John 2
Jesus turns water into wine at the wedding in **Kana** (Cana), his first sign revealing his glory. He then drives out the money-changers from the temple, declaring, 'Destroy this temple, and in three days I will raise it up,' referring to his body.
Interlinear Text
And the day the third wedding there was in Cana of Galilee and was the mother of Jesus there
1
καὶ
kai
And
CONJ
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
DET DAT F SG
γάμος
gamos
wedding
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
there was
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Κανὰ
kana
Cana
N DAT F SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἦν
en-2
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
was invited and both Jesus Jesus and his disciples disciples his to the wedding
2
ἐκλήθη
eklethe
was invited
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai
both
ADV
ὁ
o
Jesus
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
his disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
γάμον
gamon
wedding
N ACC M SG
And having run out of wine says the mother of the of Jesus to him wine no they have
3
καὶ
kai
And
CONJ
ὑστερήσαντος
usteresantos
having run out
V AOR ACT PTCP GEN M SG
οἴνου
oinou
of wine
N GEN M SG
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Jesus
N GEN M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
N ACC M SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
V PRS ACT IND 3P PL
And says to her the Jesus What to me and to you woman not yet has come the hour my
4
καὶ
kai
And
CONJ
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
τί
ti
What
PRO.Q NOM N SG
ἐμοὶ
emoi
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
γύναι
gunai
woman
N VOC F SG
οὔπω
oupo
not yet
ADV
ἥκει
ekei
has come
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
N NOM F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
says his mother his the servants whatever ever he says to you do
5
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
his
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
διακόνοις
diakonois
servants
N DAT M PL
ὅ
o
whatever
PRO.R ACC N SG
τι
ti
ever
PRO.I ACC N SG
ἂν
an
T
λέγῃ
lege
he says
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ποιήσατε
poiesate
do
V AOR ACT IMP 2P PL
there were Now there stone waterpots six after the purifying the Jews' set containing each measures two or three
6
ἦσαν
esan
there were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
Now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
λίθιναι
lithinai
stone
ADJ.A NOM F PL
ὑδρίαι
udriai
waterpots
N NOM F PL
ἓξ
ex
six
DET NOM F PL
κατὰ
kata
after
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
καθαρισμὸν
katharismon
purifying
N ACC M SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews'
ADJ.S GEN M PL
κείμεναι
keimenai
set
V PRS MID PTCP NOM F PL
χωροῦσαι
chorousai
containing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἀνὰ
ana
each
ADV
μετρητὰς
metretas
measures
N ACC M PL
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ἢ
e
or
CONJ
τρεῖς
treis
three
DET ACC M PL
says to them the Jesus Fill the waterpots with water And they filled them to the brim
7
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
γεμίσατε
gemisate
Fill
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ὑδρίας
udrias
waterpots
N ACC F PL
ὕδατος
udatos
with water
N GEN N SG
καὶ
kai
And
CONJ
ἐγέμισαν
egemisan
they filled
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὰς
autas
them
PRO.P 3P ACC F PL
ἕως
eos
to
PREP
ἄνω
ano
the brim
ADV
And he says to them Draw out now and bear to the governor of the feast And they And bare it
8
καὶ
kai
And
CONJ
λέγει
legei
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀντλήσατε
antlesate
Draw out
V AOR ACT IMP 2P PL
νῦν
nun
now
ADV
καὶ
kai-2
and
CONJ
φέρετε
pherete
bear
V PRS ACT IMP 2P PL
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀρχιτρικλίνῳ
architriklino
governor of the feast
N DAT M SG
οἱ
oi
And they
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
And
CONJ
ἤνεγκαν
enegkan
bare it
V AOR ACT IND 3P PL
when then he had tasted the headwaiter the water wine that had become and not he knew whence it was the but servants knew the who had drawn the water calls the bridegroom the headwaiter
9
ὡς
os
when
CONJ.S
δὲ
de
then
CONJ
ἐγεύσατο
egeusato
he had tasted
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
headwaiter
N NOM M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
οἶνον
oinon
wine
N ACC M SG
γεγενημένον
gegenemenon
that had become
V PRF PASS PTCP ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ᾔδει
edei
he knew
V PLPF ACT IND 3P SG
πόθεν
pothen
whence
ADV
ἐστίν
estin
it was
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
δὲ
de-2
but
CONJ
διάκονοι
diakonoi
servants
N NOM M PL
ᾔδεισαν
edeisan
knew
V PLPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
PRO.D NOM M PL
ἠντληκότες
entlekotes
who had drawn
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor-2
water
N ACC N SG
φωνεῖ
phonei
calls
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νυμφίον
numphion
bridegroom
N ACC M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos-2
headwaiter
N NOM M SG
and says to him every man first the good wine serves and when they have drunk freely the poorer you have kept the good wine until now
10
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶς
pas
every
QUAN NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
πρῶτον
proton
first
ADV SUPL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
καλὸν
kalon
good
ADJ.A ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
N ACC M SG
τίθησιν
tithesin
serves
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὅταν
otan
when
CONJ.S
μεθυσθῶσιν
methusthosin
they have drunk freely
V AOR PASS SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἐλάσσω
elasso
poorer
ADJ.A ACC M SG COMP
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
τετήρηκας
teterekas
have kept
V PRF ACT IND 2P SG
τὸν
ton-3
the
ART ACC M SG
καλὸν
kalon-2
good
ADJ.A ACC M SG
οἶνον
oinon-2
wine
N ACC M SG
ἕως
eos
until
PREP
ἄρτι
arti
now
ADV
this did beginning of the signs the Jesus in Cana of the Galilee and manifested the glory his and believed in him the disciples his
11
ταύτην
tauten
this
PRO.D ACC F SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
V AOR ACT IND 3P SG
ἀρχὴν
archen
beginning
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN N PL
σημείων
semeion
signs
N GEN N PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Κανὰ
kana
Cana
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐφανέρωσεν
ephanerosen
manifested
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
After this he went down to Capernaum he and his mother his and his brothers and his disciples his and there they stayed not many days
12
μετὰ
meta
After
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
κατέβη
katebe
he went down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
N ACC F SG
αὐτὸς
autos
he
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
his
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
his
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
οἱ
oi-2
his
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἔμειναν
emeinan
they stayed
V AOR ACT IND 3P PL
οὐ
ou
not
ADV
πολλὰς
pollas
many
QUAN ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
And near was the Passover of the Jews and went up to Jerusalem the Jesus
13
καὶ
kai
And
CONJ
ἐγγὺς
eggus
near
ADV
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀνέβη
anebe
went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves and the money changers seated
14
καὶ
kai
And
CONJ
εὗρεν
euren
He found
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
N DAT N SG
τοὺς
tous
those
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
who were selling
V PRS ACT PTCP ACC M PL
βόας
boas
oxen
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πρόβατα
probata
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
περιστερὰς
peristeras
doves
N ACC F PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
κερματιστὰς
kermatistas
money changers
N ACC M PL
καθημένους
kathemenous
seated
V PRS MID PTCP ACC M PL
And having made a whip of cords all He drove out from the temple the both sheep and the oxen and the money changers He poured out the coins and the tables overthrew
15
καὶ
kai
And
CONJ
ποιήσας
poiesas
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φραγέλλιον
phragellion
a whip
N ACC N SG
ἐκ
ek
of
PREP GEN
σχοινίων
schoinion
cords
N GEN N PL
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
ἐξέβαλεν
exebalen
He drove out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek-2
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
N GEN N SG
τά
ta
the
ART ACC N PL
τε
te
both
PART
πρόβατα
probata
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
βόας
boas
oxen
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
money changers
N GEN M PL
ἐξέχεεν
execheen
He poured out
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
ART ACC N PL
κέρματα
kermata
coins
N ACC N PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
N ACC F PL
ἀνέτρεψεν
anetrepsen
overthrew
V AOR ACT IND 3P SG
and to the the doves were selling said take these things hence not make the house of the Father's my house of merchandise
16
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
PRO.D DAT M PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
περιστερὰς
peristeras
doves
N ACC F PL
πωλοῦσιν
polousin
were selling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρατε
arate
take
V AOR ACT IMP 2P PL
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ἐντεῦθεν
enteuthen
hence
ADV
μὴ
me
not
ADV
ποιεῖτε
poieite
make
V PRS ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
Father's
N GEN M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
οἶκον
oikon-2
house
N ACC M SG
ἐμπορίου
emporiou
of merchandise
N GEN N SG
remembered the disciples his that written it is the zeal of house your will consume me
17
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
remembered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
γεγραμμένον
gegrammenon
written
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐστίν
estin
it is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ζῆλος
zelos
zeal
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
N GEN M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
καταφάγεταί
kataphagetai
will consume
V FUT MID IND 3P SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
answered then the Jews and said to him what sign do you show to us that these you do
18
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
V AOR PASS IND 3P PL
οὖν
oun
then
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what
DET ACC N SG
σημεῖον
semeion
sign
N ACC N SG
δεικνύεις
deiknueis
do you show
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ταῦτα
tauta
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
you do
V PRS ACT IND 2P SG
answered Jesus and said to them Destroy this temple this and in three days I will raise it
19
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
λύσατε
lusate
Destroy
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
this
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
ἐγερῶ
egero
I will raise
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
it
PRO.P 3P ACC M SG
said then the Jews forty and six years was built the temple this and you in three days will you raise it
20
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
then
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
DET DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἓξ
ex
six
DET DAT N PL
ἔτεσιν
etesin
years
N DAT N PL
οἰκοδομήθη
oikodomethe
was built
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ναὸς
naos
temple
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
ἐγερεῖς
egereis
will you raise
V FUT ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton
it
PRO.P 3P ACC M SG
But he but was speaking about the temple of the body his
when therefore he was raised from the dead remembered the disciples his that this he had said and they believed the Scripture and the word which he had said the Jesus
22
ὅτε
ote
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
he was raised
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
remembered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἔλεγεν
elegen
he had said
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
V AOR ACT IND 3P PL
τῇ
te
the
ART DAT F SG
Γραφῇ
graphe
Scripture
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
N DAT M SG
ὃν
on
which
PRO.D ACC M SG
εἶπεν
eipen
he had said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
Now when but he was in the Jerusalem at the Passover during the feast many believed in his name his observing his the signs which he was doing
23
ὡς
os
Now when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
ἐν
en-3
at
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
Πάσχα
pascha
Passover
N DAT N SG
ἐν
en-4
during
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
N DAT F SG
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὸ
to-2
his
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
θεωροῦντες
theorountes
observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
ἃ
a
which
PRO.R ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
But he but Jesus did not entrust himself to them because the him to know all
24
αὐτὸς
autos
But he
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὐκ
ouk
did not
ADV
ἐπίστευεν
episteuen
entrust
V IMPF ACT IND 3P SG
αὑτὸν
auton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
because
PREP ACC
τὸ
to
the
PRO.D ACC N SG
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
γινώσκειν
ginoskein
to know
V PRS ACT INF
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
and because not need he had that anyone should testify concerning the man He Himself for knew what was in the man
25
καὶ
kai
and
CONJ
ὅτι
oti
because
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
χρείαν
chreian
need
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
he had
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
μαρτυρήσῃ
marturese
should testify
V AOR ACT SUBJ 3P SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
N GEN M SG
αὐτὸς
autos
He Himself
PRO.P 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐγίνωσκεν
eginosken
knew
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
what
PRO.Q NOM N SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
N DAT M SG