Acts 28
Paul arrives safely on Malta after shipwreck, survives a viper bite unharmed, heals the father of Publius and others, then sails to Rome via Syracuse, Rhegium, and Puteoli. In Rome, under house arrest, he meets Jewish leaders, preaches the Kingdom of God and Iēsous Christos from morning to evening using Moses and the prophets; some believe, but upon disagreement and quoting Isaiah's prophecy of hardened hearts via the Holy Spirit, Paul declares salvation sent to the Gentiles who will listen, continuing bold unhindered teaching for two years.
Interlinear Text
And had been brought safely through then we recognized that Malta the island was called
1
καὶ
kai
And
CONJ
διασωθέντες
diasothentes
had been brought safely through
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τότε
tote
then
ADV
ἐπέγνωμεν
epegnomen
we recognized
V AOR ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Μελίτη
melite
Malta
N NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
νῆσος
nesos
island
N NOM F SG
καλεῖται
kaleitai
was called
V PRS PASS IND 3P SG
the and barbarians showed no the ordinary kindness to us having kindled for a fire welcomed all us because of the rain the impending and because of the cold
2
οἵ
oi
the
ART NOM M PL
τε
te
and
CONJ
βάρβαροι
barbaroi
barbarians
ADJ.S NOM M PL
παρεῖχαν
pareichan
showed
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐ
ou
no
ADV
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
τυχοῦσαν
tuchousan
ordinary
V AOR ACT PTCP ACC F SG
φιλανθρωπίαν
philanthropian
kindness
N ACC F SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἅψαντες
apsantes
having kindled
V AOR ACT PTCP NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
πυρὰν
puran
a fire
N ACC F SG
προσελάβοντο
proselabonto
welcomed
V AOR MID IND 3P PL
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὑετὸν
ueton
rain
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
ἐφεστῶτα
ephestota
impending
V PRF ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
διὰ
dia-2
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ψῦχος
psuchos
cold
N ACC N SG
having gathered but the of Paul of sticks a bundle and having laid on the fire a viper from the heat having come out fastened his hand his
3
συστρέψαντος
sustrepsantos
having gathered
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
CONJ
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
of Paul
N GEN M SG
φρυγάνων
phruganon
of sticks
N GEN N PL
τι
ti
a
QUAN ACC N SG
πλῆθος
plethos
bundle
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπιθέντος
epithentos
having laid
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
πυράν
puran
fire
N ACC F SG
ἔχιδνα
echidna
a viper
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
θέρμης
thermes
heat
N GEN F SG
ἐξελθοῦσα
exelthousa
having come out
V AOR ACT PTCP NOM F SG
καθῆψε
kathepse
fastened
V AOR ACT IND 3P SG
τῆς
tes-2
his
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
When then they saw the natives hanging the creature from the hand his to one another they said Certainly murderer is the man this whom having escaped from the sea the Justice to live not allows
4
ὡς
os
When
CONJ.S
δὲ
de
then
CONJ
εἶδον
eidon
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
βάρβαροι
barbaroi
natives
ADJ.S NOM M PL
κρεμάμενον
kremamenon
hanging
V PRS MID PTCP ACC N SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
θηρίον
therion
creature
N ACC N SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
ἔλεγον
elegon
they said
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντως
pantos
Certainly
ADV
φονεύς
phoneus
murderer
N NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
διασωθέντα
diasothenta
having escaped
V AOR PASS PTCP ACC M SG
ἐκ
ek-2
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
sea
N GEN F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δίκη
dike
Justice
N NOM F SG
ζῆν
zen
to live
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
ADV
εἴασεν
eiasen
allows
V AOR ACT IND 3P SG
he indeed then shook off the creature into the fire suffered no harm
5
ὁ
o
he
PRO.P NOM M SG
