi)
God
HNcmpa
לִ/פְנֵי/כֶ֔ם
𐤋/𐤐𐤍𐤉/𐤊𐤌
lifeneykhem
before you
HR/Ncbpc/Sp2mp
לָ/שׂ֥וּם
𐤋/𐤔𐤅𐤌
lasum
to preserve
HR/Vqc
לָ/כֶ֛ם
𐤋/𐤊𐤌
lakhem
for you
HR/Sp2mp
שְׁאֵרִ֖ית
𐤔𐤀𐤓𐤉𐤕
sheerit
a remnant
HNcfsa
בָּ/אָ֑רֶץ
𐤁/𐤀𐤓𐤑
baarets
in the earth
HRd/Ncbsa
וּ/לְ/הַחֲי֣וֹת
𐤅/𐤋/𐤄𐤇𐤉𐤅𐤕
ulehachayot
and to keep alive
HC/R/Vhc
לָ/כֶ֔ם
𐤋/𐤊𐤌
lakhem-2
you
HR/Sp2mp
לִ/פְלֵיטָ֖ה
𐤋/𐤐𐤋𐤉𐤈𐤄
lifeleytah
by a great deliverance
HR/Ncfsa
גְּדֹלָֽה
𐤂𐤃𐤋𐤄
gedolah
great
HAafsa
So now not you sent me here but God He has made me a father to Pharaoh and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt
8
וְ/עַתָּ֗ה
𐤅/𐤏𐤕𐤄
veatah
So now
HC/D
לֹֽא
𐤋𐤀
lo
not
HTn
אַתֶּ֞ם
𐤀𐤕𐤌
atem
you
HPp2mp
שְׁלַחְתֶּ֤ם
𐤔𐤋𐤇𐤕𐤌
shelachetem
sent
HVqp2mp
אֹתִ/י֙
𐤀𐤕/𐤉
oti
me
HTo/Sp1cs
הֵ֔נָּה
𐤄𐤍𐤄
henah
here
HD
כִּ֖י
𐤊𐤉
ki
but
HC
הָ/אֱלֹהִ֑ים
𐤄/𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
haelohim
Mulimu (Lozi)
God
HTd/Ncmpa
וַ/יְשִׂימֵ֨/נִֽי
𐤅/𐤉𐤔𐤉𐤌/𐤍𐤉
vayesimeni
He has made me
HC/Vqw3ms/Sp1cs
לְ/אָ֜ב
𐤋/𐤀𐤁
leav
a father
HR/Ncmsa
לְ/פַרְעֹ֗ה
𐤋/𐤐𐤓𐤏𐤄
lefareoh
to Pharaoh
HR/Np
וּ/לְ/אָדוֹן֙
𐤅/𐤋/𐤀𐤃𐤅𐤍
uleadon
and lord
HC/R/Ncmsa
לְ/כָל
𐤋/𐤊𐤋
lekhal
of all
HR/Ncmsc
בֵּית֔/וֹ
𐤁𐤉𐤕/𐤅
beyto
his house
HNcmsc/Sp3ms
וּ/מֹשֵׁ֖ל
𐤅/𐤌𐤔𐤋
umoshel
and ruler
HC/Vqrmsa
בְּ/כָל
𐤁/𐤊𐤋
bekhal
over all
HR/Ncmsc
אֶ֥רֶץ
𐤀𐤓𐤑
erets
the land
HNcbsc
מִצְרָֽיִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
HNp
hurry and go up to my father and say to him thus says your son Joseph has made me God lord of all Egypt come down to me do not tarry
9
מַהֲרוּ֮
𐤌𐤄𐤓𐤅
maharu
hurry
HVpv2mp
וַ/עֲל֣וּ
𐤅/𐤏𐤋𐤅
vaalu
and go up
HC/Vqv2mp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
אָבִ/י֒
𐤀𐤁/𐤉
avi
my father
HNcmsc/Sp1cs
וַ/אֲמַרְתֶּ֣ם
𐤅/𐤀𐤌𐤓𐤕𐤌
vaamaretem
and say
HC/Vqq2mp
אֵלָ֗י/ו
𐤀𐤋𐤉/𐤅
elayv
to him
HR/Sp3ms
כֹּ֤ה
𐤊𐤄
koh
thus
HD
אָמַר֙
𐤀𐤌𐤓
amar
says
HVqp3ms
בִּנְ/ךָ֣
𐤁𐤍/𐤊
binekha
Bene (Bemba)
your son
HNcmsc/Sp2ms
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
שָׂמַ֧/נִי
𐤔𐤌/𐤍𐤉
samani
has made me
HVqp3ms/Sp1cs
אֱלֹהִ֛ים
𐤀𐤋𐤄𐤉𐤌
