Acts 4
Peter and John are arrested by the Sanhedrin for preaching about Jesus's resurrection, but boldly testify before the council that salvation comes only through Jesus's name, with the healed lame man standing as undeniable evidence of the miracle.[1][2] After their release, the believers pray for boldness to continue speaking God's word, and the Holy Spirit fills them all as the place shakes, demonstrating God's power and approval.[1][2]
Interlinear Text
speaking
of those speaking
of those speaking
now
now
now
them
of them
of them
to
toward
toward
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
came upon
they stood over
they came upon
them
to them
to him (to them)
the
the ones
the ones
priests
priests
priests
and
and
and
the
the
the
captain
army-leader
commander
of the
of the
of the
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
and
and
and
the
the ones
the ones
Sadducees
Zadokite party members
Zadokite party members
λαλούντων
lalounton
speaking
of those speaking
of those speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ἐπέστησαν
epestesan
came upon
they stood over
they came upon
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἱερεῖς
iereis
priests
priests
priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
στρατηγὸς
strategos
captain
army-leader
commander
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
of the temple precinct
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Σαδδουκαῖοι
saddoukaioi
Sadducees
Zadokite party members
Zadokite party members
N NOM M PL
being greatly disturbed
being inwardly distressed
being greatly distressed
because of
through
because of
the
to the
the
teaching
to be instructing
teaching
them
them
them
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
and
and
and
proclaiming
to publicly proclaim
proclaiming
in
in
in
the
to the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
the
the (feminine singular)
the
resurrection
a rising up
a rising up
the
the (feminine singular)
the
from
out of
from
dead
of the dead
of the dead
διαπονούμενοι
diaponoumenoi
being greatly disturbed
being inwardly distressed
being greatly distressed
V PRS MID PTCP NOM M PL
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
διδάσκειν
didaskein
teaching
to be instructing
teaching
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καταγγέλλειν
kataggellein
proclaiming
to publicly proclaim
proclaiming
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection
a rising up
a rising up
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.R ACC F SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
And
and
and
they laid
they cast upon
they put upon
on them
to them
upon them
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
and
and
and
they put
they set for themselves
they put
in
into
into
custody
guarding
custody
until
into
until
the
the (feminine singular)
the
next day
on the next day
tomorrow
it was
was existing
was existing
for
for
for
evening
evening
evening
already
already
already
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπέβαλον
epebalon
they laid
they cast upon
they put upon
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
on them
to them
upon them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔθεντο
ethento
they put
they set for themselves
they put
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τήρησιν
teresin
custody
guarding
custody
N ACC F SG
εἰς
eis-2
until
into
until
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
αὔριον
aurion
next day
on the next day
tomorrow
ADV
ἦν
en
it was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἑσπέρα
espera
evening
evening
evening
N NOM F SG
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
many
many
many
but
now
but
of those
the
of those
who heard
of those having heard
of those having heard
the
the
the
word
word
word
believed
they trusted
they trusted
and
and
and
the number was
came into being
became
number
the count
the number
of the
the
of the
men
of adult men
of adult men
about
as
about
thousands
thousands
thousands
five
five
five
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τῶν
ton
of those
the
of those
PRO.D GEN M PL
ἀκουσάντων
akousanton
who heard
of those having heard
of those having heard
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγενήθη
egenethe
the number was
came into being
became
V AOR PASS IND 3P SG
ἀριθμὸς
arithmos
number
the count
the number
N NOM M SG
τῶν
ton-3
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀνδρῶν
andron
men
of adult men
of adult men
N GEN M PL
ὡς
os
about
as
about
ADV
χιλιάδες
chiliades
thousands
thousands
thousands
N NOM F PL
πέντε
pente
five
five
five
DET NOM F PL
it came to pass
it became
it became
and
now
now
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
next day
on the next day
tomorrow
that they were gathered together
to be gathered together
to be gathered together
their
of them
of them
the
the
the
rulers
leading authorities
rulers
and
and
and
the
the
the
elders
senior leaders
elders
and
and
and
the
the
the
scribes
professional scribes
professional scribes
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
αὔριον
aurion
next day
on the next day
tomorrow
ADV
συναχθῆναι
sunachthenai
that they were gathered together
to be gathered together
to be gathered together
V AOR PASS INF
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἄρχοντας
archontas
rulers
leading authorities
rulers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
elders
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous-3
the
the
the
ART ACC M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
and
and
and
Annas
Annas
Annas
the
the
the
high priest
chief priest
high priest
and
and
and
Caiaphas
Caiaphas
Kaiaphas
and
and
and
John
John
Ioannes
and
and
and
Alexander
Defender of men
Alexandros
and
and
and
as many as
all who
many who
were
they were
they were
of
out of
out of
kindred
of a lineage
of a lineage
high priest's
