Acts 8
Following Stephen's martyrdom, Saul ravages the Jerusalem church, scattering believers who preach the word; Philip proclaims Christ in Samaria, performing miracles that bring great joy, leading many including Simon the sorcerer to believe, though Simon later seeks to buy the Holy Spirit's power and is rebuked by Peter and John.[1][2][3] Directed by an angel, Philip encounters an Ethiopian eunuch reading Isaiah, explains Jesus as the suffering servant, and baptizes him before being caught away by the Spirit.[1][2]
Interlinear Text
Saul but was consenting the killing his there arose and on that the day persecution great against the church the in Jerusalem all but were scattered throughout the regions of Judea and Samaria except the apostles
1
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
συνευδοκῶν
suneudokon
consenting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἀναιρέσει
anairesei
killing
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
there arose
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de-2
and
CONJ
ἐν
en-2
on
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
διωγμὸς
diogmos
persecution
N NOM M SG
μέγας
megas
great
ADJ.A NOM M SG
ἐπὶ
epi
against
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
PRO.R ACC F SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-3
but
CONJ
διεσπάρησαν
diesparesan
were scattered
V AOR PASS IND 3P PL
κατὰ
kata
throughout
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χώρας
choras
regions
N ACC F PL
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σαμαρείας
samareias
Samaria
N GEN F SG
πλὴν
plen
except
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
N GEN M PL
buried and the Stephen men devout and made lamentation great over him
2
συνεκόμισαν
sunekomisan
buried
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Στέφανον
stephanon
Stephen
N ACC M SG
ἄνδρες
andres
men
N NOM M PL
εὐλαβεῖς
eulabeis
devout
ADJ.A NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
made
V AOR ACT IND 3P PL
κοπετὸν
kopeton
lamentation
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
ADJ.A ACC M SG
ἐπ’
ep
over
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
Saul but was ravaging the church house after house the houses entering dragging both men and women committed to prison
3
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐλυμαίνετο
elumaineto
was ravaging
V IMPF MID IND 3P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
N ACC F SG
κατὰ
kata
house after house
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
οἴκους
oikous
houses
N ACC M PL
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
entering
V PRS MID PTCP NOM M SG
σύρων
suron
dragging
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
PART
ἄνδρας
andras
men
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ.C
γυναῖκας
gunaikas
women
N ACC F PL
παρεδίδου
paredidou
committed
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
φυλακήν
phulaken
prison
N ACC F SG
Those indeed therefore who had been scattered went about preaching the word
4
οἱ
oi
Those
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
CONJ
διασπαρέντες
diasparentes
who had been scattered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
διῆλθον
dielthon
went about
V AOR ACT IND 3P PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
Philip then went down to the city of Samaria proclaimed to them the Christ
5
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ.C
κατελθὼν
katelthon
went down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
N GEN F SG
ἐκήρυσσεν
ekerussen
proclaimed
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
N ACC M SG
were giving attention and the crowds to the things being said by the Philip with one accord in the hearing them and seeing the signs which he was doing
6
προσεῖχον
proseichon
were giving attention
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
N NOM M PL
τοῖς
tois
to the things
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
being said
V PRS PASS PTCP DAT N PL
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Φιλίππου
philippou
Philip
N GEN M SG
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
PRO.D DAT N SG
ἀκούειν
akouein
hearing
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
βλέπειν
blepein
seeing
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
ἃ
a
which
PRO.D ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
many for of those who had spirits unclean crying out with a voice loud came out many and who were paralyzed and lame were healed
7
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τῶν
ton
of those
PRO.D GEN M PL
ἐχόντων
echonton
who had
V PRS ACT PTCP GEN M PL
πνεύματα
pneumata
spirits
N ACC N PL
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
ADJ.A ACC N PL
βοῶντα
boonta
crying out
V PRS ACT PTCP ACC N PL
φωνῇ
phone
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
ADJ.A DAT F SG
ἐξήρχοντο
exerchonto
came out
V IMPF MID IND 3P PL
πολλοὶ
polloi-2
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
παραλελυμένοι
paralelumenoi
who were paralyzed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
χωλοὶ
choloi
lame
ADJ.S NOM M PL
ἐθεραπεύθησαν
etherapeuthesan
were healed
V AOR PASS IND 3P PL
there was and much joy in the city that
a man but certain named Simon had previously been in the city practicing magic and amazing the nation of the Samaria saying to be some himself great
9
ἀνὴρ
aner
a man
N NOM M SG
δέ
de
but
CONJ
τις
tis
certain
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
προϋπῆρχεν
prouperchen
had previously been
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
N DAT F SG
μαγεύων
mageuon
practicing magic
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξιστάνων
existanon
amazing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
N GEN F SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶναί
einai
to be
V PRS ACT INF
τινα
tina
some
PRO.I ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
μέγαν
megan
great
ADJ.S ACC M SG
to whom they gave heed all from the least to the greatest saying this man is the Power of God the called Great
10
ᾧ
o
to whom
PRO.R DAT M SG
προσεῖχον
proseichon
they gave heed
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
μικροῦ
mikrou
the least
ADJ.S GEN M SG
ἕως
eos
to
PREP GEN
μεγάλου
megalou
the greatest
ADJ.S GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτός
outos
this man
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Δύναμις
dunamis
Power
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἡ
e-2
the
PRO.D NOM F SG
καλουμένη
kaloumene
called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Μεγάλη
megale
Great
ADJ.P NOM F SG
they gave heed but to him because the sufficient time the magic arts to have astonished them
11
προσεῖχον
proseichon
they gave heed
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
because
PREP ACC
τὸ
to
the
PRO.D ACC N SG
ἱκανῷ
ikano
sufficient
ADJ.A DAT M SG
χρόνῳ
chrono
time
N DAT M SG
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
μαγίαις
magiais
magic arts
N DAT F PL
ἐξεστακέναι
exestakenai
to have astonished
V PRF ACT INF
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
when but they believed to Philip preaching about the kingdom of God and the name of Jesus Christ they were baptized men both and women
12
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
N DAT M SG
εὐαγγελιζομένῳ
euaggelizomeno
preaching
V PRS MID PTCP DAT M SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
N GEN N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized
V IMPF PASS IND 3P PL
ἄνδρες
andres
men
N NOM M PL
τε
te
both
PART
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
γυναῖκες
gunaikes
women
N NOM F PL
Even but Simon also himself believed and having been baptized he was continuing with Philip observing both signs and powers great being done he was amazed
13
ὁ
o
Even
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
καὶ
kai
also
ADV
αὐτὸς
autos
himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
βαπτισθεὶς
baptistheis
having been baptized
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
προσκαρτερῶν
proskarteron
continuing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
with
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
N DAT M SG
θεωρῶν
theoron
observing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
PART
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
δυνάμεις
dunameis
powers
N ACC F PL
μεγάλας
megalas
great
ADJ.A ACC F PL
γινομένας
ginomenas
being done
V PRS MID PTCP ACC F PL
ἐξίστατο
existato
he was amazed
V IMPF MID IND 3P SG
having heard now the in Jerusalem apostles that had received the Samaria the word of God they sent to them Peter and John
14
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δέδεκται
dedektai
had received
V PRF MID IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Σαμάρεια
samareia
Samaria
N NOM F SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἀπέστειλαν
apesteilan
they sent
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
Πέτρον
petron
Peter
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
who had come down prayed for them that they might receive Spirit Holy
15
οἵτινες
oitines
who
PRO.R NOM M PL
καταβάντες
katabantes
had come down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προσηύξαντο
proseuxanto
prayed
V AOR MID IND 3P PL
περὶ
peri
for
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὅπως
opos
that
CONJ.S
λάβωσιν
labosin
they might receive
V AOR ACT SUBJ 3P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.A ACC N SG
not yet for had been upon any of them fallen only but having been baptized they were in the name of the Lord Jesus
16
οὐδέπω
oudepo
not yet
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἦν
en
had been
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
PREP DAT
οὐδενὶ
oudeni
any
PRO.I DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιπεπτωκός
epipeptokos
fallen
V PRF ACT PTCP NOM N SG
μόνον
monon
only
ADV
δὲ
de
but
CONJ
βεβαπτισμένοι
bebaptismenoi
having been baptized
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὑπῆρχον
uperchon
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
then they laid the hands on them and they received Spirit Holy
17
τότε
tote
then
ADV
ἐπετίθεσαν
epetithesan
they laid
V IMPF ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἐπ’
ep
on
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλάμβανον
elambanon
they received
V IMPF ACT IND 3P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.A ACC N SG
saw but the Simon that through the laying on the hands the apostles was given the Spirit offered them money
18
ἰδὼν
idon
saw
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἐπιθέσεως
epitheseos
laying on
N GEN F SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
N GEN F PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
N GEN M PL
δίδοται
didotai
was given
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
προσήνεγκεν
prosenegken
offered
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
χρήματα
chremata
money
N ACC N PL
saying Give to me also the authority this so that on whom if I lay the hands he may receive Spirit Holy
19
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δότε
dote
Give
V AOR ACT IMP 2P PL
κἀμοὶ
kamoi
to me also
PRO.P 1P DAT SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
DET ACC F SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
ᾧ
o
on whom
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
T
ἐπιθῶ
epitho
I lay
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὰς
tas
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
λαμβάνῃ
lambane
he may receive
V PRS ACT SUBJ 3P SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.A ACC N SG
Peter but said to him your silver your with you be to destruction because the gift of God you thought with money to obtain
20
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
your
ART NOM N SG
ἀργύριόν
argurion
silver
N NOM N SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
σοὶ
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
εἴη
eie
be
V PRS ACT OPT 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἀπώλειαν
apoleian
destruction
N ACC F SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἐνόμισας
enomisas
you thought
V AOR ACT IND 2P SG
διὰ
dia
with
PREP GEN
χρημάτων
chrematon
money
N GEN N PL
κτᾶσθαι
ktasthai
to obtain
V PRS MID INF
not is to you part nor lot in the matter this the for heart your not is right before the God
21
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
μερὶς
meris
part
N NOM F SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
κλῆρος
kleros
lot
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
matter
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
CONJ
καρδία
kardia
heart
N NOM F SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἔστιν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
εὐθεῖα
eutheia
right
ADJ.P NOM F SG
ἔναντι
enanti
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
Repent therefore of this wickedness your this and pray the Lord if perhaps may be forgiven you the thought of heart your
22
μετανόησον
metanoeson
Repent
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀπὸ
apo
of
PREP GEN
τῆς
tes
this
ART GEN F SG
κακίας
kakias
wickedness
N GEN F SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ταύτης
tautes
this
PRO.D GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
δεήθητι
deetheti
pray
V AOR PASS IMP 2P SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
εἰ
ei
if
T
ἄρα
ara
perhaps
ADV
ἀφεθήσεταί
aphethesetai
may be forgiven
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπίνοια
epinoia
thought
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
N GEN F SG
σου
sou-2
your
PRO.P 2P GEN SG
in for gall of bitterness and bond of iniquity I see you being
23
εἰς
eis
in
PREP ACC
γὰρ
gar
for
CONJ
χολὴν
cholen
gall
N ACC F SG
πικρίας
pikrias
of bitterness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
σύνδεσμον
sundesmon
bond
N ACC M SG
ἀδικίας
adikias
of iniquity
N GEN F SG
ὁρῶ
oro
I see
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ὄντα
onta
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
answered but the Simon said pray you for me to the Lord that nothing may come upon me of which you have said
24
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δεήθητε
deethete
pray
V AOR PASS IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
ὅπως
opos
that
CONJ.S
μηδὲν
meden
nothing
PRO.I NOM N SG
ἐπέλθῃ
epelthe
may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπ’
ep
upon
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
PRO.P 1P ACC SG
ὧν
on
of which
PRO.R GEN N PL
εἰρήκατε
eirekate
you have said
V PRF ACT IND 2P PL
the [ones] indeed therefore having solemnly testified and having spoken the word of the Lord returned to Jerusalem many and villages of the Samaritans preached the gospel
25
οἱ
oi
the [ones]
PRO.P NOM M PL
μὲν
men
indeed
T
οὖν
oun
therefore
CONJ
διαμαρτυράμενοι
diamarturamenoi
having solemnly testified
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
λαλήσαντες
lalesantes
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ὑπέστρεφον
upestrephon
returned
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
πολλάς
pollas
many
QUAN ACC F PL
τε
te
and
CONJ
κώμας
komas
villages
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
ART GEN M PL
Σαμαρειτῶν
samareiton
Samaritans
N GEN M PL
εὐηγγελίζοντο
eueggelizonto
preached the gospel
V IMPF MID IND 3P PL
angel but of the Lord spoke to Philip saying Arise and go toward south to the road that descends from Jerusalem to Gaza this is desert
26
ἄγγελος
aggelos
angel
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
Φίλιππον
