Romans 9
Paul expresses deep sorrow for Israel's rejection of the Messiah and defends God's faithfulness by illustrating divine election through examples like Isaac over Ishmael, Jacob over Esau, and God's hardening of Pharaoh, emphasizing that God's choice is by promise and calling, not works.[1][2] He affirms God's sovereign mercy and wrath, the preservation of a remnant as prophesied in Isaiah, and contrasts Gentiles attaining righteousness by faith with Israel's failure to do so by pursuing works, stumbling over the stumbling stone in Zion.[1][2]
Interlinear Text
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
I say
I say
I say
in
in
in
Christ
to the Anointed One
in the Christo
not
not
not
I lie
I speak falsely
I speak falsely
testifying
of bearing witness together
bearing witness together
with me
to me
with me
my
of the
of the
conscience
of moral consciousness
of moral conscience
my
of me
of me
in
in
in
Spirit
to the breath-force
to the spirit
Holy
to the consecrated one
consecrated
ἀλήθειαν
aletheian
truth
unconcealed truth
unconcealed truth
N ACC F SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Χριστῷ
christo
Christ
to the Anointed One
in the Christo
N DAT M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
ψεύδομαι
pseudomai
I lie
I speak falsely
I speak falsely
V PRS MID IND 1P SG
συνμαρτυρούσης
sunmarturouses
testifying
of bearing witness together
bearing witness together
V PRS ACT PTCP GEN F SG
μοι
moi
with me
to me
with me
PRO.P 1P DAT SG
τῆς
tes
my
of the
of the
ART GEN F SG
συνειδήσεώς
suneideseos
conscience
of moral consciousness
of moral conscience
N GEN F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
to the spirit
N DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
consecrated
ADJ.A DAT N SG
that
that
that
sorrow
sorrow
sorrow
I have
to me
to I
is
is
is
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
and
and
and
unceasing
unceasingly
unceasing
grief
acute pain
pain
in my
to the
in the
heart
to the heart
heart
my
of me
of me
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
λύπη
lupe
sorrow
sorrow
sorrow
N NOM F SG
μοί
moi
I have
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀδιάλειπτος
adialeiptos
unceasing
unceasingly
unceasing
ADJ.A NOM F SG
ὀδύνη
odune
grief
acute pain
pain
N NOM F SG
τῇ
te
in my
to the
in the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
I could wish
I was praying
I was praying
for
for
for
accursed
a devoted thing under ban
a devoted thing under ban
to be
to be
to be
myself
he himself
I myself
I
I
I
from
from
from
the
of the
the
Christ
of the Anointed One
of Christou
for
on behalf of
on behalf of
the
the
the
brethren
a brother
brothers
my
of me
of me
my
the
the
kinsmen
of blood relatives
of blood relatives
my
of me
of me
according to
according to
according to
the flesh
flesh
flesh
ηὐχόμην
euchomen
I could wish
I was praying
I was praying
V IMPF MID IND 1P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀνάθεμα
anathema
accursed
a devoted thing under ban
a devoted thing under ban
N NOM N SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸς
autos
myself
he himself
I myself
PRO.X 1P NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brethren
a brother
brothers
N GEN M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τῶν
ton-2
my
the
the
ART GEN M PL
συγγενῶν
suggenon
kinsmen
of blood relatives
of blood relatives
ADJ.S GEN M PL
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
the flesh
flesh
flesh
N ACC F SG
who
those who
those whoever
are
they are
they are
Israelites
O Israelites
Israelites
of whom
being
of whom
the
the
the
adoption
placement as a son
placement as a son
and
and
and
the
the
the
glory
renown and splendor
glory
and
and
and
the
the
the
covenants
solemn arrangements
covenants
and
and
and
the
the
the
giving of the law
law-establishment
law-establishment
and
and
and
the
the
the
service
ritual worship
ritual worship
and
and
and
the
the
the
promises
solemn promises
solemn promises
οἵτινές
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
Israelites
O Israelites
Israelites
N NOM M PL
ὧν
on
of whom
being
of whom
PRO.R GEN M PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
υἱοθεσία
uiothesia
adoption
placement as a son
placement as a son
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
δόξα
doxa
glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
διαθῆκαι
diathekai
covenants
solemn arrangements
covenants
N NOM F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἡ
e-3
the
the
the
ART NOM F SG
νομοθεσία
nomothesia
giving of the law
law-establishment
law-establishment
N NOM F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἡ
e-4
the
the
the
ART NOM F SG
λατρεία
latreia
service
ritual worship
ritual worship
N NOM F SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
αἱ
ai-2
the
the
the
ART NOM F PL
ἐπαγγελίαι
epaggeliai
promises
solemn promises
solemn promises
N NOM F PL
whose
being
of whom
the
the ones
the
fathers
fathers
fathers
and
and
and
from
out of
from
whom
being
whom
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
the
to the
according to the
according to
according to
according to
flesh
flesh
flesh
who
the
the
is
being
being
over
upon, over
over
all
of all
of all
God
Divine Being
God
blessed
praiseworthy
is praiseworthy
forever
into
for
the
the
the
ages
ages
ages
Amen
truly
amen
ὧν
on
whose
being
of whom
PRO.R GEN M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ὧν
on-2
whom
being
whom
PRO.R GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
according to the
PRO.D NOM N SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
σάρκα
sarka
flesh
flesh
flesh
N ACC F SG
ὁ
o-2
who
the
the
PRO.D NOM M SG
ὢν
on-3
is
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN N PL
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
εὐλογητὸς
eulogetos
blessed
praiseworthy
is praiseworthy
ADJ.P NOM M SG
εἰς
eis
forever
into
for
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
ages
N ACC M PL
ἀμήν
amen
Amen
truly
amen
EXCL
Not
not
not
as though
such a thing
such a thing
but
now
now
that
that
that
has failed
has fallen out
has fallen out
the
the
the
word
spoken word
word
of
of the
of the
God
of a god
of God
not
not
not
for
for
for
all
all
all
the
the ones
the ones
of
out of
from
Israel
Israel
Israel
these
these ones
these ones
Israel
Israel
Israel
οὐχ
ouch
Not
not
not
PART
οἷον
oion
as though
such a thing
such a thing
PRO.R NOM N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐκπέπτωκεν
ekpeptoken
has failed
has fallen out
has fallen out
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
QUAN NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐξ
ex
of
out of
from
PREP GEN
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
οὗτοι
outoi
these
these ones
these ones
PRO.D NOM M PL
Ἰσραήλ
israel-2
Israel
Israel
Israel
N NOM M SG
nor
nor
nor
because
that
that
are
they are
they are
descendants
seed
seed
Abraham's
of Abraham
Abraam
all
all
all
children
offspring
children
but
but rather
but rather
in
in
in
Isaac
Isaac
Isaak
shall be called
will be called
will be called
to you
to you
to you
descendants
seed
seed
οὐδ’
oud
nor
nor
nor
CONJ.C
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
εἰσὶν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
σπέρμα
sperma
descendants
seed
seed
N NOM N SG
Ἀβραάμ
abraam
Abraham's
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
Isaak
N DAT M SG
κληθήσεταί
klethesetai
shall be called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
σπέρμα
sperma-2
descendants
seed
seed
N NOM N SG
That is
this
this
is
is
is
not
not
not
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
of the
of the
of the
flesh
of flesh
of flesh
these
these
these
children
offspring
children
of the
of the
of the
God
of a god
God
but
but rather
but rather
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
of the
of the
of the
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
are counted
is reckoned
is counted
for
into
for
seed
seed
seed
τοῦτ’
tout
That is
this
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
not
PART
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N NOM N PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
σαρκὸς
sarkos
flesh
of flesh
of flesh
N GEN F SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D NOM N PL
τέκνα
tekna-2
children
offspring
children
N NOM N PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
τέκνα
tekna-3
children
offspring
children
N NOM N PL
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
N GEN F SG
λογίζεται
logizetai
are counted
is reckoned
is counted
V PRS PASS IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
σπέρμα
sperma
seed
seed
seed
N ACC N SG
of promise
of a solemn promise
of a solemn promise
for
for
for
the
the
the
word
spoken word
word
this
in this way
this
at
according to
according to
this
the
the
time
of appointed times
of appointed times
this
of these
this
I will come
I will come
I will come
and
and
and
shall be
will be
he/she/it will be
to
to the
to the
Sarah
to Sarah
Sarrha
a son
son
son
ἐπαγγελίας
epaggelias
of promise
of a solemn promise
of a solemn promise
N GEN F SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
κατὰ
kata
at
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
of appointed times
of appointed times
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
ἐλεύσομαι
eleusomai
I will come
I will come
I will come
V FUT MID IND 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσται
estai
shall be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
τῇ
te
to
to the
to the
ART DAT F SG
Σάρρᾳ
sarra
Sarah
to Sarah
Sarrha
N DAT F SG
υἱός
uios
a son
son
son
N NOM M SG
not
not
not
only
only
only
but
now
but
but
but rather
rather
also
and
also
Rebecca
Rebekah
Rhebekka
from
out of
from
one
of one
of one
bed
a bed
bed
having conceived
having
having
Isaac
Isaac
Isaak
the
of the
of the
father
of a father
father
our
of us
of us
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
δέ
de
but
now
but
CONJ
ἀλλὰ
alla
but
but rather
rather
CONJ.C
καὶ
kai
also
and
also
ADV
Ῥεβέκκα
rebekka
Rebecca
Rebekah
Rhebekka
N NOM F SG
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ἑνὸς
enos
one
of one
of one
ADJ.S GEN M SG
κοίτην
koiten
bed
a bed
bed
N ACC F SG
ἔχουσα
echousa
having conceived
having
having
V PRS ACT PTCP NOM F SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
Isaak
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
not yet
not yet
not yet
for
for
for
having been born
of those begotten
of those begotten
nor
nor
nor
having done
of those having carried out
of those having carried out
any
something
something
good
the good
the good
or
or
or
evil
a worthless thing
worthless
that
in order that
in order that
the
the
the
according to
according to
according to
election
selection
selection
purpose
setting-forth
purpose
the
of the
of the
of God
of a god
God
might stand
may remain
may remain
μήπω
mepo
not yet
not yet
not yet
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
γεννηθέντων
gennethenton
having been born
of those begotten
of those begotten
V AOR PASS PTCP GEN M PL
μηδὲ
mede
nor
nor
nor
CONJ
πραξάντων
praxanton
having done
of those having carried out
of those having carried out
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τι
ti
any
something
something
QUAN ACC N SG
ἀγαθὸν
agathon
good
the good
the good
ADJ.S ACC N SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
φαῦλον
phaulon
evil
a worthless thing
worthless
ADJ.S ACC N SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
κατ’
kat
according to
according to
according to
PREP ACC
ἐκλογὴν
eklogen
election
selection
selection
N ACC F SG
πρόθεσις
prothesis
purpose
setting-forth
purpose
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
God
N GEN M SG
μένῃ
mene
might stand
may remain
may remain
V PRS ACT SUBJ 3P SG
not
not
not
from
out of
out of
works
a deed
works
but
but rather
but rather
from
out of
out of
the
of the
the
calling
of the one calling
of the one calling
it was said
was declared
it was said
to her
to her
to her
that
that
that
the
the
the
older
the greater one
the greater one
shall serve
he/she/it will serve as a slave
will serve as a slave
the
to the
the
younger
to a lesser one
lesser
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἔργων
ergon
works
a deed
works
N GEN N PL
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
καλοῦντος
kalountos
calling
of the one calling
of the one calling
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐρρέθη
errethe
it was said
was declared
it was said
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μείζων
meizon
older
the greater one
the greater one
ADJ.A NOM M SG COMP
δουλεύσει
douleusei
shall serve
he/she/it will serve as a slave
will serve as a slave
V FUT ACT IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἐλάσσονι
elassoni
younger
to a lesser one
lesser
ADJ.A DAT M SG COMP
As
just as
just as
it is written
it has been inscribed
it has been written
[the]
the
the
Jacob
Jacob
Iakob
I loved
I valued
I loved
[the]
the
the
but
now
but
Esau
Esau
Esau
I hated
I hated
I hated
καθὼς
kathos
As
just as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
τὸν
ton
[the]
the
the
ART ACC M SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N ACC M SG
ἠγάπησα
egapesa
I loved
I valued
I loved
V AOR ACT IND 1P SG
τὸν
ton-2
[the]
the
the
ART ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἠσαῦ
esau
Esau
Esau
Esau
N ACC M SG
ἐμίσησα
emisesa
I hated
I hated
I hated
V AOR ACT IND 1P SG
What
what?
what?
then
therefore
therefore
shall we say
we will say
we will say
Is there
not (contingently)
not (contingently)
unrighteousness
injustice
injustice
with
from beside
from beside
the
to the
the
God
to a deity
God
No
not (contingently)
not (contingently)
may it be
may it come to be
may it become
τί
ti
What
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say
we will say
we will say
V FUT ACT IND 1P PL
μὴ
me
Is there
not (contingently)
not (contingently)
T
ἀδικία
adikia
unrighteousness
injustice
injustice
N NOM F SG
παρὰ
para
with
from beside
from beside
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
μὴ
me-2
No
not (contingently)
not (contingently)
ADV
γένοιτο
genoito
may it be
may it come to be
may it become
V AOR MID OPT 3P SG
to the
to the
to the
Moses
to Moses
Moseus
for
for
for
he says
he/she says
he says
I will have mercy
I will show mercy
I will show mercy
whom
being
whom
ever
would potentially
ever
I have mercy
I may show mercy
I may show mercy
and
and
and
I will have compassion
I will show compassion
I will show compassion
whom
being
whom
ever
would potentially
ever
I have compassion
I may show compassion
I may show compassion
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Μωϋσεῖ
mousei
Moses
to Moses
Moseus
N DAT M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλεήσω
eleeso
I will have mercy
I will show mercy
I will show mercy
V FUT ACT IND 1P SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἂν
an
ever
would potentially
ever
T
ἐλεῶ
eleo
I have mercy
I may show mercy
I may show mercy
V PRS ACT SUBJ 1P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἰκτειρήσω
oikteireso
I will have compassion
I will show compassion
I will show compassion
V FUT ACT IND 1P SG
ὃν
on-2
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἂν
an-2
ever
would potentially
ever
T
οἰκτείρω
oikteiro
I have compassion
I may show compassion
I may show compassion
V PRS ACT SUBJ 1P SG
So then
therefore
so
then
therefore
accordingly
not
not
not
of the
of the
of the
willeth
of the one willing
of the one wanting
nor
nor
nor
of the
of the
of the
runneth
of the one running
one running
but
but rather
but rather
of the
of the
of the
that sheweth mercy
of the one showing mercy
one showing mercy
God
of a god
of God
ἄρα
ara
So then
therefore
so
ADV
οὖν
oun
then
therefore
accordingly
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
PART
τοῦ
tou
of the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
θέλοντος
thelontos
willeth
of the one willing
of the one wanting
V PRS ACT PTCP GEN M SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ.C
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
τρέχοντος
trechontos
runneth
of the one running
one running
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
τοῦ
tou-3
of the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ἐλεῶντος
eleontos
that sheweth mercy
of the one showing mercy
one showing mercy
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
says
he/she says
he says
for
for
for
the
the
the
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
to
to the
to the
Pharaoh
of Pharaoh
Pharaoh
that
that
that
for
into
for
this
to him
this very
purpose
this
this
I raised up
I roused up
I roused up
you
you
you
that
in order that
in order that
I might show
I might demonstrate
I might demonstrate
in
in
in
you
to you
you
my
the (feminine singular)
the
power
power
power
my
of me
of me
and
and
and
that
in order that
in order that
might be declared
may be widely proclaimed
may be widely proclaimed
my
to the
the
name
name
name
my
of me
of me
throughout
in
in
all
to/for every
to all
the
to the
the
earth
O land
land
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Γραφὴ
graphe
Scripture
authoritative writing
authoritative scripture
N NOM F SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Φαραὼ
pharao
Pharaoh
of Pharaoh
Pharaoh
N DAT M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
αὐτὸ
auto
this
to him
this very
PRO.D ACC N SG
τοῦτο
touto
purpose
this
this
DET ACC N SG
ἐξήγειρά
exegeira
I raised up
I roused up
I roused up
V AOR ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐνδείξωμαι
endeixomai
I might show
I might demonstrate
I might demonstrate
V AOR MID SUBJ 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δύναμίν
dunamin
power
power
power
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅπως
opos-2
that
in order that
in order that
CONJ.S
διαγγελῇ
diaggele
might be declared
may be widely proclaimed
may be widely proclaimed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὸ
to-2
my
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N NOM N SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
throughout
in
in
PREP DAT
πάσῃ
pase
all
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
γῇ
ge
earth
O land
land
N DAT F SG
Therefore
therefore
so
then
therefore
therefore
whom
being
whom
He wills
he/she/it wills
he/she/it wants
He has mercy
he/she shows mercy
he shows mercy
whom
being
whom
and
now
but
He wills
he/she/it wills
he/she/it wants
He hardens
makes hard
he makes hard
ἄρα
ara
Therefore
therefore
so
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
θέλει
thelei
He wills
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG
ἐλεεῖ
eleei
He has mercy
he/she shows mercy
he shows mercy
V PRS ACT IND 3P SG
ὃν
on-2
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
δὲ
de
and
now
but
CONJ
θέλει
thelei-2
He wills
he/she/it wills
he/she/it wants
V PRS ACT IND 3P SG
σκληρύνει
sklerunei
He hardens
makes hard
he makes hard
V PRS ACT IND 3P SG
You will say
you will say
you will say
to me
to me
to I
then
therefore
therefore
Why
what?
what
then
therefore
therefore
still
still
still
finds fault
he/she reproaches
he reproaches
the
to the
to the
For
for
for
will
to a resolved purpose
to a resolved purpose
His
of him
of him
who
who?
who?
has resisted
has stood against
has stood against
ἐρεῖς
ereis
You will say
you will say
you will say
V FUT ACT IND 2P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
τί
ti
Why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun-2
then
therefore
therefore
CONJ
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
μέμφεται
memphetai
finds fault
he/she reproaches
he reproaches
V PRS MID IND 3P SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT N SG
γὰρ
gar
For
for
for
CONJ
βουλήματι
boulemati
will
to a resolved purpose
to a resolved purpose
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἀνθέστηκεν
anthesteken
has resisted
has stood against
has stood against
V PRF ACT IND 3P SG
O
the
O
man
O human being
O human being
on-the-contrary
indeed, rather
rather indeed
you
you (singular)
you
who
who?
who?
are
you are
you are
the
the
the
answering-back
answering back
answering back
to-the
to the
to the
God
to a deity
to the deity
not
not (contingently)
not (contingently)
will-say
he/she will say
he will say
the
to the
the
thing-formed
formed thing
formed thing
to-the
to the
to the
one-who-formed
to the one having formed
one having formed
why
what?
what?
me
not
me
did-you-make
you did
you did
like-this
in this way
so
ὦ
o
O
the
O
EXCL
ἄνθρωπε
anthrope
man
O human being
O human being
N VOC M SG
μενοῦνγε
menounge
on-the-contrary
indeed, rather
rather indeed
T
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀνταποκρινόμενος
antapokrinomenos
answering-back
answering back
answering back
V PRS MID PTCP NOM M SG
τῷ
to
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
to the deity
N DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
ἐρεῖ
erei
will-say
he/she will say
he will say
V FUT ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
πλάσμα
plasma
thing-formed
formed thing
formed thing
N NOM N SG
τῷ
to-3
to-the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
πλάσαντι
plasanti
one-who-formed
to the one having formed
one having formed
V AOR ACT PTCP DAT M SG
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἐποίησας
epoiesas
did-you-make
you did
you did
V AOR ACT IND 2P SG
οὕτως
outos
like-this
in this way
so
ADV
Or
or
or
not
not
not
has
has
has
authority
official authority
official authority
the
the
the
potter
clay-former
potter
of the
of the
of the
clay
of clay
clay
from
out of
out of
the
of the
the
same
of him
of him
lump
of a kneaded mass
kneaded mass
to make
to make
to do
one
which
that
indeed
indeed
indeed
for
into
into
honor
assigned worth
honor
vessel
a vessel
vessel
another
which
that
but
now
but
for
into
into
dishonor
dishonor
dishonor
ἢ
e
Or
or
or
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἔχει
echei
has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
κεραμεὺς
kerameus
potter
clay-former
potter
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
πηλοῦ
pelou
clay
of clay
clay
N GEN M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN N SG
αὐτοῦ
autou
same
of him
of him
DET GEN N SG
φυράματος
phuramatos
lump
of a kneaded mass
kneaded mass
N GEN N SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
to make
to do
V AOR ACT INF
ὃ
o-2
one
which
that
PRO.I ACC N SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
τιμὴν
timen
honor
assigned worth
honor
N ACC F SG
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
vessel
N ACC N SG
ὃ
o-3
another
which
that
PRO.I ACC N SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
εἰς
eis-2
for
into
into
PREP ACC
ἀτιμίαν
atimian
dishonor
dishonor
dishonor
N ACC F SG
if
if
if
but
now
but
willing
willing
wanting
the
the
the
God
Divine Being
God
to demonstrate
to demonstrate for oneself
to demonstrate for oneself
the
the (feminine singular)
the
wrath
wrath
wrath
and
and
and
to make known
to make known
to make known
the
to the
the
power
what is possible
power
his
of him
of him
endured
he carried
he endured
with
in
in
much
much
much
patience
long-tempered forbearance
for long-tempered patience
vessels
implements
vessels
of wrath
of wrath
of wrath
prepared
having been fully fitted
having been fully fitted
for
into
for
destruction
ruin
ruin
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
θέλων
thelon
willing
willing
wanting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐνδείξασθαι
endeixasthai
to demonstrate
to demonstrate for oneself
to demonstrate for oneself
V AOR MID INF
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
DET.P ACC F SG
ὀργὴν
orgen
wrath
wrath
wrath
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γνωρίσαι
gnorisai
to make known
to make known
to make known
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
δυνατὸν
dunaton
power
what is possible
power
ADJ.S ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤνεγκεν
enegken
endured
he carried
he endured
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
πολλῇ
polle
much
much
much
QUAN DAT F SG
μακροθυμίᾳ
makrothumia
patience
long-tempered forbearance
for long-tempered patience
N DAT F SG
σκεύη
skeue
vessels
implements
vessels
N ACC N PL
ὀργῆς
orges
of wrath
of wrath
of wrath
N GEN F SG
κατηρτισμένα
katertismena
prepared
having been fully fitted
having been fully fitted
V PRF PASS PTCP ACC N PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
ἀπώλειαν
apoleian
destruction
ruin
ruin
N ACC F SG
and
and
and
that
in order that
in order that
He might make known
may make known
may make known
the
the
the
riches
being rich
wealth
of the
of the
of the
glory
of splendor
of glory
His
of him
of him
upon
upon, over
upon
vessels
implements
vessels
of mercy
of compassion
of mercy
which
which things
which
He prepared beforehand
he/she prepared beforehand
he prepared beforehand
for
into
for
glory
renown
glory
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
γνωρίσῃ
gnorise
He might make known
may make known
may make known
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πλοῦτον
plouton
riches
being rich
wealth
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
σκεύη
skeue
vessels
implements
vessels
N ACC N PL
ἐλέους
eleous
of mercy
of compassion
of mercy
N GEN N SG
ἃ
a
which
which things
which
PRO.R ACC N PL
προητοίμασεν
proetoimasen
He prepared beforehand
he/she prepared beforehand
he prepared beforehand
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
whom
whom
that whom
also
and
and
he called
he called
he called
us
us
us
not
not
not
only
only
only
from
out of
out of
Jews
of Judeans
of Judeans
but
but rather
but rather
also
and
and
from
out of
out of
Gentiles
of nations
of nations
οὓς
ous
whom
whom
that whom
PRO.R ACC M PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐκάλεσεν
ekalesen
he called
he called
he called
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
οὐ
ou
not
not
not
PART
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ.C
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ἐξ
ex-2
from
out of
out of
PREP GEN
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
As
as
as
also
and
also
in
in
in
the
to the
the
Hosea
to Hoshea
Hosee
says
he/she says
he says
I will call
I will call
I will call
those
the
the
who were
not
not
not my people
the people (collective)
the people (collective)
my
of me
of me
my people
the people (collective)
the people (collective)
my
of me
of me
and
and
and
her
the (feminine singular)
the
who was
not
not
not beloved
having been cherished
having been loved
beloved
having been cherished
having been loved
ὡς
os
As
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
also
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ὡσηὲ
osee
Hosea
to Hoshea
Hosee
N DAT M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
καλέσω
kaleso
I will call
I will call
I will call
V FUT ACT IND 1P SG
τὸν
ton
those
the
the
ART ACC M SG
οὐ
ou
who were
not
not
ADV
λαόν
laon
not my people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
λαόν
laon-2
my people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
her
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
οὐκ
ouk
who was
not
not
ADV
ἠγαπημένην
egapemenen
not beloved
having been cherished
having been loved
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἠγαπημένην
egapemenen-2
beloved
having been cherished
having been loved
V PRF PASS PTCP ACC F SG
and
and
and
it shall be
will be
he/she/it will be
in
in
in
the
to the
the
place
in a place
place
where
where
where
it was said
was declared
it was said
to them
to them
to him (to them)
not
not
not
people
people
people
my
of me
of me
you
you all
you all
there
there
there
they shall be called
they will be called
they will be called
sons
sons
sons
of God
of a god
of God
living
of the one living
of the one living
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσται
estai
it shall be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἐρρέθη
errethe
it was said
was declared
it was said
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
λαός
laos
people
people
people
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
κληθήσονται
klethesontai
they shall be called
they will be called
they will be called
V FUT PASS IND 3P PL
υἱοὶ
uioi
sons
sons
sons
N NOM M PL
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ζῶντος
zontos
living
of the one living
of the one living
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Isaiah
Isaiah
Hesaias
but
now
but
cries out
he/she cries out
cries out
concerning
on behalf of
concerning
the
of the
the
Israel
Israel
Israel
if
if
if
be
the
is
the
the
the
number
the count
the number
of the
the
of the
sons
son
sons
of Israel
Israel
Israel
as
as
as
the
the
the
sand
sand
sand
of the
of the
of the
sea
of the sea
of the sea
the
to the
the
remnant
the left-behind remnant
remnant
shall be saved
will be rescued
will be saved
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
Hesaias
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
κράζει
krazei
cries out
he/she cries out
cries out
V PRS ACT IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
concerning
on behalf of
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
ᾖ
e
be
the
is
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀριθμὸς
arithmos
number
the count
the number
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Ἰσραὴλ
israel-2
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ἄμμος
ammos
sand
sand
sand
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
θαλάσσης
thalasses
sea
of the sea
of the sea
N GEN F SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὑπόλειμμα
upoleimma
remnant
the left-behind remnant
remnant
N NOM N SG
σωθήσεται
sothesetai
shall be saved
will be rescued
will be saved
V FUT PASS IND 3P SG
word
word
word
for
for
for
completing
completing
completing
and
and
and
cutting-short
cutting short
cutting short
will-do
he/she/it will make
he/she/it will do
Lord
master
lord
upon
upon, over
upon
the
of the
the
earth
of the land
of the land
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
συντελῶν
suntelon
completing
completing
completing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συντέμνων
suntemnon
cutting-short
cutting short
cutting short
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ποιήσει
poiesei
will-do
he/she/it will make
he/she/it will do
V FUT ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
And
and
and
as
just as
just as
said before
has spoken beforehand
has spoken beforehand
Isaiah
Isaiah
Hesaias
If
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
Lord
master
lord
of Sabaoth
of hosts
of hosts
had left
he left behind
left behind
us
to us
to us
a seed
seed
seed
as
as
as
Sodom
Sodom
Sodoma
we had become
would potentially
would potentially
we had become
we became
we became
and
and
and
as
as
as
Gomorrah
Gomorrha
Gomorrha
we had been made like
would potentially
would potentially
we had been made like
we were made like
we were made like
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
προείρηκεν
proeireken
said before
has spoken beforehand
has spoken beforehand
V PRF ACT IND 3P SG
Ἠσαΐας
esaias
Isaiah
Isaiah
Hesaias
N NOM M SG
εἰ
ei
If
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
Σαβαὼθ
sabaoth
of Sabaoth
of hosts
of hosts
N GEN M PL
ἐνκατέλιπεν
enkatelipen
had left
he left behind
left behind
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
σπέρμα
sperma
a seed
seed
seed
N ACC N SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
Σόδομα
sodoma
Sodom
Sodom
Sodoma
N NOM N PL
ἂν
an
we had become
would potentially
would potentially
T
ἐγενήθημεν
egenethemen
we had become
we became
we became
V AOR PASS IND 1P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὡς
os-2
as
as
as
CONJ.S
Γόμορρα
gomorra
Gomorrah
Gomorrha
Gomorrha
N NOM F SG
ἂν
an-2
we had been made like
would potentially
would potentially
T
ὡμοιώθημεν
omoiothemen
we had been made like
we were made like
we were made like
V AOR PASS IND 1P PL
What
what?
what?
then
therefore
therefore
shall we say
we will say
we will say
that
that
that
Gentiles
nations
nations
the
the (neuter plural)
the
not
not (contingently)
not (contingently)
pursuing
those pursuing
pursuing
righteousness
uprightness
righteousness
have attained
he seized
seized
righteousness
uprightness
righteousness
righteousness
uprightness
righteousness
even
now
now
the
the (feminine singular)
the
of
out of
out of
faith
of trust
of trust
τί
ti
What
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐροῦμεν
eroumen
shall we say
we will say
we will say
V FUT ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D NOM N PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
διώκοντα
diokonta
pursuing
those pursuing
pursuing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
δικαιοσύνην
dikaiosunen
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
κατέλαβεν
katelaben
have attained
he seized
seized
V AOR ACT IND 3P SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen-2
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
δικαιοσύνην
dikaiosunen-3
righteousness
uprightness
righteousness
N ACC F SG
δὲ
de
even
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
Israel
Israel
Israel
but
now
but
pursuing
pursuing
pursuing
a law
a binding norm
a law
of righteousness
of uprightness
of righteousness
for
into
into
law
a binding norm
a law
did not
not
not
attain
came before
attained
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
διώκων
diokon
pursuing
pursuing
pursuing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
νόμον
nomon
a law
a binding norm
a law
N ACC M SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
of righteousness
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
νόμον
nomon-2
law
a binding norm
a law
N ACC M SG
οὐκ
ouk
did not
not
not
ADV
ἔφθασεν
ephthasen
attain
came before
attained
V AOR ACT IND 3P SG
because of
through
because of
why
what?
what?
because
that
because
not
not
not
by
out of
out of
faith
of trust
of trust
but
but rather
but rather
as if
as
as
by
out of
out of
works
a deed
works
they stumbled
they struck against
they stumbled against
the
to the
the
stone
to a stone
to a stone
the
of the
of the
stumbling
of a stumbling block
of a stumbling block
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τί
ti
why
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
ἐκ
ek
by
out of
out of
PREP GEN
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ὡς
os
as if
as
as
CONJ.S
ἐξ
ex
by
out of
out of
PREP GEN
ἔργων
ergon
works
a deed
works
N GEN N PL
προσέκοψαν
prosekopsan
they stumbled
they struck against
they stumbled against
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λίθῳ
litho
stone
to a stone
to a stone
N DAT M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
προσκόμματος
proskommatos
stumbling
of a stumbling block
of a stumbling block
N GEN N SG
as
just as
just as
it is written
it has been inscribed
it has been written
Behold
See!
See!
I lay
I place
I place
in
in
in
Zion
of Zion
Sion
a stone
of stones
a stone
of stumbling
of a stumbling block
of a stumbling block
and
and
and
rock
a massive rock
a massive rock
of offense
of a stumbling snare
of a stumbling snare
and
and
and
the one
the
the
who believes
the one trusting
the one trusting
on
onto
upon
him
to him
to him
not
not
not
shall be ashamed
he/she/it will be put to shame
he/she/it will be put to shame
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
τίθημι
tithemi
I lay
I place
I place
V PRS ACT IND 1P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Σιὼν
sion
Zion
of Zion
Sion
N DAT F SG
λίθον
lithon
a stone
of stones
a stone
N ACC M SG
προσκόμματος
proskommatos
of stumbling
of a stumbling block
of a stumbling block
N GEN N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πέτραν
petran
rock
a massive rock
a massive rock
N ACC F SG
σκανδάλου
skandalou
of offense
of a stumbling snare
of a stumbling snare
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o
the one
the
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
who believes
the one trusting
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
καταισχυνθήσεται
kataischunthesetai
shall be ashamed
he/she/it will be put to shame
he/she/it will be put to shame
V FUT PASS IND 3P SG