of the high-priestly
of the high-priestly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἅννας
annas
Annas
Annas
Annas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Καϊάφας
kaiaphas
Caiaphas
Caiaphas
Kaiaphas
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Ἀλέξανδρος
alexandros
Alexander
Defender of men
Alexandros
N NOM M SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ὅσοι
osoi
as many as
all who
many who
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
γένους
genous
kindred
of a lineage
of a lineage
N GEN N SG
ἀρχιερατικοῦ
archieratikou
high priest's
of the high-priestly
of the high-priestly
ADJ.A GEN N SG
And
and
and
they had set
having caused to stand
having set
them
them
them
in
in
in
the
to the
the
midst
in the middle
in the middle
they asked
they were inquiring
they were inquiring
By
in
in
what
to what sort of
what sort of
power
in power
in power
or
or
or
by
in
in
what
I make
what sort of
name
to the name
to the name
have you done
you did
you did
this
this
this
you
you all
you all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
στήσαντες
stesantes
they had set
having caused to stand
having set
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
μέσῳ
meso
midst
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
ἐπυνθάνοντο
epunthanonto
they asked
they were inquiring
they were inquiring
V IMPF MID IND 3P PL
ἐν
en-2
By
in
in
PREP DAT
ποίᾳ
poia
what
to what sort of
what sort of
DET DAT F SG
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἐν
en-3
by
in
in
PREP DAT
ποίῳ
poio
what
I make
what sort of
DET DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
ἐποιήσατε
epoiesate
have you done
you did
you did
V AOR ACT IND 2P PL
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
then
at that time
then
Peter
Rock
Petros
filled
having been filled
having been filled
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
said
he said
he said
to
toward
toward
them
them
them
Rulers
ruling authorities
rulers
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
and
and
and
elders
senior elders
senior elders
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
πλησθεὶς
plestheis
filled
having been filled
having been filled
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἄρχοντες
archontes
Rulers
ruling authorities
rulers
N VOC M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S VOC M PL
if
if
if
we
we ourselves
we ourselves
today
today
today
are examined
we were being scrutinized
we are being scrutinized
concerning
upon, over
concerning
a good deed
for benefaction
a good deed
to a man
of a human being
to a human being
disabled
of a weak one
of a weak one
by
in
in
what
to whom?
by what
this man
in this way
this one
has been saved
has been preserved
has been healed
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
ἀνακρινόμεθα
anakrinometha
are examined
we were being scrutinized
we are being scrutinized
V PRS PASS IND 1P PL
ἐπὶ
epi
concerning
upon, over
concerning
PREP DAT
εὐεργεσίᾳ
euergesia
a good deed
for benefaction
a good deed
N DAT F SG
ἀνθρώπου
anthropou
to a man
of a human being
to a human being
N GEN M SG
ἀσθενοῦς
asthenous
disabled
of a weak one
of a weak one
ADJ.A GEN M SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
τίνι
tini
what
to whom?
by what
PRO.Q DAT N SG
οὗτος
outos
this man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
σέσωσται
sesostai
has been saved
has been preserved
has been healed
V PRF PASS IND 3P SG
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
let it be
let it be
let it be
to all
to all
to all
of you
to you all
to you all
and
and
and
to all
to every
to all
the
to the
to the
people
to the people
to the people
of Israel
Israel
Israel
that
that
that
in
in
in
the
to the
the
name
to the name
to the name
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
the
of the
of the
Nazarene
of a Nazareth inhabitant
of a Nazarene
whom
being
whom
you
you all
you all
crucified
you crucified
you crucified
whom
being
whom
the
the
the
God
Divine Being
God
raised
he raised up
he raised up
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
in
in
in
this
this
this
this man
in this way
in this way
stands
has set beside
has presented
before
in the sight of
in the sight of
you
of you (plural)
of you (plural)
whole
healthy, whole
healthy, whole
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
ἔστω
esto
let it be
let it be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
πᾶσιν
pasin
to all
to all
to all
PRO.I DAT M PL
ὑμῖν
umin
of you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παντὶ
panti
to all
to every
to all
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ναζωραίου
nazoraiou
Nazarene
of a Nazareth inhabitant
of a Nazarene
N GEN M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐσταυρώσατε
estaurosate
crucified
you crucified
you crucified
V AOR ACT IND 2P PL
ὃν
on-2
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἤγειρεν
egeiren
raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
PRO.D DAT N SG
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
παρέστηκεν
paresteken
stands
has set beside
has presented
V PRF ACT IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὑγιής
ugies
whole
healthy, whole
healthy, whole
ADJ.S NOM M SG
This is
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
stone
stone
stone
the
the
the
rejected
having been treated as nothing
having been treated as nothing
by
by
by
you
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
builders
the building-one (present active participle, nominative masculine singular); of house-builders (genitive masculine plural)
builders
the
the
the
having-become
having become
having become
into
into
into
head
head
head
of corner
of a corner
of a corner
οὗτός
outos
This is
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λίθος
lithos
stone
stone
stone
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐξουθενηθεὶς
exouthenetheis