philippon
Philip
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνάστηθι
anastethi
Arise
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
πορεύου
poreuou
go
V PRS MID IMP 2P SG
κατὰ
kata
toward
PREP ACC
μεσημβρίαν
mesembrian
south
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
road
N ACC F SG
τὴν
ten-2
that
PRO.D ACC F SG
καταβαίνουσαν
katabainousan
descends
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Γάζαν
gazan
Gaza
N ACC F SG
αὕτη
aute
this
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔρημος
eremos
desert
ADJ.P NOM F SG
and having arisen he went and behold a man Ethiopian eunuch court official Candace queen of the Ethiopians who was over all the treasure her who had come to worship to Jerusalem
27
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having arisen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
N NOM M SG
Αἰθίοψ
aithiops
Ethiopian
N NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
N NOM M SG
δυνάστης
dunastes
court official
N NOM M SG
Κανδάκης
kandakes
Candace
N GEN F SG
βασιλίσσης
basilisses
queen
N GEN F SG
Αἰθιόπων
aithiopon
of the Ethiopians
N GEN M PL
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
over
PREP GEN
πάσης
pases
all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
γάζης
gazes
treasure
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
ὃς
os-2
who
PRO.R NOM M SG
ἐληλύθει
eleluthei
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
προσκυνήσων
proskuneson
to worship
V FUT ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
was and returning and sitting in the chariot his and reading the prophet Isaiah
28
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te
and
CONJ
ὑποστρέφων
upostrephon
returning
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
καθήμενος
kathemenos
sitting
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
in
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ἅρματος
armatos
chariot
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀνεγίνωσκεν
aneginosken
reading
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
N ACC M SG
Ἠσαΐαν
esaian
Isaiah
N ACC M SG
said then the Spirit to Philip Go near and join thyself the chariot this
29
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
τῷ
to-2
to
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
N DAT M SG
πρόσελθε
proselthe
Go near
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
κολλήθητι
kolletheti
join thyself
V AOR PASS IMP 2P SG
τῷ
to-3
the
ART DAT N SG
ἅρματι
armati
chariot
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
ran up and the Philip heard him reading Isaiah the prophet and said Do you understand what you are reading
30
προσδραμὼν
prosdramon
ran up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
ἤκουσεν
ekousen
heard
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀναγινώσκοντος
anaginoskontos
reading
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Ἠσαΐαν
esaian
Isaiah
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἆρά
ara
Do
CONJ.S
γε
ge
you
T
γινώσκεις
ginoskeis
understand
V PRS ACT IND 2P SG
ἃ
a
what
PRO.R ACC N PL
ἀναγινώσκεις
anaginoskeis
you are reading
V PRS ACT IND 2P SG
he and said how for can I unless someone guide me besought Philip Philip to ascend sit with him
31
ὁ
o
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πῶς
pos
how
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἂν
an
can
T
δυναίμην
dunaimen
I
V PRS MID OPT 1P SG
ἐὰν
ean
unless
CONJ.S
μή
me
ADV
τις
tis
someone
PRO.I NOM M SG
ὁδηγήσει
odegesei
guide
V FUT ACT IND 3P SG
με
me-2
me
PRO.P 1P ACC SG
παρεκάλεσέν
parekalesen
besought
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
CONJ
τὸν
ton
Philip
ART ACC M SG
Φίλιππον
philippon
Philip
N ACC M SG
ἀναβάντα
anabanta
to ascend
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καθίσαι
kathisai
sit
V AOR ACT INF
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
The but portion of the Scripture which he was reading was this As sheep to slaughter he was led and like lamb before the shearer him silent so not opens the mouth his
32
ἡ
e
The
ART NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
περιοχὴ
perioche
portion
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
Γραφῆς
graphes
Scripture
N GEN F SG
ἣν
en
which
PRO.R ACC F SG
ἀνεγίνωσκεν
aneginosken
he was reading
V IMPF ACT IND 3P SG
ἦν
en-2
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
PRO.D NOM F SG
ὡς
os
As
CONJ.S
πρόβατον
probaton
sheep
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
σφαγὴν
sphagen
slaughter
N ACC F SG
ἤχθη
echthe
he was led
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὡς
os-2
like
CONJ.S
ἀμνὸς
amnos
lamb
N NOM M SG
ἐναντίον
enantion
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
PRO.D GEN M SG
κείραντος
keirantos
shearer
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἄφωνος
aphonos
silent
ADJ.P NOM M SG
οὕτως
outos
so
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀνοίγει
anoigei
opens
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
In his humiliation his judgment his was taken away his generation his who will declare For is taken away from the earth his life his
33
ἐν
en
In
PREP DAT
τῇ
te
his
ART DAT F SG
ταπεινώσει
tapeinosei
humiliation
N DAT F SG
ἡ
e
his
ART NOM F SG
κρίσις
krisis
judgment
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἤρθη
erthe
was taken away
V AOR PASS IND 3P SG
τὴν
ten
his
ART ACC F SG
γενεὰν
genean
generation
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
διηγήσεται
diegesetai
will declare
V FUT MID IND 3P SG
ὅτι
oti
For
CONJ.S
αἴρεται
airetai
is taken away
V PRS PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
N GEN F SG
ἡ
e-2
his
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou-3
his
PRO.P 3P GEN M SG
answered and the eunuch to Philip said I beg you about whom the prophet says this about himself or about another someone
34
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
N NOM M SG
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δέομαί
deomai
I beg
V PRS MID IND 1P SG
σου
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
τίνος
tinos
whom
PRO.Q GEN M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
N NOM M SG
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
περὶ
peri-2
about
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
PRO.X 3P GEN M SG
ἢ
e
or
CONJ
περὶ
peri-3
about
PREP GEN
ἑτέρου
eterou
another
PRO.I GEN M SG
τινός
tinos-2
someone
QUAN GEN M SG
opened then the Philip his mouth his and beginning from the Scripture this preached to him the Jesus
35
ἀνοίξας
anoixas
opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
τὸ
to
his
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Γραφῆς
graphes
Scripture
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
εὐηγγελίσατο
eueggelisato
preached
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
As they went along the road they came to some water and said the eunuch Look water What prevents me to be baptized
36
ὡς
os
As
CONJ.S
δὲ
de
they
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
V IMPF MID IND 3P PL
κατὰ
kata
along
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
N ACC F SG
ἦλθον
elthon
they came
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπί
epi
to
PREP ACC
τι
ti
some
QUAN ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
καί
kai
and
CONJ
φησιν
phesin
said
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
N NOM M SG
ἰδοὺ
idou
Look
INTJ
ὕδωρ
udor-2
water
N NOM N SG
τί
ti-2
What
PRO.Q NOM N SG
κωλύει
koluei
prevents
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
V AOR PASS INF
said and to him the Philip if you believe with all the heart your you will be saved answering and said I believe in the Christ the Son the of God
37
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
πιστεύεις
pisteueis
you believe
V PRS ACT IND 2P SG
ἐξ
ex
with
PREP GEN
ὅλης
oles
all
ADJ.A GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
N GEN F SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
σωθήσει
sothesei
you will be saved
V FUT PASS IND 2P SG
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
V AOR ACT IND 3P SG
Πιστεύω
pisteuo
I believe
V PRS ACT IND 1P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
and he ordered to stop the chariot and they went down both into the water the and Philip and the eunuch and he baptized him
38
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he ordered
V AOR ACT IND 3P SG
στῆναι
stenai
to stop
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἅρμα
arma
chariot
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κατέβησαν
katebesan
they went down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
ὅ
o
the
ART NOM M SG
τε
te
and
PART
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐβάπτισεν
ebaptisen
he baptized
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
When but they came up out of the water Spirit of the Lord snatched away the Philip and no longer saw him no longer the eunuch went on his way for his way his rejoicing
39
ὅτε
ote
When
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
they came up
V AOR ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
N GEN N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
ἥρπασεν
erpasen
snatched away
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Φίλιππον
philippon
Philip
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οὐκ
ouk
no
ADV
εἶδεν
eiden
longer saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
N NOM M SG
ἐπορεύετο
eporeueto
went on his way
V IMPF MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὴν
ten
his
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
χαίρων
chairon
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Philip but was found at Azotus and passing through preached the gospel the cities all until to come he to Caesarea
40
Φίλιππος
philippos
Philip
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εὑρέθη
eurethe
was found
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
at
PREP ACC
Ἄζωτον
azoton
Azotus
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
διερχόμενος
dierchomenos
passing through
V PRS MID PTCP NOM M SG
εὐηγγελίζετο
eueggelizeto
preached the gospel
V IMPF MID IND 3P SG
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
N ACC F PL
πάσας
pasas
all
QUAN ACC F PL
ἕως
eos
until
PREP GEN
τοῦ
tou
to
PRO.D GEN N SG
ἐλθεῖν
elthein
come
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
he
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
N ACC F SG