Acts 28

Paul arrives safely on Malta after shipwreck, survives a viper bite unharmed, heals the father of Publius and others, then sails to Rome via Syracuse, Rhegium, and Puteoli. In Rome, under house arrest, he meets Jewish leaders, preaches the Kingdom of God and Iēsous Christos from morning to evening using Moses and the prophets; some believe, but upon disagreement and quoting Isaiah's prophecy of hardened hearts via the Holy Spirit, Paul declares salvation sent to the Gentiles who will listen, continuing bold unhindered teaching for two years.

Interlinear Text

Verse 2
Verse 3
Verse 4
ὡς os When as as CONJ.S δὲ de then now then CONJ εἶδον eidon they saw they saw they saw V AOR ACT IND 3P PL οἱ oi the the ones the ART NOM M PL βάρβαροι barbaroi natives non-Greek outsiders non-Greek outsiders ADJ.S NOM M PL κρεμάμενον kremamenon hanging being suspended being suspended V PRS MID PTCP ACC N SG τὸ to the to the the ART ACC N SG θηρίον therion creature of wild beasts wild beast N ACC N SG ἐκ ek from out of out of PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG χειρὸς cheiros hand of a hand hand N GEN F SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC ἀλλήλους allelous one another one another one another PRO ACC M PL ἔλεγον elegon they said they were saying they were saying V IMPF ACT IND 3P PL πάντως pantos Certainly of every certainly ADV φονεύς phoneus murderer intentional murderer intentional murderer N NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG ἄνθρωπος anthropos man human being a human being N NOM M SG οὗτος outos this in this way this one DET NOM M SG ὃν on whom being whom PRO.R ACC M SG διασωθέντα diasothenta having escaped having been brought safely through having been brought safely through V AOR PASS PTCP ACC M SG ἐκ ek-2 from out of out of PREP GEN τῆς tes-2 the of the the ART GEN F SG θαλάσσης thalasses sea of the sea of the sea N GEN F SG e the the the ART NOM F SG δίκη dike Justice justice justice N NOM F SG ζῆν zen to live to be alive to live V PRS ACT INF οὐκ ouk not not not ADV εἴασεν eiasen allows he allowed he allowed V AOR ACT IND 3P SG
Verse 6
οἱ oi they the ones the ones PRO.P NOM M PL δὲ de but now now CONJ προσεδόκων prosedokon were expecting they were awaiting they were awaiting V IMPF ACT IND 3P PL αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG μέλλειν mellein was about to to be about to to be about to V PRS ACT INF πίμπρασθαι pimprasthai swell up to be inflamed to be inflamed V PRS PASS INF e or or or CONJ καταπίπτειν katapiptein fall down to fall down to fall down V PRS ACT INF ἄφνω aphno suddenly unexpectedly unexpectedly ADV νεκρόν nekron dead of the dead dead ADJ.S ACC M SG ἐπὶ epi after upon, over upon, over PREP ACC πολὺ polu a long time much many PRO.I ACC N SG δὲ de-2 but now now CONJ αὐτῶν auton-2 their of them of them PRO.P 3P GEN M PL προσδοκώντων prosdokonton waiting of those expecting of those expecting V PRS ACT PTCP GEN M PL καὶ kai and and and CONJ θεωρούντων theorounton observing of the ones attentively observing of the ones attentively observing V PRS ACT PTCP GEN M PL μηδὲν meden no nothing none PRO.I ACC N SG ἄτοπον atopon harm something out of place something out of place ADJ.S ACC N SG εἰς eis to into into PREP ACC αὐτὸν auton-3 him of them him PRO.P 3P ACC M SG γινόμενον ginomenon happening becoming happening V PRS MID PTCP ACC N SG μεταβαλόμενοι metabalomenoi they changed their minds having changed themselves having changed themselves V AOR MID PTCP NOM M PL ἔλεγον elegon said they were saying they were saying V IMPF ACT IND 3P PL αὐτὸν auton-4 him of them him PRO.P 3P ACC M SG εἶναι einai to be to be to be V PRS ACT INF θεόν theon a god a deity a god N ACC M SG
Verse 7
Verse 8
Verse 15
κἀκεῖθεν kakeithen from there and from there and from there ADV οἱ oi the the ones the brothers ART NOM M PL ἀδελφοὶ adelphoi brothers brothers brothers N NOM M PL ἀκούσαντες akousantes having heard having heard having heard V AOR ACT PTCP NOM M PL τὰ ta the things the (neuter plural) the things PRO.D ACC N PL περὶ peri about concerning concerning PREP GEN ἡμῶν emon us of us of us PRO.P 1P GEN PL ἦλθαν elthan came they came they came V AOR ACT IND 3P PL εἰς eis to into to PREP ACC ἀπάντησιν apantesin meet a formal reception a formal reception N ACC F SG ἡμῖν emin us to us us PRO.P 1P DAT PL ἄχρι achri as far as up to the limit of as far as PREP GEN Ἀππίου appiou Appius' of Appius Appios N GEN M SG Φόρου phorou Forum of the forum of the forum N GEN N SG καὶ kai and and and CONJ Τριῶν trion Three of three of three DET GEN F PL Ταβερνῶν tabernon Taverns of the inns of the taverns N GEN F PL οὓς ous whom whom that whom PRO.R ACC M PL ἰδὼν idon having seen having seen having seen V AOR ACT PTCP NOM M SG o the the the ART NOM M SG Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG εὐχαριστήσας eucharistesas thanked having expressed gratitude having thanked V AOR ACT PTCP NOM M SG τῷ to to the to the to the ART DAT M SG Θεῷ theo God to a deity God N DAT M SG ἔλαβε elabe took he took he took V AOR ACT IND 3P SG θάρσος tharsos courage inner courage courage N ACC N SG
Verse 17
ἐγένετο egeneto it came to pass it became it happened V AOR MID IND 3P SG δὲ de and now now CONJ μετὰ meta after after after PREP ACC ἡμέρας emeras days days days N ACC F PL τρεῖς treis three three three DET ACC F PL συνκαλέσασθαι sunkalesasthai having called together to summon together for oneself to summon together for oneself V AOR MID INF αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG τοὺς tous the the the PRO.D ACC M PL ὄντας ontas being those being those being V PRS ACT PTCP ACC M PL τῶν ton of the the of the ART GEN M PL Ἰουδαίων ioudaion Jews of Judeans of Judeans ADJ.S GEN M PL πρώτους protous leading the foremost ones the first ones ADJ.S ACC M PL συνελθόντων sunelthonton they had come together of those having assembled of those having come together V AOR ACT PTCP GEN M PL δὲ de-2 and now now CONJ αὐτῶν auton-2 them of them of them PRO.P 3P GEN M PL ἔλεγεν elegen he said was saying was saying V IMPF ACT IND 3P SG πρὸς pros to toward to PREP ACC αὐτούς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL ἐγώ ego I I I PRO.P 1P NOM SG ἄνδρες andres Men adult men adult men N VOC M PL ἀδελφοί adelphoi brethren brothers brothers N VOC M PL οὐδὲν ouden nothing not even one thing none (not even one thing) PRO.I ACC N SG ἐναντίον enantion against in front of opposed to ADJ.S ACC N SG ποιήσας poiesas having done having done having done V AOR ACT PTCP NOM M SG τῷ to the to the to the people ART DAT M SG λαῷ lao people to the people to the people N DAT M SG e or or or CONJ τοῖς tois the to the ones to the customs ART DAT N PL ἔθεσι ethesi customs to established practices customs N DAT N PL τοῖς tois-2 the to the ones to the ancestral things ART DAT N PL πατρῴοις patroois of our fathers to ancestral things ancestral things ADJ.R DAT N PL δέσμιος desmios prisoner bound man prisoner N NOM M SG ἐξ ex from out of out of PREP GEN Ἱεροσολύμων ierosolumon Jerusalem of Jerusalem Hierosolyma N GEN N PL παρεδόθην paredothen I was delivered I was handed over I was handed over V AOR PASS IND 1P SG εἰς eis into into into PREP ACC τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL χεῖρας cheiras hands hands hands N ACC F PL τῶν ton-2 of the the of the ART GEN M PL Ῥωμαίων romaion Romans Roman Roman ADJ.S GEN M PL
Verse 20
Verse 21
οἱ oi They the ones the ones PRO.P NOM M PL δὲ de but now now CONJ πρὸς pros to toward toward PREP ACC αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG εἶπαν eipan said they said they said V AOR ACT IND 3P PL ἡμεῖς emeis We we ourselves we ourselves PRO.P 1P NOM PL οὔτε oute neither neither / nor neither / nor PART γράμματα grammata letters written documents writings N ACC N PL περὶ peri about concerning concerning PREP GEN σοῦ sou you of you of you PRO.P 2P GEN SG ἐδεξάμεθα edexametha have received we received for ourselves we received for ourselves V AOR MID IND 1P PL ἀπὸ apo from from from PREP GEN τῆς tes the of the the ART GEN F SG Ἰουδαίας ioudaias Judea of Judea of Judea N GEN F SG οὔτε oute-2 nor neither / nor neither / nor CONJ.C παραγενόμενός paragenomenos having come having arrived having arrived V AOR MID PTCP NOM M SG τις tis any someone someone PRO.I NOM M SG τῶν ton the the of the ART GEN M PL ἀδελφῶν adelphon brothers a brother brothers N GEN M PL ἀπήγγειλεν apeggeilen reported he reported he reported V AOR ACT IND 3P SG e or or or CONJ ἐλάλησέν elalesen spoken he/she/it spoke he/she/it spoke V AOR ACT IND 3P SG τι ti any something something PRO.I ACC N SG περὶ peri-2 about concerning concerning PREP GEN σοῦ sou-2 you of you of you PRO.P 2P GEN SG πονηρόν poneron evil harmful evil harmful evil ADJ.S ACC N SG
Verse 22
Verse 23
ταξάμενοι taxamenoi having appointed having arranged themselves having appointed V AOR MID PTCP NOM M PL δὲ de and now now CONJ αὐτῷ auto for him to him for him PRO.P 3P DAT M SG ἡμέραν emeran a day a day a day N ACC F SG ἦλθον elthon they came having come they came V AOR ACT IND 3P PL πρὸς pros to toward to PREP ACC αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG εἰς eis to into into PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ξενίαν xenian lodging hospitality lodging N ACC F SG πλείονες pleiones many the greater ones the more ones ADJ.S NOM M PL οἷς ois to whom to whom to whom PRO.R DAT M PL ἐξετίθετο exetitheto he explained was setting forth he explained V IMPF MID IND 3P SG διαμαρτυρόμενος diamarturomenos testifying solemnly testifying solemnly testifying V PRS MID PTCP NOM M SG τὴν ten-2 the the (feminine singular) the ART ACC F SG Βασιλείαν basileian kingdom royal dominion kingdom N ACC F SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou God of a god God N GEN M SG πείθων peithon persuading persuading persuading V PRS ACT PTCP NOM M SG τε te both to the also CONJ αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL περὶ peri about concerning about PREP GEN τοῦ tou-2 the of the the ART GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG ἀπό apo from from from PREP GEN τε te-2 both to the also PART τοῦ tou-3 the of the the ART GEN M SG νόμου nomou law of the binding norm law N GEN M SG Μωϋσέως mouseos of Moses of Moses Moseus N GEN M SG καὶ kai and and and CONJ.C τῶν ton the the the ART GEN M PL προφητῶν propheton prophets of inspired spokespersons of prophets N GEN M PL ἀπὸ apo-2 from from from PREP πρωῒ proi morning at dawn at dawn ADV ἕως eos until up to until PREP GEN ἑσπέρας esperas evening of evening evening N GEN F SG
Verse 25
Verse 26
Verse 27
ἐπαχύνθη epachunthe has become dull was thickened has become dull V AOR PASS IND 3P SG γὰρ gar For for for CONJ e the the the ART NOM F SG καρδία kardia heart to the heart heart N NOM F SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG λαοῦ laou people of the people of the people N GEN M SG τούτου toutou this of this one of this one DET GEN M SG καὶ kai and and and CONJ τοῖς tois with to the ones to the ones DET.P DAT N PL ὠσὶν osin ears to the ears to the ears N DAT N PL βαρέως bareos dull heavily heavily ADV ἤκουσαν ekousan they heard they heard they heard V AOR ACT IND 3P PL καὶ kai-2 and and and CONJ τοὺς tous their the the ART ACC M PL ὀφθαλμοὺς ophthalmous eyes eyes eyes N ACC M PL αὐτῶν auton their of them of them PRO.P 3P GEN M PL ἐκάμμυσαν ekammusan they closed they shut their eyes they shut their eyes V AOR ACT IND 3P PL μήποτε mepote lest lest ever lest ever CONJ.S ἴδωσιν idosin they should see they may see they may see V AOR ACT SUBJ 3P PL τοῖς tois-2 with to the ones to the ones DET.P DAT M PL ὀφθαλμοῖς ophthalmois eyes to the eyes to the eyes N DAT M PL καὶ kai-3 and and and CONJ τοῖς tois-3 with to the ones to the ones DET.P DAT N PL ὠσὶν osin-2 ears to the ears to the ears N DAT N PL ἀκούσωσιν akousosin hear that they may hear that they may hear V AOR ACT SUBJ 3P PL καὶ kai-4 and and and CONJ τῇ te with to the to the DET.P DAT F SG καρδίᾳ kardia-2 heart to the heart heart N DAT F SG συνῶσιν sunosin understand they might comprehend they might understand V AOR ACT SUBJ 3P PL καὶ kai-5 and and and CONJ ἐπιστρέψωσιν epistrepsosin turn they might turn back they might turn back V AOR ACT SUBJ 3P PL καὶ kai-6 and and and CONJ ἰάσομαι iasomai I will heal I myself will heal I will heal V FUT MID IND 1P SG αὐτούς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL
Verse 31