rejected
having been treated as nothing
having been treated as nothing
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὑφ’
uph
by
by
by
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
οἰκοδόμων
oikodomon
builders
the building-one (present active participle, nominative masculine singular); of house-builders (genitive masculine plural)
builders
N GEN M PL
ὁ
o-3
the
the
the
PRO.R NOM M SG
γενόμενος
genomenos
having-become
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
κεφαλὴν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
γωνίας
gonias
of corner
of a corner
of a corner
N GEN F SG
and
and
and
not
not
not
is
is
is
in
in
in
another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
no one
to not even one
to none
the
the
the
salvation
deliverance
deliverance
nor
nor
nor
for
for
for
name
name
name
is
is
is
other
another (distinct one)
other (distinct one)
under
under; by
under; by
the
the
the
heaven
of the heavens
of the heavens
the
to the
to the
given
having been given
having been given
among
in
in
men
to human beings
to human beings
in
in
in
which
which
that
must
it is binding
it is binding
be saved
to be saved
to be saved
us
us
us
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἄλλῳ
allo
another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
οὐδενὶ
oudeni
no one
to not even one
to none
QUAN DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
σωτηρία
soteria
salvation
deliverance
deliverance
N NOM F SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὄνομά
onoma
name
name
name
N NOM N SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἕτερον
eteron
other
another (distinct one)
other (distinct one)
PRO.I NOM N SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under; by
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
of the heavens
N ACC M SG
τὸ
to
the
to the
to the
PRO.D NOM N SG
δεδομένον
dedomenon
given
having been given
having been given
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en-2
among
in
in
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
to human beings
N DAT M PL
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
that
PRO.R DAT N SG
δεῖ
dei
must
it is binding
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
σωθῆναι
sothenai
be saved
to be saved
to be saved
V AOR PASS INF
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
observing
those attentively observing
those attentively observing
now
now
now
the
the (feminine singular)
the
of
of the
of the
Peter
of Rock
Petros
boldness
open boldness of speech
open boldness of speech
and
and
and
John
of John
Ioannes
and
and
and
perceiving
having seized for themselves
perceiving
that
that
that
men
human beings
human beings
unlearned
unlettered ones
unlettered ones
they were
they are
they are
and
and
and
ignorant
laypersons
laypersons
they marvelled
they were marveling
they were marveling
they recognized
they were fully recognizing
they were fully knowing
and
to the
and
them
them
them
that
that
that
with
together with
together with
the
to the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
they had been
they were
they were
θεωροῦντες
theorountes
observing
those attentively observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Πέτρου
petrou
Peter
of Rock
Petros
N GEN M SG
παρρησίαν
parresian
boldness
open boldness of speech
open boldness of speech
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
Ioannes
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καταλαβόμενοι
katalabomenoi
perceiving
having seized for themselves
perceiving
V AOR MID PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἄνθρωποι
anthropoi
men
human beings
human beings
N NOM M PL
ἀγράμματοί
agrammatoi
unlearned
unlettered ones
unlettered ones
ADJ.A NOM M PL
εἰσιν
eisin
they were
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἰδιῶται
idiotai
ignorant
laypersons
laypersons
N NOM M PL
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marvelled
they were marveling
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπεγίνωσκόν
epeginoskon
they recognized
they were fully recognizing
they were fully knowing
V IMPF ACT IND 3P PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N DAT M SG
ἦσαν
esan
they had been
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
the
the
the
and
to the
also
man
of human beings
man
seeing
seeing ones
seeing ones
with
together with
with
them
to them
them
standing
having stood
having stood
the
the
the
who had been healed
having been healed
healed
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
they had
they were having
they were having
to say in reply
to speak against
to contradict
τόν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τε
te
and
to the
also
CONJ
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
βλέποντες
blepontes
seeing
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
τεθεραπευμένον
tetherapeumenon
who had been healed
having been healed
healed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
εἶχον
eichon
they had
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἀντειπεῖν
anteipein
to say in reply
to speak against
to contradict
V AOR ACT INF
having commanded
having commanded
having commanded
but
now
now
them
them
them
outside
outside
outside
the
of the
of the
council
of the council
council
to go
to depart
to leave
they conferred
they were bringing together
they conferred
with
toward
with
one another
one another
one another
κελεύσαντες
keleusantes
having commanded
having commanded
having commanded
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἔξω
exo
outside
outside
outside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
Συνεδρίου
sunedriou
council
of the council
council
N GEN N SG
ἀπελθεῖν
apelthein
to go
to depart
to leave
V AOR ACT INF
συνέβαλλον
suneballon
they conferred
they were bringing together
they conferred
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
saying
saying
saying
What
what?
what
shall we do
we will do
we will do
to
to the ones
to the men
these men
to human beings
men
these
to these
these
for
that
that
indeed
indeed
indeed
for
for
for
notable
known (neuter singular)
known (neuter singular)
miracle
a sign
sign
has been done
has come into being
has become
through
through
through
them
of them
them
all
to all
to all
the
to the ones
the dwellers
who dwell
to those dwelling
dwelling
in Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
manifest
visible one
evident
and
and
and
not
not
not
we are able
we are able
we are able
to deny
to deny, disown
to deny
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
What
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσωμεν
poiesomen
shall we do
we will do
we will do
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τοῖς
tois
to
to the ones
to the men
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
these men
to human beings
men
N DAT M PL
τούτοις
toutois
these
to these
these
DET DAT M PL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
γνωστὸν
gnoston
notable
known (neuter singular)
known (neuter singular)
ADJ.A NOM N SG
σημεῖον
semeion
miracle
a sign
sign
N NOM N SG
γέγονεν
gegonen
has been done
has come into being
has become
V PRF ACT IND 3P SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
πᾶσιν
pasin
all
to all
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois-2
the
to the ones
the dwellers
PRO.D DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
who dwell
to those dwelling
dwelling
V PRS ACT PTCP DAT M PL
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
in Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
φανερόν
phaneron
manifest
visible one
evident
ADJ.P NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δυνάμεθα
dunametha
we are able
we are able
we are able
V PRS MID IND 1P PL
ἀρνεῖσθαι
arneisthai
to deny
to deny, disown
to deny
V PRS MID INF
but
but rather
but rather
that
in order that
in order that
not
not (contingently)
not (contingently)
further
upon, over
upon
more
a greater amount
a greater amount
spread
may be distributed
may be distributed
among
into
into
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
let us threaten
let us threaten
let us threaten
them
to them
to him (to them)
no longer
no longer
no longer
speak
to be speaking
to be speaking
in
upon, over
upon
the
to the
the
name
to the name
to the name
this
this
this
no
to no one
to none
man
of human beings
of human beings
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐπὶ
epi
further
upon, over
upon
PREP ACC
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
a greater amount
ADV COMP
διανεμηθῇ
dianemethe
spread
may be distributed
may be distributed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
εἰς
eis
among
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ἀπειλησώμεθα
apeilesometha
let us threaten
let us threaten
let us threaten
V AOR MID SUBJ 1P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
μηκέτι
meketi
no longer
no longer
no longer
ADV
λαλεῖν
lalein
speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi-2
in
upon, over
upon
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
μηδενὶ
medeni
no
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
ἀνθρώπων
anthropon
man
of human beings
of human beings
N GEN M PL
And
and
and
calling
having summoned
having called
them
them
them
commanded
they issued orders
they commanded
at all
altogether
at all
not
not (contingently)
not (contingently)
to speak
to utter aloud
to speak aloud
nor
nor
nor
to teach
to be instructing
to be teaching
in
upon, over
upon
the
to the
the
name
to the name
to the name
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καλέσαντες
kalesantes
calling
having summoned
having called
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
παρήγγειλαν
pareggeilan
commanded
they issued orders
they commanded
V AOR ACT IND 3P PL
καθόλου
katholou
at all
altogether
at all
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φθέγγεσθαι
phtheggesthai
to speak
to utter aloud
to speak aloud
V PRS MID INF
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
to be teaching
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
But
the
the
and
now
but
Peter
Rock
Petros
and
and
and
John
John
Ioannes
answered
having answered
having answered
and said
they said
they said
to
toward
to
them
them
them
Whether
if
if
it is right
upright one
right
is
is
is
in the sight of
in the sight of
in the sight of
of
of the
of the
God
of a god
God
you
of you (plural)
of you (plural)
to hearken
to hear
to hear
more
more
more
than
or
than
of
of the
of the
God
of a god
men
judge
Decide
Judge, all of you
ὁ
o
But
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ἀποκριθέντες
apokrithentes
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εἶπον
eipon
and said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰ
ei
Whether
if
if
CONJ.S
δίκαιόν
dikaion
it is right
upright one
right
ADJ.P NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἀκούειν
akouein
to hearken
to hear
to hear
V PRS ACT INF
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
ἢ
e
than
or
than
CONJ
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
God
of a god
men
N GEN M SG
κρίνατε
krinate
judge
Decide
Judge, all of you
V AOR ACT IMP 2P PL
not
not
not
we are able
we are able
we are able
for
for
for
we
we ourselves
we ourselves
what
which things
that which things
we have seen
we saw
we saw
and
and
and
we have heard
we heard
we heard
not
not (contingently)
not (contingently)
to speak
to be speaking
to be speaking
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δυνάμεθα
dunametha
we are able
we are able
we are able
V PRS MID IND 1P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἃ
a
what
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
εἴδαμεν
eidamen
we have seen
we saw
we saw
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
we heard
we heard
V AOR ACT IND 1P PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
they
the ones
the ones
but
now
but
having threatened further
having further threatened themselves
having further threatened
let them go
they released
they released
them
them
them
nothing
nothing
none
finding
finding
finding
the
to the
the
how
in what way?
how
they might punish
they might discipline
they might punish
them
them
them
because of
through
because of
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
because
that
because
all
all
all
were glorifying
they were honoring
they were glorifying
the
the
the
God
a deity
God
for
upon, over
for
the
to the
the
having happened
to what has come to be
having happened
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
προσαπειλησάμενοι
prosapeilesamenoi
having threatened further
having further threatened themselves
having further threatened
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἀπέλυσαν
apelusan
let them go
they released
they released
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I ACC N SG
εὑρίσκοντες
euriskontes
finding
finding
finding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
κολάσωνται
kolasontai
they might punish
they might discipline
they might punish
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτούς
autous-2
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐδόξαζον
edoxazon
were glorifying
they were honoring
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
γεγονότι
gegonoti
having happened
to what has come to be
having happened
V PRF ACT PTCP DAT N SG
years
of years
of years
for
for
for
was
was existing
was
more than
of more things
more than
forty
forty
forty
the
the
the
man
human being
a human being
on
onto
upon
whom
being
whom
had been done
had become
had happened
the
to the
the
miracle
a sign
sign
this
this
this
of the
of the
of the
healing
of healing
healing
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
πλειόνων
pleionon
more than
of more things
more than
ADJ.A GEN N PL COMP
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET GEN N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἐφ’
eph
on
onto
upon
PREP ACC
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
γεγόνει
gegonei
had been done
had become
had happened
V PLPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
miracle
a sign
sign
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἰάσεως
iaseos
healing
of healing
healing
N GEN F SG
having been released
having been released
having been released
and
now
and
they went
having come
they came
to
toward
to
the
the
the
own
one's own ones
their own
and
and
and
reported
they reported
they reported
all that
as many things as
as many things as
to
toward
to
them
them
them
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
elders
senior elders
senior elders
had said
they said
they said
ἀπολυθέντες
apoluthentes
having been released
having been released
having been released
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they went
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
DET.P ACC M PL
ἰδίους
idious
own
one's own ones
their own
PRO.D ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
ὅσα
osa
all that
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
πρὸς
pros-2
to
toward
to
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
senior elders
senior elders
ADJ.S NOM M PL
εἶπαν
eipan
had said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
they
the ones
the ones
and
now
now
having heard
having heard
having heard
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
lifted up
they lifted
they lifted
their voice
a sound
a voice
to
toward
toward
the
the
the
God
a deity
God
and
and
and
said
they said
they said
Lord
O absolute Master
O absolute Master
You
you (singular)
you
the
the
the
who made
having done
having made
the
the
the
heaven
of the heavens
the heaven
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
earth
land
earth
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
and
and
and
all
all things
all things
the
the (neuter plural)
the
in
in
in
them
to them
them
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
ἦραν
eran
lifted up
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
φωνὴν
phonen
their voice
a sound
a voice
N ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Δέσποτα
despota
Lord
O absolute Master
O absolute Master
N VOC M SG
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.R NOM M SG
ποιήσας
poiesas
who made
having done
having made
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
the heaven
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
earth
land
earth
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT N PL
who
the
the
of the
of the
of the
father
of a father
father
our
of us
of us
by
through
through
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
mouth
of the mouth
of the mouth
David
of David
Dabid
servant
of the child
servant
your
of you
of you
have said
they said
having said
Why
in order that
in order that
why
what?
why
did rage
they raged tumultuously
they raged tumultuously
nations
nations
nations
and
and
and
peoples
peoples
peoples
imagine
they deliberated
meditated
vain things
empty things
vain things
ὁ
o
who
the
the
PRO.D NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N GEN M SG
παιδός
paidos
servant
of the child
servant
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰπών
eipon
have said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἵνα
ina
Why
in order that
in order that
CONJ.S
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
ἐφρύαξαν
ephruaxan
did rage
they raged tumultuously
they raged tumultuously
V AOR ACT IND 3P PL
ἔθνη
ethne
nations
nations
nations
N NOM N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαοὶ
laoi
peoples
peoples
peoples
N NOM M PL
ἐμελέτησαν
emeletesan
imagine
they deliberated
meditated
V AOR ACT IND 3P PL
κενά
kena
vain things
empty things
vain things
ADJ.S ACC N PL
stood up
they set beside
they stood up
the
the ones
the
kings
rulers
kings
of the
of the
of the
earth
of the land
earth
and
and
and
the
the ones
the
rulers
ruling authorities
rulers
were gathered together
they were brought together
they were gathered together
against
upon, over
against
the
to the
the
same
to him
same
against
according to
against
the
of the
the
Lord
of the master
of the lord
and
and
and
against
according to
against
the
of the
the
Christ
of the Anointed One
of Christou
his
of him
of him
παρέστησαν
parestesan
stood up
they set beside
they stood up
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
βασιλεῖς
basileis
kings
rulers
kings
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
earth
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
rulers
N NOM M PL
συνήχθησαν
sunechthesan
were gathered together
they were brought together
they were gathered together
V AOR PASS IND 3P PL
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
to him
same
PRO.X ACC N SG
κατὰ
kata
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατὰ
kata-2
against
according to
against
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
were gathered together
they were brought together
they were gathered together
for
for
for
against
onto
against
truth
of truth
of truth
in
in
in
this
to the
the
city
to the city
to the city
this
to this one
this
against
upon, over
against
your
the
the
holy
the consecrated thing
the holy thing
servant
a young servant
servant
your
of you
of you
Iēsous
Iēsous
Iesous
whom
being
whom
you anointed
you anointed
you anointed
Herod
Herod
Herodes
both
to the
both
and
and
and
Pontius
Pontius, Pontia clansman
Pontios
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
with
together with
with
Gentiles
to the nations
the nations
and
and
and
people
to the peoples
the peoples
of Israel
Israel
Israel
συνήχθησαν
sunechthesan
were gathered together
they were brought together
they were gathered together
V AOR PASS IND 3P PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP GEN
ἀληθείας
aletheias
truth
of truth
of truth
N GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
this
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
τὸν
ton
your
the
the
ART ACC M SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC M SG
παῖδά
paida
servant
a young servant
servant
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἔχρισας
echrisas
you anointed
you anointed
you anointed
V AOR ACT IND 2P SG
Ἡρῴδης
erodes
Herod
Herod
Herodes
N NOM M SG
τε
te-2
both
to the
both
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
Πόντιος
pontios
Pontius
Pontius, Pontia clansman
Pontios
N NOM M SG
Πειλᾶτος
peilatos
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N NOM M SG
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
to the nations
the nations
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λαοῖς
laois
people
to the peoples
the peoples
N DAT M PL
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
to do
to make
to do
whatever
as many things as
as many things as
the
the
the
hand
hand
hand
your
of you
of you
and
and
and
the
the
the
counsel
to deliberate counsel
to deliberate plan
your
of you
of you
determined
determined beforehand
determined beforehand
to be done
to come into being
to be done
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
ὅσα
osa
whatever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
χείρ
cheir
hand
hand
hand
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
βουλὴ
boule
counsel
to deliberate counsel
to deliberate plan
N NOM F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
προώρισεν
proorisen
determined
determined beforehand
determined beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
γενέσθαι
genesthai
to be done
to come into being
to be done
V AOR MID INF
And
and
and
the
the (neuter plural)
the
now
now
now
Lord
O Master
O Lord
take note
Look upon!
Look upon
of
upon, over
upon
their
the (feminine plural)
the
threats
threats
threats
their
of them
of them
and
and
and
grant
Give!
Give!
to your
to the ones
to the ones
servants
to slaves
to slaves
your
of you
of you
with
after
with
boldness
of open-spoken boldness
of open-spoken boldness
all
of every
all
to speak
to be speaking
to be speaking
your
the
the
word
word
word
your
of you
of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
νῦν
nun
now
now
now
ADV
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἔπιδε
epide
take note
Look upon!
Look upon
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπὶ
epi
of
upon, over
upon
PREP ACC
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀπειλὰς
apeilas
threats
threats
threats
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δὸς
dos
grant
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῖς
tois
to your
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
δούλοις
doulois
servants
to slaves
to slaves
N DAT M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
παρρησίας
parresias
boldness
of open-spoken boldness
of open-spoken boldness
N GEN F SG
πάσης
pases
all
of every
all
QUAN GEN F SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
τὸν
ton
your
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
while
in
in
the
to the
the
your
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
your
of you
of you
you stretch out
to stretch out
to stretch out
you
you
you
for
into
for
healing
healing
healing
and
and
and
signs
signs
signs
and
and
and
wonders
astonishing portents
astonishing wonders
be done
to become
to be becoming
by
through
through
the
of the
the
name
of name
of name
the
of the
of the
holy
of the consecrated
of the holy
servant
of the child
servant
your
of you
of you
Iēsous
of Iēsous
Iesous
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χεῖρά
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκτείνειν
ekteinein
you stretch out
to stretch out
to stretch out
V PRS ACT INF
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
ἴασιν
iasin
healing
healing
healing
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
astonishing wonders
N ACC N PL
γίνεσθαι
ginesthai
be done
to become
to be becoming
V PRS MID INF
διὰ
dia
by
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
of name
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἁγίου
agiou
holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN M SG
παιδός
paidos
servant
of the child
servant
N GEN M SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
And
and
and
they had prayed
of those having been bound
of those having prayed
they
of them
of them
was shaken
was shaken
was shaken
the
the
the
place
place
place
in
in
in
which
which
that
they were
they were
they were
assembled together
having been brought together
having been gathered
and
and
and
they were filled
they were filled
they were filled
all
all of them together
all of them together
the
of the
of the
Holy
of the consecrated
of the holy
Spirit
of breath-wind
of spirit
and
and
and
they spake
they were speaking
they were speaking
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
God
with
after
with
boldness
of open-spoken boldness
of open-spoken boldness
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
δεηθέντων
deethenton
they had prayed
of those having been bound
of those having prayed
V AOR PASS PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
they
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐσαλεύθη
esaleuthe
was shaken
was shaken
was shaken
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
place
place
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
which
which
that
PRO.R DAT M SG
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
συνηγμένοι
sunegmenoi
assembled together
having been brought together
having been gathered
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
they were filled
they were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ἅπαντες
apantes
all
all of them together
all of them together
PRO.I NOM M PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐλάλουν
elaloun
they spake
they were speaking
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
παρρησίας
parresias
boldness
of open-spoken boldness
of open-spoken boldness
N GEN F SG
Of the
of the
of the
and
now
now
multitude
of a multitude
of a multitude
of the
the
of the
believing
of those having trusted
of those having trusted
was
was existing
was existing
heart
to the heart
the heart
and
and
and
soul
to the living self
the living self
one
one (feminine)
one (feminine)
and
and
and
not
nor
nor
one
into
one
anything
something
something
of the
the
of the
possessions
of the existing things
of the things being
to him
to him
to him
was saying
was saying
was saying
own
one's own
one's own
to be
to be
to be
but
but rather
but rather
was
was existing
was existing
to them
to them
to him (to them)
all
all things
all things
common
common things
common things
τοῦ
tou
Of the
of the
of the
ART GEN N SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πλήθους
plethous
multitude
of a multitude
of a multitude
N GEN N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN M PL
πιστευσάντων
pisteusanton
believing
of those having trusted
of those having trusted
V AOR ACT PTCP GEN M PL
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
καρδία
kardia
heart
to the heart
the heart
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ψυχὴ
psuche
soul
to the living self
the living self
N NOM F SG
μία
mia
one
one (feminine)
one (feminine)
DET NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐδὲ
oude
not
nor
nor
PART
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τι
ti
anything
something
something
PRO.I ACC N SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
PRO.D GEN N PL
ὑπαρχόντων
uparchonton
possessions
of the existing things
of the things being
V PRS ACT PTCP GEN N PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔλεγεν
elegen
was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ἴδιον
idion
own
one's own
one's own
PRO.D ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἦν
en-2
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I NOM N PL
κοινά
koina
common
common things
common things
ADJ.P NOM N PL
And
and
and
power
in power
in power
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
were giving
they were repaying
they were giving
the
to the
the
testimony
evidential testimony
evidential testimony
the
the ones
the
apostles
commissioned envoys
apostles
of the
of the
of the
resurrection
of rising up
of rising
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
grace
gracious favor
grace
and
to the
and
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
was
was existing
was
upon
upon, over
upon
all
all of them
all of them
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἀπεδίδουν
apedidoun
were giving
they were repaying
they were giving
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μαρτύριον
marturion
testimony
evidential testimony
evidential testimony
N ACC N SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
of rising up
of rising
N GEN F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
μεγάλη
megale-2
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
QUAN ACC M PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
nor
nor
nor
for
for
for
needy
a needy one
a needy one
anyone
someone
someone
was
was existing
was existing
among
in
among
them
to them
them
as many as
all who
many who
for
for
for
owners
property owners
property owners
lands
a parcel of land
a plot of land
or
or
or
houses
of houses
of houses
were
they were present
they were present
selling
selling ones
selling ones
brought
they were carrying
they were bringing
the
the (feminine plural)
the
prices
values
prices
of the
the
of the
things being sold
of things being sold
of things being sold
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐνδεής
endees
needy
a needy one
a needy one
ADJ.S NOM M SG
τις
tis
anyone
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
many who
DET NOM M PL
γὰρ
gar-2
for
for
for
CONJ
κτήτορες
ktetores
owners
property owners
property owners
N NOM M PL
χωρίων
chorion
lands
a parcel of land
a plot of land
N GEN N PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
οἰκιῶν
oikion
houses
of houses
of houses
N GEN F PL
ὑπῆρχον
uperchon
were
they were present
they were present
V IMPF ACT IND 3P PL
πωλοῦντες
polountes
selling
selling ones
selling ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔφερον
epheron
brought
they were carrying
they were bringing
V IMPF ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
τιμὰς
timas
prices
values
prices
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
PRO.D GEN N PL
πιπρασκομένων
pipraskomenon
things being sold
of things being sold
of things being sold
V PRS PASS PTCP GEN N PL
and
and
and
they were laying
they were placing
they were placing
at
from beside
at
the
the
the
feet
feet
feet
of the
the
of the
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
it was distributed
it was being distributed
it was being distributed
and
now
now
to each
to each one
to each one
according as
insofar as
insofar as
any
would potentially
would potentially
one
someone
someone
need
a necessity
a need
had
was having
was having
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐτίθουν
etithoun
they were laying
they were placing
they were placing
V IMPF ACT IND 3P PL
παρὰ
para
at
from beside
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL
διεδίδετο
diedideto
it was distributed
it was being distributed
it was being distributed
V IMPF PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἑκάστῳ
ekasto
to each
to each one
to each one
PRO.I DAT M SG
καθότι
kathoti
according as
insofar as
insofar as
ADV
ἄν
an
any
would potentially
would potentially
T
τις
tis
one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
χρείαν
chreian
need
a necessity
a need
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
Joseph
Joseph
Ioseph
now
now
now
the
the
the
who was called
having been named
who was called
Barnabas
Barnabas
Barnabas
by
from
by
the
the
the
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
which
which
that
is
is
is
translated
being translated
being translated
Son
son
son
of Encouragement
of encouragement
of encouragement
a Levite
Levite
Levite
Cypriot
Cypriot man
Cypriot man
by
to the
to the
birth
to a lineage
lineage
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐπικληθεὶς
epikletheis
who was called
having been named
who was called
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
by
from
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL
ὅ
o-2
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεθερμηνευόμενον
methermeneuomenon
translated
being translated
being translated
V PRS PASS PTCP NOM N SG
υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
παρακλήσεως
parakleseos
of Encouragement
of encouragement
of encouragement
N GEN F SG
Λευείτης
leueites
a Levite
Levite
Levite
N NOM M SG
Κύπριος
kuprios
Cypriot
Cypriot man
Cypriot man
N NOM M SG
τῷ
to
by
to the
to the
ART DAT N SG
γένει
genei
birth
to a lineage
lineage
N DAT N SG
being owned by him
of the one existing
being owned by him
by him
to him
to him
a field
of the field
of a field
sold
having sold
having sold
brought
he carried
he brought
the
to the
the
money
a useful possession
money
and
and
and
laid
he placed
he placed
at
from beside
beside
the
the
the
feet
feet
feet
of the
the
of the
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
ὑπάρχοντος
uparchontos
being owned by him
of the one existing
being owned by him
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
by him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀγροῦ
agrou
a field
of the field
of a field
N GEN M SG
πωλήσας
polesas
sold
having sold
having sold
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἤνεγκεν
enegken
brought
he carried
he brought
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
χρῆμα
chrema
money
a useful possession
money
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔθηκεν
etheken
laid
he placed
he placed
V AOR ACT IND 3P SG
παρὰ
para
at
from beside
beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL