Luke 10
Jesus sends out seventy-two disciples on a mission to proclaim the kingdom of God.[5] Jesus teaches about loving one's neighbor through the Parable of the Good Samaritan, in which a Samaritan helps a man who was robbed, contrasting him with religious leaders who passed by.[5]
Interlinear Text
after
—
but
—
these things
—
appointed
—
the
—
Lord
—
and
—
others
—
seventy
—
two
—
and
—
sent
—
them
—
by
—
two
—
before
—
face
—
his
—
into
—
every
—
city
—
and
—
place
—
where
—
was about
—
he himself
—
to come
—
Verse 1
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
but
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ἀνέδειξεν
anedeixen
appointed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
καὶ
kai
and
ADV
ἑτέρους
eterous
others
PRO.I ACC M PL
ἑβδομήκοντα
ebdomekonta
seventy
DET ACC M PL
δύο
duo
two
DET ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀνὰ
ana
by
ADV
δύο
duo-2
two
ADJ.S ACC M PL
πρὸ
pro
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
face
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
every
QUAN ACC F SG
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τόπον
topon
place
N ACC M SG
οὗ
ou
where
ADV
ἤμελλεν
emellen
was about
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
V PRS MID INF
He was saying
—
then
—
to
—
them
—
the
—
indeed
—
harvest
—
plentiful
—
the
—
but
—
laborers
—
few
—
pray
—
therefore
—
the
—
Lord
—
of the
—
harvest
—
that
—
laborers
—
He might send out
—
into
—
the
—
harvest
—
His
—
Verse 2
ἔλεγεν
elegen
He was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
θερισμὸς
therismos
harvest
N NOM M SG
πολύς
polus
plentiful
PRO.I NOM M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
δὲ
de-2
but
CONJ.C
ἐργάται
ergatai
laborers
N NOM M PL
ὀλίγοι
oligoi
few
PRO.I NOM M PL
δεήθητε
deethete
pray
V AOR PASS IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
θερισμοῦ
therismou
harvest
N GEN M SG
ὅπως
opos
that
CONJ.S
ἐργάτας
ergatas
laborers
N ACC M PL
ἐκβάλῃ
ekbale
He might send out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
θερισμὸν
therismon
harvest
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
His
PRO.P 3P GEN M SG
Verse 4
μὴ
me
Do not
PART
βαστάζετε
bastazete
carry
V PRS ACT IMP 2P PL
βαλλάντιον
ballantion
purse
N ACC N SG
μὴ
me-2
nor
CONJ.C
πήραν
peran
bag
N ACC F SG
μὴ
me-3
nor
CONJ.C
ὑποδήματα
upodemata
shoes
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
μηδένα
medena
no one
PRO.I ACC M SG
κατὰ
kata
on
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
N ACC F SG
ἀσπάσησθε
aspasesthe
greet
V AOR MID SUBJ 2P PL
Verse 5
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
PRO.R ACC F SG
δ’
d
and
CONJ
ἂν
an
you may
T
εἰσέλθητε
eiselthete
enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
οἰκίαν
oikian
house
N ACC F SG
πρῶτον
proton
first
ADV SUPL
λέγετε
legete
say
V PRS ACT IMP 2P PL
εἰρήνη
eirene
Peace
N NOM F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT M SG
And
—
if
—
there
—
is
—
son
—
of peace
—
shall rest
—
upon
—
it
—
the
—
peace
—
your
—
if
—
but
—
not
—
indeed
—
to
—
you
—
it will return
—
Verse 6
καὶ
kai
And
CONJ
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ᾖ
e
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
εἰρήνης
eirenes
of peace
N GEN F SG
ἐπαναπαήσεται
epanapaesetai
shall rest
V FUT MID IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
PREP ACC
αὐτὸν
auton
it
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
εἰρήνη
eirene
peace
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
εἰ
ei
if
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
μή
me
not
ADV
γε
ge
indeed
T
ἐφ’
eph
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἀνακάμψει
anakampsei
it will return
V FUT ACT IND 3P SG
in
—
that
—
and
—
the
—
house
—
remain
—
eating
—
and
—
drinking
—
what
—
from
—
them
—
worthy
—
for
—
the
—
laborer
—
of
—
wages
—
his
—
not