elohim
Mulimu (Lozi)
God
HNcmpa
לְ/אָד֖וֹן
𐤋/𐤀𐤃𐤅𐤍
leadon
lord
HR/Ncmsa
לְ/כָל
𐤋/𐤊𐤋
lekhal
of all
HR/Ncmsc
מִצְרָ֑יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
Egypt
HNp
רְדָ֥/ה
𐤓𐤃/𐤄
redah
come down
HVqv2ms/Sh
אֵלַ֖/י
𐤀𐤋/𐤉
elay
to me
HR/Sp1cs
אַֽל
𐤀𐤋
al
do not
HTn
תַּעֲמֹֽד
𐤕𐤏𐤌𐤃
taamod
tarry
HVqj2ms
you shall dwell in the land of Goshen and you shall be near to me you and your children and children of your children and your flocks and your herds and all that you have
10
וְ/יָשַׁבְתָּ֣
𐤅/𐤉𐤔𐤁𐤕
veyashaveta
you shall dwell
HC/Vqq2ms
בְ/אֶֽרֶץ
𐤁/𐤀𐤓𐤑
veerets
in the land
HR/Ncbsc
גֹּ֗שֶׁן
𐤂𐤔𐤍
goshen
of Goshen
HNp
וְ/הָיִ֤יתָ
𐤅/𐤄𐤉𐤉𐤕
vehayita
and you shall be
HC/Vqq2ms
קָרוֹב֙
𐤒𐤓𐤅𐤁
qarov
near
HAamsa
אֵלַ֔/י
𐤀𐤋/𐤉
elay
to me
HR/Sp1cs
אַתָּ֕ה
𐤀𐤕𐤄
atah
you
HPp2ms
וּ/בָנֶ֖י/ךָ
𐤅/𐤁𐤍𐤉/𐤊
uvaneykha
Bene (Bemba)
and your children
HC/Ncmpc/Sp2ms
וּ/בְנֵ֣י
𐤅/𐤁𐤍𐤉
uveney
Bene (Bemba)
and children of
HC/Ncmpc
בָנֶ֑י/ךָ
𐤁𐤍𐤉/𐤊
vaneykha
Bene (Bemba)
your children
HNcmpc/Sp2ms
וְ/צֹאנְ/ךָ֥
𐤅/𐤑𐤀𐤍/𐤊
vetsonekha
and your flocks
HC/Ncbsc/Sp2ms
וּ/בְקָרְ/ךָ֖
𐤅/𐤁𐤒𐤓/𐤊
uveqarekha
and your herds
HC/Ncbsc/Sp2ms
וְ/כָל
𐤅/𐤊𐤋
vekhal
and all
HC/Ncmsc
אֲשֶׁר
𐤀𐤔𐤓
asher
that
HTr
לָֽ/ךְ
𐤋/𐤊
lakhe
you have
HR/Sp2fs
I will provide for you there for yet five years of famine lest you come to poverty you and your household and all that you have
11
וְ/כִלְכַּלְתִּ֤י
𐤅/𐤊𐤋𐤊𐤋𐤕𐤉
vekhilekaleti
I will provide for
HC/Vlq1cs
אֹֽתְ/ךָ֙
𐤀𐤕/𐤊
otekha
you
HTo/Sp2ms
שָׁ֔ם
𐤔𐤌
sham
there
HD
כִּי
𐤊𐤉
ki
for
HC
ע֛וֹד
𐤏𐤅𐤃
od
yet
HD
חָמֵ֥שׁ
𐤇𐤌𐤔
chamesh
five
HAcfsa
שָׁנִ֖ים
𐤔𐤍𐤉𐤌
shanim
years
HNcfpa
רָעָ֑ב
𐤓𐤏𐤁
raav
of famine
HNcmsa
פֶּן
𐤐𐤍
pen
lest
HC
תִּוָּרֵ֛שׁ
𐤕𐤅𐤓𐤔
tivaresh
you come to poverty
HVNi2ms
אַתָּ֥ה
𐤀𐤕𐤄
atah
you
HPp2ms
וּ/בֵֽיתְ/ךָ֖
𐤅/𐤁𐤉𐤕/𐤊
uveytekha
and your household
HC/Ncmsc/Sp2ms
וְ/כָל
𐤅/𐤊𐤋
vekhal
and all
HC/Ncmsc
אֲשֶׁר
𐤀𐤔𐤓
asher
that
HTr
לָֽ/ךְ
𐤋/𐤊
lakhe
you have
HR/Sp2fs
And behold your eyes see and the eyes of my brother Benjamin that my mouth speaking to you
12
וְ/הִנֵּ֤ה
𐤅/𐤄𐤍𐤄
vehineh