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
then
CONJ
ἀποτινάξας
apotinaxas
shook off
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
θηρίον
therion
creature
N ACC N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
ἔπαθεν
epathen
suffered
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲν
ouden
no
QUAN ACC N SG
κακόν
kakon
harm
ADJ.S ACC N SG
they but were expecting him was about to swell up or fall down suddenly dead after a long time but their waiting and observing no harm to him happening they changed their minds said him to be a god
6
οἱ
oi
they
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
προσεδόκων
prosedokon
were expecting
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
μέλλειν
mellein
was about to
V PRS ACT INF
πίμπρασθαι
pimprasthai
swell up
V PRS PASS INF
ἢ
e
or
CONJ
καταπίπτειν
katapiptein
fall down
V PRS ACT INF
ἄφνω
aphno
suddenly
ADV
νεκρόν
nekron
dead
ADJ.S ACC M SG
ἐπὶ
epi
after
PREP ACC
πολὺ
polu
a long time
PRO.I ACC N SG
δὲ
de-2
but
CONJ
αὐτῶν
auton-2
their
PRO.P 3P GEN M PL
προσδοκώντων
prosdokonton
waiting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
θεωρούντων
theorounton
observing
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μηδὲν
meden
no
PRO.I ACC N SG
ἄτοπον
atopon
harm
ADJ.S ACC N SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton-3
him
PRO.P 3P ACC M SG
γινόμενον
ginomenon
happening
V PRS MID PTCP ACC N SG
μεταβαλόμενοι
metabalomenoi
they changed their minds
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
said
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-4
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
V PRS ACT INF
θεόν
theon
a god
N ACC M SG
in but the around that place that were lands the chief of the island named Publius who received us three days courteously entertained
7
ἐν
en
in
PREP DAT
δὲ
de
but
CONJ
τοῖς
tois
the
PRO.D DAT N PL
περὶ
peri
around
PREP ACC
τὸν
ton
that
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that
DET ACC M SG
ὑπῆρχεν
uperchen
were
V IMPF ACT IND 3P SG
χωρία
choria
lands
N NOM N PL
τῷ
to
the
ART DAT M SG
πρώτῳ
proto
chief
ADJ.S DAT M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
νήσου
nesou
island
N GEN F SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ποπλίῳ
poplio
Publius
N DAT M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἀναδεξάμενος
anadexamenos
received
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
τρεῖς
treis
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
φιλοφρόνως
philophronos
courteously
ADV
ἐξένισεν
exenisen
entertained
V AOR ACT IND 3P SG
it happened and the father of Publius with fevers and dysentery afflicted lying in bed to whom the Paul went in and prayed laid his hands on him healed him
8
ἐγένετο
egeneto
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ποπλίου
popliou
Publius
N GEN M SG
πυρετοῖς
puretois
with fevers
N DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
δυσεντερίῳ
dusenterio
dysentery
N DAT N SG
συνεχόμενον
sunechomenon
afflicted
V PRS PASS PTCP ACC M SG
κατακεῖσθαι
katakeisthai
lying in bed
V PRS MID INF
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
εἰσελθὼν
eiselthon
went in
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσευξάμενος
proseuxamenos
prayed
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐπιθεὶς
epitheis
laid
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
αὐτῷ
auto
on him
PRO.P 3P DAT M SG
ἰάσατο
iasato
healed
V AOR MID IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
this then had happened also the rest those in the island having diseases came and were healed
9
τούτου
toutou
this
PRO.D GEN N SG
δὲ
de
then
CONJ
γενομένου
genomenou
had happened
V AOR MID PTCP GEN N SG
καὶ
kai
also
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
λοιποὶ
loipoi
rest
QUAN NOM M PL
οἱ
oi-2
those
PRO.D NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
νήσῳ
neso
island
N DAT F SG
ἔχοντες
echontes
having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀσθενείας
astheneias
diseases
N ACC F PL
προσήρχοντο
proserchonto
came
V IMPF MID IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθεραπεύοντο
etherapeuonto
were healed
V IMPF PASS IND 3P PL
who also many honors honored us and when we were sailing supplied the for the needs
10
οἳ
oi
who
PRO.R NOM M PL
καὶ
kai
also
ADV
πολλαῖς
pollais
many
QUAN DAT F PL
τιμαῖς
timais
honors
N DAT F PL
ἐτίμησαν
etimesan
honored
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀναγομένοις
anagomenois
when we were sailing
V PRS PASS PTCP DAT M PL
ἐπέθεντο
epethento
supplied
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
πρὸς
pros
for
PREP ACC
τὰς
tas
the
DET.P ACC F PL
χρείας
chreias
needs
N ACC F PL
after but three months we set sail in a ship which had wintered at the island Alexandrian whose sign Castor and Pollux
11
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
but
CONJ
τρεῖς
treis
three
DET ACC M PL
μῆνας
menas
months
N ACC M PL
ἀνήχθημεν
anechthemen
we set sail
V AOR PASS IND 1P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
πλοίῳ
ploio
a ship
N DAT N SG
παρακεχειμακότι
parakecheimakoti
which had wintered
V PRF ACT PTCP DAT N SG
ἐν
en-2
at
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
νήσῳ
neso
island
N DAT F SG
Ἀλεξανδρίνῳ
alexandrino
Alexandrian
ADJ.A DAT N SG
παρασήμῳ
parasemo
whose sign
ADJ.P DAT N SG
Διοσκούροις
dioskourois
Castor and Pollux
N DAT M PL
and landing at Syracuse we stayed days three
From there we sailed around we arrived at Rhegium and after one day having sprung up south wind on the second day we came to Puteoli
13
ὅθεν
othen
From there
ADV
περιελόντες
perielontes
we sailed around
V AOR ACT PTCP NOM M PL
κατηντήσαμεν
katentesamen
we arrived
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
at
PREP ACC
Ῥήγιον
region
Rhegium
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP ACC
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
ἐπιγενομένου
epigenomenou
having sprung up
V AOR MID PTCP GEN M SG
νότου
notou
south wind
N GEN M SG
δευτεραῖοι
deuteraioi
on the second day
ADJ.S NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Ποτιόλους
potiolous
Puteoli
N ACC M PL
where we found brethren were entreated with them to stay days seven and so to the Rome we came
14
οὗ
ou
where
ADV
εὑρόντες
eurontes
we found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
N ACC M PL
παρεκλήθημεν
pareklethemen
were entreated
V AOR PASS IND 1P PL
παρ’
par
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐπιμεῖναι
epimeinai
to stay
V AOR ACT INF
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἑπτά
epta
seven
DET ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
οὕτως
outos
so
ADV
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Ῥώμην
romen
Rome
N ACC F SG
ἤλθαμεν
elthamen
we came
V AOR ACT IND 1P PL
from there the brothers having heard the things about us came to meet us as far as Appius' Forum and Three Taverns whom having seen the Paul thanked to the God took courage
15
κἀκεῖθεν
kakeithen
from there
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the things
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
PRO.P 1P GEN PL
ἦλθαν
elthan
came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἀπάντησιν
apantesin
meet
N ACC F SG
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
ἄχρι
achri
as far as
PREP GEN
Ἀππίου
appiou
Appius'
N GEN M SG
Φόρου
phorou
Forum
N GEN N SG
καὶ
kai
and
CONJ
Τριῶν
trion
Three
DET GEN F PL
Ταβερνῶν
tabernon
Taverns
N GEN F PL
οὓς
ous
whom
PRO.R ACC M PL
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
εὐχαριστήσας
eucharistesas
thanked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
ἔλαβε
elabe
took
V AOR ACT IND 3P SG
θάρσος
tharsos
courage
N ACC N SG
When then we came into Rome was allowed to the Paul to dwell by himself with the guarding him soldier
16
ὅτε
ote
When
CONJ.S
δὲ
de
then
CONJ
εἰσήλθομεν
eiselthomen
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Ῥώμην
romen
Rome
N ACC F SG
ἐπετράπη
epetrape
was allowed
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
N DAT M SG
μένειν
menein
to dwell
V PRS ACT INF
καθ’
kath
by
PREP ACC
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
τῷ
to-2
the
ART DAT M SG
φυλάσσοντι
phulassonti
guarding