—
go
—
from
—
house
—
to
—
house
—
Verse 7
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
DET DAT F SG
δὲ
de
and
CONJ
τῇ
te
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
N DAT F SG
μένετε
menete
remain
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐσθίοντες
esthiontes
eating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πίνοντες
pinontes
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
what
PRO.D ACC N PL
παρ’
par
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἄξιος
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἐργάτης
ergates
laborer
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
μισθοῦ
misthou
wages
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
μὴ
me
not
ADV
μεταβαίνετε
metabainete
go
V PRS ACT IMP 2P PL
ἐξ
ex
from
PREP GEN
οἰκίας
oikias
house
N GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
house
N ACC F SG
And
—
into
—
whatever
—
ever
—
city
—
you enter
—
and
—
they receive
—
you
—
eat
—
the
—
things set before
—
you
—
Verse 8
καὶ
kai
And
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
PRO.R ACC F SG
ἂν
an
ever
T
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
εἰσέρχησθε
eiserchesthe
you enter
V PRS MID SUBJ 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
δέχωνται
dechontai
they receive
V PRS MID SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἐσθίετε
esthiete
eat
V PRS ACT IMP 2P PL
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
παρατιθέμενα
paratithemena
things set before
V PRS PASS PTCP ACC N PL
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
and
—
heal
—
the
—
in
—
it
—
sick
—
and
—
say
—
to them
—
has come near
—
upon
—
you
—
the
—
kingdom
—
of
—
God
—
Verse 9
καὶ
kai
and
CONJ
θεραπεύετε
therapeuete
heal
V PRS ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
PRO.P 3P DAT F SG
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγετε
legete
say
V PRS ACT IMP 2P PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἤγγικεν
eggiken
has come near
V PRF ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
into
—
whatever
—
but
—
ever
—
city
—
you enter
—
and
—
not
—
they receive
—
you
—
go out
—
into
—
the
—
streets
—
of it
—
say
—
Verse 10
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἣν
en
whatever
PRO.R ACC F SG
δ’
d
but
CONJ
ἂν
an
ever
T
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
εἰσέλθητε
eiselthete
you enter
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not
ADV
δέχωνται
dechontai
they receive
V PRS MID SUBJ 3P PL
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἐξελθόντες
exelthontes
go out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
πλατείας
plateias
streets
N ACC F PL
αὐτῆς
autes
of it
PRO.P 3P GEN F SG
εἴπατε
eipate
say
V AOR ACT IMP 2P PL
Even
—
the
—
dust
—
the
—
that clings
—
to us
—
from
—
your
—
city
—
's
—
on
—
the
—
feet
—
we wipe off
—
against you
—
yet
—
this
—
know
—
that
—
has come near
—
the
—
kingdom
—
of
—
God
—
Verse 11
καὶ
kai
Even
ADV
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
κολληθέντα
kollethenta
that clings
V AOR PASS PTCP ACC M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
your
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
ὑμῶν
umon
's
PRO.P 2P GEN PL
εἰς
eis
on
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
ἀπομασσόμεθα
apomassometha
we wipe off
V PRS MID IND 1P PL
ὑμῖν
umin
against you
PRO.P 2P DAT PL
πλὴν
plen
yet
CONJ
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
γινώσκετε
ginoskete
know
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἤγγικεν
eggiken
has come near
V PRF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βασιλεία
basileia
kingdom
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
I say
—
to you
—
that
—
for Sodom
—
in
—
the
—
day
—
that
—
more tolerable
—
it will be
—
than
—
the
—
city
—
that
—
Verse 12
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Σοδόμοις