And behold
HC/Tm
עֵֽינֵי/כֶם֙
𐤏𐤉𐤍𐤉/𐤊𐤌
eyneykhem
your eyes
HNcbdc/Sp2mp
רֹא֔וֹת
𐤓𐤀𐤅𐤕
root
see
HVqrfpa
וְ/עֵינֵ֖י
𐤅/𐤏𐤉𐤍𐤉
veeyney
and the eyes
HC/Ncbdc
אָחִ֣/י
𐤀𐤇/𐤉
achi
of my brother
HNcmsc/Sp1cs
בִנְיָמִ֑ין
𐤁𐤍𐤉𐤌𐤉𐤍
vineyamin
Benjamin
HNp
כִּי
𐤊𐤉
ki
that
HC
פִ֖/י
𐤐/𐤉
fi
my mouth
HNcmsc/Sp1cs
הַֽ/מְדַבֵּ֥ר
𐤄/𐤌𐤃𐤁𐤓
hamedaber
speaking
HTd/Vprmsa
אֲלֵי/כֶֽם
𐤀𐤋𐤉/𐤊𐤌
aleykhem
to you
HR/Sp2mp
you shall tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen you shall hurry and bring down - my father here
13
וְ/הִגַּדְתֶּ֣ם
𐤅/𐤄𐤂𐤃𐤕𐤌
vehigadetem
you shall tell
HC/Vhq2mp
לְ/אָבִ֗/י
𐤋/𐤀𐤁/𐤉
leavi
my father
HR/Ncmsc/Sp1cs
אֶת
𐤀𐤕
et
of
HTo
כָּל
𐤊𐤋
kal
all
HNcmsc
כְּבוֹדִ/י֙
𐤊𐤁𐤅𐤃/𐤉
kevodi
my glory
HNcbsc/Sp1cs
בְּ/מִצְרַ֔יִם
𐤁/𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
bemitserayim
in Egypt
HR/Np
וְ/אֵ֖ת
𐤅/𐤀𐤕
veet
and of
HC/To
כָּל
𐤊𐤋
kal-2
all
HNcmsc
אֲשֶׁ֣ר
𐤀𐤔𐤓
asher
that
HTr
רְאִיתֶ֑ם
𐤓𐤀𐤉𐤕𐤌
reitem
you have seen
HVqp2mp
וּ/מִֽהַרְתֶּ֛ם
𐤅/𐤌𐤄𐤓𐤕𐤌
umiharetem
you shall hurry
HC/Vpq2mp
וְ/הוֹרַדְתֶּ֥ם
𐤅/𐤄𐤅𐤓𐤃𐤕𐤌
vehoradetem
and bring down
HC/Vhq2mp
אֶת
𐤀𐤕
et-2
-
HTo
אָבִ֖/י
𐤀𐤁/𐤉
avi
my father
HNcmsc/Sp1cs
הֵֽנָּה
𐤄𐤍𐤄
henah
here
HD
and he fell upon neck Benjamin his brother and wept and Benjamin wept upon his neck
14
וַ/יִּפֹּ֛ל
𐤅/𐤉𐤐𐤋
vayipol
and he fell
HC/Vqw3ms
עַל
𐤏𐤋
al
upon
HR
צַוְּארֵ֥י
𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉
tsaverey
neck
HNcmpc
בִנְיָמִֽן
𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍
vineyamin
Benjamin
HNp
אָחִ֖י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
achiv
his brother
HNcmsc/Sp3ms
וַ/יֵּ֑בְךְּ
𐤅/𐤉𐤁𐤊
vayevekhe
and wept
HC/Vqw3ms
וּ/בִנְיָמִ֔ן
𐤅/𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍
uvineyamin
and Benjamin
HC/Np
בָּכָ֖ה
𐤁𐤊𐤄
bakhah
wept
HVqp3ms
עַל
𐤏𐤋
al-2
upon
HR
צַוָּארָֽי/ו
𐤑𐤅𐤀𐤓𐤉/𐤅
tsavarayv
his neck
HNcmpc/Sp3ms
and he kissed all his brothers and wept upon them and after that talked his brothers with him
15
וַ/יְנַשֵּׁ֥ק
𐤅/𐤉𐤍𐤔𐤒
vayenasheq
and he kissed
HC/Vpw3ms
לְ/כָל
𐤋/𐤊𐤋
lekhal
all
HR/Ncmsc
אֶחָ֖י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
וַ/יֵּ֣בְךְּ
𐤅/𐤉𐤁𐤊
vayevekhe
and wept
HC/Vqw3ms
עֲלֵי/הֶ֑ם
𐤏𐤋𐤉/𐤄𐤌
aleyhem
upon them
HR/Sp3mp
וְ/אַ֣חֲרֵי
𐤅/𐤀𐤇𐤓𐤉
veacharey
and after
HC/R
כֵ֔ן
𐤊𐤍
khen
that
HD
דִּבְּר֥וּ
𐤃𐤁𐤓𐤅
diberu
talked
HVpp3cp
אֶחָ֖י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv-2
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
אִתּֽ/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
ito
with him
HR/Sp3ms
the news was heard in the house of Pharaoh saying have come brothers of Joseph and it was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants
16
וְ/הַ/קֹּ֣ל
𐤅/𐤄/𐤒𐤋
vehaqol
the news
HC/Td/Ncmsa
נִשְׁמַ֗ע
𐤍𐤔𐤌𐤏
nishema
was heard
HVNp3ms
בֵּ֤ית
𐤁𐤉𐤕
beyt
in the house
HNcmsc
פַּרְעֹה֙
𐤐𐤓𐤏𐤄
pareoh
of Pharaoh
HNp
לֵ/אמֹ֔ר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor
saying
HR/Vqc
בָּ֖אוּ
𐤁𐤀𐤅
bau
have come
HVqp3cp
אֲחֵ֣י
𐤀𐤇𐤉
achey
brothers
HNcmpc
יוֹסֵ֑ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
of Joseph
HNp
וַ/יִּיטַב֙
𐤅/𐤉𐤉𐤈𐤁
vayitav
and it was good
HC/Vqw3ms
בְּ/עֵינֵ֣י
𐤁/𐤏𐤉𐤍𐤉
beeyney
in the eyes
HR/Ncbdc
פַרְעֹ֔ה
𐤐𐤓𐤏𐤄
fareoh
of Pharaoh
HNp
וּ/בְ/עֵינֵ֖י
𐤅/𐤁/𐤏𐤉𐤍𐤉
uveeyney
and in the eyes
HC/R/Ncbdc
עֲבָדָֽי/ו
𐤏𐤁𐤃𐤉/𐤅
avadayv
of his servants
HNcmpc/Sp3ms
said Pharaoh to Joseph say to your brothers this do load your beasts and go get to the land of Canaan
17
וַ/יֹּ֤אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
said
HC/Vqw3ms
פַּרְעֹה֙
𐤐𐤓𐤏𐤄
pareoh
Pharaoh
HNp
אֶל
𐤀𐤋
el
to
HR
יוֹסֵ֔ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֱמֹ֥ר
𐤀𐤌𐤓
emor
say
HVqv2ms
אֶל
𐤀𐤋
el-2
to
HR
אַחֶ֖י/ךָ
𐤀𐤇𐤉/𐤊
acheykha
your brothers
HNcmpc/Sp2ms
זֹ֣את
𐤆𐤀𐤕
zot
this
HPdxfs
עֲשׂ֑וּ
𐤏𐤔𐤅
asu
do
HVqv2mp
טַֽעֲנוּ֙
𐤈𐤏𐤍𐤅
taanu
load
HVqv2mp
אֶת
𐤀𐤕
et
HTo
בְּעִ֣ירְ/כֶ֔ם
𐤁𐤏𐤉𐤓/𐤊𐤌
beirekhem
your beasts
HNcmsc/Sp2mp
וּ/לְכוּ
𐤅/𐤋𐤊𐤅
ulekhu
and go
HC/Vqv2mp
בֹ֖אוּ
𐤁𐤀𐤅
vou
get
HVqv2mp
אַ֥רְצָ/ה
𐤀𐤓𐤑/𐤄
aretsah
to the land
HNcbsc/Sd
כְּנָֽעַן
𐤊𐤍𐤏𐤍
kenaan
of Canaan
HNp
and take your father and your households and come to me and I will give you the best of the land of Egypt and you shall eat the fat of the land
18
וּ/קְח֧וּ
𐤅/𐤒𐤇𐤅
uqechu
and take
HC/Vqv2mp
אֶת
𐤀𐤕
et
your
HTo
אֲבִי/כֶ֛ם
𐤀𐤁𐤉/𐤊𐤌
avikhem
father
HNcmsc/Sp2mp
וְ/אֶת
𐤅/𐤀𐤕
veet
and your
HC/To
בָּתֵּי/כֶ֖ם
𐤁𐤕𐤉/𐤊𐤌
bateykhem
households
HNcmpc/Sp2mp
וּ/בֹ֣אוּ
𐤅/𐤁𐤀𐤅
uvou
and come
HC/Vqv2mp
אֵלָ֑/י
𐤀𐤋/𐤉
elay
to me
HR/Sp1cs
וְ/אֶתְּנָ֣ה
𐤅/𐤀𐤕𐤍𐤄
veetenah
and I will give
HC/Vqh1cs
לָ/כֶ֗ם
𐤋/𐤊𐤌
lakhem
you
HR/Sp2mp
אֶת
𐤀𐤕
et-2
the
HTo
טוּב֙
𐤈𐤅𐤁
tuv
best
HNcmsc
אֶ֣רֶץ
𐤀𐤓𐤑
erets
of the land
HNcbsc
מִצְרַ֔יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
HNp
וְ/אִכְל֖וּ
𐤅/𐤀𐤊𐤋𐤅
veikhelu
and you shall eat
HC/Vqv2mp
אֶת
𐤀𐤕
et-3
the
HTo
חֵ֥לֶב
𐤇𐤋𐤁
chelev
fat
HNcmsc
הָ/אָֽרֶץ
𐤄/𐤀𐤓𐤑
haarets
of the land
HTd/Ncbsa
And you are commanded this do take for yourselves from the land of Egypt wagons for your little ones and for your wives and bring (direct object marker) your father and come
19
וְ/אַתָּ֥ה
𐤅/𐤀𐤕𐤄
veatah
And you
HC/Pp2ms
צֻוֵּ֖יתָה
𐤑𐤅𐤉𐤕𐤄
tsuveytah
are commanded
HVPp2ms
זֹ֣את
𐤆𐤀𐤕
zot
this
HPdxfs
עֲשׂ֑וּ
𐤏𐤔𐤅
asu
do
HVqv2mp
קְחוּ
𐤒𐤇𐤅
qechu
take
HVqv2mp
לָ/כֶם֩
𐤋/𐤊𐤌
lakhem
for yourselves
HR/Sp2mp
מֵ/אֶ֨רֶץ
𐤌/𐤀𐤓𐤑
meerets
from the land
HR/Ncbsc
מִצְרַ֜יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
HNp
עֲגָל֗וֹת
𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕
agalot
wagons
HNcfpa
לְ/טַפְּ/כֶם֙
𐤋/𐤈𐤐/𐤊𐤌
letapekhem
for your little ones
HR/Ncmsc/Sp2mp
וְ/לִ/נְשֵׁי/כֶ֔ם
𐤅/𐤋/𐤍𐤔𐤉/𐤊𐤌
velinesheykhem
and for your wives
HC/R/Ncfpc/Sp2mp
וּ/נְשָׂאתֶ֥ם
𐤅/𐤍𐤔𐤀𐤕𐤌
unesatem
and bring
HC/Vqq2mp
אֶת
𐤀𐤕
et
(direct object marker)
HTo
אֲבִי/כֶ֖ם
𐤀𐤁𐤉/𐤊𐤌
avikhem
your father
HNcmsc/Sp2mp
וּ/בָאתֶֽם
𐤅/𐤁𐤀𐤕𐤌
uvatem
and come
HC/Vqq2mp
your eyes not regard for your belongings for best all land of Egypt yours it is
20
וְ/עֵ֣ינְ/כֶ֔ם
𐤅/𐤏𐤉𐤍/𐤊𐤌
veeynekhem
your eyes
HC/Ncbsc/Sp2mp
אַל
𐤀𐤋
al
not
HTn
תָּחֹ֖ס
𐤕𐤇𐤎
tachos
regard
HVqj3fs
עַל
𐤏𐤋
al-2
for
HR
כְּלֵי/כֶ֑ם
𐤊𐤋𐤉/𐤊𐤌
keleykhem
your belongings
HNcmpc/Sp2mp
כִּי
𐤊𐤉
ki
for
HC
ט֛וּב
𐤈𐤅𐤁
tuv
best
HNcmsc
כָּל
𐤊𐤋
kal
all
HNcmsc
אֶ֥רֶץ
𐤀𐤓𐤑
erets
land
HNcbsc
מִצְרַ֖יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
HNp
לָ/כֶ֥ם
𐤋/𐤊𐤌
lakhem
yours
HR/Sp2mp
הֽוּא
𐤄𐤅𐤀
hu
it is
HPp3ms
did so sons Israel gave them Joseph wagons according to commandment Pharaoh gave them provisions for the way
21
וַ/יַּֽעֲשׂוּ
𐤅/𐤉𐤏𐤔𐤅
vayaasu
did
HC/Vqw3mp
כֵן֙
𐤊𐤍
khen
so
HD
בְּנֵ֣י
𐤁𐤍𐤉
beney
Bene (Bemba)
sons
HNcmpc
יִשְׂרָאֵ֔ל
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
yiserael
Israel
HNp
וַ/יִּתֵּ֨ן
𐤅/𐤉𐤕𐤍
vayiten
gave
HC/Vqw3ms
לָ/הֶ֥ם
𐤋/𐤄𐤌
lahem
them
HR/Sp3mp
יוֹסֵ֛ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
עֲגָל֖וֹת
𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕
agalot
wagons
HNcfpa
עַל
𐤏𐤋
al
according to
HR
פִּ֣י
𐤐𐤉
pi
commandment
HNcmsc
פַרְעֹ֑ה
𐤐𐤓𐤏𐤄
fareoh
Pharaoh
HNp
וַ/יִּתֵּ֥ן
𐤅/𐤉𐤕𐤍
vayiten-2
gave
HC/Vqw3ms
לָ/הֶ֛ם
𐤋/𐤄𐤌
lahem-2
them
HR/Sp3mp
צֵדָ֖ה
𐤑𐤃𐤄
tsedah
provisions
HNcbsa
לַ/דָּֽרֶךְ
𐤋/𐤃𐤓𐤊
ladarekhe
for the way
HRd/Ncbsa
to all of them he gave to each man changes of clothes and to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothes
22
לְ/כֻלָּ֥/ם
𐤋/𐤊𐤋/𐤌
lekhulam
to all of them
HR/Ncmsc/Sp3mp
נָתַ֛ן
𐤍𐤕𐤍
natan
he gave
HVqp3ms
לָ/אִ֖ישׁ
𐤋/𐤀𐤉𐤔
laish
to each man
HRd/Ncmsa
חֲלִפ֣וֹת
𐤇𐤋𐤐𐤅𐤕
chalifot
changes
HNcfpc
שְׂמָלֹ֑ת
𐤔𐤌𐤋𐤕
semalot
of clothes
HNcfpa
וּ/לְ/בִנְיָמִ֤ן
𐤅/𐤋/𐤁𐤍𐤉𐤌𐤍
ulevineyamin
and to Benjamin
HC/R/Np
נָתַן֙
𐤍𐤕𐤍
natan-2
he gave
HVqp3ms
שְׁלֹ֣שׁ
𐤔𐤋𐤔
shelosh
three
HAcfsa
מֵא֣וֹת
𐤌𐤀𐤅𐤕
meot
hundred
HAcbpa
כֶּ֔סֶף
𐤊𐤎𐤐
kesef
pieces of silver
HNcmsa
וְ/חָמֵ֖שׁ
𐤅/𐤇𐤌𐤔
vechamesh
and five
HC/Acfsa
חֲלִפֹ֥ת
𐤇𐤋𐤐𐤕
chalifot-2
changes
HNcfpc
שְׂמָלֹֽת
𐤔𐤌𐤋𐤕
semalot-2
of clothes
HNcfpa
to his father he sent as follows ten donkeys loaded with the best of Egypt and ten female donkeys loaded grain and bread and provision for his father for the journey
23
וּ/לְ/אָבִ֞י/ו
𐤅/𐤋/𐤀𐤁𐤉/𐤅
uleaviv
to his father
HC/R/Ncmsc/Sp3ms
שָׁלַ֤ח
𐤔𐤋𐤇
shalach
he sent
HVqp3ms
כְּ/זֹאת֙
𐤊/𐤆𐤀𐤕
kezot
as follows
HR/Pdxfs
עֲשָׂרָ֣ה
𐤏𐤔𐤓𐤄
asarah
ten
HAcmsa
חֲמֹרִ֔ים
𐤇𐤌𐤓𐤉𐤌
chamorim
donkeys
HNcbpa
נֹשְׂאִ֖ים
𐤍𐤔𐤀𐤉𐤌
noseim
loaded
HVqrmpa
מִ/טּ֣וּב
𐤌/𐤈𐤅𐤁
mituv
with the best
HR/Ncmsc
מִצְרָ֑יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
HNp
וְ/עֶ֣שֶׂר
𐤅/𐤏𐤔𐤓
veeser
and ten
HC/Acfsa
אֲתֹנֹ֡ת
𐤀𐤕𐤍𐤕
atonot
female donkeys
HNcfpa
נֹֽ֠שְׂאֹת
𐤍𐤔𐤀𐤕
noseot
loaded
HVqrfpa
בָּ֣ר
𐤁𐤓
bar
grain
HNcmsa
וָ/לֶ֧חֶם
𐤅/𐤋𐤇𐤌
valechem
and bread
HC/Ncbsa
וּ/מָז֛וֹן
𐤅/𐤌𐤆𐤅𐤍
umazon
and provision
HC/Ncmsa
לְ/אָבִ֖י/ו
𐤋/𐤀𐤁𐤉/𐤅
leaviv
for his father
HR/Ncmsc/Sp3ms
לַ/דָּֽרֶךְ
𐤋/𐤃𐤓𐤊
ladarekhe
for the journey
HRd/Ncbsa
and he sent [direct object marker] his brothers and they went and he said to them not quarrel on the way
24
וַ/יְשַׁלַּ֥ח
𐤅/𐤉𐤔𐤋𐤇
vayeshalach
and he sent
HC/Vpw3ms
אֶת
𐤀𐤕
et
[direct object marker]
HTo
אֶחָ֖י/ו
𐤀𐤇𐤉/𐤅
echayv
his brothers
HNcmpc/Sp3ms
וַ/יֵּלֵ֑כוּ
𐤅/𐤉𐤋𐤊𐤅
vayelekhu
and they went
HC/Vqw3mp
וַ/יֹּ֣אמֶר
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
and he said
HC/Vqw3ms
אֲלֵ/הֶ֔ם
𐤀𐤋/𐤄𐤌
alehem
to them
HR/Sp3mp
אַֽל
𐤀𐤋
al
not
HTn
תִּרְגְּז֖וּ
𐤕𐤓𐤂𐤆𐤅
tiregezu
quarrel
HVqj2mp
בַּ/דָּֽרֶךְ
𐤁/𐤃𐤓𐤊
badarekhe
on the way
HRd/Ncbsa
they went up from Egypt and they came the land of Canaan to Jacob their father
25
וַֽ/יַּעֲל֖וּ
𐤅/𐤉𐤏𐤋𐤅
vayaalu
they went up
HC/Vqw3mp
מִ/מִּצְרָ֑יִם
𐤌/𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mimitserayim
from Egypt
HR/Np
וַ/יָּבֹ֨אוּ֙
𐤅/𐤉𐤁𐤀𐤅
vayavou
and they came
HC/Vqw3mp
אֶ֣רֶץ
𐤀𐤓𐤑
erets
the land
HNcbsc
כְּנַ֔עַן
𐤊𐤍𐤏𐤍
kenaan
of Canaan
HNp
אֶֽל
𐤀𐤋
el
to
HR
יַעֲקֹ֖ב
𐤉𐤏𐤒𐤁
yaaqov
Jacob
HNp
אֲבִי/הֶֽם
𐤀𐤁𐤉/𐤄𐤌
avihem
their father
HNcmsc/Sp3mp
and they told him saying still Joseph is alive and he ruler over all land of Egypt and grew numb his heart for not he believed them
26
וַ/יַּגִּ֨דוּ
𐤅/𐤉𐤂𐤃𐤅
vayagidu
and they told
HC/Vhw3mp
ל֜/וֹ
𐤋/𐤅
lo
him
HR/Sp3ms
לֵ/אמֹ֗ר
𐤋/𐤀𐤌𐤓
lemor
saying
HR/Vqc
ע֚וֹד
𐤏𐤅𐤃
od
still
HD
יוֹסֵ֣ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
חַ֔י
𐤇𐤉
chay
is alive
HAamsa
וְ/כִֽי
𐤅/𐤊𐤉
vekhi
and
HC/C
ה֥וּא
𐤄𐤅𐤀
hu
he
HPp3ms
מֹשֵׁ֖ל
𐤌𐤔𐤋
moshel
ruler
HVqrmsa
בְּ/כָל
𐤁/𐤊𐤋
bekhal
over all
HR/Ncmsc
אֶ֣רֶץ
𐤀𐤓𐤑
erets
land
HNcbsc
מִצְרָ֑יִם
𐤌𐤑𐤓𐤉𐤌
mitserayim
of Egypt
HNp
וַ/יָּ֣פָג
𐤅/𐤉𐤐𐤂
vayafag
and grew numb
HC/Vqw3ms
לִבּ֔/וֹ
𐤋𐤁/𐤅
libo
his heart
HNcmsc/Sp3ms
כִּ֥י
𐤊𐤉
ki
for
HC
לֹא
𐤋𐤀
lo-2
not
HTn
הֶאֱמִ֖ין
𐤄𐤀𐤌𐤉𐤍
heemin
he believed
HVhp3ms
לָ/הֶֽם
𐤋/𐤄𐤌
lahem
them
HR/Sp3mp
they told him (direct object marker) all words Joseph that he had spoken to them he saw (direct object marker) the wagons that had sent Joseph to carry him revived spirit Jacob their father
27
וַ/יְדַבְּר֣וּ
𐤅/𐤉𐤃𐤁𐤓𐤅
vayedaberu
they told
HC/Vpw3mp
אֵלָ֗י/ו
𐤀𐤋𐤉/𐤅
elayv
him
HR/Sp3ms
אֵ֣ת
𐤀𐤕
et
(direct object marker)
HTo
כָּל
𐤊𐤋
kal
all
HNcmsc
דִּבְרֵ֤י
𐤃𐤁𐤓𐤉
diverey
words
HNcmpc
יוֹסֵף֙
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
אֲשֶׁ֣ר
𐤀𐤔𐤓
asher
that
HTr
דִּבֶּ֣ר
𐤃𐤁𐤓
diber
he had spoken
HVpp3ms
אֲלֵ/הֶ֔ם
𐤀𐤋/𐤄𐤌
alehem
to them
HR/Sp3mp
וַ/יַּרְא֙
𐤅/𐤉𐤓𐤀
vayare
he saw
HC/Vqw3ms
אֶת
𐤀𐤕
et-2
(direct object marker)
HTo
הָ֣/עֲגָל֔וֹת
𐤄/𐤏𐤂𐤋𐤅𐤕
haagalot
the wagons
HTd/Ncfpa
אֲשֶׁר
𐤀𐤔𐤓
asher-2
that
HTr
שָׁלַ֥ח
𐤔𐤋𐤇
shalach
had sent
HVqp3ms
יוֹסֵ֖ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef-2
Joseph
HNp
לָ/שֵׂ֣את
𐤋/𐤔𐤀𐤕
laset
to carry
HR/Vqc
אֹת֑/וֹ
𐤀𐤕/𐤅
oto
him
HTo/Sp3ms
וַ/תְּחִ֕י
𐤅/𐤕𐤇𐤉
vatechi
revived
HC/Vqw3fs
ר֖וּחַ
𐤓𐤅𐤇
rucha
Roho (Swahili)
spirit
HNcbsc
יַעֲקֹ֥ב
𐤉𐤏𐤒𐤁
yaaqov
Jacob
HNp
אֲבִי/הֶֽם
𐤀𐤁𐤉/𐤄𐤌
avihem
their father
HNcmsc/Sp3mp
And he said Israel It is enough still Joseph my son is alive I will go and see him before I die
28
וַ/יֹּ֨אמֶר֙
𐤅/𐤉𐤀𐤌𐤓
vayomer
And he said
HC/Vqw3ms
יִשְׂרָאֵ֔ל
𐤉𐤔𐤓𐤀𐤋
yiserael
Israel
HNp
רַ֛ב
𐤓𐤁
rav
It is enough
HAamsa
עוֹד
𐤏𐤅𐤃
od
still
HD
יוֹסֵ֥ף
𐤉𐤅𐤎𐤐
yosef
Joseph
HNp
בְּנִ֖/י
𐤁𐤍/𐤉
beni
Bene (Bemba)
my son
HNcmsc/Sp1cs
חָ֑י
𐤇𐤉
chay
is alive
HAamsa
אֵֽלְכָ֥ה
𐤀𐤋𐤊𐤄
elekhah
I will go
HVqh1cs
וְ/אֶרְאֶ֖/נּוּ
𐤅/𐤀𐤓𐤀/𐤍𐤅
veereenu
and see him
HC/Vqh1cs/Sp3ms
בְּ/טֶ֥רֶם
𐤁/𐤈𐤓𐤌
beterem
before
HR/D
אָמֽוּת
𐤀𐤌𐤅𐤕
amut
I die
HVqi1cs