John 9
Jesus heals a man born blind by making mud with his saliva and instructing him to wash in the pool of Siloam, demonstrating that the blindness was not caused by sin but to reveal the works of God.[1][3] The healing sparks controversy with the Pharisees, who interrogate the healed man and his parents, while Jesus teaches that he is the light of the world and the door through which true shepherds must enter.[1][3]
Interlinear Text
And
—
asked
—
him
—
the
—
disciples
—
his
—
saying
—
Rabbi
—
who
—
sinned
—
this
—
or
—
the
—
parents
—
his
—
that
—
blind
—
he was born
—
Verse 2
καὶ
kai
And
CONJ
ἠρώτησαν
erotesan
asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
N VOC M SG
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
ἥμαρτεν
emarten
sinned
V AOR ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἢ
e
or
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.S NOM M SG
γεννηθῇ
gennethe
he was born
V AOR PASS SUBJ 3P SG
answered
—
Jesus
—
neither
—
this man
—
sinned
—
nor
—
the
—
parents
—
his
—
but
—
that
—
might be displayed
—
the
—
works
—
of
—
God
—
in
—
him
—
Verse 3
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὔτε
oute
neither
PART
οὗτος
outos
this man
PRO.D NOM M SG
ἥμαρτεν
emarten
sinned
V AOR ACT IND 3P SG
οὔτε
oute-2
nor
CONJ.C
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἀλλ’
all
but
CONJ
ἵνα
ina
that
CONJ.S
φανερωθῇ
phanerothe
might be displayed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
ἔργα
erga
works
N NOM N PL
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P DAT M SG
us
—
must
—
work
—
the
—
works
—
of-the
—
having-sent
—
me
—
while
—
day
—
it-is
—
comes
—
night
—
when
—
no-one
—
can
—
work
—
Verse 4
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
δεῖ
dei
must
V PRS ACT IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
work
V PRS MID INF
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
N ACC N PL
τοῦ
tou
of-the
PRO.D GEN M SG
πέμψαντός
pempsantos
having-sent
V AOR ACT PTCP GEN M SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
ἕως
eos
while
CONJ.S
ἡμέρα
emera
day
N NOM F SG
ἐστίν
estin
it-is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
νὺξ
nux
night
N NOM F SG
ὅτε
ote
when
ADV
οὐδεὶς
oudeis
no-one
PRO.I NOM M SG
δύναται
dunatai
can
V PRS MID IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai-2
work
V PRS MID INF
these things
—
having said
—
he spat
—
on the ground
—
and
—
he made
—
clay
—
of
—
the
—
spittle
—
and
—
he anointed
—
his
—
the
—
clay
—
on
—
the
—
eyes
—
Verse 6
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔπτυσεν
eptusen
he spat
V AOR ACT IND 3P SG
χαμαὶ
chamai
on the ground
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
he made
V AOR ACT IND 3P SG
πηλὸν
pelon
clay
N ACC M SG
ἐκ
ek
of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
πτύσματος
ptusmatos
spittle
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπέχρισεν
epechrisen
he anointed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πηλὸν
pelon-2
clay
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τοὺς
tous
the
DET.P ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
and
—
said
—
to him
—
Go
—
wash
—
in
—
the
—
pool
—
of
—
Siloam
—
which
—
is translated
—
Sent
—
he went
—
therefore
—
and
—
washed
—
and
—
came
—
seeing
—
Verse 7
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go
V PRS ACT IMP 2P SG
νίψαι
nipsai
wash
V AOR MID IMP 2P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
κολυμβήθραν
kolumbethran
pool
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Σιλωάμ
siloam
Siloam
N GEN M SG
ὃ
o
which
PRO.R NOM N SG
ἑρμηνεύεται
ermeneuetai
is translated
V PRS PASS IND 3P SG
ἀπεσταλμένος
apestalmenos
Sent
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐνίψατο
enipsato
washed
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
V AOR ACT IND 3P SG
βλέπων
blepon
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
the neighbors
—
therefore
—
neighbors
—
and
—
those
—
who had seen
—
him
—
as
—
before
—
that
—
a beggar
—
he was
—
were saying
—
Is not
—
this
—
he
—
the one who
—
sat
—
and
—
begged
—
Verse 8
οἱ
oi
the neighbors
ART NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
γείτονες
geitones
neighbors
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
PRO.D NOM M PL
θεωροῦντες
theorountes
who had seen
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
as
ART ACC N SG
πρότερον
proteron
before
ADJ.S ACC N SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
προσαίτης
prosaites
a beggar
N NOM M SG
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχ
ouch
Is not
T
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
he
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the one who
PRO.D NOM M SG
καθήμενος
kathemenos
sat
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσαιτῶν
prosaiton
begged
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Some
—
were saying
—
that
—
this one
—
is
—
Others
—
were saying
—
No
—
but
—
like
—
him
—
he is
—
He
—
was saying
—
that
—
I
—
am
—
Verse 9
ἄλλοι
alloi
Some
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἄλλοι
alloi-2
Others
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon-2
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχί
ouchi
No
RESP
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
ὅμοιος
omoios
like
ADJ.P NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐστιν
estin-2
he is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
He
PRO.D NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
V PRS ACT IND 1P SG
He answered
—
that one
—
the
—
man
—
the
—
called
—
Jesus
—
clay
—
made
—
and
—
anointed
—
my
—
the
—
eyes
—
and
—
said
—
to me
—
that
—
Go
—
to
—
the
—
Siloam
—
and
—
wash
—
having gone
—
therefore
—
and
—
having washed
—
I received sight
—
Verse 11
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
PRO.D NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
πηλὸν
pelon
clay
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπέχρισέν
epechrisen
anointed
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶπέν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὕπαγε
upage
Go
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Σιλωὰμ
siloam
Siloam
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
νίψαι
nipsai
wash
V AOR MID IMP 2P SG
ἀπελθὼν
apelthon
having gone
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
καὶ
kai-4
and
CONJ
νιψάμενος
nipsamenos
having washed
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀνέβλεψα
aneblepsa
I received sight
V AOR ACT IND 1P SG
it was
—
now
—
Sabbath
—
on
—
which
—
day
—
the
—
clay
—
made
—
the
—
Jesus
—
and
—
opened
—
his
—
the
—
eyes
—
Verse 14
ἦν
en
it was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
N NOM N SG
ἐν
en-2
on
PREP DAT
ᾗ
e
which
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πηλὸν
pelon
clay
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνέῳξεν
aneoxen
opened
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
again
—
therefore
—
asked
—
him
—
also
—
the
—
Pharisees
—
how
—
he-had-received-his-sight
—
he
—
but
—
said
—
to-them
—
clay
—
He-put
—
my
—
upon
—
the
—
eyes
—
and
—
I-washed
—
and
—
I-see
—
Verse 15
πάλιν
palin
again
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἠρώτων
eroton
asked
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
also
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
πῶς
pos
how
ADV
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he-had-received-his-sight
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
PRO.P 3P DAT M PL
πηλὸν
pelon
clay
N ACC M SG
ἐπέθηκέν
epetheken
He-put
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ἐπὶ
epi
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐνιψάμην
enipsamen
I-washed
V AOR MID IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
βλέπω
blepo
I-see
V PRS ACT IND 1P SG
were saying
—
therefore
—
of
—
the
—
Pharisees
—
some
—
not
—
is
—
this
—
from
—
God
—
the
—
man
—
because
—
the
—
Sabbath
—
not
—
keeps
—
others
—
said
—
how
—
can
—
a man
—
sinner
—
such
—
signs
—
do
—
and
—
division
—
was
—
among
—
them
—
Verse 16
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐκ
ek
of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
N GEN M PL
τινές
tines
some
PRO.I NOM M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
PRO.D NOM M SG
παρὰ
para
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
τὸ
to
the
ART ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
N ACC N SG
οὐ
ou
not
ADV
τηρεῖ
terei
keeps
V PRS ACT IND 3P SG
ἄλλοι
alloi
others
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon-2
said
V IMPF ACT IND 3P PL
πῶς
pos
how
ADV
δύναται
dunatai
can
V PRS MID IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
a man
N NOM M SG
ἁμαρτωλὸς
amartolos
sinner
ADJ.A NOM M SG
τοιαῦτα
toiauta
such
DET ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
ποιεῖν
poiein
do
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
σχίσμα
schisma
division
N NOM N SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
among
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
they say
—
therefore
—
to the
—
blind man
—
again
—
what
—
you
—
say
—
about
—
him
—
that
—
he opened
—
your
—
the
—
eyes
—
he
—
but
—
said
—
that
—
prophet
—
he is
—
Verse 17
λέγουσιν
legousin
they say
V PRS ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
τυφλῷ
tuphlo
blind man
ADJ.S DAT M SG
πάλιν
palin
again
ADV
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
V PRS ACT IND 2P SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἠνέῳξέν
eneoxen
he opened
V AOR ACT IND 3P SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
ὁ
o
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
N NOM M SG
ἐστίν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
not
—
they believed
—
therefore
—
the
—
Jews
—
concerning
—
him
—
that
—
he was
—
blind
—
and
—
received his sight
—
until
—
when
—
they called
—
the
—
parents
—
his
—
the
—
who had received his sight
—
Verse 18
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
received his sight
V AOR ACT IND 3P SG
ἕως
eos
until
PREP GEN
ὅτου
otou
when
PRO.R GEN M SG
ἐφώνησαν
ephonesan
they called
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
γονεῖς
goneis
parents
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
ἀναβλέψαντος
anablepsantos
who had received his sight
V AOR ACT PTCP GEN M SG
And
—
they asked
—
them
—
saying
—
this
—
is
—
the
—
son
—
your
—
who
—
you
—
say
—
that
—
blind
—
was born
—
how
—
then
—
does he see
—
now
—
Verse 19
καὶ
kai
And
CONJ
ἠρώτησαν
erotesan
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ὃν
on
who
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.S NOM M SG
ἐγεννήθη
egennethe
was born
V AOR PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
ADV
οὖν
oun
then
CONJ
βλέπει
blepei
does he see
V PRS ACT IND 3P SG
ἄρτι
arti
now
ADV
answered
—
then
—
the
—
parents
—
of him
—
and
—
said
—
we know
—
that
—
this
—
is
—
the
—
son
—
our
—
and
—
that
—
blind
—
he was born
—
Verse 20
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
V AOR PASS IND 3P PL
οὖν
oun
then
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
οἴδαμεν
oidamen
we know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.S NOM M SG
ἐγεννήθη
egennethe
he was born
V AOR PASS IND 3P SG
how
—
but
—
now
—
he sees
—
not
—
we know
—
or
—
who
—
has opened
—
his
—
the
—
eyes
—
we
—
not
—
know
—
him
—
ask
—
age
—
he has
—
he
—
concerning
—
himself
—
will speak
—
Verse 21
πῶς
pos
how
ADV
δὲ
de
but
CONJ
νῦν
nun
now
ADV
βλέπει
blepei
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
V PRF ACT IND 1P PL
ἢ
e
or
CONJ
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
ἤνοιξεν
enoixen
has opened
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
οὐκ
ouk-2
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen-2
know
V PRF ACT IND 1P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐρωτήσατε
erotesate
ask
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡλικίαν
elikian
age
N ACC F SG
ἔχει
echei
he has
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he
PRO.P 3P NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
PRO.X 3P GEN M SG
λαλήσει
lalesei
will speak
V FUT ACT IND 3P SG
these things
—
said
—
the
—
parents
—
his
—
because
—
they feared
—
the
—
Jews
—
already
—
for
—
had agreed
—
the
—
Jews
—
that
—
if
—
anyone
—
him
—
confesses
—
Christ
—
put out of the synagogue
—
he should be
—
Verse 22
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they feared
V IMPF MID IND 3P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
ἤδη
ede
already
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
συνετέθειντο
sunetetheinto
had agreed
V PLPF MID IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁμολογήσῃ
omologese
confesses
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Χριστόν
christon
Christ
N ACC M SG
ἀποσυνάγωγος
aposunagogos
put out of the synagogue
ADJ.P NOM M SG
γένηται
genetai
he should be
V AOR MID SUBJ 3P SG
Verse 23
διὰ
dia
Therefore
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἡλικίαν
elikian
age
N ACC F SG
ἔχει
echei
he has
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπερωτήσατε
eperotesate
ask
V AOR ACT IMP 2P PL
they called
—
therefore
—
the
—
man
—
a second time
—
second
—
who
—
was
—
blind
—
and
—
said
—
to him
—
Give
—
glory
—
to
—
God
—
We
—
know
—
that
—
this
—
the
—
man
—
a sinner
—
is
—
Verse 24
ἐφώνησαν
ephonesan
they called
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
N ACC M SG
ἐκ
ek
a second time
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
second
ADJ.S GEN N SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δὸς
dos
Give
V AOR ACT IMP 2P SG
δόξαν
doxan
glory
N ACC F SG
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
N DAT M SG
ἡμεῖς
emeis
We
PRO.P 1P NOM PL
οἴδαμεν
oidamen
know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
He answered
—
therefore
—
he
—
whether
—
a sinner
—
he is
—
not
—
I know
—
one thing
—
I know
—
that
—
blind
—
being
—
now
—
I see
—
Verse 25
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
V AOR PASS IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐκεῖνος
ekeinos
he
PRO.D NOM M SG
εἰ
ei
whether
CONJ.S
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
οἶδα
oida
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ἓν
en
one thing
ADJ.S ACC N SG
οἶδα
oida-2
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄρτι
arti
now
ADV
βλέπω
blepo
I see
V PRS ACT IND 1P SG
Verse 26
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
then
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησέν
epoiesen
did he
V AOR ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
πῶς
pos
how
ADV
ἤνοιξέν
enoixen
did he open
V AOR ACT IND 3P SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
He answered
—
them
—
I told
—
you
—
already
—
and
—
not
—
you heard
—
why
—
again
—
would ye
—
hear it
—
will ye
—
also
—
ye
—
be
—
his
—
disciples
—
become
—
Verse 27
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
εἶπον
eipon
I told
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
ἤδη
ede
already
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τί
ti
why
PRO.Q ACC N SG
πάλιν
palin
again
ADV
θέλετε
thelete
would ye
V PRS ACT IND 2P PL
ἀκούειν
akouein
hear it
V PRS ACT INF
μὴ
me
will ye
T
καὶ
kai-2
also
ADV
ὑμεῖς
umeis
ye
PRO.P 2P NOM PL
θέλετε
thelete-2
be
V PRS ACT IND 2P PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
γενέσθαι
genesthai
become
V AOR MID INF
And
—
they reviled
—
him
—
and
—
said
—
You
—
disciple
—
are
—
His
—
we
—
but
—
of
—
Moses
—
are
—
disciples
—
Verse 28
καὶ
kai
And
CONJ
ἐλοιδόρησαν
eloidoresan
they reviled
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
σὺ
su
You
PRO.P 2P NOM SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
N NOM M SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκείνου
ekeinou
His
PRO.D GEN M SG
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
CONJ
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Μωϋσέως
mouseos
Moses
N GEN M SG
ἐσμὲν
esmen
are
V PRS ACT IND 1P PL
μαθηταί
mathetai
disciples
N NOM M PL
Verse 29
ἡμεῖς
emeis
We
PRO.P 1P NOM PL
οἴδαμεν
oidamen
know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Μωϋσεῖ
mousei
Moses
N DAT M SG
λελάληκεν
lelaleken
has spoken
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
N NOM M SG
τοῦτον
touton
this man
PRO.D ACC M SG
δὲ
de
but
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen-2
know
V PRF ACT IND 1P PL
πόθεν
pothen
whence
ADV
ἐστίν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
answered
—
the
—
man
—
and
—
said
—
to them
—
in
—
this
—
for
—
the
—
marvelous thing
—
is
—
that
—
you
—
not
—
know
—
whence
—
he is
—
and
—
he opened
—
my
—
the
—
eyes
—
Verse 30
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT N SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
θαυμαστόν
thaumaston
marvelous thing
ADJ.S NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
V PRF ACT IND 2P PL
πόθεν
pothen
whence
ADV
ἐστίν
estin-2
he is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἤνοιξέν
enoixen
he opened
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
we know
—
that
—
sinners
—
the
—
God
—
not
—
hears
—
but
—
if
—
any man
—
worshipper of God
—
be
—
and
—
the
—
will
—
his
—
does
—
him
—
hears
—
Verse 31
οἴδαμεν
oidamen
we know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἁμαρτωλῶν
amartolon
sinners
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀκούει
akouei
hears
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλ’
all
but
CONJ
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
any man
QUAN NOM M SG
θεοσεβὴς
theosebes
worshipper of God
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e
be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸ
to
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ποιῇ
poie
does
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τούτου
toutou
him
PRO.D GEN M SG
ἀκούει
akouei-2
hears
V PRS ACT IND 3P SG
Verse 32
ἐκ
ek
Since
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
world
N GEN M SG
οὐκ
ouk
never
ADV
ἠκούσθη
ekousthe
was heard
V AOR PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἠνέῳξέν
eneoxen
opened
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
τυφλοῦ
tuphlou
blind
ADJ.S GEN M SG
γεγεννημένου
gegennemenou
born
V PRF PASS PTCP GEN M SG
They answered
—
and
—
said
—
to him
—
in
—
sins
—
You
—
were born
—
altogether
—
and
—
you
—
teach
—
us
—
and
—
they cast
—
him
—
out
—
Verse 34
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
They answered
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἁμαρτίαις
amartiais
sins
N DAT F PL
σὺ
su
You
PRO.P 2P NOM SG
ἐγεννήθης
egennethes
were born
V AOR PASS IND 2P SG
ὅλος
olos
altogether
PRO.I NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
σὺ
su-2
you
PRO.P 2P NOM SG
διδάσκεις
didaskeis
teach
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐξέβαλον
exebalon
they cast
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
ADV
Jesus heard
—
Jesus
—
that
—
they had cast
—
him
—
out
—
and
—
having found
—
him
—
he said
—
You
—
believe
—
in
—
the
—
Son
—
of
—
Man
—
Verse 35
ἤκουσεν
ekousen
Jesus heard
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐξέβαλον
exebalon
they had cast
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
εὑρὼν
euron
having found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
σὺ
su
You
PRO.P 2P NOM SG
πιστεύεις
pisteueis
believe
V PRS ACT IND 2P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
N GEN M SG
Verse 36
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
CONJ
τίς
tis
Who
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
πιστεύσω
pisteuso
I may believe
V AOR ACT SUBJ 1P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
αὐτὸν
auton
Him
PRO.P 3P ACC M SG
said
—
to him
—
the
—
Jesus
—
and
—
you have seen
—
him
—
and
—
the
—
one speaking
—
with
—
you
—
that one
—
is
—
Verse 37
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
PART
ἑώρακας
eorakas
you have seen
V PRF ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
σοῦ
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκεῖνός
ekeinos
that one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
—
said
—
the
—
Jesus
—
For
—
judgment
—
I
—
into
—
this
—
world
—
this
—
I came
—
that
—
those
—
not
—
seeing
—
may see
—
and
—
those
—
who see
—
blind
—
may become
—
Verse 39
καὶ
kai
And
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἰς
eis
For
PREP ACC
κρίμα
krima
judgment
N ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸν
ton
this
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
ἦλθον
elthon
I came
V AOR ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
μὴ
me
not
ADV
βλέποντες
blepontes
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
βλέπωσιν
bleposin
may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
PRO.D NOM M PL
βλέποντες
blepontes-2
who see
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind
ADJ.P NOM M PL
γένωνται
genontai
may become
V AOR MID SUBJ 3P PL
heard
—
of
—
the
—
Pharisees
—
these things
—
who
—
with
—
him
—
were
—
and
—
said
—
to him
—
not
—
also
—
we
—
blind
—
are
—
Verse 40
ἤκουσαν
ekousan
heard
V AOR ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
N GEN M PL
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
οἱ
oi
who
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὄντες
ontes
were
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπον
eipon
said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μὴ
me
not
T
καὶ
kai-2
also
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
τυφλοί
tuphloi
blind
ADJ.P NOM M PL
ἐσμεν
esmen
are
V PRS ACT IND 1P PL
said
—
to them
—
Jesus
—
If
—
blind
—
you were
—
not
—
would
—
have
—
sin
—
now
—
but
—
you say
—
that
—
we see
—
the
—
sin
—
your
—
remains
—
Verse 41
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἰ
ei
If
CONJ.S
τυφλοὶ
tuphloi
blind
ADJ.P NOM M PL
ἦτε
ete
you were
V IMPF ACT IND 2P PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would
T
εἴχετε
eichete
have
V IMPF ACT IND 2P PL
ἁμαρτίαν
amartian
sin
N ACC F SG
νῦν
nun
now
ADV
δὲ
de
but
CONJ
λέγετε
legete
you say
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
βλέπομεν
blepomen
we see
V PRS ACT IND 1P PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἁμαρτία
amartia
sin
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
μένει
menei
remains
V PRS ACT IND 3P SG