sodomois
for Sodom
N DAT N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
DET DAT F SG
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἢ
e
than
CONJ
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine-2
that
DET DAT F SG
Woe
—
to you
—
Chorazin
—
Woe
—
to you
—
Bethsaida
—
for
—
if
—
in
—
Tyre
—
and
—
Sidon
—
had been done
—
the
—
miracles
—
that
—
having been done
—
in
—
you
—
long ago
—
would have
—
in
—
sackcloth
—
and
—
ashes
—
sitting
—
they would have repented
—
Verse 13
οὐαί
ouai
Woe
EXCL
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
Χοραζείν
chorazein
Chorazin
N VOC F SG
οὐαί
ouai-2
Woe
EXCL
σοι
soi-2
to you
PRO.P 2P DAT SG
Βηθσαϊδά
bethsaida
Bethsaida
N VOC F SG
ὅτι
oti
for
CONJ.S
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἐν
en
in
PREP DAT
Τύρῳ
turo
Tyre
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σιδῶνι
sidoni
Sidon
N DAT F SG
ἐγενήθησαν
egenethesan
had been done
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
δυνάμεις
dunameis
miracles
N NOM F PL
αἱ
ai-2
that
PRO.D NOM F PL
γενόμεναι
genomenai
having been done
V AOR MID PTCP NOM F PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
πάλαι
palai
long ago
ADV
ἂν
an
would have
T
ἐν
en-3
in
PREP DAT
σάκκῳ
sakko
sackcloth
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σποδῷ
spodo
ashes
N DAT F SG
καθήμενοι
kathemenoi
sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
μετενόησαν
metenoesan
they would have repented
V AOR ACT IND 3P PL
Verse 14
πλὴν
plen
But
CONJ
Τύρῳ
turo
Tyre
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σιδῶνι
sidoni
Sidon
N DAT F SG
ἀνεκτότερον
anektoteron
more tolerable
ADJ.P NOM N SG
ἔσται
estai
it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
at
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
κρίσει
krisei
judgment
N DAT F SG
ἢ
e
than
CONJ
ὑμῖν
umin
for you
PRO.P 2P DAT PL
Verse 15
καὶ
kai
And
CONJ
σύ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
N VOC F SG
μὴ
me
not
T
ἕως
eos
to
PREP GEN
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
ὑψωθήσῃ
upsothese
be exalted
V FUT PASS IND 2P SG
ἕως
eos-2
to
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ᾍδου
adou
Hades
N GEN M SG
καταβήσῃ
katabese
be brought down
V FUT PASS IND 2P SG
The one
—
hearing
—
you
—
me
—
hears
—
and
—
the one
—
rejecting
—
you
—
me
—
rejects
—
the one
—
but
—
me
—
rejecting
—
rejects
—
the
—
having sent
—
me
—
Verse 16
ὁ
o
The one
PRO.D NOM M SG
ἀκούων
akouon
hearing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμῶν
umon
you
PRO.P 2P GEN PL
ἐμοῦ
emou
me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούει
akouei
hears
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the one
PRO.D NOM M SG
ἀθετῶν
atheton
rejecting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἐμὲ
eme
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀθετεῖ
athetei
rejects
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐμὲ
eme-2
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀθετῶν
atheton-2
rejecting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀθετεῖ
athetei-2
rejects
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἀποστείλαντά
aposteilanta
having sent
V AOR ACT PTCP ACC M SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
returned
—
and
—
the
—
seventy
—
two
—
with
—
joy
—
saying
—
Lord
—
even
—
the
—
demons
—
are subject
—
to us
—
through
—
the
—
name
—
your
—
Verse 17
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἑβδομήκοντα
ebdomekonta
seventy
ADJ.S NOM M PL
δύο
duo
two
ADJ.S NOM M PL
μετὰ
meta
with
PREP GEN
χαρᾶς
charas
joy
N GEN F SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
καὶ
kai
even
ADV
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
δαιμόνια
daimonia
demons
N NOM N PL
ὑποτάσσεται
upotassetai
are subject
V PRS PASS IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
