John 2
Jesus turns water into wine at the wedding in **Kana** (Cana), his first sign revealing his glory. He then drives out the money-changers from the temple, declaring, 'Destroy this temple, and in three days I will raise it up,' referring to his body.
Interlinear Text
And
and
and
the
to the
on the
day
in a day
in a day
the
to the
the
third
to the third (feminine)
third
wedding
marriage union
marriage union
there was
it became
it became
in
in
in
Cana
to Cana
Kana
of
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
was
was existing
was
the
the
the
mother
mother
mother
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
there
there
there
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τῇ
te
the
to the
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
τρίτῃ
trite
third
to the third (feminine)
third
DET DAT F SG
γάμος
gamos
wedding
marriage union
marriage union
N NOM M SG
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κανὰ
kana
Cana
to Cana
Kana
N DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
was invited
was summoned
was called
and
now
and
both
and
and
Iēsous
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
his disciples
the ones
the disciples
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
to
into
to
the
the
the
wedding
of marriages
wedding
ἐκλήθη
eklethe
was invited
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
καὶ
kai
both
and
and
ADV
ὁ
o
Iēsous
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
his disciples
the ones
the disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
γάμον
gamon
wedding
of marriages
wedding
N ACC M SG
And
and
and
having run out
having fallen short
having fallen short
of wine
of wine
of wine
says
he/she says
he/she says
the
the
the
mother
mother
mother
of the
of the
of the
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
to
toward
to
him
of them
him
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
no
not
not
they have
they have
they have
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑστερήσαντος
usteresantos
having run out
having fallen short
having fallen short
V AOR ACT PTCP GEN M SG
οἴνου
oinou
of wine
of wine
of wine
N GEN M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
and
says
he/she says
he says
to her
to her
to her
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
What
what?
what
to me
to me
to me
and
and
and
to you
to you
to you
woman
O woman
O woman
not yet
not yet
not yet
has come
there
has come
the
the
the
hour
see!
hour
my
of me
of me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἐμοὶ
emoi
to me
to me
to me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
γύναι
gunai
woman
O woman
O woman
N VOC F SG
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
ἥκει
ekei
has come
there
has come
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὥρα
ora
hour
see!
hour
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
says
he/she says
he/she says
his
the
the
mother
mother
mother
his
of him
of him
the
to the ones
to the attendants
servants
to attendants
attendants
whatever
which
that
ever
something
—
would potentially
he says
may say
he may say
to you
to you all
to you all
do
do; carry out
do, all of you
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the attendants
ART DAT M PL
διακόνοις
diakonois
servants
to attendants
attendants
N DAT M PL
ὅ
o
whatever
which
that
PRO.R ACC N SG
τι
ti
ever
something
PRO.I ACC N SG
ἂν
an
would potentially
T
λέγῃ
lege
he says
may say
he may say
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ποιήσατε
poiesate
do
do; carry out
do, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
there were
they were
they were
Now
now
now
there
there
there
stone
made of stone
made of stone
waterpots
water jars
water jars
six
out of
six
after
according to
according to
the
the
the
purifying
cleansing
cleansing
the
the
the
Jews'
of Judeans
of Judeans
set
lying in place
lying in place
containing
making space
containing
each
up
each
measures
standard liquid measures
standard liquid measures
two
two
two
or
or
or
three
three
three
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
Now
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
λίθιναι
lithinai
stone
made of stone
made of stone
ADJ.A NOM F PL
ὑδρίαι
udriai
waterpots
water jars
water jars
N NOM F PL
ἓξ
ex
six
out of
six
DET NOM F PL
κατὰ
kata
after
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
καθαρισμὸν
katharismon
purifying
cleansing
cleansing
N ACC M SG
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews'
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
κείμεναι
keimenai
set
lying in place
lying in place
V PRS MID PTCP NOM F PL
χωροῦσαι
chorousai
containing
making space
containing
V PRS ACT PTCP NOM F PL
ἀνὰ
ana
each
up
each
ADV
μετρητὰς
metretas
measures
standard liquid measures
standard liquid measures
N ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC M PL
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Fill
Fill completely
Fill completely
the
the (feminine plural)
the
waterpots
water vessels
water vessels
with water
of water
with water
And
and
and
they filled
they filled up
they filled up
them
them
him (them)
to
up to
up to
the brim
above
the brim
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
γεμίσατε
gemisate
Fill
Fill completely
Fill completely
V AOR ACT IMP 2P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ὑδρίας
udrias
waterpots
water vessels
water vessels
N ACC F PL
ὕδατος
udatos
with water
of water
with water
N GEN N SG
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγέμισαν
egemisan
they filled
they filled up
they filled up
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὰς
autas
them
them
him (them)
PRO.P 3P ACC F PL
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP
ἄνω
ano
the brim
above
the brim
ADV
And
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Draw out
Draw out liquid
draw out liquid
now
now
now
and
and
and
bear
Keep carrying
carry
to the
to the
to the
governor of the feast
to the chief banquet steward
chief banquet steward
And they
the ones
the ones
And
now
now
bare it
they carried
they brought
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀντλήσατε
antlesate
Draw out
Draw out liquid
draw out liquid
V AOR ACT IMP 2P PL
νῦν
nun
now
now
now
ADV
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φέρετε
pherete
bear
Keep carrying
carry
V PRS ACT IMP 2P PL
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀρχιτρικλίνῳ
architriklino
governor of the feast
to the chief banquet steward
chief banquet steward
N DAT M SG
οἱ
oi
And they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
And
now
now
CONJ
ἤνεγκαν
enegkan
bare it
they carried
they brought
V AOR ACT IND 3P PL
when
as
as
then
now
then
he had tasted
he tasted for himself
he tasted for himself
the
the
the
headwaiter
chief banquet steward
chief banquet steward
the
to the
the
water
water
water
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
that had become
having come into being
having become
and
and
and
not
not
not
he knew
he/she knew
he knew
whence
from where
from where
it was
is
it is
the
the ones
the ones
but
now
however
servants
serving attendants
serving attendants
knew
they had known
they had known
the
the ones
the ones
who had drawn
those having drawn
having drawn
the
to the
the
water
water
water
calls
calls out
calls out
the
the
the
bridegroom
the bridegroom
the bridegroom
the
the
the
headwaiter
chief banquet steward
chief banquet steward
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ἐγεύσατο
egeusato
he had tasted
he tasted for himself
he tasted for himself
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
headwaiter
chief banquet steward
chief banquet steward
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
γεγενημένον
gegenemenon
that had become
having come into being
having become
V PRF PASS PTCP ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ᾔδει
edei
he knew
he/she knew
he knew
V PLPF ACT IND 3P SG
πόθεν
pothen
whence
from where
from where
ADV
ἐστίν
estin
it was
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
however
CONJ
διάκονοι
diakonoi
servants
serving attendants
serving attendants
N NOM M PL
ᾔδεισαν
edeisan
knew
they had known
they had known
V PLPF ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἠντληκότες
entlekotes
who had drawn
those having drawn
having drawn
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor-2
water
water
water
N ACC N SG
φωνεῖ
phonei
calls
calls out
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νυμφίον
numphion
bridegroom
the bridegroom
the bridegroom
N ACC M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos-2
headwaiter
chief banquet steward
chief banquet steward
N NOM M SG
and
and
and
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
every
every one
all one
man
human being
a human being
first
firstly
first
the
the
the
good
beautiful
good
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
serves
places
places
and
and
and
when
whenever
when
they have drunk freely
they might be intoxicated
they have become intoxicated
the
the
the
poorer
lesser
inferior
you
you (singular)
you
have kept
you have guarded
have kept
the
the
the
good
beautiful
good
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
until
up to
until
now
right now
right now
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶς
pas
every
every one
all one
QUAN NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
καλὸν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.A ACC M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
τίθησιν
tithesin
serves
places
places
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὅταν
otan
when
whenever
when
CONJ.S
μεθυσθῶσιν
methusthosin
they have drunk freely
they might be intoxicated
they have become intoxicated
V AOR PASS SUBJ 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἐλάσσω
elasso
poorer
lesser
inferior
ADJ.A ACC M SG COMP
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
τετήρηκας
teterekas
have kept
you have guarded
have kept
V PRF ACT IND 2P SG
τὸν
ton-3
the
the
the
ART ACC M SG
καλὸν
kalon-2
good
beautiful
good
ADJ.A ACC M SG
οἶνον
oinon-2
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
did
he made
he did
beginning
origin
the beginning
of the
the
of the
signs
a sign
signs
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
in
in
in
Cana
to Cana
Kana
of the
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
manifested
he revealed
he revealed
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
glory
renown
glory
his
of him
of him
and
and
and
believed
they trusted
they trusted
in
into
into
him
of them
him
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ἐποίησεν
epoiesen
did
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ἀρχὴν
archen
beginning
origin
the beginning
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
σημείων
semeion
signs
a sign
signs
N GEN N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Κανὰ
kana
Cana
to Cana
Kana
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐφανέρωσεν
ephanerosen
manifested
he revealed
he revealed
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
After
after
after
this
this
this
he went down
went down
went down
to
into
into
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
he
he himself
he himself
and
and
and
his
the
the
mother
mother
mother
his
of him
of him
and
and
and
his
the ones
the
brothers
brothers
brothers
and
and
and
his
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
and
and
and
there
there
there
they stayed
they remained
they remained
not
not
not
many
many
many
days
days
days
μετὰ
meta
After
after
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
κατέβη
katebe
he went down
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Καφαρναοὺμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
his
the ones
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
his
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἔμειναν
emeinan
they stayed
they remained
they remained
V AOR ACT IND 3P PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
πολλὰς
pollas
many
many
many
QUAN ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
And
and
and
near
near
near
was
was existing
was
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
of the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
and
and
and
went up
went up
he went up
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
ADV
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνέβη
anebe
went up
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
And
and
and
He found
he found
he found
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
to the temple
those
the
the
who were selling
selling (masc. acc. pl.)
those selling
oxen
oxen
oxen
and
and
and
sheep
sheep
sheep
and
and
and
doves
doves
doves
and
and
and
the
the
the
money changers
coin-exchangers
money changers
seated
those being seated
those being seated
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὗρεν
euren
He found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
to the temple
N DAT N SG
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
πωλοῦντας
polountas
who were selling
selling (masc. acc. pl.)
those selling
V PRS ACT PTCP ACC M PL
βόας
boas
oxen
oxen
oxen
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πρόβατα
probata
sheep
sheep
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
περιστερὰς
peristeras
doves
doves
doves
N ACC F PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
κερματιστὰς
kermatistas
money changers
coin-exchangers
money changers
N ACC M PL
καθημένους
kathemenous
seated
those being seated
those being seated
V PRS MID PTCP ACC M PL
And
and
and
having made
having done
having made
a whip
a Roman scourge
a whip
of
out of
out of
cords
of slender cords
slender cords
all
all of them
all of them
He drove out
he drove out
he cast out
from
out of
out of
the
of the
the
temple
of the temple precinct
temple precinct
the
the (neuter plural)
the
both
to the
both
sheep
sheep
sheep
and
and
and
the
the
the
oxen
oxen
oxen
and
and
and
the
the
the
money changers
of coin-dealers
money changers
He poured out
poured out
he poured out
the
the (neuter plural)
the
coins
cut metal pieces
coins
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
tables
tables
tables
overthrew
he overturned
he overturned
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ποιήσας
poiesas
having made
having done
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φραγέλλιον
phragellion
a whip
a Roman scourge
a whip
N ACC N SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
σχοινίων
schoinion
cords
of slender cords
slender cords
N GEN N PL
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
ἐξέβαλεν
exebalen
He drove out
he drove out
he cast out
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek-2
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
τά
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τε
te
both
to the
both
PART
πρόβατα
probata
sheep
sheep
sheep
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
βόας
boas
oxen
oxen
oxen
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
κολλυβιστῶν
kollubiston
money changers
of coin-dealers
money changers
N GEN M PL
ἐξέχεεν
execheen
He poured out
poured out
he poured out
V AOR ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
κέρματα
kermata
coins
cut metal pieces
coins
N ACC N PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
τραπέζας
trapezas
tables
tables
tables
N ACC F PL
ἀνέτρεψεν
anetrepsen
overthrew
he overturned
he overturned
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
to the
to the ones
to the ones
the
the (feminine plural)
the
doves
doves
doves
were selling
to those selling
selling
said
he said
he said
take
Lift up
Lift up
these things
these
these
hence
from here
from here
not
not (contingently)
not (contingently)
make
be doing
be doing
the
the
the
house
dwelling-place
house
of the
of the
of the
Father's
of a father
father
my
of me
of I
house
dwelling-place
house
of merchandise
of the marketplace
of the marketplace
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
περιστερὰς
peristeras
doves
doves
doves
N ACC F PL
πωλοῦσιν
polousin
were selling
to those selling
selling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρατε
arate
take
Lift up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἐντεῦθεν
enteuthen
hence
from here
from here
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ποιεῖτε
poieite
make
be doing
be doing
V PRS ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
Father's
of a father
father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
οἶκον
oikon-2
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
ἐμπορίου
emporiou
of merchandise
of the marketplace
of the marketplace
N GEN N SG
remembered
they remembered
they remembered
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
that
that
that
written
having been inscribed
having been written
it is
is
is
the
the
the
zeal
heated zeal
heated zeal
of
of the
of the
house
of a dwelling
of a house
your
of you
of you
will consume
will consume completely for itself
will consume completely for itself
me
not
me
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
remembered
they remembered
they remembered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
γεγραμμένον
gegrammenon
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐστίν
estin
it is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ζῆλος
zelos
zeal
heated zeal
heated zeal
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
of a house
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καταφάγεταί
kataphagetai
will consume
will consume completely for itself
will consume completely for itself
V FUT MID IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
answered
they replied
they answered
then
therefore
therefore
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
and
and
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
what
what?
what
sign
a sign
a sign
do you show
you are showing
are you showing
to us
to us
to us
that
that
that
these
these
these
you do
you are doing
you are doing
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what
what?
what
DET ACC N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
a sign
N ACC N SG
δεικνύεις
deiknueis
do you show
you are showing
are you showing
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
ποιεῖς
poieis
you do
you are doing
you are doing
V PRS ACT IND 2P SG
answered
he/she replied
he answered
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Destroy
Loosen!
Destroy
this
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
this
of these
this
and
and
and
in
in
in
three
to three
three
days
in days
in days
I will raise
I will raise
I will raise
it
of them
it
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λύσατε
lusate
Destroy
Loosen!
Destroy
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐγερῶ
egero
I will raise
I will raise
I will raise
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτόν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
said
they said
they said
then
therefore
therefore
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
forty
forty
forty
and
and
and
six
out of
six
years
in years
years
was built
was built
was built
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
this
in this way
this
and
and
and
you
you (singular)
you
in
in
in
three
to three
three
days
in days
in days
will you raise
you will raise up
you will raise up
it
of them
it
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἓξ
ex
six
out of
six
DET DAT N PL
ἔτεσιν
etesin
years
in years
years
N DAT N PL
οἰκοδομήθη
oikodomethe
was built
was built
was built
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ναὸς
naos
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τρισὶν
trisin
three
to three
three
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐγερεῖς
egereis
will you raise
you will raise up
you will raise up
V FUT ACT IND 2P SG
αὐτόν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
But he
that one
that one
but
now
but
was speaking
was saying
was saying
about
concerning
concerning
the
of the
the
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
of the
of the
of the
body
of the body
of the body
his
of him
of him
ἐκεῖνος
ekeinos
But he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἔλεγεν
elegen
was speaking
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ναοῦ
naou
temple
of the inner sanctuary
of the inner sanctuary
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN N SG
σώματος
somatos
body
of the body
of the body
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
when
when
when
therefore
therefore
therefore
he was raised
was raised up
was raised up
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
remembered
they remembered
they remembered
the
the ones
the disciples
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
that
that
that
this
this
this
he had said
was saying
was saying
and
and
and
they believed
they trusted
they trusted
the
to the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
and
and
and
the
to the
the
word
to a word
word
which
being
that being
he had said
he said
he said
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἠγέρθη
egerthe
he was raised
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐμνήσθησαν
emnesthesan
remembered
they remembered
they remembered
V AOR PASS IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the disciples
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ἔλεγεν
elegen
he had said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Γραφῇ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
to a word
word
N DAT M SG
ὃν
on
which
being
that being
PRO.D ACC M SG
εἶπεν
eipen
he had said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
Now when
as
as
but
now
now
he was
was existing
was existing
in
in
in
the
to the ones
the
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
at
in
in
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
during
in
in
the
to the
the
feast
to/for the festival
to/for the festival
many
many
many
believed
they trusted
they trusted
in
into
into
his
to the
the
name
name
name
his
of him
of him
observing
those attentively observing
those attentively observing
his
of him
of him
the
the (neuter plural)
the
signs
signs
signs
which
which things
which
he was doing
he was doing
he was doing
ὡς
os
Now when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
N DAT N PL
ἐν
en-3
at
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N DAT N SG
ἐν
en-4
during
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
to/for the festival
to/for the festival
N DAT F SG
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
his
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
θεωροῦντες
theorountes
observing
those attentively observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
ἃ
a
which
which things
which
PRO.R ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
But he
he himself
he himself
but
now
but
Iēsous
Iēsous
Iesous
did not
not
not
entrust
was trusting
was trusting
himself
of them
himself
to them
to them
to him (to them)
because
through
because
the
to the
the
him
of them
him
to know
to be coming to know
to know
all
all of them
all of them
αὐτὸς
autos
But he
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
did not
not
not
ADV
ἐπίστευεν
episteuen
entrust
was trusting
was trusting
V IMPF ACT IND 3P SG
αὑτὸν
auton
himself
of them
himself
PRO.X 3P ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
διὰ
dia
because
through
because
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
γινώσκειν
ginoskein
to know
to be coming to know
to know
V PRS ACT INF
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
and
and
and
because
that
that
not
not
not
need
a necessity
a need
he had
was having
was having
that
in order that
in order that
anyone
someone
someone
should testify
he/she may bear witness
he/she may testify
concerning
concerning
concerning
the
of the
the
man
of a human being
of a human
He Himself
he himself
he himself
for
for
for
knew
was coming to know
was knowing
what
what?
what
was
was existing
was
in
in
in
the
to the
the
man
to a human being
to a human
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
ADV
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
he had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
μαρτυρήσῃ
marturese
should testify
he/she may bear witness
he/she may testify
V AOR ACT SUBJ 3P SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
αὐτὸς
autos
He Himself
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐγίνωσκεν
eginosken
knew
was coming to know
was knowing
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀνθρώπῳ
anthropo
man
to a human being
to a human
N DAT M SG