Mark 8
Jesus demonstrates compassion by miraculously feeding four thousand people with seven loaves and a few fish, then warns his disciples to beware of the leaven of the Pharisees and Herod after they demand a sign from heaven.[1][2][3] The chapter also includes Jesus healing a blind man, Peter's confession that Jesus is the Messiah, Jesus' first prediction of his death and resurrection, and his teaching that followers must deny themselves and take up their cross.[1][9]
Interlinear Text
In
in
in
those
to those
those
days
to the
days
days
in days
in days
again
again
again
a large
of much
of many
crowd
of a crowd
of a crowd
being present
of the one being
being
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
having
of those having
of those having
what they might
something
someone
eat
they might eat
to eat
calling
having summoned to himself
having called to himself
his
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
ταῖς
tais
days
to the
days
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
πολλοῦ
pollou
a large
of much
of many
QUAN GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
of a crowd
N GEN M SG
ὄντος
ontos
being present
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐχόντων
echonton
having
of those having
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τι
ti
what they might
something
someone
PRO.Q ACC N SG
φάγωσιν
phagosin
eat
they might eat
to eat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
his
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
I have compassion
I am inwardly moved with compassion
I am inwardly moved with compassion
on
upon, over
over
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
because
that
because
already
already
already
days
days
days
three
three
three
they have continued
they persist with
they remain with
with me
to me
me
and
and
and
not
not
not
have
they have
they have
what
something
someone
they might eat
they might eat
they might eat
σπλαγχνίζομαι
splagchnizomai
I have compassion
I am inwardly moved with compassion
I am inwardly moved with compassion
V PRS MID IND 1P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET NOM F PL
προσμένουσίν
prosmenousin
they have continued
they persist with
they remain with
V PRS ACT IND 3P PL
μοι
moi
with me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
τι
ti
what
something
someone
PRO.Q ACC N SG
φάγωσιν
phagosin
they might eat
they might eat
they might eat
V AOR ACT SUBJ 3P PL
and
and
and
if
if
if
I send away
I might release
I might release
them
them
them
fasting/hungry
those not eating
hungry
to
into
to
home/house
dwelling-place
house
their
of them
of them
they will faint
they will be weakened
they will faint
on/in
in
on
the
to the
the
way
in a way
in a way
for
and
and
some
certain ones
someones
of them
of them
of them
from
from
from
far
from afar
from afar
have come
they have arrived
they have come
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ἀπολύσω
apoluso
I send away
I might release
I might release
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
νήστεις
nesteis
fasting/hungry
those not eating
hungry
ADJ.S ACC M PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
οἶκον
oikon
home/house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐκλυθήσονται
ekluthesontai
they will faint
they will be weakened
they will faint
V FUT PASS IND 3P PL
ἐν
en
on/in
in
on
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
καί
kai-2
for
and
and
CONJ
τινες
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP
μακρόθεν
makrothen
far
from afar
from afar
ADV
ἥκασιν
ekasin
have come
they have arrived
they have come
V PRF ACT IND 3P PL
And
and
and
answered
they replied
they answered
him
to him
to him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
From whence
from where
from where
these
these here
these here
can
will be able
will be able
anyone
someone
someone
here
in this place
here (in this place)
satisfy
to feed fully
to feed fully
with bread
bread
bread
in
onto
in
the wilderness
of desolation
desolation
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πόθεν
pothen
From whence
from where
from where
ADV
τούτους
toutous
these
these here
these here
PRO.D ACC M PL
δυνήσεταί
dunesetai
can
will be able
will be able
V FUT MID IND 3P SG
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
χορτάσαι
chortasai
satisfy
to feed fully
to feed fully
V AOR ACT INF
ἄρτων
arton
with bread
bread
bread
N GEN M PL
ἐπ’
ep
in
onto
in
PREP GEN
ἐρημίας
eremias
the wilderness
of desolation
desolation
N GEN F SG
And
and
and
he was asking
was asking
was asking
them
them
them
How many
how many
how many
do you have
you have
you have
loaves
loaves of bread
loaves of bread
they
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
Seven
seven
seven
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἠρώτα
erota
he was asking
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πόσους
posous
How many
how many
how many
PRO.Q ACC M PL
ἔχετε
echete
do you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ἑπτά
epta
Seven
seven
seven
ADJ.S ACC M PL
and
and
and
he commanded
he/she commands
he commands
the
to the
to the
crowd
to the crowd
crowd
to sit down
to recline
to recline
on
upon, over
upon
the
of the
the
ground
of the land
ground
and
and
and
taking
having taken
having taken
the
the
the
seven
seven
seven
loaves
loaves of bread
loaves of bread
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
he broke
he broke
he broke
and
and
and
he kept giving
he/she/it was giving
he/she/it was giving
to the
to the ones
to the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
to
in order that
in order that
set
they may set before
they may set before
and
and
and
they set
they set beside
they set before
the
to the
to the
crowd
to the crowd
crowd
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραγγέλλει
paraggellei
he commanded
he/she commands
he commands
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
ἀναπεσεῖν
anapesein
to sit down
to recline
to recline
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
of the land
ground
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
taking
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
εὐχαριστήσας
eucharistesas
having given thanks
having expressed gratitude
having thanked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔκλασεν
eklasen
he broke
he broke
he broke
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐδίδου
edidou
he kept giving
he/she/it was giving
he/she/it was giving
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
παρατιθῶσιν
paratithosin
set
they may set before
they may set before
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
παρέθηκαν
parethekan
they set
they set beside
they set before
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo-2
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
And
and
and
they had
they were having
they were having
small fishes
small fish
small fish
a few
a few (things)
a few
and
and
and
having blessed
having pronounced a blessing
having blessed
them
them
them
he said
he said
he said
also
and
also
these
these
these
to set before
to place beside
to set before
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶχαν
eichan
they had
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
ἰχθύδια
ichthudia
small fishes
small fish
small fish
N ACC N PL
ὀλίγα
oliga
a few
a few (things)
a few
QUAN ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐλογήσας
eulogesas
having blessed
having pronounced a blessing
having blessed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὰ
auta
them
them
them
PRO.P 3P ACC N PL
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
also
and
also
ADV
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
παρατιθέναι
paratithenai
to set before
to place beside
to set before
V PRS ACT INF
and
and
and
they ate
they ate
they ate
and
and
and
they were satisfied
they were fully fed
they were fully fed
and
and
and
they took up
they lifted
they lifted
remnants
surpluses
surpluses
of the fragments
of broken pieces
of pieces
seven
seven
seven
baskets
large woven baskets
large woven baskets
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔφαγον
ephagon
they ate
they ate
they ate
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐχορτάσθησαν
echortasthesan
they were satisfied
they were fully fed
they were fully fed
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἦραν
eran
they took up
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
περισσεύματα
perisseumata
remnants
surpluses
surpluses
N ACC N PL
κλασμάτων
klasmaton
of the fragments
of broken pieces
of pieces
N GEN N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC F PL
σπυρίδας
spuridas
baskets
large woven baskets
large woven baskets
N ACC F PL
were
they were
they were
now
now
now
about
as
about
four thousand
four thousand
four thousand
and
and
and
he sent away
he released
he released
them
them
them
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὡς
os
about
as
about
ADV
τετρακισχίλιοι
tetrakischilioi
four thousand
four thousand
four thousand
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέλυσεν
apelusen
he sent away
he released
he released
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
having entered
having stepped into
having entered into
into
into
into
the
to the
the
boat
a sailing vessel
a boat
with
after
with
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
he came
he/she/it came
he came
to
into
into
the
the (neuter plural)
the
regions
portions
parts
Dalmanutha
of Dalmanoutha
Dalmanoutha
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐμβὰς
embas
having entered
having stepped into
having entered into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
boat
a sailing vessel
a boat
N ACC N SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
μέρη
mere
regions
portions
parts
N ACC N PL
Δαλμανουθά
dalmanoutha
Dalmanutha
of Dalmanoutha
Dalmanoutha
N GEN F SG
And
and
and
came
I went out
they went out
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
began
they took the lead
they began
to argue
to discuss together
to discuss together
with Him
to him
with him
seeking
those seeking
those seeking
from
from beside
from
Him
of him
him
a sign
a sign
a sign
from
from
from
the
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
tempting
those testing
testing
Him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξῆλθον
exelthon
came
I went out
they went out
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
συνζητεῖν
sunzetein
to argue
to discuss together
to discuss together
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
with Him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ζητοῦντες
zetountes
seeking
those seeking
those seeking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
παρ’
par
from
from beside
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
Him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
πειράζοντες
peirazontes
tempting
those testing
testing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
sighing deeply
having groaned deeply
having groaned deeply
in
to the
in the
his spirit
to the breath-force
spirit
his
of him
of him
he says
he/she says
he says
Why
what?
why
this
the
the
generation
generation
generation
this
to this one
this
seeks
he/she seeks
he/she seeks
a sign
a sign
a sign
Truly
truly
truly
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
if
if
if
will be given
will be given
will be given
this
to the
to the
generation
generation
generation
this
to this one
this
sign
a sign
a sign
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναστενάξας
anastenaxas
sighing deeply
having groaned deeply
having groaned deeply
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
in
to the
in the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
his spirit
to the breath-force
spirit
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τί
ti
Why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
ἡ
e
this
the
the
ART NOM F SG
γενεὰ
genea
generation
generation
generation
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
ζητεῖ
zetei
seeks
he/she seeks
he/she seeks
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ἀμὴν
amen
Truly
truly
truly
EXCL
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
εἰ
ei
if
if
if
ADV
δοθήσεται
dothesetai
will be given
will be given
will be given
V FUT PASS IND 3P SG
τῇ
te
this
to the
to the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea-2
generation
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
σημεῖον
semeion-2
sign
a sign
a sign
N NOM N SG
And
and
and
leaving
having released
having left
them
them
them
again
again
again
having-embarked
having stepped into
having entered into
He departed
he departed
he left
to
into
into
the
to the
the
other side
on the far side of
other side
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀφεὶς
apheis
leaving
having released
having left
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐμβὰς
embas
having-embarked
having stepped into
having entered into
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
He departed
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
πέραν
peran
other side
on the far side of
other side
ADV
and
and
and
they had forgotten
they forgot
they forgot
to take
to take
to take
bread
loaves of bread
loaves of bread
and
and
and
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
one
one
one
loaf
bread
loaf of bread
not
not
not
they had
they were having
they were having
with
with
with
themselves
of themselves
of themselves
in
in
in
the
to the
the
boat
to a sailing vessel
boat
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπελάθοντο
epelathonto
they had forgotten
they forgot
they forgot
V AOR MID IND 3P PL
λαβεῖν
labein
to take
to take
to take
V AOR ACT INF
ἄρτους
artous
bread
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰ
ei
if
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἕνα
ena
one
one
one
DET ACC M SG
ἄρτον
arton
loaf
bread
loaf of bread
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶχον
eichon
they had
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
μεθ’
meth
with
with
with
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
themselves
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
πλοίῳ
ploio
boat
to a sailing vessel
boat
N DAT N SG
and
and
and
he was charging
was issuing strict directives
he was ordering strict directives
them
to them
to him (to them)
saying
saying
saying
watch out
Keep seeing
Keep seeing, all of you
beware
you (plural) are seeing
beware
of
from
from
the
of the
the
leaven
of leaven
leaven
the
the
of the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
the
of the
of the
leaven
of leaven
leaven
Herod's
of Herod
Herodes
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διεστέλλετο
diestelleto
he was charging
was issuing strict directives
he was ordering strict directives
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁρᾶτε
orate
watch out
Keep seeing
Keep seeing, all of you
V PRS ACT IMP 2P PL
βλέπετε
blepete
beware
you (plural) are seeing
beware
V PRS ACT IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes
leaven
of leaven
leaven
N GEN F SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῆς
tes-2
the
of the
of the
ART GEN F SG
ζύμης
zumes-2
leaven
of leaven
leaven
N GEN F SG
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
of Herod
Herodes
N GEN M SG
And
and
and
they reasoned
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
among
toward
toward
themselves
one another
one another
that
that
that
loaves
loaves of bread
loaves of bread
not
not
not
they have
they have
they have
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διελογίζοντο
dielogizonto
they reasoned
they were deliberating among themselves
they were deliberating among themselves
V IMPF MID IND 3P PL
πρὸς
pros
among
toward
toward
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
themselves
one another
one another
PRO ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχουσιν
echousin
they have
they have
they have
V PRS ACT IND 3P PL
And
and
and
knowing
having come to know
having come to know
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Why
what?
what?
do you reason
you are deliberating among yourselves
you are considering among yourselves
because
that
that
bread
loaves of bread
loaves of bread
not
not
not
you have
you have
you have
not yet
not yet
not yet
do you perceive
you are considering
you (plural) understand
neither
nor
nor
do you understand
Be bringing together in understanding
understand, all of you
hardened
having been hardened
having been hardened
you have
you have
you have
the
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
your
of you (plural)
of you (plural)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
γνοὺς
gnous
knowing
having come to know
having come to know
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τί
ti
Why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
διαλογίζεσθε
dialogizesthe
do you reason
you are deliberating among yourselves
you are considering among yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
ἄρτους
artous
bread
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔχετε
echete
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
νοεῖτε
noeite
do you perceive
you are considering
you (plural) understand
V PRS ACT IND 2P PL
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
CONJ
συνίετε
suniete
do you understand
Be bringing together in understanding
understand, all of you
V PRS ACT IND 2P PL
πεπωρωμένην
peporomenen
hardened
having been hardened
having been hardened
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἔχετε
echete-2
you have
you have
you have
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
eyes
eyes
eyes
having
those having
those having
not
not
not
see
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
and
and
and
ears
ears
ears
having
those having
those having
not
not
not
hear
you are hearing
you are hearing
and
and
and
not
not
not
remember
you are remembering
you are remembering
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
ἔχοντες
echontes
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
βλέπετε
blepete
see
you (plural) are seeing
you (plural) are seeing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
ἔχοντες
echontes-2
having
those having
those having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀκούετε
akouete
hear
you are hearing
you are hearing
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
μνημονεύετε
mnemoneuete
remember
you are remembering
you are remembering
V PRS ACT IND 2P PL
when
when
when
the
the
the
five
five
five
loaves
loaves of bread
loaves of bread
I broke
I broke
I broke
for
into
into
the
the
the
five thousand
five thousand
five thousand
how many
how many
how many
baskets
woven baskets
woven baskets
of fragments
of broken pieces
of pieces
full
full ones
full ones
did you take up
you lifted
you lifted
They say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Twelve
twelve
twelve
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πέντε
pente
five
five
five
DET ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
ἔκλασα
eklasa
I broke
I broke
I broke
V AOR ACT IND 1P SG
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
πεντακισχιλίους
pentakischilious
five thousand
five thousand
five thousand
ADJ.S ACC M PL
πόσους
posous
how many
how many
how many
DET ACC M PL
κοφίνους
kophinous
baskets
woven baskets
woven baskets
N ACC M PL
κλασμάτων
klasmaton
of fragments
of broken pieces
of pieces
N GEN N PL
πλήρεις
plereis
full
full ones
full ones
ADJ.S ACC M PL
ἤρατε
erate
did you take up
you lifted
you lifted
V AOR ACT IND 2P PL
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δώδεκα
dodeka
Twelve
twelve
twelve
ADJ.S ACC M PL
when
when
when
I
and
and
the
the
the
seven
seven
seven
for
into
into
the
the
the
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
four thousand
how many
how much
how many
baskets
of large woven baskets
baskets
full
fullnesses
fullnesses
of fragments
of broken pieces
of pieces
did you take up
you lifted
you lifted
And
and
and
they say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
Seven
seven
seven
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
καὶ
kai
I
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
ADJ.S ACC M PL
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand
four thousand (masculine accusative plural)
four thousand
ADJ.S ACC M PL
πόσων
poson
how many
how much
how many
DET GEN F PL
σπυρίδων
spuridon
baskets
of large woven baskets
baskets
N GEN F PL
πληρώματα
pleromata
full
fullnesses
fullnesses
N ACC N PL
κλασμάτων
klasmaton
of fragments
of broken pieces
of pieces
N GEN N PL
ἤρατε
erate
did you take up
you lifted
you lifted
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἑπτά
epta-2
Seven
seven
seven
ADJ.S ACC F PL
And
and
and
he was saying
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
How
in what way?
how
not yet
not yet
not yet
understand
Be bringing together in understanding
understand, all of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
ADV
συνίετε
suniete
understand
Be bringing together in understanding
understand, all of you
V PRS ACT IND 2P PL
And
and
and
they come
they are coming
they are coming
to
into
into
Bethsaida
O Bethsaida
Bethsaida
and
and
and
they bring
they carry
they bring
to him
to him
to him
a blind man
blind man
a blind man
and
and
and
they beg
they call near
they beg
him
of them
him
to
in order that
so that
him
of him
him
touch
he might attach himself
might touch
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔρχονται
erchontai
they come
they are coming
they are coming
V PRS MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Βηθσαϊδάν
bethsaidan
Bethsaida
O Bethsaida
Bethsaida
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φέρουσιν
pherousin
they bring
they carry
they bring
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τυφλὸν
tuphlon
a blind man
blind man
a blind man
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
παρακαλοῦσιν
parakalousin
they beg
they call near
they beg
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
to
in order that
so that
CONJ.S
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἅψηται
apsetai
touch
he might attach himself
might touch
V AOR MID SUBJ 3P SG
And
and
and
taking
having taken hold for himself
having taken hold of
the
of the
of the
hand
of a hand
hand
the
of the
of the
blind man
of a blind one
blind man
He led
was bringing out
he brought out
him
of them
him
out
outside
outside
of the
of the
of the
village
of a village
village
and
and
and
spitting
having spat
having spat
on
into
into
his
the (neuter plural)
the
eyes
eyes
eyes
his
of him
of him
He laid
having placed upon
having placed upon
his
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on him
to him
upon him
He asked
was asking
was asking
him
of them
him
if
if
if
anything
something
someone
you see
you are seeing
you are seeing
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
taking
having taken hold for himself
having taken hold of
V AOR MID PTCP NOM M SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
τυφλοῦ
tuphlou
blind man
of a blind one
blind man
ADJ.S GEN M SG
ἐξήνεγκεν
exenegken
He led
was bringing out
he brought out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
κώμης
komes
village
of a village
village
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πτύσας
ptusas
spitting
having spat
having spat
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
on
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
his
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὄμματα
ommata
eyes
eyes
eyes
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιθεὶς
epitheis
He laid
having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
αὐτῷ
auto
on him
to him
upon him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐπηρώτα
eperota
He asked
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἴ
ei
if
if
if
T
τι
ti
anything
something
someone
PRO.I ACC N SG
βλέπεις
blepeis
you see
you are seeing
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
And
and
and
he looked up
having looked up
having looked up
he said
was saying
was saying
I see
I am seeing
I am seeing
the
the
the
men
human beings
human beings
for
that
that
as
as
as
trees
trees
trees
I see
I see
I see
walking
walking about
the ones walking
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀναβλέψας
anablepsas
he looked up
having looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
βλέπω
blepo
I see
I am seeing
I am seeing
V PRS ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
human beings
N ACC M PL
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
δένδρα
dendra
trees
trees
trees
N ACC N PL
ὁρῶ
oro
I see
I see
I see
V PRS ACT IND 1P SG
περιπατοῦντας
peripatountas
walking
walking about
the ones walking
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Then
then
then
again
again
again
He laid
he placed upon
he placed upon
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on
upon, over
upon
the
the
the
eyes
eyes
eyes
his
of him
of him
and
and
and
he looked up
he saw through
he looked intently
and
and
and
he was restored
he restored
he was restored
and
and
and
he saw
he was gazing intently
he was gazing intently
clearly
with far-shining clarity
clearly
everything
all things
all things
εἶτα
eita
Then
then
then
ADV
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐπέθηκεν
epetheken
He laid
he placed upon
he placed upon
V AOR ACT IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διέβλεψεν
dieblepsen
he looked up
he saw through
he looked intently
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπεκατέστη
apekateste
he was restored
he restored
he was restored
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐνέβλεπεν
eneblepen
he saw
he was gazing intently
he was gazing intently
V IMPF ACT IND 3P SG
τηλαυγῶς
telaugos
clearly
with far-shining clarity
clearly
ADV
ἅπαντα
apanta
everything
all things
all things
PRO.I ACC N PL
And
and
and
He sent
he dispatched
he sent
him
of them
him
to
into
into
home
dwelling-place
house
his
of him
of him
saying
saying
saying
Neither
nor
nor
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
village
rural village
a rural village
enter
you may enter
you may enter
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
οἶκον
oikon
home
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μηδὲ
mede
Neither
nor
nor
ADV
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
a rural village
N ACC F SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
enter
you may enter
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
And
and
and
went out
went out
went out
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
to
into
into
the
the (feminine plural)
the
villages
rural villages
villages
of Caesarea
of Caesar’s city
of Caesarea
of
of the
of the
Philippi
Philip’s
Philippos
and
and
and
on
in
on
the
to the
the
way
in a way
in a way
he asked
was asking
was asking
the
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
saying
saying
saying
to them
to them
to him (to them)
Whom
whom?
whom?
me
not
me
do say
they are saying
they are saying
the
the ones
the
people
human beings
human beings
that I am
to be
to be
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
κώμας
komas
villages
rural villages
villages
N ACC F PL
Καισαρείας
kaisareias
of Caesarea
of Caesar’s city
of Caesarea
N GEN F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
PRO.D GEN F SG
Φιλίππου
philippou
Philippi
Philip’s
Philippos
N GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐν
en
on
in
on
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
ἐπηρώτα
eperota
he asked
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τίνα
tina
Whom
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λέγουσιν
legousin
do say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἄνθρωποι
anthropoi
people
human beings
human beings
N NOM M PL
εἶναι
einai
that I am
to be
to be
V PRS ACT INF
They
the ones
the ones
but
now
now
said
they said
they said
to him
to him
to him
saying
saying
saying
that
that
that
John
John
Ioannes
the
the
the
Baptist
the immerser
the immerser
and
and
and
some
other ones
other ones
Elijah
Elijah
Helias
others
other ones
other ones
but
now
now
that
that
that
one
into
one
of the
the
of the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
οἱ
oi
They
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαπτιστήν
baptisten
Baptist
the immerser
the immerser
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἄλλοι
alloi
some
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
Ἠλείαν
eleian
Elijah
Elijah
Helias
N ACC M SG
ἄλλοι
alloi-2
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
And
and
and
he
he himself
he himself
continued questioning
was asking
was asking
them
them
them
you
you all
you all
but
now
but
whom
whom?
whom?
me
not
me
say
you are saying
you are saying
that I am
to be
to be
answered
having answered
having answered
and
now
but
the
the
the
Peter
Rock
Petros
says
he/she says
he says
to him
to him
to him
You
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐπηρώτα
eperota
continued questioning
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τίνα
tina
whom
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
that I am
to be
to be
V PRS ACT INF
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
And
and
and
he charged
he rebuked
he charged
them
to them
them
that
in order that
that
no one
to no one
to none
they should tell
they may say
they may say
about
concerning
concerning
him
of him
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπετίμησεν
epetimesen
he charged
he rebuked
he charged
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
that
CONJ.S
μηδενὶ
medeni
no one
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
λέγωσιν
legosin
they should tell
they may say
they may say
V PRS ACT SUBJ 3P PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
he began
he took the lead
he began
to teach
to be instructing
to be teaching
them
them
them
that
that
that
must
it is binding
it is necessary
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
many
greatly
many things
to suffer
to undergo
to suffer
and
and
and
to be rejected
to be rejected after examination
to be rejected after examination
by
under; by
by
the
the
the
elders
of elders
elders
and
and
and
the
the
the
chief priests
of chief priests
of high priests
and
and
and
the
the
the
scribes
of scribes
scribes
and
and
and
to be killed
to be put to death
to be killed
and
and
and
after
after
after
three
three
three
days
days
days
to rise
to rise up
to rise up
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
διδάσκειν
didaskein
to teach
to be instructing
to be teaching
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
many things
PRO.I ACC N PL
παθεῖν
pathein
to suffer
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthenai
to be rejected
to be rejected after examination
to be rejected after examination
V AOR PASS INF
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-3
the
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
of high priests
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-4
the
the
the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἀποκτανθῆναι
apoktanthenai
to be killed
to be put to death
to be killed
V AOR PASS INF
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἀναστῆναι
anastenai
to rise
to rise up
to rise up
V AOR ACT INF
And
and
and
openly
with open boldness
with open boldness
the
the
the
word
word
word
He was speaking
he was speaking
he was speaking
And
and
and
taking aside
having taken to himself
having taken aside
him
of them
him
the
the
the
Peter
Rock
Petros
began
he took the lead
he began
to rebuke
to authoritatively rebuke
to rebuke
him
to him
to him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
παρρησίᾳ
parresia
openly
with open boldness
with open boldness
N DAT F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
ἐλάλει
elalei
He was speaking
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
προσλαβόμενος
proslabomenos
taking aside
having taken to himself
having taken aside
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
ἐπιτιμᾶν
epitiman
to rebuke
to authoritatively rebuke
to rebuke
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
the
the
the
but
now
but
having turned
having been turned back
having turned back
and
and
and
having seen
having seen
having seen
the
the
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
rebuked
he rebuked
he rebuked
Peter
to Rock
Petros
and
and
and
says
he/she says
he says
go
Go away
Go away
behind
behind
behind
me
of me
of I
Satan
Adversary!
Satan
for
that
that
not
not
not
you think
you are minded
you are thinking
the
the (neuter plural)
the
of the
of the
of the
God
of a god
God
but
but rather
but
the
the (neuter plural)
the
of the
the
of men
men
of human beings
of human beings
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπιστραφεὶς
epistrapheis
having turned
having been turned back
having turned back
V AOR PASS PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπετίμησεν
epetimesen
rebuked
he rebuked
he rebuked
V AOR ACT IND 3P SG
Πέτρῳ
petro
Peter
to Rock
Petros
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ὀπίσω
opiso
behind
behind
behind
PREP GEN
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
Σατανᾶ
satana
Satan
Adversary!
Satan
N VOC M SG
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
PART
φρονεῖς
phroneis
you think
you are minded
you are thinking
V PRS ACT IND 2P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ.C
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
τῶν
ton
of the
the
of men
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
And
and
and
calling
having summoned to himself
having called to himself
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
with
together with
together with
the
to the ones
the
disciples
to learners
to disciples
his
of him
of him
he said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
If
if
if
anyone
someone
someone
wants
he/she/it wills
wants
after
behind
after
me
of me
of I
to follow
to follow along
to follow
let him deny
let him utterly disown himself
let him deny himself
himself
of themselves
of themselves
and
and
and
let him take up
let him lift up
let him lift up
the
the
the
cross
execution stake
execution stake
his
of him
of him
and
and
and
let him follow
let him follow
let him follow
me
to me
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
εἴ
ei
If
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
θέλει
thelei
wants
he/she/it wills
wants
V PRS ACT IND 3P SG
ὀπίσω
opiso
after
behind
after
PREP GEN
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἀκολουθεῖν
akolouthein
to follow
to follow along
to follow
V PRS ACT INF
ἀπαρνησάσθω
aparnesastho
let him deny
let him utterly disown himself
let him deny himself
V AOR MID IMP 3P SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀράτω
arato
let him take up
let him lift up
let him lift up
V AOR ACT IMP 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
σταυρὸν
stauron
cross
execution stake
execution stake
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀκολουθείτω
akoloutheito
let him follow
let him follow
let him follow
V PRS ACT IMP 3P SG
μοι
moi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
whoever
as
whoever
for
for
for
—
if
if
wishes
may will
may want
his
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
to save
to rescue
to save
will lose
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
it
her
her
whoever
as
whoever
but
now
but
—
would potentially
would
loses
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
his
the (feminine singular)
the
life
living self
life
his
of him
of him
for
because of
for the sake of
My
of me
me
and
and
and
the
of the
of the
gospel's
of good news
of good news
will save
will save
he will save
it
her
her
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
T
θέλῃ
thele
wishes
may will
may want
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σῶσαι
sosai
to save
to rescue
to save
V AOR ACT INF
ἀπολέσει
apolesei
will lose
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὃς
os-2
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
now
but
CONJ
ἂν
an
would potentially
would
T
ἀπολέσει
apolesei-2
loses
he/she/it will destroy
he/she/it will destroy
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten-2
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen-2
life
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἕνεκεν
eneken
for
because of
for the sake of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
My
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
εὐαγγελίου
euaggeliou
gospel's
of good news
of good news
N GEN N SG
σώσει
sosei
will save
will save
he will save
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten-2
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
what
what?
what
for
for
for
does it profit
benefits
benefits
a man
of human beings
a human being
to gain
may gain
may gain
the
the
the
world
ordered world
ordered world
whole
the whole
the whole
and
and
and
to forfeit
to suffer loss
to suffer loss
his
the (feminine singular)
the
soul
living self
life
his
of him
of him
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὠφελεῖ
ophelei
does it profit
benefits
benefits
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a human being
N ACC M SG
κερδήσῃ
kerdese
to gain
may gain
may gain
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζημιωθῆναι
zemiothenai
to forfeit
to suffer loss
to suffer loss
V AOR PASS INF
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
soul
living self
life
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
what
what?
what
for
for
for
shall give
may give
may give
a man
human being
a human being
in exchange
an exchange-price
an exchange-price
the
of the
of the
soul
of the life-self
of the life-self
his
of him
of him
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
δοῖ
doi
shall give
may give
may give
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
ἀντάλλαγμα
antallagma
in exchange
an exchange-price
an exchange-price
N ACC N SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ψυχῆς
psuches
soul
of the life-self
of the life-self
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
whoever
as
whoever
for
for
for
if
if
if
is ashamed
may feel ashamed
may be ashamed
of me
not
of me
and
and
and
my
the
the
my
those of mine
my
words
spoken words
words
in
in
in
this
to the
the
generation
generation
generation
this
to this one
this
adulterous
to the
the
adulterous
to an adulteress
adulterous
and
and
and
sinful
to an erring one
sinful
also
and
and
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of
Man
of a human being
of a human
will be ashamed
will feel shame
will be ashamed
of him
of them
of him
when
whenever
when
He comes
he/she/it may come
he comes
in
in
in
the
to the
the
glory
in honor
in glory
of
of the
of
Father
of a father
Father
his
of him
of him
with
after
with
the
the
the
angels
messenger
messenger
holy
the
the
holy
the consecrated thing
the holy thing
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ἐπαισχυνθῇ
epaischunthe
is ashamed
may feel ashamed
may be ashamed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
με
me
of me
not
of me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
my
the
the
ART ACC M PL
ἐμοὺς
emous
my
those of mine
my
DET.P 1P ACC M PL
λόγους
logous
words
spoken words
words
N ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
this
to the
the
ART DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
generation
N DAT F SG
ταύτῃ
taute
this
to this one
this
DET DAT F SG
τῇ
te-2
adulterous
to the
the
ART DAT F SG
μοιχαλίδι
moichalidi
adulterous
to an adulteress
adulterous
ADJ.R DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἁμαρτωλῷ
amartolo
sinful
to an erring one
sinful
ADJ.R DAT F SG
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐπαισχυνθήσεται
epaischunthesetai
will be ashamed
will feel shame
will be ashamed
V FUT PASS IND 3P SG
αὐτὸν
auton
of him
of them
of him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅταν
otan
when
whenever
when
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
He comes
he/she/it may come
he comes
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-3
the
to the
the
ART DAT F SG
δόξῃ
doxe
glory
in honor
in glory
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
angels
messenger
messenger
N GEN M PL
τῶν
ton-2
holy
the
the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R GEN M PL