through
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ὀνόματί
onomati
name
N DAT N SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
he said
—
but
—
to them
—
I was beholding
—
the
—
Satan
—
like
—
lightning
—
from
—
the
—
heaven
—
falling
—
Verse 18
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐθεώρουν
etheoroun
I was beholding
V IMPF ACT IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Σατανᾶν
satanan
Satan
N ACC M SG
ὡς
os
like
CONJ.S
ἀστραπὴν
astrapen
lightning
N ACC F SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
πεσόντα
pesonta
falling
V AOR ACT PTCP ACC M SG
Behold
—
I have given
—
to you
—
the
—
authority
—
to
—
to tread
—
upon
—
serpents
—
and
—
scorpions
—
and
—
over
—
all
—
the
—
power
—
of the
—
enemy
—
and
—
nothing
—
you
—
not
—
ever
—
shall hurt
—
Verse 19
ἰδοὺ
idou
Behold
INTJ
δέδωκα
dedoka
I have given
V PRF ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
N ACC F SG
τοῦ
tou
to
PRO.D GEN N SG
πατεῖν
patein
to tread
V PRS ACT INF
ἐπάνω
epano
upon
PREP GEN
ὄφεων
opheon
serpents
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
σκορπίων
skorpion
scorpions
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi
over
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
δύναμιν
dunamin
power
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of the
ART GEN M SG
ἐχθροῦ
echthrou
enemy
ADJ.S GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὐδὲν
ouden
nothing
PRO.I NOM N SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
ever
ADV
ἀδικήσῃ
adikese
shall hurt
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Nevertheless
—
in
—
this
—
not
—
rejoice
—
that
—
the
—
spirits
—
to you
—
submit
—
rejoice
—
but
—
that
—
the
—
names
—
your
—
are written
—
in
—
the
—
heavens
—
Verse 20
πλὴν
plen
Nevertheless
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT N SG
μὴ
me
not
ADV
χαίρετε
chairete
rejoice
V PRS ACT IMP 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
N NOM N PL
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὑποτάσσεται
upotassetai
submit
V PRS PASS IND 3P SG
χαίρετε
chairete-2
rejoice
V PRS ACT IMP 2P PL
δὲ
de
but
CONJ
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
τὰ
ta-2
the
ART NOM N PL
ὀνόματα
onomata
names
N NOM N PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἐνγέγραπται
engegraptai
are written
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
οὐρανοῖς
ouranois
heavens
N DAT M PL
In
—
that
—
the
—
hour
—
He rejoiced greatly
—
the
—
Spirit
—
the
—
Holy
—
and
—
He said
—
I thank
—
You
—
Father
—
Lord
—
of
—
heaven
—
and
—
of the
—
earth
—
because
—
You hid
—
these things
—
from
—
wise
—
and
—
understanding
—
and
—
You revealed
—
them
—
to infants
—
yes
—
the
—
Father
—
for
—
so
—
it pleased
—
it became
—
before
—
You
—
Verse 21
ἐν
en
In
PREP DAT
αὐτῇ
aute
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
N DAT F SG
ἠγαλλιάσατο
egalliasato
He rejoiced greatly
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
N DAT N SG
τῷ
to-2
the
ART DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
ADJ.R DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐξομολογοῦμαί
exomologoumai
I thank
V PRS MID IND 1P SG
σοι
soi
You
PRO.P 2P DAT SG
Πάτερ
pater
Father
N VOC M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
N GEN F SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
ἀπέκρυψας
apekrupsas
You hid
V AOR ACT IND 2P SG
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σοφῶν
sophon
wise
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
συνετῶν
suneton
understanding
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἀπεκάλυψας
apekalupsas
You revealed
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
νηπίοις
nepiois
to infants
ADJ.S DAT M PL
ναί
nai
yes
RESP
ὁ
o
the
ART VOC M SG
Πατήρ
pater-2
Father
N VOC M SG
ὅτι
oti-2
for
CONJ.S
οὕτως
outos
so
ADV
εὐδοκία
eudokia
it pleased
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
PREP GEN
σου
sou
You
PRO.P 2P GEN SG
All things
—
to me
—
have been delivered
—
by
—
the
—
Father
—
my
—
and
—
no one
—
knows
—
who
—
is
—
the
—
Son
—
except
—
not
—
the
—
Father
—
and
—
who
—
is
—
the
—
Father
—
except
—
not
—
the
—
Son
—
and
—
to whom
—
if
—
wills
—
the
—
Son
—
to reveal
—
Verse 22
πάντα
panta
All things
PRO.I NOM N PL
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
παρεδόθη
paredothe
have been delivered
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Πατρός
patros
Father
N GEN M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐδεὶς
oudeis
no one
PRO.I NOM M SG
γινώσκει
ginoskei
knows
V PRS ACT IND 3P SG
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
N NOM M SG
εἰ
ei
except
PREP
μὴ
me
not
ADV
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Πατήρ
pater
Father
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τίς
tis-2
who
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater-2
Father
N NOM M SG
εἰ
ei-2
except
PREP
μὴ
me-2
not
ADV
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-2
Son
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ᾧ
o-5
to whom
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
T
βούληται
bouletai
wills
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὁ
o-6
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios-3
Son
N NOM M SG
ἀποκαλύψαι
apokalupsai
to reveal
V AOR ACT INF
And
—
turning
—
to
—
the
—
disciples
—
privately
—
privately
—
He said
—
Blessed
—
the
—
eyes
—
that
—
see
—
the things that
—
you see
—
Verse 23
καὶ
kai
And
CONJ
στραφεὶς
strapheis
turning
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
N ACC M PL
κατ’
kat
privately
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
PRO.X ACC F SG
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
μακάριοι
makarioi
Blessed
ADJ.P NOM M PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
N NOM M PL
οἱ
oi-2
that
PRO.D NOM M PL
βλέποντες
blepontes
see
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἃ
a
the things that
PRO.R ACC N PL
βλέπετε
blepete
you see
V PRS ACT IND 2P PL
I say
—
for
—
to you
—
that
—
many
—
prophets
—
and
—
kings
—
desired
—
to see
—
which
—
you
—
see
—
and
—
not
—
they saw
—
and
—
to hear
—
which
—
you hear
—
and
—
not
—
they heard
—
Verse 24
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
QUAN NOM M PL
προφῆται
prophetai
prophets
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
βασιλεῖς
basileis
kings
N NOM M PL
ἠθέλησαν
ethelesan
desired
V AOR ACT IND 3P PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
ἃ
a
which
PRO.R ACC N PL
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
βλέπετε
blepete
see
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
εἶδαν
eidan
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
ἃ
a-2
which
PRO.R ACC N PL
ἀκούετε
akouete
you hear
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
And
—
behold
—
lawyer
—
a certain
—
stood up
—
testing
—
him
—
saying
—
Teacher
—
what
—
shall I do
—
life
—
eternal
—
to inherit
—
Verse 25
καὶ
kai
And
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
νομικός
nomikos
lawyer
ADJ.S NOM M SG
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
ἀνέστη
aneste
stood up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκπειράζων
ekpeirazon
testing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσας
poiesas
shall I do
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ζωὴν
zoen
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
ADJ.A ACC F SG
κληρονομήσω
kleronomeso
to inherit
V FUT ACT IND 1P SG
Verse 26
ὁ
o
He
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
N DAT M SG
τί
ti
what
PRO.Q NOM N SG
γέγραπται
gegraptai
is written
V PRF PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
ADV
ἀναγινώσκεις
anaginoskeis
do you read
V PRS ACT IND 2P SG
the
—
and
—
answering
—
said
—
you shall love
—
Lord
—
the
—
God
—
your
—
with
—
all
—
your heart
—
your
—
and
—
with
—
all
—
the
—
your soul
—
your
—
and
—
with
—
all
—
the
—
your strength
—
your
—
and
—
with
—
all
—
the
—
your mind
—
your
—
and
—
your
—
neighbor
—
your
—
as
—
yourself
—
Verse 27
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀγαπήσεις
agapeseis
you shall love
V FUT ACT IND 2P SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ἐξ
ex
with
PREP GEN
ὅλης
oles
all
QUAN GEN F SG
καρδίας
kardias
your heart
N GEN F SG
σου
sou-2
your
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐν
en
with
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ψυχῇ
psuche
your soul
N DAT F SG
σου
sou-3
your
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en-2
with
PREP DAT
ὅλῃ
ole-2
all
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
ἰσχύϊ
ischui
your strength
N DAT F SG
σου
sou-4
your
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐν
en-3
with
PREP DAT
ὅλῃ
ole-3
all
QUAN DAT F SG
τῇ
te-3
the
ART DAT F SG
διανοίᾳ
dianoia
your mind
N DAT F SG
σου
sou-5
your
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τὸν
ton-2
your
ART ACC M SG
πλησίον
plesion
neighbor
ADJ.S ACC M SG
σου
sou-6
your
PRO.P 2P GEN SG
ὡς
os
as
CONJ.S
σεαυτόν
seauton
yourself
PRO.X 2P ACC M SG
Verse 28
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀρθῶς
orthos
correctly
ADV
ἀπεκρίθης
apekrithes
you have answered
V AOR PASS IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ποίει
poiei
do
V PRS ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ζήσῃ
zese
you will live
V FUT MID IND 2P SG
But
—
but
—
wanting
—
to justify
—
himself
—
said
—
to
—
the
—
Jesus
—
And
—
who
—
is
—
my
—
neighbor
—
Verse 29
ὁ
o
But
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
θέλων
thelon
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δικαιῶσαι
dikaiosai
to justify
V AOR ACT INF
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
καὶ
kai
And
CONJ
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
πλησίον
plesion
neighbor
ADJ.S GEN M SG
answering
—
but
—
Jesus
—
said
—
A certain man
—
certain
—
was going down
—
from
—
Jerusalem
—
to
—
Jericho
—
and
—
robbers
—
fell among
—
who
—
both
—
stripped
—
him
—
and
—
wounds
—
inflicted
—
went away
—
leaving
—
half dead
—
Verse 30
ὑπολαβὼν
upolabon
answering
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπός
anthropos
A certain man
N NOM M SG
τις
tis
certain
QUAN NOM M SG
κατέβαινεν
katebainen
was going down
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἰερειχὼ
iereicho
Jericho
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
λῃσταῖς
lestais
robbers
N DAT M PL
περιέπεσεν
periepesen
fell among
V AOR ACT IND 3P SG
οἳ
oi
who
PRO.R NOM M PL
καὶ
kai-2
both
PART
ἐκδύσαντες
ekdusantes
stripped
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
πληγὰς
plegas
wounds
N ACC F PL
ἐπιθέντες
epithentes
inflicted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went away
V AOR ACT IND 3P PL
ἀφέντες
aphentes
leaving
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἡμιθανῆ
emithane
half dead
ADJ.S ACC M SG
by
—
chance
—
and
—
priest
—
a certain
—
was going down
—
on
—
the
—
road
—
that
—
and
—
having seen
—
him
—
passed by
—
Verse 31
κατὰ
kata
by
PREP ACC
συνκυρίαν
sunkurian
chance
N ACC F SG
δὲ
de
and
CONJ
ἱερεύς
iereus
priest
N NOM M SG
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
κατέβαινεν
katebainen
was going down
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
on
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
road
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀντιπαρῆλθεν
antiparelthen
passed by
V AOR ACT IND 3P SG
likewise
—
and
—
also
—
Levite
—
to
—
the
—
place
—
having come
—
and
—
having seen
—
passed by on the other side
—
Verse 32
ὁμοίως
omoios
likewise
ADV
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai
also
ADV
Λευείτης
leueites
Levite
N NOM M SG
κατὰ
kata
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
N ACC M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀντιπαρῆλθεν
antiparelthen
passed by on the other side
V AOR ACT IND 3P SG
Verse 33
Σαμαρείτης
samareites
Samaritan
N NOM M SG
δέ
de
but
CONJ
τις
tis
certain
QUAN NOM M SG
ὁδεύων
odeuon
journeying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἦλθεν
elthen
came
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
upon
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδὼν
idon
seeing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
had compassion
V AOR PASS IND 3P SG
and
—
approaching
—
bandaged
—
the
—
wounds
—
his
—
pouring
—
oil
—
and
—
wine
—
having-put
—
then
—
him
—
on
—
the
—
own
—
animal
—
brought
—
him
—
to
—
inn
—
and
—
took-care-of
—
of-him
—
Verse 34
καὶ
kai
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
approaching
V AOR ACT PTCP NOM M SG
κατέδησεν
katedesen
bandaged
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
τραύματα
traumata
wounds
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιχέων
epicheon
pouring
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔλαιον
elaion
oil
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἶνον
oinon
wine
N ACC M SG
ἐπιβιβάσας
epibibasas
having-put
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὸ
to
the
DET.P ACC N SG
ἴδιον
idion
own
DET ACC N SG
κτῆνος
ktenos
animal
N ACC N SG
ἤγαγεν
egagen
brought
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
πανδοχεῖον
pandocheion
inn
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐπεμελήθη
epemelethe
took-care-of
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῦ
autou-2
of-him
PRO.P 3P GEN M SG
And
—
on
—
the
—
next day
—
he took out
—
he gave
—
two
—
denarii
—
to the
—
innkeeper
—
and
—
said
—
Take care of
—
him
—
and
—
whatever
—
more
—
you
—
spend
—
I
—
when
—
I
—
return
—
I
—
will repay
—
you
—
Verse 35
καὶ
kai
And
CONJ
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὴν
ten
the
PRO.D ACC F SG
αὔριον
aurion
next day
ADV
ἐκβαλὼν
ekbalon
he took out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
δύο
duo
two
DET ACC N PL
δηνάρια
denaria
denarii
N ACC N PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
πανδοχεῖ
pandochei
innkeeper
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπιμελήθητι
epimeletheti
Take care of
V AOR PASS IMP 2P SG
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὅ
o
whatever
PRO.R ACC N SG
τι
ti
more
PRO.I ACC N SG
ἂν
an
you
T
προσδαπανήσῃς
prosdapaneses
spend
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
when
PREP DAT
τῷ
to-2
I
PRO.D DAT N SG
ἐπανέρχεσθαί
epanerchesthai
return
V PRS MID INF
με
me
I
PRO.P 1P ACC SG
ἀποδώσω
apodoso
will repay
V FUT ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
Which
—
of these
—
of the
—
three
—
neighbor
—
do you think
—
to you
—
proved to be
—
the
—
who fell
—
into
—
the
—
robbers
—
Verse 36
τίς
tis
Which
PRO.Q NOM M SG
τούτων
touton
of these
DET GEN M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
τριῶν
trion
three
ADJ.S GEN M PL
πλησίον
plesion
neighbor
ADJ.S NOM M SG
δοκεῖ
dokei
do you think
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
γεγονέναι
gegonenai
proved to be
V PRF ACT INF
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
ἐμπεσόντος
empesontos
who fell
V AOR ACT PTCP GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λῃστάς
lestas
robbers
N ACC M PL
The
—
then
—
said
—
the
—
who did
—
the
—
mercy
—
to
—
him
—
said
—
then
—
to him
—
Jesus
—
Jesus
—
Go
—
and
—
you
—
do
—
likewise
—
Verse 37
ὁ
o
The
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ποιήσας
poiesas
who did
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἔλεος
eleos
mercy
N ACC N SG
μετ’
met
to
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen-2
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de-2
then
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-3
Jesus
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
πορεύου
poreuou
Go
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
ποίει
poiei
do
V PRS ACT IMP 2P SG
ὁμοίως
omoios
likewise
ADV
while
—
now
—
they were
—
traveling
—
they
—
he
—
entered
—
into
—
a village
—
certain
—
a woman
—
and
—
a
—
named
—
Martha
—
welcomed
—
him
—
Verse 38
ἐν
en
while
PREP DAT
δὲ
de
now
CONJ
τῷ
to
they were
PRO.D DAT N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
traveling
V PRS MID INF
αὐτοὺς
autous
they
PRO.P 3P ACC M PL
αὐτὸς
autos
he
PRO.P 3P NOM M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
κώμην
komen
a village
N ACC F SG
τινά
tina
certain
QUAN ACC F SG
γυνὴ
gune
a woman
N NOM F SG
δέ
de-2
and
CONJ
τις
tis
a
QUAN NOM F SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
ὑπεδέξατο
upedexato
welcomed
V AOR MID IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
—
she
—
had
—
a sister
—
called
—
Mary
—
who
—
sat
—
at
—
the
—
feet
—
of
—
Jesus
—
listened
—
the
—
word
—
his
—
Verse 39
καὶ
kai
and
CONJ
τῇδε
tede
she
PRO.D DAT F SG
ἦν
en
had
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀδελφὴ
adelphe
a sister
N NOM F SG
καλουμένη
kaloumene
called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Μαριάμ
mariam
Mary
N NOM F SG
καὶ
kai-2
who
ADV
παρακαθεσθεῖσα
parakathestheisa
sat
V AOR PASS PTCP NOM F SG
πρὸς
pros
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
ἤκουεν
ekouen
listened
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
the
—
but
—
Martha
—
was distracted
—
with
—
much
—
service
—
came up
—
and
—
said
—
Lord
—
not
—
care
—
you
—
that
—
the
—
sister
—
my
—
alone
—
me
—
has left
—
to serve
—
tell
—
therefore
—
her
—
that
—
me
—
help
—
Verse 40
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
περιεσπᾶτο
periespato
was distracted
V IMPF PASS IND 3P SG
περὶ
peri
with
PREP ACC
πολλὴν
pollen
much
QUAN ACC F SG
διακονίαν
diakonian
service
N ACC F SG
ἐπιστᾶσα
epistasa
came up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
δὲ
de-2
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
οὐ
ou
not
ADV
μέλει
melei
care
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ἀδελφή
adelphe
sister
N NOM F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
μόνην
monen
alone
DET ACC F SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
κατέλιπεν
katelipen
has left
V AOR ACT IND 3P SG
διακονεῖν
diakonein
to serve
V PRS ACT INF
εἰπὲ
eipe
tell
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
αὐτῇ
aute
her
PRO.P 3P DAT F SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
συναντιλάβηται
sunantilabetai
help
V AOR MID SUBJ 3P SG
answered
—
but
—
said
—
to her
—
the
—
Lord
—
Martha
—
Martha
—
you are worried
—
and
—
you are troubled
—
about
—
many things
—
Verse 41
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
Μάρθα
martha
Martha
N VOC F SG
Μάρθα
martha-2
Martha
N VOC F SG
μεριμνᾷς
merimnas
you are worried
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
θορυβάζῃ
thorubaze
you are troubled
V PRS PASS IND 2P SG
περὶ
peri
about
PREP ACC
πολλά
polla
many things
PRO.I ACC N PL
one
—
but
—
is
—
needful
—
Mary
—
for
—
the
—
good
—
part
—
has chosen
—
which
—
not
—
will be taken away
—
from
—
her
—
Verse 42
ἑνός
enos
one
ADJ.S GEN N SG
δέ
de
but
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
χρεία
chreia
needful
N NOM F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
N NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀγαθὴν
agathen
good
ADJ.A ACC F SG
μερίδα
merida
part
N ACC F SG
ἐξελέξατο
exelexato
has chosen
V AOR MID IND 3P SG
ἥτις
etis
which
PRO.R NOM F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀφαιρεθήσεται
aphairethesetai
will be taken away
V FUT PASS IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG