Mark 7
Jesus rebukes the Pharisees and scribes for prioritizing human traditions like *corban* over God's commandments, quoting Isaiah to condemn their hypocrisy, and teaches the crowd that defilement comes from the heart, not external foods. He heals a Syrophoenician woman's demon-possessed daughter after her persistent faith and, in the Decapolis, heals a deaf man with a speech impediment, saying '*Ephphatha*' ('Be opened'), prompting widespread astonishment despite his command for silence.[1][2]
Interlinear Text
And gather together to him the Pharisees and certain of the scribes having come from Jerusalem
1
καὶ
kai
And
CONJ
συνάγονται
sunagontai
gather together
V PRS PASS IND 3P PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
καί
kai-2
and
CONJ
τινες
tines
certain
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
N GEN M PL
ἐλθόντες
elthontes
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
N GEN N PL
and having seen some of the disciples his that defiled hands this is unwashed they were eating the loaves
2
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τινὰς
tinas
some
PRO.I ACC M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κοιναῖς
koinais
defiled
ADJ.A DAT F PL
χερσίν
chersin
hands
N DAT F PL
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνίπτοις
aniptois
unwashed
ADJ.P DAT F PL
ἐσθίουσιν
esthiousin
they were eating
V PRS ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
N ACC M PL
the for Pharisees and all the Jews if not with the fist they wash the hands not they eat holding the tradition of the elders
3
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not
ADV
πυγμῇ
pugme
with the fist
N DAT F SG
νίψωνται
nipsontai
they wash
V AOR MID SUBJ 3P PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐσθίουσιν
esthiousin
they eat
V PRS ACT IND 3P PL
κρατοῦντες
kratountes
holding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
ADJ.S GEN M PL
and from market if not they wash not they eat and other many there are which they have received to hold washings of cups and pots and copper vessels
4
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἀγορᾶς
agoras
market
N GEN F SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
μὴ
me
not
ADV
βαπτίσωνται
baptisontai
they wash
V AOR MID SUBJ 3P PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐσθίουσιν
esthiousin
they eat
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἄλλα
alla
other
PRO.I NOM N PL
πολλά
polla
many
QUAN NOM N PL
ἐστιν
estin
there are
V PRS ACT IND 3P SG
ἃ
a
which
PRO.R ACC N PL
παρέλαβον
parelabon
they have received
V AOR ACT IND 3P PL
κρατεῖν
kratein
to hold
V PRS ACT INF
βαπτισμοὺς
baptismous
washings
N ACC M PL
ποτηρίων
poterion
of cups
N GEN N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ξεστῶν
xeston
pots
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
χαλκίων
chalkion
copper vessels
N GEN N PL
And ask him the Pharisees and the scribes why not walk the disciples your according to the tradition of the elders but unwashed hands eat the bread
5
καὶ
kai
And
CONJ
ἐπερωτῶσιν
eperotosin
ask
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
N NOM M PL
διὰ
dia
why
PREP ACC
τί
ti
PRO.Q ACC N SG
οὐ
ou
not
ADV
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-3
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
N NOM M PL
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
κοιναῖς
koinais
unwashed
ADJ.A DAT F PL
χερσὶν
chersin
hands
N DAT F PL
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
He and answering said to them that Well prophesied Isaiah of you the hypocrites as it is written that This the people with their lips Me honors the but heart their far is from Me
6
ὁ
o
He
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καλῶς
kalos
Well
ADV
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
N NOM M SG
περὶ
peri
of
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
PRO.P 2P GEN PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὑποκριτῶν
upokriton
hypocrites
N GEN M PL
ὡς
os
as
CONJ.S
γέγραπται
gegraptai
it is written
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
οὗτος
outos
This
DET NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
τοῖς
tois
with their
ART DAT N PL
χείλεσίν
cheilesin
lips
N DAT N PL
με
me
Me
PRO.P 1P ACC SG
τιμᾷ
tima
honors
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de-2
but
CONJ
καρδία
kardia
heart
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
πόρρω
porro
far
ADV
ἀπέχει
apechei
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
Me
PRO.P 1P GEN SG
in vain but they worship me teaching doctrines commandments of men
having left aside the commandment of God you hold the tradition of men
8
ἀφέντες
aphentes
having left aside
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
κρατεῖτε
krateite
you hold
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
N GEN M PL
And he said to them Well you reject the commandment of God that the tradition your you may keep
9
καὶ
kai
And
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
καλῶς
kalos
Well
ADV
ἀθετεῖτε
atheteite
you reject
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
τηρήσητε
teresete
you may keep
V AOR ACT SUBJ 2P PL
Moses for said honor the father your and the mother your and the-one-who speaks-evil-of father or mother by-death let-him-die
10
Μωϋσῆς
mouses
Moses
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
τίμα
tima
honor
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
N ACC M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
N ACC F SG
σου
sou-2
your
PRO.P 2P GEN SG
καί
kai-2
and
CONJ
ὁ
o
the-one-who
PRO.D NOM M SG
κακολογῶν
kakologon
speaks-evil-of
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πατέρα
patera-2
father
N ACC M SG
ἢ
e
or
CONJ
μητέρα
metera-2
mother
N ACC F SG
θανάτῳ
thanato
by-death
N DAT M SG
τελευτάτω
teleutato
let-him-die
V PRS ACT IMP 3P SG
you but say if shall say a man to his father or his mother Corban that is a gift by whatsoever from me you might be profited
11
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
CONJ
λέγετε
legete
say
V PRS ACT IND 2P PL
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
εἴπῃ
eipe
shall say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
N NOM M SG
τῷ
to
to his
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
N DAT M SG
ἢ
e
or
CONJ
τῇ
te
his
ART DAT F SG
μητρί
metri
mother
N DAT F SG
κορβᾶν
korban
Corban
TF
ὅ
o
that
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
δῶρον
doron
a gift
N NOM N SG
ὃ
o-2
by
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean-2
whatsoever
T
ἐξ
ex
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
PRO.P 1P GEN SG
ὠφεληθῇς
ophelethes
you might be profited
V AOR PASS SUBJ 2P SG
no longer permit him anything to do his father or his mother
making void the word of God by tradition your which you delivered and such like things many do ye
13
ἀκυροῦντες
akurountes
making void
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
τῇ
te
by
ART DAT F SG
παραδόσει
paradosei
tradition
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ᾗ
e
which
PRO.R DAT F SG
παρεδώκατε
paredokate
you delivered
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
CONJ
παρόμοια
paromoia
such like
ADJ.S ACC N PL
τοιαῦτα
toiauta
things
DET ACC N PL
πολλὰ
polla
many
QUAN ACC N PL
ποιεῖτε
poieite
do ye
V PRS ACT IND 2P PL
And he had called again the crowd he said to them Listen to Me all and understand
14
καὶ
kai
And
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
he had called
V AOR MID PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
ADV
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
N ACC M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀκούσατέ
akousate
Listen
V AOR ACT IMP 2P PL
μου
mou
to Me
PRO.P 1P GEN SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
σύνετε
sunete
understand
V AOR ACT IMP 2P PL
nothing is from outside the man entering into him that can defile him but the from the man coming out are the defiling the man
15
οὐδέν
ouden
nothing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔξωθεν
exothen
from outside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
N GEN M SG
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
entering
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὃ
o
that
PRO.R NOM N SG
δύναται
dunatai
can
V PRS MID IND 3P SG
κοινῶσαι
koinosai
defile
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
τὰ
ta
the
PRO.D NOM N PL
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou-2
man
N GEN M SG
ἐκπορευόμενά
ekporeuomena
coming out
V PRS MID PTCP NOM N PL
ἐστιν
estin-2
are
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
PRO.D NOM N PL
κοινοῦντα
koinounta
defiling
V PRS ACT PTCP NOM N PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
N ACC M SG
If any man have ears to hear let him hear
And when he had entered into the house from the crowd asked him the disciples his the parable
17
καὶ
kai
And
CONJ
ὅτε
ote
when
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
he had entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
οἶκον
oikon
the house
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
N GEN M SG
ἐπηρώτων
eperoton
asked
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
parable
N ACC F SG
And he says to them thus also you without understanding are not perceive that whatever thing from outside entering into the man cannot is able him defile
18
καὶ
kai
And
CONJ
λέγει
legei
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
οὕτως
outos
thus
ADV
καὶ
kai-2
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
ἀσύνετοί
asunetoi
without understanding
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
V PRS ACT IND 2P PL
οὐ
ou
not
ADV
νοεῖτε
noeite
perceive
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πᾶν
pan
whatever
PRO.I NOM N SG
τὸ
to
thing
PRO.D NOM N SG
ἔξωθεν
exothen
from outside
ADV
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
entering
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
N ACC M SG
οὐ
ou-2
cannot
ADV
δύναται
dunatai
is able
V PRS MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
κοινῶσαι
koinosai
defile
V AOR ACT INF
because not it enters his into the heart but into the stomach and into the sewer goes out declaring clean all the foods
19
ὅτι
oti
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
PART
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
it enters
V PRS MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
CONJ.C
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
κοιλίαν
koilian
stomach
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰς
eis-3
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀφεδρῶνα
aphedrona
sewer
N ACC M SG
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
goes out
V PRS MID IND 3P SG
καθαρίζων
katharizon
declaring clean
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πάντα
panta
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
βρώματα
bromata
foods
N ACC N PL
He was saying and that that which out of the man proceeds that defiles the man
20
ἔλεγεν
elegen
He was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τὸ
to
that which
PRO.D NOM N SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
N GEN M SG
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
proceeds
V PRS MID PTCP NOM N SG
ἐκεῖνο
ekeino
that
PRO.D NOM N SG
κοινοῖ
koinoi
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
N ACC M SG
from within for out of the heart of the men the thoughts the evil come sexual immoralities thefts murders
21
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
N GEN M PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
διαλογισμοὶ
dialogismoi
thoughts
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
κακοὶ
kakoi
evil
ADJ.R NOM M PL
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
come
V PRS MID IND 3P PL
πορνεῖαι
porneiai
sexual immoralities
N NOM F PL
κλοπαί
klopai
thefts
N NOM F PL
φόνοι
phonoi
murders
N NOM M PL
adulteries covetousness wickedness deceit lasciviousness an evil eye an evil eye blasphemy pride foolishness
22
μοιχεῖαι
moicheiai
adulteries
N NOM F PL
πλεονεξίαι
pleonexiai
covetousness
N NOM F PL
πονηρίαι
poneriai
wickedness
N NOM F PL
δόλος
dolos
deceit
N NOM M SG
ἀσέλγεια
aselgeia
lasciviousness
N NOM F SG
ὀφθαλμὸς
ophthalmos
an evil eye
N NOM M SG
πονηρός
poneros
an evil eye
ADJ.S NOM M SG
βλασφημία
blasphemia
blasphemy
N NOM F SG
ὑπερηφανία
uperephania
pride
N NOM F SG
ἀφροσύνη
aphrosune
foolishness
N NOM F SG
All these the evil from within come and defile the man
23
πάντα
panta
All
QUAN NOM N PL
ταῦτα
tauta
these
DET NOM N PL
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
πονηρὰ
ponera
evil
ADJ.S NOM N PL
ἔσωθεν
esothen
from within
ADV
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
come
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
κοινοῖ
koinoi
defile
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
N ACC M SG
from there and having arisen he went away to the borders of Tyre and Sidon and having entered into a house no one he wanted to know and not he was able to be hidden
24
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
δὲ
de
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having arisen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went away
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ὅρια
oria
borders
N ACC N PL
Τύρου
turou
of Tyre
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σιδῶνος
sidonos
Sidon
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
a house
N ACC F SG
οὐδένα
oudena
no one
PRO.I ACC M SG
ἤθελεν
ethelen
he wanted
V IMPF ACT IND 3P SG
γνῶναι
gnonai
to know
V AOR ACT INF
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠδυνάσθη
edunasthe
he was able
V AOR PASS IND 3P SG
λαθεῖν
lathein
to be hidden
V AOR ACT INF
But immediately having heard woman about him whose had the little daughter her spirit unclean having come fell down at the feet his
25
ἀλλ’
all
But
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
ADV
ἀκούσασα
akousasa
having heard
V AOR ACT PTCP NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἧς
es
whose
PRO.R GEN F SG
εἶχεν
eichen
had
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
θυγάτριον
thugatrion
little daughter
N NOM N SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
N ACC N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
ADJ.A ACC N SG
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
προσέπεσεν
prosepesen
fell down
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
the but woman was Greek Syrophenician by race and besought him that the demon cast out out of the daughter her
26
ἡ
e
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἑλληνίς
ellenis
Greek
N NOM F SG
Συροφοινίκισσα
surophoinikissa
Syrophenician
N NOM F SG
τῷ
to
by
ART DAT N SG
γένει
genei
race
N DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἠρώτα
erota
besought
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
N ACC N SG
ἐκβάλῃ
ekbale
cast out
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
θυγατρὸς
thugatros
daughter
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
And He was saying to her Let first be satisfied the children not for it is good to take the bread of the children's and to the dogs throw it
27
καὶ
kai
And
CONJ
ἔλεγεν
elegen
He was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἄφες
aphes
Let
V AOR ACT IMP 2P SG
πρῶτον
proton
first
ADV SUPL
χορτασθῆναι
chortasthenai
be satisfied
V AOR PASS INF
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
N ACC N PL
οὐ
ou
not
ADV
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
it is
V PRS ACT IND 3P SG
καλόν
kalon
good
ADJ.P NOM N SG
λαβεῖν
labein
to take
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children's
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
ART DAT N PL
κυναρίοις
kunariois
dogs
N DAT N PL
βαλεῖν
balein
throw it
V AOR ACT INF
she but answered and said to him Yes Lord even the dogs under the table eat of the crumbs the children's
28
ἡ
e
she
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
λέγει
legei
said
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
καὶ
kai-2
even
ADV
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
κυνάρια
kunaria
dogs
N NOM N PL
ὑποκάτω
upokato
under
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
τραπέζης
trapezes
table
N GEN F SG
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat
V PRS ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ψιχίων
psichion
crumbs
N GEN N PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
παιδίων
paidion
children's
N GEN N PL
And he said to her because of this the saying go has gone out the demon from the daughter your
29
καὶ
kai
And
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
N ACC M SG
ὕπαγε
upage
go
V PRS ACT IMP 2P SG
ἐξελήλυθεν
exeleluthen
has gone out
V PRF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
N NOM N SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
θυγατρός
thugatros
daughter
N GEN F SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
And going back to her home her she found the child lying on the bed and the demon having left
30
καὶ
kai
And
CONJ
ἀπελθοῦσα
apelthousa
going back
V AOR ACT PTCP NOM F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
her
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
home
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
εὗρεν
euren
she found
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
N ACC N SG
βεβλημένον
beblemenon
lying
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
κλίνην
klinen
bed
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
N ACC N SG
ἐξεληλυθός
exeleluthos
having left
V PRF ACT PTCP ACC N SG
And again departing from the borders Tyre he came through Sidon to the sea of Galilee through the midst the borders Decapolis
31
καὶ
kai
And
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ἐξελθὼν
exelthon
departing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
borders
N GEN N PL
Τύρου
turou
Tyre
N GEN F SG
ἦλθεν
elthen
he came
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
Σιδῶνος
sidonos
Sidon
N GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
ἀνὰ
ana
through
PREP ACC
μέσον
meson
the midst
ADJ.S ACC N SG
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion-2
borders
N GEN N PL
Δεκαπόλεως
dekapoleos
Decapolis
N GEN F SG
And they bring to him deaf and with a speech impediment and they beg him that he might lay on him the hand
32
καὶ
kai
And
CONJ
φέρουσιν
pherousin
they bring
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κωφὸν
kophon
deaf
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μογιλάλον
mogilalon
with a speech impediment
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
παρακαλοῦσιν
parakalousin
they beg
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἐπιθῇ
epithe
he might lay
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτῷ
auto-2
on him
PRO.P 3P DAT M SG
τὴν
ten
the
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
and taking him from the crowd privately privately he put the fingers his into the ears his and spitting he touched the tongue his
33
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπολαβόμενος
apolabomenos
taking
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
N GEN M SG
κατ’
kat
privately
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
PRO.X ACC F SG
ἔβαλεν
ebalen
he put
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δακτύλους
daktulous
fingers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πτύσας
ptusas
spitting
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἥψατο
epsato
he touched
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
γλώσσης
glosses
tongue
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-3
his
PRO.P 3P GEN M SG
and looking up to the heaven he sighed and he says to him Ephphatha which is Be opened
34
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναβλέψας
anablepsas
looking up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
N ACC M SG
ἐστέναξεν
estenaxen
he sighed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγει
legei
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐφφαθά
ephphatha
Ephphatha
TF
ὅ
o
which
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
διανοίχθητι
dianoichtheti
Be opened
V AOR PASS IMP 2P SG
and were opened his the ears and was loosed the bond of the tongue his and he spoke plainly
35
καὶ
kai
and
CONJ
ἠνοίγησαν
enoigesan
were opened
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἀκοαί
akoai
ears
N NOM F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐλύθη
eluthe
was loosed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δεσμὸς
desmos
bond
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γλώσσης
glosses
tongue
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐλάλει
elalei
he spoke
V IMPF ACT IND 3P SG
ὀρθῶς
orthos
plainly
ADV
And He charged them that no one should tell As much as but them He ordered they the more widely proclaimed
36
καὶ
kai
And
CONJ
διεστείλατο
diesteilato
He charged
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
μηδενὶ
medeni
no one
PRO.I DAT M SG
λέγωσιν
legosin
should tell
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὅσον
oson
As much as
PRO.R ACC N SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτοῖς
autois-2
them
PRO.P 3P DAT M PL
διεστέλλετο
diestelleto
He ordered
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοὶ
autoi
they
PRO.P 3P NOM M PL
μᾶλλον
mallon
the more
ADV
περισσότερον
perissoteron
widely
ADV COMP
ἐκήρυσσον
ekerusson
proclaimed
V IMPF ACT IND 3P PL
And beyond measure they were astonished saying well all things He has done and the deaf He makes to hear and the mute to speak
37
καὶ
kai
And
CONJ
ὑπέρπερισσῶς
uperperissos
beyond measure
ADV
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καλῶς
kalos
well
ADV
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
πεποίηκεν
pepoieken
He has done
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
PART
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
κωφοὺς
kophous
deaf
ADJ.S ACC M PL
ποιεῖ
poiei
He makes
V PRS ACT IND 3P SG
ἀκούειν
akouein
to hear
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
ἀλάλους
alalous
the mute
ADJ.S ACC M PL
λαλεῖν
lalein
to speak
V PRS ACT INF