Mark 7
Jesus rebukes the Pharisees and scribes for prioritizing human traditions like *corban* over God's commandments, quoting Isaiah to condemn their hypocrisy, and teaches the crowd that defilement comes from the heart, not external foods. He heals a Syrophoenician woman's demon-possessed daughter after her persistent faith and, in the Decapolis, heals a deaf man with a speech impediment, saying '*Ephphatha*' ('Be opened'), prompting widespread astonishment despite his command for silence.[1][2]
Interlinear Text
And
and
and
gather together
they are being brought together
they are being gathered together
to
toward
toward
him
of them
him
the
the ones
the ones
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
certain
certain ones
someones
of the
the
of the
scribes
of scribes
scribes
having come
having come
having come
from
from
from
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
συνάγονται
sunagontai
gather together
they are being brought together
they are being gathered together
V PRS PASS IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
καί
kai-2
and
and
and
CONJ
τινες
tines
certain
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
γραμματέων
grammateon
scribes
of scribes
scribes
N GEN M PL
ἐλθόντες
elthontes
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
N GEN N PL
and
and
and
having seen
having seen
having seen
some
some people
someones
of the
the
of the
disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
that
that
that
defiled
to ordinary ones
with defiled
hands
to/for hands
to/for hands
this
this
this
is
is
is
unwashed
to ritually unwashed
unwashed
they were eating
they are eating
they are eating
the
the
the
loaves
loaves of bread
loaves of bread
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τινὰς
tinas
some
some people
someones
PRO.I ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
κοιναῖς
koinais
defiled
to ordinary ones
with defiled
ADJ.A DAT F PL
χερσίν
chersin
hands
to/for hands
to/for hands
N DAT F PL
τοῦτ’
tout
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνίπτοις
aniptois
unwashed
to ritually unwashed
unwashed
ADJ.P DAT F PL
ἐσθίουσιν
esthiousin
they were eating
they are eating
they are eating
V PRS ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἄρτους
artous
loaves
loaves of bread
loaves of bread
N ACC M PL
the
the ones
the ones
for
for
for
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
all
all
all
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
with the fist
with a clenched fist
with a clenched fist
they wash
they might wash themselves
they might wash themselves
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
hands
hands
hands
not
not
not
they eat
they are eating
they are eating
holding
holding firmly
holding firmly
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
tradition
handed-down instruction
tradition
of the
the
the
elders
of elders
of elders
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πυγμῇ
pugme
with the fist
with a clenched fist
with a clenched fist
N DAT F SG
νίψωνται
nipsontai
they wash
they might wash themselves
they might wash themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐσθίουσιν
esthiousin
they eat
they are eating
they are eating
V PRS ACT IND 3P PL
κρατοῦντες
kratountes
holding
holding firmly
holding firmly
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
of elders
ADJ.S GEN M PL
and
and
and
from
from
from
market
of the public square
the marketplace
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
they wash
they might immerse themselves
they might immerse themselves
not
not
not
they eat
they are eating
they are eating
and
and
and
other
but rather
but other
many
greatly
many
there are
is
there are
which
which things
which
they have received
they took alongside
they have received
to hold
to hold fast
to hold fast
washings
ritual immersions
ritual immersions
of cups
a drinking cup
cups
and
and
and
pots
of liquid measures
pitchers
and
and
and
copper vessels
of bronze vessels
bronze vessels
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀγορᾶς
agoras
market
of the public square
the marketplace
N GEN F SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
βαπτίσωνται
baptisontai
they wash
they might immerse themselves
they might immerse themselves
V AOR MID SUBJ 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐσθίουσιν
esthiousin
they eat
they are eating
they are eating
V PRS ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἄλλα
alla
other
but rather
but other
PRO.I NOM N PL
πολλά
polla
many
greatly
many
QUAN NOM N PL
ἐστιν
estin
there are
is
there are
V PRS ACT IND 3P SG
ἃ
a
which
which things
which
PRO.R ACC N PL
παρέλαβον
parelabon
they have received
they took alongside
they have received
V AOR ACT IND 3P PL
κρατεῖν
kratein
to hold
to hold fast
to hold fast
V PRS ACT INF
βαπτισμοὺς
baptismous
washings
ritual immersions
ritual immersions
N ACC M PL
ποτηρίων
poterion
of cups
a drinking cup
cups
N GEN N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ξεστῶν
xeston
pots
of liquid measures
pitchers
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
χαλκίων
chalkion
copper vessels
of bronze vessels
bronze vessels
N GEN N PL
And
and
and
ask
they are inquiring
they are asking
him
of them
him
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
the
the ones
the
scribes
professional scribes
professional scribes
why
through
why
—
what?
what
not
not
not
walk
they are walking about
they are walking about
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
your
of you
of you
according to
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
of the
the
of the
elders
of elders
elders
but
but rather
but
unwashed
to ordinary ones
with unwashed
hands
to/for hands
to/for hands
eat
they are eating
they are eating
the
the
the
bread
bread
bread
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπερωτῶσιν
eperotosin
ask
they are inquiring
they are asking
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γραμματεῖς
grammateis
scribes
professional scribes
professional scribes
N NOM M PL
διὰ
dia
why
through
why
PREP ACC
τί
ti
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
they are walking about
they are walking about
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi-3
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
πρεσβυτέρων
presbuteron
elders
of elders
elders
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
κοιναῖς
koinais
unwashed
to ordinary ones
with unwashed
ADJ.A DAT F PL
χερσὶν
chersin
hands
to/for hands
to/for hands
N DAT F PL
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat
they are eating
they are eating
V PRS ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
He
the
the
and
now
but
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
that
that
that
Well
rightly
well
prophesied
he/she prophesied
he prophesied
Isaiah
Isaiah
Hesaias
of
concerning
concerning
you
of you (plural)
of you (plural)
the
the
the
hypocrites
of pretenders
of hypocrites
as
as
as
it is written
it has been inscribed
it has been written
that
that
that
This
in this way
this
the
the
the
people
people
people
with their
to the ones
with the
lips
with the lips
lips
Me
not
me
honors
Keep honoring
Keep honoring
the
the
the
but
now
but
heart
to the heart
heart
their
of them
of them
far
at a distance
far
is
has in full
has in full
from
from
from
Me
of me
me
ὁ
o
He
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
καλῶς
kalos
Well
rightly
well
ADV
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
prophesied
he/she prophesied
he prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
Hesaias
N NOM M SG
περὶ
peri
of
concerning
concerning
PREP GEN
ὑμῶν
umon
you
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ὑποκριτῶν
upokriton
hypocrites
of pretenders
of hypocrites
N GEN M PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
οὗτος
outos
This
in this way
this
DET NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
τοῖς
tois
with their
to the ones
with the
ART DAT N PL
χείλεσίν
cheilesin
lips
with the lips
lips
N DAT N PL
με
me
Me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
τιμᾷ
tima
honors
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
καρδία
kardia
heart
to the heart
heart
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πόρρω
porro
far
at a distance
far
ADV
ἀπέχει
apechei
is
has in full
has in full
V PRS ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
Me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
in vain
to no purpose
in vain
but
now
but
they worship
they are revering
they are revering
me
not
me
teaching
instructing ones
teaching ones
doctrines
teachings
teachings
commandments
authoritative directives
authoritative directives
of men
of human beings
of human beings
μάτην
maten
in vain
to no purpose
in vain
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
σέβονταί
sebontai
they worship
they are revering
they are revering
V PRS MID IND 3P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
διδάσκοντες
didaskontes
teaching
instructing ones
teaching ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
διδασκαλίας
didaskalias
doctrines
teachings
teachings
N ACC F PL
ἐντάλματα
entalmata
commandments
authoritative directives
authoritative directives
N ACC N PL
ἀνθρώπων
anthropon
of men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
having left aside
having released
having released
the
the (feminine singular)
the
commandment
a command
commandment
of
of the
of the
God
of a god
God
you hold
you are holding fast
you (plural) are holding fast
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
of
the
of the
men
of human beings
of human beings
ἀφέντες
aphentes
having left aside
having released
having released
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
commandment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
κρατεῖτε
krateite
you hold
you are holding fast
you (plural) are holding fast
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
τῶν
ton
of
the
of the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
And
and
and
he said
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
Well
rightly
well
you reject
you are setting aside
you are setting aside
the
the (feminine singular)
the
commandment
a command
commandment
of
of the
of the
God
of a god
God
that
in order that
in order that
the
the (feminine singular)
the
tradition
handed-down instruction
tradition
your
of you (plural)
of you (plural)
you may keep
you may guard
you (plural) may keep
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καλῶς
kalos
Well
rightly
well
ADV
ἀθετεῖτε
atheteite
you reject
you are setting aside
you are setting aside
V PRS ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐντολὴν
entolen
commandment
a command
commandment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παράδοσιν
paradosin
tradition
handed-down instruction
tradition
N ACC F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
τηρήσητε
teresete
you may keep
you may guard
you (plural) may keep
V AOR ACT SUBJ 2P PL
Moses
Moses
Moseus
for
for
for
said
he said
he said
honor
Keep honoring
Keep honoring
the
the
the
father
father
father
your
of you
of you
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
your
of you
of you
and
and
and
the-one-who
the
the one
speaks-evil-of
one speaking evil
speaking evil
father
father
father
or
or
or
mother
mother
mother
by-death
to death
to death
let-him-die
let him finish his life
let him die
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τίμα
tima
honor
Keep honoring
Keep honoring
V PRS ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καί
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the-one-who
the
the one
PRO.D NOM M SG
κακολογῶν
kakologon
speaks-evil-of
one speaking evil
speaking evil
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πατέρα
patera-2
father
father
father
N ACC M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
μητέρα
metera-2
mother
mother
mother
N ACC F SG
θανάτῳ
thanato
by-death
to death
to death
N DAT M SG
τελευτάτω
teleutato
let-him-die
let him finish his life
let him die
V PRS ACT IMP 3P SG
you
you all
you all
but
now
but
say
you are saying
you are saying
if
if
if
shall say
Speak!
might say
a man
human being
a human being
to his
to the
to the
father
to a father
father
or
or
or
his
to the
to the
mother
to a mother
mother
Corban
dedicated offering
corban
that
which
that
is
is
is
a gift
a gift
a gift
by
which
that
whatsoever
if
if
from
out of
out of
me
of me
me
you might be profited
you might be benefited
you might be benefited
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγετε
legete
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
εἴπῃ
eipe
shall say
Speak!
might say
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
τῷ
to
to his
to the
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
father
N DAT M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τῇ
te
his
to the
to the
ART DAT F SG
μητρί
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
κορβᾶν
korban
Corban
dedicated offering
corban
TF
ὅ
o
that
which
that
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
δῶρον
doron
a gift
a gift
a gift
N NOM N SG
ὃ
o-2
by
which
that
PRO.R ACC N SG
ἐὰν
ean-2
whatsoever
if
if
T
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
ὠφεληθῇς
ophelethes
you might be profited
you might be benefited
you might be benefited
V AOR PASS SUBJ 2P SG
no longer
no longer
no longer
permit
you are releasing
you permit
him
of them
him
anything
not even one thing
none (not even one thing)
to do
to make
to do
his
to the
to his
father
to a father
father
or
or
or
his
to the
to his
mother
to a mother
mother
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
ADV
ἀφίετε
aphiete
permit
you are releasing
you permit
V PRS ACT IND 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὐδὲν
ouden
anything
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
τῷ
to
his
to the
to his
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
father
N DAT M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τῇ
te
his
to the
to his
ART DAT F SG
μητρί
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
making void
annulling
annulling
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
of God
by
to the
by the
tradition
will hand over
tradition
your
of you (plural)
of you (plural)
which
the
that
you delivered
you handed over
you (plural) handed over
and
and
and
such like
things nearly alike
similar things
things
such things
such things
many
greatly
many
do ye
be doing
be doing
ἀκυροῦντες
akurountes
making void
annulling
annulling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
τῇ
te
by
to the
by the
ART DAT F SG
παραδόσει
paradosei
tradition
will hand over
tradition
N DAT F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ᾗ
e
which
the
that
PRO.R DAT F SG
παρεδώκατε
paredokate
you delivered
you handed over
you (plural) handed over
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρόμοια
paromoia
such like
things nearly alike
similar things
ADJ.S ACC N PL
τοιαῦτα
toiauta
things
such things
such things
DET ACC N PL
πολλὰ
polla
many
greatly
many
QUAN ACC N PL
ποιεῖτε
poieite
do ye
be doing
be doing
V PRS ACT IND 2P PL
And
and
and
he had called
having summoned to himself
having called to himself
again
again
again
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
he said
was saying
was saying
to them
to them
to him (to them)
Listen
Hear!
Hear!
to Me
of me
of I
all
all
all
and
and
and
understand
you all may comprehend
you all may understand
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
he had called
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἀκούσατέ
akousate
Listen
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
μου
mou
to Me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σύνετε
sunete
understand
you all may comprehend
you all may understand
V AOR ACT IMP 2P PL
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
is
is
is
from outside
from outside
from outside
the
of the
of the
man
of a human being
of a human
entering
going into
entering into
into
into
into
him
of them
him
that
which
that
can
is able
is able
defile
to render common
to render common
him
of them
him
but
but rather
but rather
the
the (neuter plural)
the
from
out of
out of
the
of the
the
man
of a human being
of a human
coming out
the things proceeding out
the things proceeding out
are
is
is
the
the (neuter plural)
the
defiling
things rendering common
things defiling
the
the
the
man
of human beings
man
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔξωθεν
exothen
from outside
from outside
from outside
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
entering
going into
entering into
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὃ
o
that
which
that
PRO.R NOM N SG
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
κοινῶσαι
koinosai
defile
to render common
to render common
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou-2
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐκπορευόμενά
ekporeuomena
coming out
the things proceeding out
the things proceeding out
V PRS MID PTCP NOM N PL
ἐστιν
estin-2
are
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
κοινοῦντα
koinounta
defiling
things rendering common
things defiling
V PRS ACT PTCP NOM N PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
And
and
and
when
when
when
he had entered
he/she entered
he entered
into
into
into
the house
dwelling-place
house
from
from
from
the
of the
the
crowd
of a crowd
crowd
asked
they were questioning
they were asking
him
of them
him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
the
the (feminine singular)
the
parable
an illustrative comparison
a parable
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
εἰσῆλθεν
eiselthen
he had entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
οἶκον
oikon
the house
dwelling-place
house
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
ἐπηρώτων
eperoton
asked
they were questioning
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
παραβολήν
parabolen
parable
an illustrative comparison
a parable
N ACC F SG
And
and
and
he says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
thus
in this way
so
also
and
and
you
you all
you all
without understanding
undiscerning ones
undiscerning ones
are
you are
you are
not
not
not
perceive
you are considering
you (plural) understand
that
that
that
whatever
everything
all
thing
to the
the
from outside
from outside
from outside
entering
going into
entering into
into
into
into
the
the
the
man
of human beings
person
cannot
not
not
is able
is able
is able
him
of them
him
defile
to render common
to render common
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀσύνετοί
asunetoi
without understanding
undiscerning ones
undiscerning ones
ADJ.P NOM M PL
ἐστε
este
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
νοεῖτε
noeite
perceive
you are considering
you (plural) understand
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πᾶν
pan
whatever
everything
all
PRO.I NOM N SG
τὸ
to
thing
to the
the
PRO.D NOM N SG
ἔξωθεν
exothen
from outside
from outside
from outside
ADV
εἰσπορευόμενον
eisporeuomenon
entering
going into
entering into
V PRS MID PTCP NOM N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
person
N ACC M SG
οὐ
ou-2
cannot
not
not
ADV
δύναται
dunatai
is able
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
κοινῶσαι
koinosai
defile
to render common
to render common
V AOR ACT INF
because
that
because
not
not
not
it enters
is entering into
it is entering into
his
of him
of him
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
but
but rather
but rather
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
stomach
belly
belly
and
and
and
into
into
into
the
the
the
sewer
a latrine
latrine
goes out
proceeds out
proceeds out
declaring clean
the one cleansing
cleansing
all
all things
all
the
the (neuter plural)
the
foods
foods
foods
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
it enters
is entering into
it is entering into
V PRS MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κοιλίαν
koilian
stomach
belly
belly
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-3
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀφεδρῶνα
aphedrona
sewer
a latrine
latrine
N ACC M SG
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
goes out
proceeds out
proceeds out
V PRS MID IND 3P SG
καθαρίζων
katharizon
declaring clean
the one cleansing
cleansing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
πάντα
panta
all
all things
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
βρώματα
bromata
foods
foods
foods
N ACC N PL
He was saying
was saying
was saying
and
now
now
that
that
that
that which
to the
that which
out of
out of
out of
the
of the
the
man
of a human being
of a human
proceeds
proceeding out
proceeding out
that
to that one
that one
defiles
makes common
defiles
the
the
the
man
of human beings
human being
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τὸ
to
that which
to the
that which
PRO.D NOM N SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνθρώπου
anthropou
man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐκπορευόμενον
ekporeuomenon
proceeds
proceeding out
proceeding out
V PRS MID PTCP NOM N SG
ἐκεῖνο
ekeino
that
to that one
that one
PRO.D NOM N SG
κοινοῖ
koinoi
defiles
makes common
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
human being
N ACC M SG
from within
from within
from within
for
for
for
out of
out of
out of
the
of the
the
heart
of heart
of heart
of the
the
of the
men
of human beings
of human beings
the
the ones
the
thoughts
reasonings
reasonings
the
the ones
the
evil
bad ones
evil
come
they are proceeding out
they are proceeding out
sexual immoralities
illicit sexual acts
illicit sexual acts
thefts
thefts
thefts
murders
intentional killings
intentional killings
ἔσωθεν
esothen
from within
from within
from within
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ἀνθρώπων
anthropon
men
of human beings
of human beings
N GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
διαλογισμοὶ
dialogismoi
thoughts
reasonings
reasonings
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
κακοὶ
kakoi
evil
bad ones
evil
ADJ.R NOM M PL
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
come
they are proceeding out
they are proceeding out
V PRS MID IND 3P PL
πορνεῖαι
porneiai
sexual immoralities
illicit sexual acts
illicit sexual acts
N NOM F PL
κλοπαί
klopai
thefts
thefts
thefts
N NOM F PL
φόνοι
phonoi
murders
intentional killings
intentional killings
N NOM M PL
adulteries
acts of adultery
acts of adultery
covetousness
insatiable desires for more
insatiable desires for more
wickedness
acts of wickedness
acts of wickedness
deceit
deceptive craft
deceit
lasciviousness
brazen debauchery
brazen debauchery
an evil eye
the eye
the eye
an evil eye
malignant, harm-causing
is evil
blasphemy
abusive speech
blasphemy
pride
self-exalting arrogance
self-exalting arrogance
foolishness
senselessness
senselessness
μοιχεῖαι
moicheiai
adulteries
acts of adultery
acts of adultery
N NOM F PL
πλεονεξίαι
pleonexiai
covetousness
insatiable desires for more
insatiable desires for more
N NOM F PL
πονηρίαι
poneriai
wickedness
acts of wickedness
acts of wickedness
N NOM F PL
δόλος
dolos
deceit
deceptive craft
deceit
N NOM M SG
ἀσέλγεια
aselgeia
lasciviousness
brazen debauchery
brazen debauchery
N NOM F SG
ὀφθαλμὸς
ophthalmos
an evil eye
the eye
the eye
N NOM M SG
πονηρός
poneros
an evil eye
malignant, harm-causing
is evil
ADJ.S NOM M SG
βλασφημία
blasphemia
blasphemy
abusive speech
blasphemy
N NOM F SG
ὑπερηφανία
uperephania
pride
self-exalting arrogance
self-exalting arrogance
N NOM F SG
ἀφροσύνη
aphrosune
foolishness
senselessness
senselessness
N NOM F SG
All
all things
all things
these
these
these
the
the (neuter plural)
the
evil
harmful evils
harmful evils
from within
from within
from within
come
proceeds out
proceeds out
and
and
and
defile
makes common
defiles
the
the
the
man
of human beings
human being
πάντα
panta
All
all things
all things
QUAN NOM N PL
ταῦτα
tauta
these
these
these
DET NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
πονηρὰ
ponera
evil
harmful evils
harmful evils
ADJ.S NOM N PL
ἔσωθεν
esothen
from within
from within
from within
ADV
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
come
proceeds out
proceeds out
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κοινοῖ
koinoi
defile
makes common
defiles
V PRS ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
human being
N ACC M SG
from there
from there
from there
and
now
now
having arisen
having risen up
having risen up
he went away
he departed
he left
to
into
into
the
the (neuter plural)
the
borders
boundary regions
boundary regions
of Tyre
of Tyre
Tyros
and
and
and
Sidon
of Sidon
Sidon
and
and
and
having entered
having entered
having entered
into
into
into
a house
a dwelling
a house
no one
not even one
none at all
he wanted
was willing
he was wanting
to know
to come to know
to come to know
and
and
and
not
not
not
he was able
he was able
he was able
to be hidden
to escape notice
to escape notice
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having arisen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went away
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὅρια
oria
borders
boundary regions
boundary regions
N ACC N PL
Τύρου
turou
of Tyre
of Tyre
Tyros
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σιδῶνος
sidonos
Sidon
of Sidon
Sidon
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
οἰκίαν
oikian
a house
a dwelling
a house
N ACC F SG
οὐδένα
oudena
no one
not even one
none at all
PRO.I ACC M SG
ἤθελεν
ethelen
he wanted
was willing
he was wanting
V IMPF ACT IND 3P SG
γνῶναι
gnonai
to know
to come to know
to come to know
V AOR ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδυνάσθη
edunasthe
he was able
he was able
he was able
V AOR PASS IND 3P SG
λαθεῖν
lathein
to be hidden
to escape notice
to escape notice
V AOR ACT INF
But
but rather
but
immediately
straightaway
immediately
having heard
having heard
having heard
woman
woman
woman
about
concerning
about
him
of him
him
whose
of whom
whose
had
was having
was having
the
to the
the
little daughter
little daughter
little daughter
her
of her
her
spirit
breath-spirit
breath-spirit
unclean
of unclean things
unclean
having come
having come
having come
fell down
fell toward
fell down
at
toward
at
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
him
ἀλλ’
all
But
but rather
but
CONJ
εὐθὺς
euthus
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀκούσασα
akousasa
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἧς
es
whose
of whom
whose
PRO.R GEN F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
θυγάτριον
thugatrion
little daughter
little daughter
little daughter
N NOM N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
ἀκάθαρτον
akatharton
unclean
of unclean things
unclean
ADJ.A ACC N SG
ἐλθοῦσα
elthousa
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM F SG
προσέπεσεν
prosepesen
fell down
fell toward
fell down
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
at
toward
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the
the
but
now
but
woman
woman
woman
was
was existing
was
Greek
Greek woman
Greek woman
Syrophenician
Syrophoenician woman
Syrophoenician woman
by
to the
by descent
race
to a lineage
lineage
and
and
and
besought
was asking
was asking
him
of them
him
that
in order that
in order that
the
to the
the
demon
of spirit beings
demon
cast out
Drive out!
Cast out!
out of
out of
out of
the
of the
the
daughter
of a daughter
daughter
her
of her
her
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἑλληνίς
ellenis
Greek
Greek woman
Greek woman
N NOM F SG
Συροφοινίκισσα
surophoinikissa
Syrophenician
Syrophoenician woman
Syrophoenician woman
N NOM F SG
τῷ
to
by
to the
by descent
ART DAT N SG
γένει
genei
race
to a lineage
lineage
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠρώτα
erota
besought
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
demon
N ACC N SG
ἐκβάλῃ
ekbale
cast out
Drive out!
Cast out!
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
θυγατρὸς
thugatros
daughter
of a daughter
daughter
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
He was saying
was saying
was saying
to her
to her
to her
Let
Release!
Release!
first
firstly
first
be satisfied
to be filled to satisfaction
to be fed to satisfaction
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
not
not
not
for
for
for
it is
is
it is
good
beautiful
good
to take
to take
to take
the
the
the
bread
bread
bread
of the
the
of the
children's
O child
children
and
and
and
to the
to the ones
to the
dogs
to the little dogs
little dogs
throw it
to throw
to throw
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔλεγεν
elegen
He was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἄφες
aphes
Let
Release!
Release!
V AOR ACT IMP 2P SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
χορτασθῆναι
chortasthenai
be satisfied
to be filled to satisfaction
to be fed to satisfaction
V AOR PASS INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
it is
is
it is
V PRS ACT IND 3P SG
καλόν
kalon
good
beautiful
good
ADJ.P NOM N SG
λαβεῖν
labein
to take
to take
to take
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children's
O child
children
N GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT N PL
κυναρίοις
kunariois
dogs
to the little dogs
little dogs
N DAT N PL
βαλεῖν
balein
throw it
to throw
to throw
V AOR ACT INF
she
the
the
but
now
but
answered
he/she replied
he/she answered
and
and
and
said
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
Yes
Yes
Yes
Lord
O Master
O Lord
even
and
even
the
the (neuter plural)
the
dogs
small dogs
small dogs
under
underneath
underneath
the
of the
the
table
of a table
table
eat
they are eating
they are eating
of
from
from
the
the
the
crumbs
of tiny crumbs
crumbs
the
the
the
children's
little child
little child
ἡ
e
she
the
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
said
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
καὶ
kai-2
even
and
even
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
κυνάρια
kunaria
dogs
small dogs
small dogs
N NOM N PL
ὑποκάτω
upokato
under
underneath
underneath
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
τραπέζης
trapezes
table
of a table
table
N GEN F SG
ἐσθίουσιν
esthiousin
eat
they are eating
they are eating
V PRS ACT IND 3P PL
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ψιχίων
psichion
crumbs
of tiny crumbs
crumbs
N GEN N PL
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN N PL
παιδίων
paidion
children's
little child
little child
N GEN N PL
And
and
and
he said
he said
he said
to her
to her
to her
because of
through
because of
this
of these
this
the
the
the
saying
word
word
go
Go away
Go away
has gone out
has gone out
has gone out
the
to the
the
demon
of spirit beings
demon
from
out of
out of
the
of the
the
daughter
of a daughter
daughter
your
of you
of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
saying
word
word
N ACC M SG
ὕπαγε
upage
go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
ἐξελήλυθεν
exeleluthen
has gone out
has gone out
has gone out
V PRF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
demon
N NOM N SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
θυγατρός
thugatros
daughter
of a daughter
daughter
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
And
and
and
going back
having departed
having departed
to
into
into
her
the
the
home
dwelling-place
house
her
of her
of him (her)
she found
he found
she found
the
to the
the
child
little child
little child
lying
having been cast
lying
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
bed
a reclining couch
a reclining bed
and
and
and
the
to the
the
demon
of spirit beings
demon
having left
having come out
having gone out
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀπελθοῦσα
apelthousa
going back
having departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
her
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
home
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
εὗρεν
euren
she found
he found
she found
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N ACC N SG
βεβλημένον
beblemenon
lying
having been cast
lying
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κλίνην
klinen
bed
a reclining couch
a reclining bed
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
demon
N ACC N SG
ἐξεληλυθός
exeleluthos
having left
having come out
having gone out
V PRF ACT PTCP ACC N SG
And
and
and
again
again
again
departing
I went out
having gone out
from
out of
out of
the
the
the
borders
of the boundaries
boundaries
Tyre
of Tyre
Tyros
he came
he/she/it came
he came
through
through
through
Sidon
of Sidon
Sidon
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
sea
sea
sea
of
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
through
up
through
the midst
the middle
the middle
the
the
of the
borders
of the boundaries
boundaries
Decapolis
of the Ten-City Region
of the Ten-City Region
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐξελθὼν
exelthon
departing
I went out
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
borders
of the boundaries
boundaries
N GEN N PL
Τύρου
turou
Tyre
of Tyre
Tyros
N GEN F SG
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
Σιδῶνος
sidonos
Sidon
of Sidon
Sidon
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
θάλασσαν
thalassan
sea
sea
sea
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
ἀνὰ
ana
through
up
through
PREP ACC
μέσον
meson
the midst
the middle
the middle
ADJ.S ACC N SG
τῶν
ton-2
the
the
of the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion-2
borders
of the boundaries
boundaries
N GEN N PL
Δεκαπόλεως
dekapoleos
Decapolis
of the Ten-City Region
of the Ten-City Region
N GEN F SG
And
and
and
they bring
they carry
they bring
to him
to him
to him
deaf
a deaf-mute man
a deaf man
and
and
and
with a speech impediment
a speech-impaired man
a speech-impaired man
and
and
and
they beg
they call near
they beg
him
of them
him
that
in order that
in order that
he might lay
may place upon
he may place upon
on him
to him
upon him
the
the (feminine singular)
the
hand
hand
hand
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
φέρουσιν
pherousin
they bring
they carry
they bring
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κωφὸν
kophon
deaf
a deaf-mute man
a deaf man
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μογιλάλον
mogilalon
with a speech impediment
a speech-impaired man
a speech-impaired man
ADJ.S ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
παρακαλοῦσιν
parakalousin
they beg
they call near
they beg
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐπιθῇ
epithe
he might lay
may place upon
he may place upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
αὐτῷ
auto-2
on him
to him
upon him
PRO.P 3P DAT M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
and
and
and
taking
having received back
having taken aside
him
of them
him
from
from
from
the
of the
the
crowd
of a crowd
crowd
privately
according to
privately
privately
one’s own
privately
he put
he/she/it threw
he put
the
the
the
fingers
fingers
fingers
his
of him
of him
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
ears
ears
ears
his
of him
of him
and
and
and
spitting
having spat
having spit
he touched
fastened himself to
he touched
the
of the
the
tongue
of tongue
of tongue
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπολαβόμενος
apolabomenos
taking
having received back
having taken aside
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
of a crowd
crowd
N GEN M SG
κατ’
kat
privately
according to
privately
PREP ACC
ἰδίαν
idian
privately
one’s own
privately
PRO.X ACC F SG
ἔβαλεν
ebalen
he put
he/she/it threw
he put
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δακτύλους
daktulous
fingers
fingers
fingers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πτύσας
ptusas
spitting
having spat
having spit
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἥψατο
epsato
he touched
fastened himself to
he touched
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γλώσσης
glosses
tongue
of tongue
of tongue
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
looking up
having looked up
having looked up
to
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
he sighed
he groaned
he sighed
and
and
and
he says
he/she says
he says
to him
to him
to him
Ephphatha
Be opened
Ephphatha
which
which
that
is
is
is
Be opened
Be fully opened
Be opened
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναβλέψας
anablepsas
looking up
having looked up
having looked up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
ἐστέναξεν
estenaxen
he sighed
he groaned
he sighed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐφφαθά
ephphatha
Ephphatha
Be opened
Ephphatha
TF
ὅ
o
which
which
that
PRO.D NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
διανοίχθητι
dianoichtheti
Be opened
Be fully opened
Be opened
V AOR PASS IMP 2P SG
and
and
and
were opened
they were opened
they were opened
his
of him
of him
the
the
the
ears
hearings
ears
and
and
and
was loosed
was loosed
was loosed
the
the
the
bond
a binding bond
bond
of the
of the
of the
tongue
of tongue
of tongue
his
of him
of him
and
and
and
he spoke
he was speaking
he was speaking
plainly
rightly
rightly
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠνοίγησαν
enoigesan
were opened
they were opened
they were opened
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἀκοαί
akoai
ears
hearings
ears
N NOM F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐλύθη
eluthe
was loosed
was loosed
was loosed
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δεσμὸς
desmos
bond
a binding bond
bond
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γλώσσης
glosses
tongue
of tongue
of tongue
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐλάλει
elalei
he spoke
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
ὀρθῶς
orthos
plainly
rightly
rightly
ADV
And
and
and
He charged
he issued a strict charge
he personally ordered a strict charge
them
to them
to him (to them)
that
in order that
in order that
no one
to no one
to none
should tell
they may say
they may say
As much as
as much as
as much as
but
now
but
them
to them
to him (to them)
He ordered
was issuing strict directives
he was ordering strict directives
they
they themselves
they themselves
the more
more
more
widely
the greater one
the more one
proclaimed
they were heralding
they were heralding
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
διεστείλατο
diesteilato
He charged
he issued a strict charge
he personally ordered a strict charge
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
μηδενὶ
medeni
no one
to no one
to none
PRO.I DAT M SG
λέγωσιν
legosin
should tell
they may say
they may say
V PRS ACT SUBJ 3P PL
ὅσον
oson
As much as
as much as
as much as
PRO.R ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῖς
autois-2
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
διεστέλλετο
diestelleto
He ordered
was issuing strict directives
he was ordering strict directives
V IMPF MID IND 3P SG
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
μᾶλλον
mallon
the more
more
more
ADV
περισσότερον
perissoteron
widely
the greater one
the more one
ADV COMP
ἐκήρυσσον
ekerusson
proclaimed
they were heralding
they were heralding
V IMPF ACT IND 3P PL
And
and
and
beyond measure
far beyond all measure
far beyond all measure
they were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
saying
saying
saying
well
rightly
well
all things
all things
all things
He has done
he/she/it has made
he/she/it has done
and
and
and
the
the
the
deaf
deaf ones
deaf ones
He makes
he/she/it does
he/she/it does
to hear
to hear
to hear
and
and
and
the mute
mute ones
mute ones
to speak
to be speaking
to be speaking
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑπέρπερισσῶς
uperperissos
beyond measure
far beyond all measure
far beyond all measure
ADV
ἐξεπλήσσοντο
exeplessonto
they were astonished
they were being struck with astonishment
they were being astonished
V IMPF PASS IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καλῶς
kalos
well
rightly
well
ADV
πάντα
panta
all things
all things
all things
PRO.I ACC N PL
πεποίηκεν
pepoieken
He has done
he/she/it has made
he/she/it has done
V PRF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
PART
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
κωφοὺς
kophous
deaf
deaf ones
deaf ones
ADJ.S ACC M PL
ποιεῖ
poiei
He makes
he/she/it does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
ἀκούειν
akouein
to hear
to hear
to hear
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
ἀλάλους
alalous
the mute
mute ones
mute ones
ADJ.S ACC M PL
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF