John 9
Jesus heals a man born blind by making mud with his saliva and instructing him to wash in the pool of Siloam, demonstrating that the blindness was not caused by sin but to reveal the works of God.[1][3] The healing sparks controversy with the Pharisees, who interrogate the healed man and his parents, while Jesus teaches that he is the light of the world and the door through which true shepherds must enter.[1][3]
Interlinear Text
and
and
and
passing by
passing by
passing by
he saw
saw
he saw
a man
of human beings
a man
blind
blind man
blind
from
out of
from
birth
of birth
birth
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παράγων
paragon
passing by
passing by
passing by
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶδεν
eiden
he saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a man
N ACC M SG
τυφλὸν
tuphlon
blind
blind man
blind
ADJ.A ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
γενετῆς
genetes
birth
of birth
birth
N GEN F SG
And
and
and
asked
they asked
they asked
him
of them
him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
saying
saying
saying
Rabbi
My Master
My rabbi
who
who?
who?
sinned
he failed
sinned
this
in this way
this one
or
or
or
the
the ones
the
parents
parents
parents
his
of him
of him
that
in order that
in order that
blind
blind man
blind
he was born
may be begotten
he might be born
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἠρώτησαν
erotesan
asked
they asked
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
My rabbi
N VOC M SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἥμαρτεν
emarten
sinned
he failed
sinned
V AOR ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.S NOM M SG
γεννηθῇ
gennethe
he was born
may be begotten
he might be born
V AOR PASS SUBJ 3P SG
answered
he/she replied
he answered
Iēsous
Iēsous
Iesous
neither
neither / nor
neither
this man
in this way
this one
sinned
he failed
sinned
nor
neither / nor
nor
the
the ones
the
parents
parents
parents
his
of him
of him
but
but rather
but
that
in order that
in order that
might be displayed
may be revealed
may be revealed
the
the (neuter plural)
the
works
works
works
of
of the
of the
God
of a god
God
in
in
in
him
to him
to him
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὔτε
oute
neither
neither / nor
neither
PART
οὗτος
outos
this man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἥμαρτεν
emarten
sinned
he failed
sinned
V AOR ACT IND 3P SG
οὔτε
oute-2
nor
neither / nor
nor
CONJ.C
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
φανερωθῇ
phanerothe
might be displayed
may be revealed
may be revealed
V AOR PASS SUBJ 3P SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ἔργα
erga
works
works
works
N NOM N PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P DAT M SG
us
us
us
must
it is binding
it is necessary
work
to engage in work
to work for oneself
the
the (neuter plural)
the
works
works
works
of-the
of the
of the
having-sent
of the one who sent
of the one who sent
me
not
me
while
up to
until
day
in a day
in a day
it-is
is
is
comes
comes
comes
night
night
night
when
when
when
no-one
not even one
none
can
is able
is able
work
to engage in work
to work for oneself
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
work
to engage in work
to work for oneself
V PRS MID INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἔργα
erga
works
works
works
N ACC N PL
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
πέμψαντός
pempsantos
having-sent
of the one who sent
of the one who sent
V AOR ACT PTCP GEN M SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἕως
eos
while
up to
until
CONJ.S
ἡμέρα
emera
day
in a day
in a day
N NOM F SG
ἐστίν
estin
it-is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
νὺξ
nux
night
night
night
N NOM F SG
ὅτε
ote
when
when
when
ADV
οὐδεὶς
oudeis
no-one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
ἐργάζεσθαι
ergazesthai-2
work
to engage in work
to work for oneself
V PRS MID INF
As long as
whenever
whenever
in
in
in
the
to the
the
world
to the ordered world
world
I am
the
am
light
light
light
I am
I am
I am
the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
ὅταν
otan
As long as
whenever
whenever
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
κόσμῳ
kosmo
world
to the ordered world
world
N DAT M SG
ὦ
o
I am
the
am
V PRS ACT SUBJ 1P SG
φῶς
phos
light
light
light
N NOM N SG
εἰμι
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
these things
these
these
having said
they said
having said
he spat
he spat
he spat
on the ground
on the ground
on the ground
and
and
and
he made
he made
he did
clay
clay
clay
of
out of
out of
the
of the
the
spittle
of spittle
spittle
and
and
and
he anointed
he smeared on
he smeared on
his
of him
of him
the
the
the
clay
clay
clay
on
upon, over
upon
the
the
the
eyes
eyes
eyes
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔπτυσεν
eptusen
he spat
he spat
he spat
V AOR ACT IND 3P SG
χαμαὶ
chamai
on the ground
on the ground
on the ground
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
he made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
πηλὸν
pelon
clay
clay
clay
N ACC M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
πτύσματος
ptusmatos
spittle
of spittle
spittle
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπέχρισεν
epechrisen
he anointed
he smeared on
he smeared on
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πηλὸν
pelon-2
clay
clay
clay
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
DET.P ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
and
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
Go
Go away
Go away
wash
wash yourself
wash yourself
in
into
into
the
the (feminine singular)
the
pool
a bathing pool
bathing pool
of
of the
of the
Siloam
to Siloam
Siloam
which
which
that
is translated
is being interpreted
is being interpreted
Sent
having been commissioned
having been commissioned
he went
he departed
he left
therefore
therefore
therefore
and
and
and
washed
washed a part of himself
washed a part of himself
and
and
and
came
he/she/it came
he came
seeing
seeing
seeing
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
νίψαι
nipsai
wash
wash yourself
wash yourself
V AOR MID IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κολυμβήθραν
kolumbethran
pool
a bathing pool
bathing pool
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Σιλωάμ
siloam
Siloam
to Siloam
Siloam
N GEN M SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R NOM N SG
ἑρμηνεύεται
ermeneuetai
is translated
is being interpreted
is being interpreted
V PRS PASS IND 3P SG
ἀπεσταλμένος
apestalmenos
Sent
having been commissioned
having been commissioned
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνίψατο
enipsato
washed
washed a part of himself
washed a part of himself
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
βλέπων
blepon
seeing
seeing
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
the neighbors
the ones
the ones
therefore
therefore
therefore
neighbors
adjoining residents
neighbors
and
and
and
those
the ones
the ones
who had seen
those attentively observing
those attentively observing
him
of them
him
as
to the
the
before
earlier
earlier
that
that
that
a beggar
a beggar
a beggar
he was
was existing
was
were saying
they were saying
they were saying
Is not
not
not
this
in this way
this one
he
is
is
the one who
the
the one
sat
the one being seated
the one sitting
and
and
and
begged
persistently begging
begging
οἱ
oi
the neighbors
the ones
the ones
ART NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
γείτονες
geitones
neighbors
adjoining residents
neighbors
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
θεωροῦντες
theorountes
who had seen
those attentively observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
as
to the
the
ART ACC N SG
πρότερον
proteron
before
earlier
earlier
ADJ.S ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
προσαίτης
prosaites
a beggar
a beggar
a beggar
N NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχ
ouch
Is not
not
not
T
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
he
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the one who
the
the one
PRO.D NOM M SG
καθήμενος
kathemenos
sat
the one being seated
the one sitting
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσαιτῶν
prosaiton
begged
persistently begging
begging
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Some
other ones
other ones
were saying
they were saying
they were saying
that
that
that
this one
in this way
this one
is
is
is
Others
other ones
other ones
were saying
they were saying
they were saying
No
certainly not
certainly not
but
but rather
but rather
like
similar
similar
him
to him
to him
he is
is
is
He
that one
that one
was saying
was saying
was saying
that
that
that
I
I
I
am
I am
I am
ἄλλοι
alloi
Some
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this one
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἄλλοι
alloi-2
Others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon-2
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχί
ouchi
No
certainly not
certainly not
RESP
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ὅμοιος
omoios
like
similar
similar
ADJ.P NOM M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐστιν
estin-2
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
He
that one
that one
PRO.D NOM M SG
ἔλεγεν
elegen
was saying
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
they were saying
they were saying
they were saying
therefore
therefore
therefore
to him
to him
to him
how
in what way?
how
were opened
were opened up
were opened up
your
of you
of you
the
the ones
the
eyes
eyes
eyes
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἠνεῴχθησάν
eneochthesan
were opened
were opened up
were opened up
V AOR PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
He answered
he/she replied
he/she answered
that one
that one
that one
the
the
the
man
human being
a human being
the
the
the
called
being said
being said
Iēsous
Iēsous
Iesous
clay
clay
clay
made
he made
he did
and
and
and
anointed
he smeared on
he smeared on
my
of me
of I
the
the
the
eyes
eyes
eyes
and
and
and
said
he said
he said
to me
to me
to I
that
that
that
Go
Go away
Go away
to
into
to
the
the
the
Siloam
to Siloam
Siloam
and
and
and
wash
wash yourself
wash yourself
having gone
they departed
having departed
therefore
therefore
therefore
and
and
and
having washed
having washed himself
having washed myself
I received sight
I looked up
I received sight
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
that one
that one
PRO.D NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
πηλὸν
pelon
clay
clay
clay
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπέχρισέν
epechrisen
anointed
he smeared on
he smeared on
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπέν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὕπαγε
upage
Go
Go away
Go away
V PRS ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Σιλωὰμ
siloam
Siloam
to Siloam
Siloam
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
νίψαι
nipsai
wash
wash yourself
wash yourself
V AOR MID IMP 2P SG
ἀπελθὼν
apelthon
having gone
they departed
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
νιψάμενος
nipsamenos
having washed
having washed himself
having washed myself
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀνέβλεψα
aneblepsa
I received sight
I looked up
I received sight
V AOR ACT IND 1P SG
And
and
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
Where
where?
where?
is
is
is
that one
that one
that one
He says
he/she says
he says
not
not
not
I know
I have seen and know
I know
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ποῦ
pou
Where
where?
where?
ADV
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
that one
that one
that one
PRO.D NOM M SG
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
They brought
they lead
they brought
him
of them
him
to
toward
to
the
the
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
the
the
the
formerly
at some time
formerly
blind
blind man
blind man
ἄγουσιν
agousin
They brought
they lead
they brought
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Φαρισαίους
pharisaious
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N ACC M PL
τόν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ποτε
pote
formerly
at some time
formerly
ADV
τυφλόν
tuphlon
blind
blind man
blind man
ADJ.P ACC M SG
it was
was existing
was
now
now
now
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
on
in
in
which
the
that
day
in a day
in a day
the
the
the
clay
clay
clay
made
he made
he did
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
opened
opened up
opened up
his
of him
of him
the
the
the
eyes
eyes
eyes
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N NOM N SG
ἐν
en-2
on
in
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
the
that
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πηλὸν
pelon
clay
clay
clay
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνέῳξεν
aneoxen
opened
opened up
opened up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
again
again
again
therefore
therefore
therefore
asked
they were asking
they were asking
him
of them
him
also
and
and
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
how
in what way?
how
he-had-received-his-sight
he looked up
he looked up
he
the
the
but
now
then
said
he said
he said
to-them
to them
to him (to them)
clay
clay
clay
He-put
he placed upon
he placed upon
my
of me
of I
upon
upon, over
upon
the
the
the
eyes
eyes
eyes
and
and
and
I-washed
I washed a part of myself
I washed
and
and
and
I-see
I am seeing
I am seeing
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἠρώτων
eroton
asked
they were asking
they were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he-had-received-his-sight
he looked up
he looked up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to-them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πηλὸν
pelon
clay
clay
clay
N ACC M SG
ἐπέθηκέν
epetheken
He-put
he placed upon
he placed upon
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐνιψάμην
enipsamen
I-washed
I washed a part of myself
I washed
V AOR MID IND 1P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
βλέπω
blepo
I-see
I am seeing
I am seeing
V PRS ACT IND 1P SG
were saying
they were saying
they were saying
therefore
therefore
therefore
of
out of
out of
the
the
the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
some
certain ones
someones
not
not
not
is
is
is
this
in this way
this one
from
from beside
from beside
God
of a god
of God
the
the
the
man
human being
a human being
because
that
that
the
to the
the
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
not
not
not
keeps
keeps watch over
keeps watch over
others
other ones
other ones
said
they were saying
they were saying
how
in what way?
how
can
is able
is able
a man
human being
a human being
sinner
erring man
a sinner
such
such things
such things
signs
signs
signs
do
to make or do
to do
and
and
and
division
a split
a division
was
was existing
was existing
among
in
in
them
to them
to him (to them)
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
τινές
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
παρὰ
para
from
from beside
from beside
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
τηρεῖ
terei
keeps
keeps watch over
keeps watch over
V PRS ACT IND 3P SG
ἄλλοι
alloi
others
other ones
other ones
PRO.I NOM M PL
ἔλεγον
elegon-2
said
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δύναται
dunatai
can
is able
is able
V PRS MID IND 3P SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
a man
human being
a human being
N NOM M SG
ἁμαρτωλὸς
amartolos
sinner
erring man
a sinner
ADJ.A NOM M SG
τοιαῦτα
toiauta
such
such things
such things
DET ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
ποιεῖν
poiein
do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σχίσμα
schisma
division
a split
a division
N NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
among
in
in
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
they say
they are saying
they are saying
therefore
therefore
therefore
to the
to the
to the
blind man
to a blind man
blind man
again
again
again
what
what?
what
you
you (singular)
you
say
you are saying
you are saying
about
concerning
concerning
him
of him
him
that
that
that
he opened
he opened
he opened
your
of you
of you
the
the
the
eyes
eyes
eyes
he
the
he
but
now
now
said
he said
he said
that
that
that
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
he is
is
is
λέγουσιν
legousin
they say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
τυφλῷ
tuphlo
blind man
to a blind man
blind man
ADJ.S DAT M SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
λέγεις
legeis
say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἠνέῳξέν
eneoxen
he opened
he opened
he opened
V AOR ACT IND 3P SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
ὁ
o
he
the
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
ἐστίν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
not
not
not
they believed
they trusted
they trusted
therefore
therefore
therefore
the
the ones
the
Jews
Judeans
Judeans
concerning
concerning
concerning
him
of him
him
that
that
that
he was
was existing
was
blind
blind man
blind
and
and
and
received his sight
he looked up
he looked up
until
up to
until
when
of whoever
when
they called
they called out
they called
the
the
the
parents
parents
parents
his
of him
of him
the
of the
of the
who had received his sight
of having looked up
having received sight
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
received his sight
he looked up
he looked up
V AOR ACT IND 3P SG
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
ὅτου
otou
when
of whoever
when
PRO.R GEN M SG
ἐφώνησαν
ephonesan
they called
they called out
they called
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ἀναβλέψαντος
anablepsantos
who had received his sight
of having looked up
having received sight
V AOR ACT PTCP GEN M SG
And
and
and
they asked
they asked
they asked
them
them
them
saying
saying
saying
this
in this way
this
is
is
is
the
the
the
son
son
son
your
of you (plural)
of you (plural)
who
being
whom
you
you all
you all
say
you are saying
say
that
that
that
blind
blind man
blind
was born
was begotten
was fathered
how
in what way?
how
then
therefore
then
does he see
he sees
does he see
now
right now
right now
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἠρώτησαν
erotesan
they asked
they asked
they asked
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτός
outos
this
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὃν
on
who
being
whom
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
you are saying
say
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.S NOM M SG
ἐγεννήθη
egennethe
was born
was begotten
was fathered
V AOR PASS IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
οὖν
oun
then
therefore
then
CONJ
βλέπει
blepei
does he see
he sees
does he see
V PRS ACT IND 3P SG
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
answered
they replied
they answered
then
therefore
therefore
the
the ones
the
parents
parents
parents
of him
of him
of him
and
and
and
said
they said
they said
we know
we have come to know
we have come to know
that
that
that
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
son
son
son
our
of us
of us
and
and
and
that
that
that
blind
blind man
blind
he was born
was begotten
was fathered
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
of him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.S NOM M SG
ἐγεννήθη
egennethe
he was born
was begotten
was fathered
V AOR PASS IND 3P SG
how
in what way?
how
but
now
now
now
now
now
he sees
he sees
he sees
not
not
not
we know
we have come to know
we have come to know
or
or
or
who
who?
who?
has opened
he opened
opened
his
of him
of him
the
the
the
eyes
eyes
eyes
we
we ourselves
we ourselves
not
not
not
know
we have come to know
we have come to know
him
of them
him
ask
Ask
ask
age
maturity
age
he has
has
has
he
he himself
he himself
concerning
concerning
concerning
himself
of oneself
of oneself
will speak
will speak
he will speak
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
δὲ
de
but
now
now
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
βλέπει
blepei
he sees
he sees
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἤνοιξεν
enoixen
has opened
he opened
opened
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen-2
know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐρωτήσατε
erotesate
ask
Ask
ask
V AOR ACT IMP 2P PL
ἡλικίαν
elikian
age
maturity
age
N ACC F SG
ἔχει
echei
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
λαλήσει
lalesei
will speak
will speak
he will speak
V FUT ACT IND 3P SG
these things
these
these
said
they said
they said
the
the ones
the
parents
parents
parents
his
of him
of him
because
that
because
they feared
they were fearing
they were fearing
the
the
the
Jews
Judeans
Judeans
already
already
already
for
for
for
had agreed
they had entered into agreement
they had entered into agreement
the
the ones
the
Jews
Judeans
Judeans
that
in order that
in order that
if
if
if
anyone
someone
someone
him
of them
him
confesses
may openly declare
may openly declare
Christ
Anointed One
Christon
put out of the synagogue
assembly-expelled (man)
assembly-expelled (man)
he should be
may come to be
may become
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they feared
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
συνετέθειντο
sunetetheinto
had agreed
they had entered into agreement
they had entered into agreement
V PLPF MID IND 3P PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁμολογήσῃ
omologese
confesses
may openly declare
may openly declare
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
ἀποσυνάγωγος
aposunagogos
put out of the synagogue
assembly-expelled (man)
assembly-expelled (man)
ADJ.P NOM M SG
γένηται
genetai
he should be
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
Therefore
through
because of
this
this
this
the
the ones
the parents
parents
parents
parents
his
of him
of him
said
they said
they said
that
that
that
age
maturity
age
he has
has
has
him
of them
him
ask
Inquire!
ask
διὰ
dia
Therefore
through
because of
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
οἱ
oi
the
the ones
the parents
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἡλικίαν
elikian
age
maturity
age
N ACC F SG
ἔχει
echei
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐπερωτήσατε
eperotesate
ask
Inquire!
ask
V AOR ACT IMP 2P PL
they called
they called out
they called
therefore
therefore
therefore
the
the
the
man
of human beings
man
a second time
out of
out of
second
of a second
of a second
who
as
who
was
was existing
was
blind
blind man
blind
and
and
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
Give
Give!
Give!
glory
renown
glory
to
to the
to the
God
to a deity
God
We
we ourselves
we ourselves
know
we have come to know
we have come to know
that
that
that
this
in this way
this
the
the
the
man
human being
a human being
a sinner
erring man
a sinner
is
is
is
ἐφώνησαν
ephonesan
they called
they called out
they called
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄνθρωπον
anthropon
man
of human beings
man
N ACC M SG
ἐκ
ek
a second time
out of
out of
PREP GEN
δευτέρου
deuterou
second
of a second
of a second
ADJ.S GEN N SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
δὸς
dos
Give
Give!
Give!
V AOR ACT IMP 2P SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
ἡμεῖς
emeis
We
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἴδαμεν
oidamen
know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
erring man
a sinner
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
He answered
he/she replied
he/she answered
therefore
therefore
therefore
he
that one
that one
whether
if
if
a sinner
erring man
a sinner
he is
is
is
not
not
not
I know
I have seen and know
I know
one thing
in
one thing
I know
I have seen and know
I know
that
that
that
blind
blind man
blind
being
being
being
now
right now
right now
I see
I am seeing
I am seeing
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
εἰ
ei
whether
if
if
CONJ.S
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
erring man
a sinner
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ἓν
en
one thing
in
one thing
ADJ.S ACC N SG
οἶδα
oida-2
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄρτι
arti
now
right now
right now
ADV
βλέπω
blepo
I see
I am seeing
I am seeing
V PRS ACT IND 1P SG
they said
they said
they said
then
therefore
therefore
to him
to him
to him
what
what?
what
did he
he made
he did
to you
to you
to you
how
in what way?
how
did he open
he opened
did he open
your
of you
of you
the
the
the
eyes
eyes
eyes
εἶπον
eipon
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησέν
epoiesen
did he
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἤνοιξέν
enoixen
did he open
he opened
did he open
V AOR ACT IND 3P SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
He answered
he/she replied
he/she answered
them
to them
to him (to them)
I told
they said
I said
you
to you all
to you all
already
already
already
and
and
and
not
not
not
you heard
you heard
you heard
why
what?
what
again
again
again
would ye
you (pl) might will
you (pl) may want
hear it
to hear
to hear
will ye
not (contingently)
not (contingently)
also
and
and
ye
you all
you all
be
you (pl) might will
you (pl) may want
his
of him
of him
disciples
learners
disciples
become
to come into being
to become
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
εἶπον
eipon
I told
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠκούσατε
ekousate
you heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
θέλετε
thelete
would ye
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL
ἀκούειν
akouein
hear it
to hear
to hear
V PRS ACT INF
μὴ
me
will ye
not (contingently)
not (contingently)
T
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis
ye
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
θέλετε
thelete-2
be
you (pl) might will
you (pl) may want
V PRS ACT IND 2P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
γενέσθαι
genesthai
become
to come into being
to become
V AOR MID INF
And
and
and
they reviled
they verbally abused
they reviled
him
of them
him
and
and
and
said
they said
they said
You
you (singular)
you
disciple
learner-follower
disciple
are
you are
you are
His
of that one
of that one
we
we ourselves
we ourselves
but
now
but
of
of the
of the
Moses
of Moses
Moseus
are
we are
we are
disciples
learners
disciples
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐλοιδόρησαν
eloidoresan
they reviled
they verbally abused
they reviled
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκείνου
ekeinou
His
of that one
of that one
PRO.D GEN M SG
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Μωϋσέως
mouseos
Moses
of Moses
Moseus
N GEN M SG
ἐσμὲν
esmen
are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
We
we ourselves
we ourselves
know
we have come to know
we have come to know
that
that
that
Moses
to Moses
Moseus
has spoken
has spoken
has spoken
the
the
the
God
Divine Being
God
this man
of these
this man
but
now
but
not
not
not
know
we have come to know
we have come to know
whence
from where
from where
he is
is
is
ἡμεῖς
emeis
We
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
οἴδαμεν
oidamen
know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Μωϋσεῖ
mousei
Moses
to Moses
Moseus
N DAT M SG
λελάληκεν
lelaleken
has spoken
has spoken
has spoken
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τοῦτον
touton
this man
of these
this man
PRO.D ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen-2
know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
πόθεν
pothen
whence
from where
from where
ADV
ἐστίν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
answered
he/she replied
he/she answered
the
the
the
man
human being
a human being
and
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
in
in
in
this
this
this
for
for
for
the
to the
the
marvelous thing
wondrous thing
wonderful thing
is
is
is
that
that
that
you
you all
you all
not
not
not
know
you have seen and know
you know
whence
from where
from where
he is
is
is
and
and
and
he opened
he opened
he opened
my
of me
of I
the
the
the
eyes
eyes
eyes
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
this
this
PRO.D DAT N SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
θαυμαστόν
thaumaston
marvelous thing
wondrous thing
wonderful thing
ADJ.S NOM N SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
πόθεν
pothen
whence
from where
from where
ADV
ἐστίν
estin-2
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤνοιξέν
enoixen
he opened
he opened
he opened
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμούς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
we know
we have come to know
we have come to know
that
that
that
sinners
of transgressors
of sinners
the
the
the
God
Divine Being
God
not
not
not
hears
hears
he hears
but
but rather
but
if
if
if
any man
someone
someone
worshipper of God
God-revering one
God-revering one
be
the
be
and
and
and
the
to the
the
will
will
will
his
of him
of him
does
may make
may do
him
of this one
of this one
hears
hears
he hears
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἁμαρτωλῶν
amartolon
sinners
of transgressors
of sinners
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀκούει
akouei
hears
hears
he hears
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but
CONJ
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
any man
someone
someone
QUAN NOM M SG
θεοσεβὴς
theosebes
worshipper of God
God-revering one
God-revering one
ADJ.P NOM M SG
ᾖ
e
be
the
be
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
will
will
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ποιῇ
poie
does
may make
may do
V PRS ACT SUBJ 3P SG
τούτου
toutou
him
of this one
of this one
PRO.D GEN M SG
ἀκούει
akouei-2
hears
hears
he hears
V PRS ACT IND 3P SG
Since
out of
since
the
of the
the
world
of an age
age
never
not
not
was heard
was heard
was heard
that
that
that
opened
he opened
he opened
anyone
someone
someone
eyes
eyes
eyes
blind
of a blind one
of a blind one
born
of the one having been begotten
having been born
ἐκ
ek
Since
out of
since
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
αἰῶνος
aionos
world
of an age
age
N GEN M SG
οὐκ
ouk
never
not
not
ADV
ἠκούσθη
ekousthe
was heard
was heard
was heard
V AOR PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἠνέῳξέν
eneoxen
opened
he opened
he opened
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
τυφλοῦ
tuphlou
blind
of a blind one
of a blind one
ADJ.S GEN M SG
γεγεννημένου
gegennemenou
born
of the one having been begotten
having been born
V PRF PASS PTCP GEN M SG
If
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
were
was existing
was
this man
in this way
in this way
from
from beside
from
God
of a god
God
not
not
not
he could
was able
was able
do
to make or do
to do
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
εἰ
ei
If
if
if
PREP
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἦν
en
were
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδύνατο
edunato
he could
was able
was able
V IMPF MID IND 3P SG
ποιεῖν
poiein
do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
οὐδέν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
They answered
they replied
they answered
and
and
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
in
in
in
sins
to wrongdoings
sins
You
you (singular)
you
were born
you were begotten
you were born
altogether
entirely
wholly
and
and
and
you
you (singular)
you
teach
you are teaching
you are teaching
us
us
us
and
and
and
they cast
they drove out
they cast out
him
of them
him
out
outside
outside
ἀπεκρίθησαν
apekrithesan
They answered
they replied
they answered
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἁμαρτίαις
amartiais
sins
to wrongdoings
sins
N DAT F PL
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐγεννήθης
egennethes
were born
you were begotten
you were born
V AOR PASS IND 2P SG
ὅλος
olos
altogether
entirely
wholly
PRO.I NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
σὺ
su-2
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
διδάσκεις
didaskeis
teach
you are teaching
you are teaching
V PRS ACT IND 2P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐξέβαλον
exebalon
they cast
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
ADV
Iēsous heard
heard
he heard
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
they had cast
they drove out
they cast out
him
of them
him
out
outside
outside
and
and
and
having found
I found
having found
him
of them
him
he said
he said
he said
You
you (singular)
you
believe
you are trusting
you are trusting
in
into
into
the
the
the
Son
son
son
of
of the
of the
Man
of a human being
of a human
ἤκουσεν
ekousen
Iēsous heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐξέβαλον
exebalon
they had cast
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
outside
outside
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὑρὼν
euron
having found
I found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
σὺ
su
You
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
πιστεύεις
pisteueis
believe
you are trusting
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
He answered
he/she replied
he/she answered
he
that one
that one
and
and
and
said
he said
he said
And
and
and
Who
who?
who?
is
is
is
Lord
O Master
O Lord
that
in order that
in order that
I may believe
I may trust
I may trust
in
into
into
Him
of them
him
ἀπεκρίθη
apekrithe
He answered
he/she replied
he/she answered
V AOR PASS IND 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
that one
that one
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύσω
pisteuso
I may believe
I may trust
I may trust
V AOR ACT SUBJ 1P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
you have seen
you have seen
you have seen
him
of them
him
and
and
and
the
the
the
one speaking
the one speaking
the one speaking
with
after
with
you
of you
of you
that one
that one
that one
is
is
is
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
PART
ἑώρακας
eorakas
you have seen
you have seen
you have seen
V PRF ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
one speaking
the one speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐκεῖνός
ekeinos
that one
that one
that one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
he
the
the
but
now
then
said
was declaring
he said
I believe
I trust
I trust
Lord
O Master
O Lord
and
and
and
he worshiped
he prostrated himself
he prostrated himself
him
to him
to him
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
πιστεύω
pisteuo
I believe
I trust
I trust
V PRS ACT IND 1P SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσεκύνησεν
prosekunesen
he worshiped
he prostrated himself
he prostrated himself
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
And
and
and
said
he said
he said
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
For
into
into
judgment
judicial verdict
a judgment
I
I
I
into
into
into
this
the
the
world
ordered world
ordered world
this
of these
this
I came
having come
I came
that
in order that
in order that
those
the ones
the ones
not
not (contingently)
not (contingently)
seeing
seeing ones
seeing ones
may see
that they may see
that they may see
and
and
and
those
the ones
the ones
who see
seeing ones
seeing ones
blind
blind ones
blind ones
may become
they may come to be
they may become
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰς
eis
For
into
into
PREP ACC
κρίμα
krima
judgment
judicial verdict
a judgment
N ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
this
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
of these
this
DET ACC M SG
ἦλθον
elthon
I came
having come
I came
V AOR ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
βλέποντες
blepontes
seeing
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
βλέπωσιν
bleposin
may see
that they may see
that they may see
V PRS ACT SUBJ 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
βλέποντες
blepontes-2
who see
seeing ones
seeing ones
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind
blind ones
blind ones
ADJ.P NOM M PL
γένωνται
genontai
may become
they may come to be
they may become
V AOR MID SUBJ 3P PL
heard
they heard
they heard
of
out of
from
the
the
the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
these things
these
these
who
the ones
the ones
with
with
with
him
of him
him
were
being
being
and
and
and
said
they said
they said
to him
to him
to him
not
not (contingently)
not (contingently)
also
and
also
we
we ourselves
we ourselves
blind
blind ones
blind ones
are
we are
we are
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
of
out of
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὄντες
ontes
were
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
καὶ
kai-2
also
and
also
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
τυφλοί
tuphloi
blind
blind ones
blind ones
ADJ.P NOM M PL
ἐσμεν
esmen
are
we are
we are
V PRS ACT IND 1P PL
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
Iēsous
Iēsous
Iesous
If
if
if
blind
blind ones
blind ones
you were
years
you were
not
not
not
would
would potentially
would
have
you were having
you were having
sin
wrongdoing
sin
now
now
now
but
now
but
you say
you are saying
you are saying
that
that
that
we see
we see
we see
the
the
the
sin
moral failure
sin
your
of you (plural)
of you (plural)
remains
he/she/it remains
he/she/it remains
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰ
ei
If
if
if
CONJ.S
τυφλοὶ
tuphloi
blind
blind ones
blind ones
ADJ.P NOM M PL
ἦτε
ete
you were
years
you were
V IMPF ACT IND 2P PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
would
T
εἴχετε
eichete
have
you were having
you were having
V IMPF ACT IND 2P PL
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
sin
N ACC F SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
βλέπομεν
blepomen
we see
we see
we see
V PRS ACT IND 1P PL
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἁμαρτία
amartia
sin
moral failure
sin
N NOM F SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
μένει
menei
remains
he/she/it remains
he/she/it remains
V PRS ACT IND 3P SG