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
στρατιώτῃ
stratiote
soldier
N DAT M SG
it came to pass and after days three having called together him the being of the Jews leading they had come together and them he said to them I Men brethren nothing against having done the people or the customs the of our fathers prisoner from Jerusalem I was delivered into the hands of the Romans
17
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
DET ACC F PL
συνκαλέσασθαι
sunkalesasthai
having called together
V AOR MID INF
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
ὄντας
ontas
being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
πρώτους
protous
leading
ADJ.S ACC M PL
συνελθόντων
sunelthonton
they had come together
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de-2
and
CONJ
αὐτῶν
auton-2
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἔλεγεν
elegen
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
N VOC M PL
οὐδὲν
ouden
nothing
PRO.I ACC N SG
ἐναντίον
enantion
against
ADJ.S ACC N SG
ποιήσας
poiesas
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
N DAT M SG
ἢ
e
or
CONJ
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
ἔθεσι
ethesi
customs
N DAT N PL
τοῖς
tois-2
the
ART DAT N PL
πατρῴοις
patroois
of our fathers
ADJ.R DAT N PL
δέσμιος
desmios
prisoner
N NOM M SG
ἐξ
ex
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
N GEN N PL
παρεδόθην
paredothen
I was delivered
V AOR PASS IND 1P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
ART GEN M PL
Ῥωμαίων
romaion
Romans
ADJ.S GEN M PL
who had examined me were willing to release because the no cause of death there was in me
18
οἵτινες
oitines
who
PRO.R NOM M PL
ἀνακρίναντές
anakrinantes
had examined
V AOR ACT PTCP NOM M PL
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐβούλοντο
eboulonto
were willing
V IMPF MID IND 3P PL
ἀπολῦσαι
apolusai
to release
V AOR ACT INF
διὰ
dia
because
PREP ACC
τὸ
to
the
PRO.D ACC N SG
μηδεμίαν
medemian
no
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
cause
N ACC F SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
ὑπάρχειν
uparchein
there was
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
PRO.P 1P DAT SG
the Jews objecting but the Jews I was forced to appeal to Caesar not as the nation my having anything to accuse
19
ἀντιλεγόντων
antilegonton
the Jews objecting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ἠναγκάσθην
enagkasthen
I was forced
V AOR PASS IND 1P SG
ἐπικαλέσασθαι
epikalesasthai
to appeal
V AOR MID INF
Καίσαρα
kaisara
to Caesar
N ACC M SG
οὐχ
ouch
not
ADV
ὡς
os
as
CONJ.S
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
N GEN N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τι
ti
anything
PRO.I ACC N SG
κατηγορεῖν
kategorein
to accuse
V PRS ACT INF
for this reason this therefore the reason I have called you to see and to speak because of for the hope of Israel the chain this I wear
20
διὰ
dia
for this reason
PREP ACC
ταύτην
tauten
this
DET ACC F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
αἰτίαν
aitian
reason
N ACC F SG
παρεκάλεσα
parekalesa
I have called
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
προσλαλῆσαι
proslalesai
to speak
V AOR ACT INF
εἵνεκεν
eineken
because of
PREP GEN
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἐλπίδος
elpidos
hope
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
ἅλυσιν
alusin
chain
N ACC F SG
ταύτην
tauten-2
this
DET ACC F SG
περίκειμαι
perikeimai
I wear
V PRS PASS IND 1P SG
They but to him said We neither letters about you have received from the Judea nor having come any the brothers reported or spoken any about you evil
21
οἱ
oi
They
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμεῖς
emeis
We
PRO.P 1P NOM PL
οὔτε
oute
neither
PART
γράμματα
grammata
letters
N ACC N PL
περὶ
peri
about
PREP GEN
σοῦ
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
ἐδεξάμεθα
edexametha
have received
V AOR MID IND 1P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
οὔτε
oute-2
nor
CONJ.C
παραγενόμενός
paragenomenos
having come
V AOR MID PTCP NOM M SG
τις
tis
any
PRO.I NOM M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brothers
N GEN M PL
ἀπήγγειλεν
apeggeilen
reported
V AOR ACT IND 3P SG
ἢ
e
or
CONJ
ἐλάλησέν
elalesen
spoken
V AOR ACT IND 3P SG
τι
ti
any
PRO.I ACC N SG
περὶ
peri-2
about
PREP GEN
σοῦ
sou-2
you
PRO.P 2P GEN SG
πονηρόν
poneron
evil
ADJ.S ACC N SG
we desire but from you to hear what you think about indeed for the sect this known to us it is that everywhere it is spoken against
22
ἀξιοῦμεν
axioumen
we desire
V PRS ACT IND 1P PL
δὲ
de
but
CONJ
παρὰ
para
from
PREP GEN
σοῦ
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
ἃ
a
what
PRO.R ACC N PL
φρονεῖς
phroneis
you think
V PRS ACT IND 2P SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
μὲν
men
indeed
T
γὰρ
gar
for
CONJ
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
αἱρέσεως
aireseos
sect
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
γνωστὸν
gnoston
known
ADJ.P NOM N SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐστιν
estin
it is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πανταχοῦ
pantachou
everywhere
ADV
ἀντιλέγεται
antilegetai
it is spoken against
V PRS PASS IND 3P SG
having appointed and for him a day they came to him to the lodging many to whom he explained testifying the kingdom of God persuading both them about the Jesus from both the law of Moses and the prophets from morning until evening
23
ταξάμενοι
taxamenoi
having appointed
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
αὐτῷ
auto
for him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡμέραν
emeran
a day
N ACC F SG
ἦλθον
elthon
they came
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ξενίαν
xenian
lodging
N ACC F SG
πλείονες
pleiones
many
ADJ.S NOM M PL
οἷς
ois
to whom
PRO.R DAT M PL
ἐξετίθετο
exetitheto
he explained
V IMPF MID IND 3P SG
διαμαρτυρόμενος
diamarturomenos
testifying
V PRS MID PTCP NOM M SG
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
πείθων
peithon
persuading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
περὶ
peri
about
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
ἀπό
apo
from
PREP GEN
τε
te-2
both
PART
τοῦ
tou-3
the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
N GEN M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
N GEN M PL
ἀπὸ
apo-2
from
PREP
πρωῒ
proi
morning
ADV
ἕως
eos
until
PREP GEN
ἑσπέρας
esperas
evening
N GEN F SG
And some indeed were persuaded by the things being spoken some but disbelieved
24
καὶ
kai
And
CONJ
οἱ
oi
some
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
ἐπείθοντο
epeithonto
were persuaded
V IMPF PASS IND 3P PL
τοῖς
tois
by the things
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
οἱ
oi-2
some
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ.C
ἠπίστουν
epistoun
disbelieved
V IMPF ACT IND 3P PL
did not agree and being with one another they departed had spoken the of Paul word one that Well the Spirit the Holy spoke through Isaiah the prophet to the fathers your
25
ἀσύμφωνοι
asumphonoi
did not agree
ADJ.P NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
with
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
ἀπελύοντο
apeluonto
they departed
V IMPF MID IND 3P PL
εἰπόντος
eipontos
had spoken
V AOR ACT PTCP GEN M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
of Paul
N GEN M SG
ῥῆμα
rema
word
N ACC N SG
ἓν
en
one
DET ACC N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καλῶς
kalos
Well
ADV
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.R NOM N SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Ἠσαΐου
esaiou
Isaiah
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
προφήτου
prophetou
prophet
N GEN M SG
πρὸς
pros-2
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
saying Go to the people this and say Hearing you will hear and not not understand and seeing you will see and not not perceive
26
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πορεύθητι
poreutheti
Go
V AOR PASS IMP 2P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰπόν
eipon
say
V AOR ACT IMP 2P SG
ἀκοῇ
akoe
Hearing
N DAT F SG
ἀκούσετε
akousete
you will hear
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not
ADV
συνῆτε
sunete
understand
V AOR ACT SUBJ 2P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
βλέποντες
blepontes
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
βλέψετε
blepsete
you will see
V FUT ACT IND 2P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
ADV
μὴ
me-2
not
ADV
ἴδητε
idete
perceive
V AOR ACT SUBJ 2P PL
has become dull For the heart of people this and with ears dull they heard and their eyes their they closed lest they should see with eyes and with ears hear and with heart understand and turn and I will heal them
27
ἐπαχύνθη
epachunthe
has become dull
V AOR PASS IND 3P SG
γὰρ
gar
For
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
καρδία
kardia
heart
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
DET GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois
with
DET.P DAT N PL
ὠσὶν
osin
ears
N DAT N PL
βαρέως
bareos
dull
ADV
ἤκουσαν
ekousan
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous
their
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκάμμυσαν
ekammusan
they closed
V AOR ACT IND 3P PL
μήποτε
mepote
lest
CONJ.S
ἴδωσιν
idosin
they should see
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τοῖς
tois-2
with
DET.P DAT M PL
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes
N DAT M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τοῖς
tois-3
with
DET.P DAT N PL
ὠσὶν
osin-2
ears
N DAT N PL
ἀκούσωσιν
akousosin
hear
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
τῇ
te
with
DET.P DAT F SG
καρδίᾳ
kardia-2
heart
N DAT F SG
συνῶσιν
sunosin
understand
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἐπιστρέψωσιν
epistrepsosin
turn
V AOR ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-6
and
CONJ
ἰάσομαι
iasomai
I will heal
V FUT MID IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
known therefore let it be to you that the Gentiles has been sent this the salvation of God they and will listen
28
γνωστὸν
gnoston
known
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔστω
esto
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
N DAT N PL
ἀπεστάλη
apestale
has been sent
V AOR PASS IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
DET NOM N SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
σωτήριον
soterion
salvation
ADJ.S NOM N SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
αὐτοὶ
autoi
they
PRO.P 3P NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀκούσονται
akousontai
will listen
V FUT MID IND 3P PL
And these things he had said departed the Jews great having among themselves dispute
29
Καὶ
kai
And
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
αὐτοῦ
autou
he
PRO.P GEN M SG
εἰπόντος
eipontos
had said
V AOR ACT PTCP GEN M SG
ἀπῆλθον
apelthon
departed
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.A NOM M PL
πολλὴν
pollen
great
ADJ.A ACC F SG
ἔχοντες
echontes
having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
among
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
συζήτησιν
suzetesin
dispute
N ACC F SG
he stayed and two years whole in his own rented house and welcomed all the coming in to him
30
ἐνέμεινεν
enemeinen
he stayed
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
διετίαν
dietian
two years
N ACC F SG
ὅλην
olen
whole
QUAN ACC F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἰδίῳ
idio
his own
DET DAT N SG
μισθώματι
misthomati
rented house
N DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπεδέχετο
apedecheto
welcomed
V IMPF MID IND 3P SG
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
εἰσπορευομένους
eisporeuomenous
coming in
V PRS MID PTCP ACC M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
preaching the kingdom of God and teaching the about the Lord Jesus Christ with all confidence unhindered
31
κηρύσσων
kerusson
preaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Βασιλείαν
basileian
kingdom
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
διδάσκων
didaskon
teaching
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
about
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
πάσης
pases
all
QUAN GEN F SG
παρρησίας
parresias
confidence
N GEN F SG
ἀκωλύτως
akolutos
unhindered
ADV