Acts 7
Στέφανος delivers a historical recap before the Sanhedrin, tracing God's revelations to Ἀβραάμ, Ἰσαάκ, Ἰακώβ, and Μωϋσῆς outside the land and temple, indicting Israel for perpetually rejecting God's messengers and the νόμος despite the tabernacle and Solomon's house[1][2][3]. Filled with the Holy Spirit, he envisions Jesus at God's right hand; the council stones him as the first martyr, with his garments at Σαύλος's feet, while he prays for their forgiveness[1][2][4][6].
Interlinear Text
said
he said
he said
then
now
now
the
the
the
high priest
chief priest
high priest
if
if
if
these
these
these
so
in this way
so
is
has
is
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀρχιερεύς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
T
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D NOM N PL
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἔχει
echei
is
has
is
V PRS ACT IND 3P SG
the
the
the
and
now
now
said
was declaring
he was saying
Men
adult men
adult men
brethren
brothers
brothers
and
and
and
fathers
fathers
fathers
hearken
Hear!
Hear!
the
the
the
God
Divine Being
God
of
of the
of the
glory
of splendor
of glory
appeared
was seen
appeared
to
to the
to the
father
to a father
father
our
of us
of us
Abraham
of Abraham
Abraam
being
to the one being
to the one being
in
in
in
the
to the
the
Mesopotamia
in the between-rivers region
Mesopotamia
before
before
before
than
or
or
he dwelt
to settle down
to have lived
him
of them
him
in
in
in
Charran
in Haran
Charrhan
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἔφη
ephe
said
was declaring
he was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N VOC M PL
ἀκούσατε
akousate
hearken
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
appeared
V AOR PASS IND 3P SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
father
N DAT M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N DAT M SG
ὄντι
onti
being
to the one being
to the one being
V PRS ACT PTCP DAT M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Μεσοποταμίᾳ
mesopotamia
Mesopotamia
in the between-rivers region
Mesopotamia
N DAT F SG
πρὶν
prin
before
before
before
CONJ.S
ἢ
e
than
or
or
CONJ
κατοικῆσαι
katoikesai
he dwelt
to settle down
to have lived
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Χαρράν
charran
Charran
in Haran
Charrhan
N DAT F SG
and
and
and
said
he said
he said
to
toward
to
him
of them
him
Get out
may go out
go out
from
out of
from
the
of the
the
country
of the land
of the land
your
of you
of you
and
and
and
from
out of
from
the
of the
the
kindred
of shared ancestry
kindred
your
of you
of you
and
and
and
come
Come here!
come here
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
which
in
which
I will
would potentially
which ever
to you
to you
to you
show
I will show
I will show
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξελθε
exelthe
Get out
may go out
go out
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
country
of the land
of the land
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκ
ek-2
from
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes-2
the
of the
the
ART GEN F SG
συγγενείας
suggeneias
kindred
of shared ancestry
kindred
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
δεῦρο
deuro
come
Come here!
come here
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἄν
an
I will
would potentially
which ever
T
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
δείξω
deixo
show
I will show
I will show
V FUT ACT IND 1P SG
Then
at that time
then
he went out
I went out
going out
from
out of
out of
land
of the land
of the land
Chaldaeans
of Chaldeans
of Chaldeans
dwelt
settled down
he lived
in
in
in
Charran
in Haran
Charrhan
from thence
and from there
and from there
after
after
after
the
to the
the
to die
to die off
to die
the
the
the
father
father
father
his
of him
of him
removed
he resettled
he resettled
him
of them
him
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
in which
into
into
which
in
which
ye
you all
you all
now
now
now
dwell
you dwell
you dwell
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
ἐξελθὼν
exelthon
he went out
I went out
going out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
γῆς
ges
land
of the land
of the land
N GEN F SG
Χαλδαίων
chaldaion
Chaldaeans
of Chaldeans
of Chaldeans
N GEN M PL
κατῴκησεν
katokesen
dwelt
settled down
he lived
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Χαρράν
charran
Charran
in Haran
Charrhan
N DAT F SG
κἀκεῖθεν
kakeithen
from thence
and from there
and from there
ADV
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
to die
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετῴκισεν
metokisen
removed
he resettled
he resettled
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
εἰς
eis-2
in which
into
into
PREP ACC
ἣν
en-2
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ὑμεῖς
umeis
ye
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
νῦν
nun
now
now
now
ADV
κατοικεῖτε
katoikeite
dwell
you dwell
you dwell
V PRS ACT IND 2P PL
And
and
and
not
not
not
He gave
he gave
he gave
him
to him
to him
inheritance
an inheritance
an inheritance
in
in
in
it
to her
to her
not even
nor
nor
a place
raised tribunal platform
step
of foot
of a foot
of a foot
and
and
and
He promised
he pledged himself
he promised
to give
to give
to give
it to him
to him
to him
for
into
for
possession
possession
possession
it
her
her
and
and
and
to his
to the
to the
seed
to/for seed
to/for seed
his
of him
of him
after
with
after
him
of them
him
not
not
not
being
of the one being
being
to him
to him
to him
a child
of a child
of a child
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔδωκεν
edoken
He gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κληρονομίαν
kleronomian
inheritance
an inheritance
an inheritance
N ACC F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
οὐδὲ
oude
not even
nor
nor
CONJ
βῆμα
bema
a place
raised tribunal platform
step
N ACC N SG
ποδός
podos
of foot
of a foot
of a foot
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπηγγείλατο
epeggeilato
He promised
he pledged himself
he promised
V AOR MID IND 3P SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
αὐτῷ
auto-2
it to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
κατάσχεσιν
kataschesin
possession
possession
possession
N ACC F SG
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τῷ
to
to his
to the
to the
ART DAT N SG
σπέρματι
spermati
seed
to/for seed
to/for seed
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετ’
met
after
with
after
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ὄντος
ontos
being
of the one being
being
V PRS ACT PTCP GEN N SG
αὐτῷ
auto-3
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τέκνου
teknou
a child
of a child
of a child
N GEN N SG
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
but
now
now
thus
in this way
so
the
the
the
God
Divine Being
God
that
that
that
would be
will be
he/she/it will be
the
to the
the
seed
seed
seed
his
of him
of him
aliens
resident alien
resident alien
in
in
in
land
O land
land
foreign
to another’s
to another’s
and
and
and
they will enslave
they will enslave
they will enslave
them
to him
to him
and
and
and
mistreat
they will mistreat
they will mistreat
years
years
years
four hundred
four hundred
four hundred
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔσται
estai
would be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σπέρμα
sperma
seed
seed
seed
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πάροικον
paroikon
aliens
resident alien
resident alien
ADJ.P NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
land
N DAT F SG
ἀλλοτρίᾳ
allotria
foreign
to another’s
to another’s
DET DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δουλώσουσιν
doulosousin
they will enslave
they will enslave
they will enslave
V FUT ACT IND 3P PL
αὐτὸ
auto
them
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κακώσουσιν
kakosousin
mistreat
they will mistreat
they will mistreat
V FUT ACT IND 3P PL
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
τετρακόσια
tetrakosia
four hundred
four hundred
four hundred
DET ACC N PL
and
and
and
the
to the
the
nation
nation
nation
to which
which
that
if-ever
if
if
they serve as slaves
they might serve as slaves
they might serve as slaves
I will judge
I will judge
I will judge
I
I
I
the
the
the
God
Divine Being
God
said
he said
he said
and
and
and
after
after
after
this
these
these
they shall come out
they will go out
they will go out
and
and
and
they shall serve
they will render sacred service
they will render sacred service
me
to me
to I
in
in
in
the
to the
the
place
in a place
place
this
this
this
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N ACC N SG
ᾧ
o
to which
which
that
PRO.R DAT N SG
ἐὰν
ean
if-ever
if
if
T
δουλεύσωσιν
douleusosin
they serve as slaves
they might serve as slaves
they might serve as slaves
V AOR ACT SUBJ 3P PL
κρινῶ
krino
I will judge
I will judge
I will judge
V FUT ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
this
these
these
PRO.D ACC N PL
ἐξελεύσονται
exeleusontai
they shall come out
they will go out
they will go out
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
λατρεύσουσίν
latreusousin
they shall serve
they will render sacred service
they will render sacred service
V FUT ACT IND 3P PL
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
And
and
and
He gave
he gave
he gave
to him
to him
to him
the covenant
formal arrangement
a covenant
of circumcision
of circumcision
of circumcision
and
and
and
so
in this way
so
he begat
he begot
he fathered
the
the
the
Isaac
Isaac
Isaak
and
and
and
circumcised
he cut around
he circumcised
him
of them
him
on the
to the
on the
day
in a day
in a day
the
to the
the
eighth
to the eighth
eighth
and
and
and
Isaac
Isaac
Isaak
the
the
the
Jacob
Jacob
Iakob
and
and
and
Jacob
Jacob
Iakob
the
the
the
twelve
twelve
twelve
patriarchs
founding clan chiefs
patriarchs
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
He gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διαθήκην
diatheken
the covenant
formal arrangement
a covenant
N ACC F SG
περιτομῆς
peritomes
of circumcision
of circumcision
of circumcision
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
ἐγέννησεν
egennesen
he begat
he begot
he fathered
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
Isaak
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
περιέτεμεν
perietemen
circumcised
he cut around
he circumcised
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῇ
te
on the
to the
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ὀγδόῃ
ogdoe
eighth
to the eighth
eighth
DET DAT F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak-2
Isaac
Isaac
Isaak
N NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰακώβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N ACC M SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
Ἰακὼβ
iakob-2
Jacob
Jacob
Iakob
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET ACC M PL
πατριάρχας
patriarchas
patriarchs
founding clan chiefs
patriarchs
N ACC M PL
and
and
and
the
the ones
the
patriarchs
founding clan chiefs
founding clan chiefs
became jealous
having been zealous
having been jealous
Joseph
the
the
Joseph
Joseph
Ioseph
sold
they rendered back
they sold
into
into
into
Egypt
Egypt
Egypt
and
and
and
was
was existing
was
God
the
the
God
Divine Being
God
with
with
with
him
of him
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πατριάρχαι
patriarchai
patriarchs
founding clan chiefs
founding clan chiefs
N NOM M PL
ζηλώσαντες
zelosantes
became jealous
having been zealous
having been jealous
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
Joseph
the
the
ART ACC M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N ACC M SG
ἀπέδοντο
apedonto
sold
they rendered back
they sold
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
God
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
delivered
he took out for himself
he delivered
him
of them
him
from
out of
out of
all
of all
of all
the
the
the
afflictions
of oppressions
of afflictions
his
of him
of him
and
and
and
gave
he gave
he gave
to him
to him
to him
favor
gracious favor
a grace
and
and
and
wisdom
wisdom
wisdom
before
in front of
before
Pharaoh
of Pharaoh
Pharaoh
king
of a sovereign
the king
of Egypt
of Egypt
of Egypt
and
and
and
made
he established
he appointed
him
of them
him
ruler
one leading
ruler
over
onto
over
Egypt
Egypt
Egypt
and
and
and
all
the whole
the whole
the
the
house
house
dwelling-place
house
his
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξείλατο
exeilato
delivered
he took out for himself
he delivered
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
πασῶν
pason
all
of all
of all
QUAN GEN F PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
θλίψεων
thlipseon
afflictions
of oppressions
of afflictions
N GEN F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
χάριν
charin
favor
gracious favor
a grace
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σοφίαν
sophian
wisdom
wisdom
wisdom
N ACC F SG
ἐναντίον
enantion
before
in front of
before
PREP GEN
Φαραὼ
pharao
Pharaoh
of Pharaoh
Pharaoh
N GEN M SG
βασιλέως
basileos
king
of a sovereign
the king
N GEN M SG
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
of Egypt
of Egypt
N GEN F SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
κατέστησεν
katestesen
made
he established
he appointed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡγούμενον
egoumenon
ruler
one leading
ruler
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπ’
ep
over
onto
over
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ὅλον
olon
all
the whole
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
house
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
PRO.P 3P GEN M SG
came
he/she/it came
he came
now
now
now
famine
famine
famine
over
onto
over
all
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
Egypt
Egypt
Egypt
and
and
and
Canaan
Canaan
Chanaan
and
and
and
affliction
pressing oppression
pressing affliction
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
and
and
and
no
not
not
found
they were finding
they were finding
sustenance
food provisions
food provisions
the
the ones
the fathers
fathers
fathers
fathers
our
of us
of us
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
λιμὸς
limos
famine
famine
famine
N NOM M SG
ἐφ’
eph
over
onto
over
PREP ACC
ὅλην
olen
all
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Χανάαν
chanaan
Canaan
Canaan
Chanaan
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θλῖψις
thlipsis
affliction
pressing oppression
pressing affliction
N NOM F SG
μεγάλη
megale
great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
no
not
not
ADV
εὑρίσκον
euriskon
found
they were finding
they were finding
V IMPF ACT IND 3P PL
χορτάσματα
chortasmata
sustenance
food provisions
food provisions
N ACC N PL
οἱ
oi
the
the ones
the fathers
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
having heard
having heard
having heard
but
now
now
Jacob
Jacob
Iakob
that there was
being
being
grain
grain-provisions
grain-provisions
in
into
into
Egypt
Egypt
Egypt
he sent out
he sent out
he sent out
the
the
the
fathers
male progenitors
fathers
our
of us
of us
first
firstly
first
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N NOM M SG
ὄντα
onta
that there was
being
being
V PRS ACT PTCP ACC N PL
σιτία
sitia
grain
grain-provisions
grain-provisions
N ACC N PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
he sent out
he sent out
he sent out
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
fathers
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
And
and
and
at
in
in
the
to the
the
second
to the second one
second
was made known
was recognized
was made known
Joseph
Joseph
Ioseph
his
to the ones
to his
brethren
to brothers
to brothers
his
of him
of him
and
and
and
known
visible one
manifest
was made
it became
became
to
to the
to
Pharaoh
of Pharaoh
Pharaoh
Joseph's
to the
the
kindred
lineage
lineage
Joseph's
Joseph
Ioseph
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
δευτέρῳ
deutero
second
to the second one
second
ADJ.S DAT N SG
ἀνεγνωρίσθη
anegnoristhe
was made known
was recognized
was made known
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
τοῖς
tois
his
to the ones
to his
ART DAT M PL
ἀδελφοῖς
adelphois
brethren
to brothers
to brothers
N DAT M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φανερὸν
phaneron
known
visible one
manifest
ADJ.P NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
was made
it became
became
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to-2
to
to the
to
ART DAT M SG
Φαραὼ
pharao
Pharaoh
of Pharaoh
Pharaoh
N DAT M SG
τὸ
to-3
Joseph's
to the
the
ART NOM N SG
γένος
genos
kindred
lineage
lineage
N NOM N SG
Ἰωσήφ
ioseph-2
Joseph's
Joseph
Ioseph
N GEN M SG
having sent
having commissioned
having sent
then
now
now
Joseph
Joseph
Ioseph
called for
he summoned for himself
he summoned for himself
Jacob
Jacob
Iakob
his
the
the
father
father
father
his
of him
of him
and
and
and
all
every
all the
the
the (feminine singular)
the
kindred
kinship
kindred
numbering
in
in
souls
to living selves
souls
seventy
seventy
seventy
five
five
five
ἀποστείλας
aposteilas
having sent
having commissioned
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
μετεκαλέσατο
metekalesato
called for
he summoned for himself
he summoned for himself
V AOR MID IND 3P SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N ACC M SG
τὸν
ton
his
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συγγένειαν
suggeneian
kindred
kinship
kindred
N ACC F SG
ἐν
en
numbering
in
in
PREP DAT
ψυχαῖς
psuchais
souls
to living selves
souls
N DAT F PL
ἑβδομήκοντα
ebdomekonta
seventy
seventy
seventy
DET DAT F PL
πέντε
pente
five
five
five
DET DAT F PL
And
and
and
went down
went down
went down
Jacob
Jacob
Iakob
into
into
into
Egypt
Egypt
Egypt
and
and
and
died
he/she/it completed life
died
he
he himself
he
and
and
and
the
the ones
the
fathers
fathers
fathers
our
of us
of us
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
κατέβη
katebe
went down
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
died
he/she/it completed life
died
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
he
PRO.P 3P NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
and
and
and
they were carried over
they were transferred
they were carried over
to
into
into
Sychem
Shechem
Sychem
and
and
and
were laid
they were placed
they were placed
in
in
in
the
to the
the
tomb
to a memorial tomb
memorial tomb
that
which
that
bought
he purchased for himself
he purchased for himself
Abraham
of Abraham
Abraam
for a sum
of worth
of worth
of money
of silver money
of silver money
from
from beside
from
the
the
the
sons
son
sons
Emmor
of Emmor
Emmor
in
in
in
Sychem
Shechem
Sychem
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μετετέθησαν
metetethesan
they were carried over
they were transferred
they were carried over
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Συχὲμ
suchem
Sychem
Shechem
Sychem
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐτέθησαν
etethesan
were laid
they were placed
they were placed
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
μνήματι
mnemati
tomb
to a memorial tomb
memorial tomb
N DAT N SG
ᾧ
o
that
which
that
PRO.R DAT N SG
ὠνήσατο
onesato
bought
he purchased for himself
he purchased for himself
V AOR MID IND 3P SG
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N NOM M SG
τιμῆς
times
for a sum
of worth
of worth
N GEN F SG
ἀργυρίου
arguriou
of money
of silver money
of silver money
N GEN N SG
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Ἑμμὼρ
emmor
Emmor
of Emmor
Emmor
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Συχέμ
suchem-2
Sychem
Shechem
Sychem
N DAT F SG
as
just as
just as
but
now
now
drew near
was drawing near
was drawing near
the
the
the
time
a span of time
a span of time
of the
of the
of the
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
which
of whom
which
had sworn
he openly declared
he had sworn
the
the
the
God
Divine Being
God
to
to the
to the
Abraham
of Abraham
Abraam
grew
grew
grew
the
the
the
people
people
people
and
and
and
multiplied
was multiplied
was multiplied
in
in
in
Egypt
to Egypt
Egypt
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἤγγιζεν
eggizen
drew near
was drawing near
was drawing near
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χρόνος
chronos
time
a span of time
a span of time
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἐπαγγελίας
epaggelias
promise
of a solemn promise
of a solemn promise
N GEN F SG
ἧς
es
which
of whom
which
PRO.D GEN F SG
ὡμολόγησεν
omologesen
had sworn
he openly declared
he had sworn
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἀβραάμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N DAT M SG
ηὔξησεν
euxesen
grew
grew
grew
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπληθύνθη
eplethunthe
multiplied
was multiplied
was multiplied
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Αἰγύπτῳ
aigupto
Egypt
to Egypt
Egypt
N DAT F SG
until
up to the limit of
until
whom
of whom
of that one
arose
rose up
rose up
king
sovereign ruler
king
another
another one
other one
over
onto
over
Egypt
Egypt
Egypt
who
as
who
not
not
not
knew
he/she knew
he/she knew
the
the
the
Joseph
Joseph
Ioseph
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
ἀνέστη
aneste
arose
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
βασιλεὺς
basileus
king
sovereign ruler
king
N NOM M SG
ἕτερος
eteros
another
another one
other one
DET NOM M SG
ἐπ’
ep
over
onto
over
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ᾔδει
edei
knew
he/she knew
he/she knew
V PLPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰωσήφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N ACC M SG
this one
in this way
this one
having dealt craftily
having schemed craftily against
having dealt craftily against
the
to the
the
race
lineage
lineage
our
of us
of us
mistreated
he harmed
he harmed
the
the
the
fathers
male progenitors
fathers
the
of the
of the
to make
to make or do
to do
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
infants
infants
infants
exposed
the exposed ones
the exposed ones
their
of them
of them
to
into
into
the
to the
the
not
not (contingently)
not (contingently)
live
to be kept alive
to be kept alive
οὗτος
outos
this one
in this way
this one
PRO.P NOM M SG
κατασοφισάμενος
katasophisamenos
having dealt craftily
having schemed craftily against
having dealt craftily against
V AOR MID PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
γένος
genos
race
lineage
lineage
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐκάκωσεν
ekakosen
mistreated
he harmed
he harmed
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
fathers
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
ποιεῖν
poiein
to make
to make or do
to do
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART ACC N PL
βρέφη
brephe
infants
infants
infants
N ACC N PL
ἔκθετα
ektheta
exposed
the exposed ones
the exposed ones
ADJ.S ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ζῳογονεῖσθαι
zoogoneisthai
live
to be kept alive
to be kept alive
V PRS PASS INF
In
in
in
which
which
that
time
at an appointed time
at a timed moment
was born
was begotten
was fathered
Moses
Moses
Moseus
and
and
and
was
was existing
was
beautiful
refined and attractive
refined and attractive
in the sight of
to the
in the sight of
God
to a deity
God
who
as
who
was brought up
was reared
was reared
months
lunar months
months
three
three
three
in
in
in
the
to the
the
house
to the dwelling
house
of his
of the
of his
father
of a father
father
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
which
which
that
DET DAT M SG
καιρῷ
kairo
time
at an appointed time
at a timed moment
N DAT M SG
ἐγεννήθη
egennethe
was born
was begotten
was fathered
V AOR PASS IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀστεῖος
asteios
beautiful
refined and attractive
refined and attractive
ADJ.P NOM M SG
τῷ
to
in the sight of
to the
in the sight of
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἀνετράφη
anetraphe
was brought up
was reared
was reared
V AOR PASS IND 3P SG
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC M PL
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
house
N DAT M SG
τοῦ
tou
of his
of the
of his
ART GEN M SG
πατρός
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
when he was exposed
of having been exposed
when he had been exposed
but
now
but
him
of him
him
took up
took away for himself
took up
him
of them
him
the
the
the
daughter
daughter
daughter
of Pharaoh
of Pharaoh
of Pharaoh
and
and
and
nourished
reared up for himself
brought up
him
of them
him
for herself
to herself
to herself
as
into
as
a son
son
son
ἐκτεθέντος
ektethentos
when he was exposed
of having been exposed
when he had been exposed
V AOR PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀνείλατο
aneilato
took up
took away for himself
took up
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
Φαραὼ
pharao
of Pharaoh
of Pharaoh
of Pharaoh
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνεθρέψατο
anethrepsato
nourished
reared up for himself
brought up
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἑαυτῇ
eaute
for herself
to herself
to herself
PRO.X 3P DAT F SG
εἰς
eis
as
into
as
PREP ACC
υἱόν
uion
a son
son
son
N ACC M SG
and
and
and
was educated
was trained
was educated
Moses
Moses
Moseus
all
to/for every
in all
wisdom
wisdom
wisdom
of the Egyptians
of Egyptians
of Egyptians
was
was existing
was
and
now
and
mighty
able one
able one
in
in
in
words
to words
words
and
and
and
deeds
to deeds
deeds
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπαιδεύθη
epaideuthe
was educated
was trained
was educated
V AOR PASS IND 3P SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
πάσῃ
pase
all
to/for every
in all
QUAN DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
wisdom
N DAT F SG
Αἰγυπτίων
aiguption
of the Egyptians
of Egyptians
of Egyptians
ADJ.S GEN M PL
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
δυνατὸς
dunatos
mighty
able one
able one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
λόγοις
logois
words
to words
words
N DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔργοις
ergois
deeds
to deeds
deeds
N DAT N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
when
as
as
but
now
now
was fulfilled
was being filled to fullness
was being fulfilled
to him
to him
to him
forty-year-old
forty-year-old (man)
forty-year-old (man)
time
a span of time
a span of time
came
went up
he went up
upon
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
heart
the heart
the heart
his
of him
of him
to visit
to look upon with care
to look upon with care
the
the
the
brothers
brothers
brothers
his
of him
of him
the
the
the
sons
sons
sons
Israel
Israel
Israel
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπληροῦτο
eplerouto
was fulfilled
was being filled to fullness
was being fulfilled
V IMPF PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τεσσερακονταετὴς
tesserakontaetes
forty-year-old
forty-year-old (man)
forty-year-old (man)
ADJ.A NOM M SG
χρόνος
chronos
time
a span of time
a span of time
N NOM M SG
ἀνέβη
anebe
came
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπισκέψασθαι
episkepsasthai
to visit
to look upon with care
to look upon with care
V AOR MID INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
υἱοὺς
uious
sons
sons
sons
N ACC M PL
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
And
and
and
he saw
having seen
having seen
one
someone
someone
being wronged
being wronged
being wronged
he defended
he defended himself
he defended
and
and
and
he avenged
he made
he did
vengeance
execution of justice
the avenging of justice
the
to the
to the
oppressed
to the one being worn down
one being worn down
striking
having struck
having struck
the
the
the
Egyptian
of Egyptians
Egyptian
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδών
idon
he saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τινα
tina
one
someone
someone
PRO.I ACC M SG
ἀδικούμενον
adikoumenon
being wronged
being wronged
being wronged
V PRS PASS PTCP ACC M SG
ἠμύνατο
emunato
he defended
he defended himself
he defended
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
he avenged
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκδίκησιν
ekdikesin
vengeance
execution of justice
the avenging of justice
N ACC F SG
τῷ
to
the
to the
to the
PRO.D DAT M SG
καταπονουμένῳ
kataponoumeno
oppressed
to the one being worn down
one being worn down
V PRS PASS PTCP DAT M SG
πατάξας
pataxas
striking
having struck
having struck
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Αἰγύπτιον
aiguption
Egyptian
of Egyptians
Egyptian
ADJ.S ACC M SG
he supposed
he was regarding as customary
he supposed
but
now
but
to understand
to bring together mentally
to understand
the
the
the
brothers
brothers
brothers
that
that
that
the
the
the
God
Divine Being
God
through
through
through
hand
of a hand
hand
his
of him
of him
was giving
he/she/it gives
he/she/it gives
deliverance
deliverance
deliverance
to them
to them
to him (to them)
they
the ones
the ones
but
now
but
not
not
not
understood
they comprehended
they understood
ἐνόμιζεν
enomizen
he supposed
he was regarding as customary
he supposed
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
συνιέναι
sunienai
to understand
to bring together mentally
to understand
V PRS ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
brothers
brothers
N ACC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
δίδωσιν
didosin
was giving
he/she/it gives
he/she/it gives
V PRS ACT IND 3P SG
σωτηρίαν
soterian
deliverance
deliverance
deliverance
N ACC F SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
οὐ
ou
not
not
not
ADV
συνῆκαν
sunekan
understood
they comprehended
they understood
V AOR ACT IND 3P PL
the
to the
on the
and
to the
also
following
to the coming day
to the coming day
day
in a day
in a day
he appeared
was seen
was seen
to them
to them
to him (to them)
fighting
to those contending
contending
and
and
and
tried to reconcile
he was bringing-together (by exchange)
he was reconciling
them
them
them
in
into
to
peace
harmony
peace
saying
they said
saying
Men
adult men
adult men
brethren
brothers
brothers
you are
you are
you are
why
in order that
why
why
what?
what
do you wrong
you are acting unjustly
you (plural) are wronging
one another
one another
one another
τῇ
te
the
to the
on the
ART DAT F SG
τε
te-2
and
to the
also
CONJ
ἐπιούσῃ
epiouse
following
to the coming day
to the coming day
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
ὤφθη
ophthe
he appeared
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
μαχομένοις
machomenois
fighting
to those contending
contending
V PRS MID PTCP DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνήλλασσεν
sunellassen
tried to reconcile
he was bringing-together (by exchange)
he was reconciling
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰς
eis
in
into
to
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG
εἰπών
eipon
saying
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N NOM M PL
ἐστε
este
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P PL
ἱνα
ina
why
in order that
why
CONJ.S
τί
ti
why
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἀδικεῖτε
adikeite
do you wrong
you are acting unjustly
you (plural) are wronging
V PRS ACT IND 2P PL
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
the
the
the
but
now
but
one wronging
one acting unjustly
one wronging
the
the
the
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
pushed away
he pushed away from himself
he pushed away from himself
him
of them
him
saying
they said
saying
Who
who?
who?
you
you
you
made
he established
he appointed
ruler
a ruling authority
a ruler
and
and
and
judge
a judge
a judge
over
onto
over
us
of us
of us
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀδικῶν
adikon
one wronging
one acting unjustly
one wronging
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
DET.P ACC M SG
πλησίον
plesion
neighbor
a nearby fellow
a neighbor
ADJ.S ACC M SG
ἀπώσατο
aposato
pushed away
he pushed away from himself
he pushed away from himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰπών
eipon
saying
they said
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
κατέστησεν
katestesen
made
he established
he appointed
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρχοντα
archonta
ruler
a ruling authority
a ruler
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δικαστὴν
dikasten
judge
a judge
a judge
N ACC M SG
ἐφ’
eph
over
onto
over
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
not
not (contingently)
not (contingently)
to kill
to remove
to kill
me
not
me
you
you (singular)
you
want
you desire
you want
as
being
that being
manner
manner
manner
you killed
you did away with
you killed
yesterday
yesterday
yesterday
the
the
the
Egyptian
of Egyptians
Egyptian
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
ἀνελεῖν
anelein
to kill
to remove
to kill
V AOR ACT INF
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
θέλεις
theleis
want
you desire
you want
V PRS ACT IND 2P SG
ὃν
on
as
being
that being
DET ACC M SG
τρόπον
tropon
manner
manner
manner
N ACC M SG
ἀνεῖλες
aneiles
you killed
you did away with
you killed
V AOR ACT IND 2P SG
ἐχθὲς
echthes
yesterday
yesterday
yesterday
ADV
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Αἰγύπτιον
aiguption
Egyptian
of Egyptians
Egyptian
ADJ.S ACC M SG
fled
he fled
he fled
then
now
then
Moses
Moses
Moseus
at
in
in
the
to the
the
saying
to a word
word
this
this
this
and
and
and
became
it became
he became
stranger
resident alien
resident alien
in
in
in
land
O land
land
of Midian
of Midian
Madian
where
where
where
he begat
he begot
he fathered
sons
sons
sons
two
two
two
ἔφυγεν
ephugen
fled
he fled
he fled
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ἐν
en
at
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
saying
to a word
word
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
it became
he became
V AOR MID IND 3P SG
πάροικος
paroikos
stranger
resident alien
resident alien
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
land
N DAT F SG
Μαδιάμ
madiam
of Midian
of Midian
Madian
N GEN M SG
οὗ
ou
where
where
where
ADV
ἐγέννησεν
egennesen
he begat
he begot
he fathered
V AOR ACT IND 3P SG
υἱοὺς
uious
sons
sons
sons
N ACC M PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
And
and
and
had passed
having been made full
when forty years had been fulfilled
years
of years
of years
forty
forty
forty
appeared
was seen
appeared
to him
to him
to him
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
of the
of the
of the
mount
of a mountain
mountain
Sinai
of Sinai
Sina
angel
messenger
messenger
in
in
in
flame
in a flame
in a flame
of fire
of fire
of fire
bush
of a thorny bush
of a thorny bush
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πληρωθέντων
plerothenton
had passed
having been made full
when forty years had been fulfilled
V AOR PASS PTCP GEN N PL
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET GEN N PL
ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
appeared
V AOR PASS IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Ὄρους
orous
mount
of a mountain
mountain
N GEN N SG
Σινά
sina
Sinai
of Sinai
Sina
N GEN N SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
φλογὶ
phlogi
flame
in a flame
in a flame
N DAT F SG
πυρὸς
puros
of fire
of fire
of fire
N GEN N SG
βάτου
batou
bush
of a thorny bush
of a thorny bush
N GEN F SG
the
the
the
but
now
now
Moses
Moses
Moseus
seeing
having seen
having seen
marveled
he/she was amazed
he marveled
the
to the
to the
sight
a divinely granted vision
a divinely granted vision
approaching
of the one drawing near
of the one approaching
but
now
now
him
of him
of him
to behold
to perceive intently
to perceive intently
came
it became
it became
voice
voice
voice
of the Lord
of the master
of the lord
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ἰδὼν
idon
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
he marveled
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
to the
ART ACC N SG
ὅραμα
orama
sight
a divinely granted vision
a divinely granted vision
N ACC N SG
προσερχομένου
proserchomenou
approaching
of the one drawing near
of the one approaching
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατανοῆσαι
katanoesai
to behold
to perceive intently
to perceive intently
V AOR ACT INF
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
I
I
I
the
the
the
God
Divine Being
God
of the
the
of the
fathers
of fathers
of fathers
your
of you
of you
the
the
the
God
Divine Being
God
of Abraham
of Abraham
Abraam
and
and
and
Isaac
Isaac
Isaak
and
and
and
Jacob
Jacob
Iakob
trembling
trembling with fear
trembling with fear
but
now
now
having become
having become
having become
Moses
Moses
Moseus
not
not
not
dared
was daring
was daring
to look
to perceive intently
to perceive intently
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
of fathers
N GEN M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos-2
God
Divine Being
God
N NOM M SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰσαὰκ
isaak
Isaac
Isaac
Isaak
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Ἰακώβ
iakob
Jacob
Jacob
Iakob
N GEN M SG
ἔντρομος
entromos
trembling
trembling with fear
trembling with fear
ADJ.P NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
γενόμενος
genomenos
having become
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐτόλμα
etolma
dared
was daring
was daring
V IMPF ACT IND 3P SG
κατανοῆσαι
katanoesai
to look
to perceive intently
to perceive intently
V AOR ACT INF
said
he said
he said
then
now
now
to him
to him
to him
the
the
the
Lord
master
lord
take off
Loose!
Loose
the
to the
the
sandal
a bound-under sandal
a bound-under sandal
of the
the
of the
feet
of feet
feet
your
of you
of you
the
the
the
for
for
for
place
place
place
on
onto
on
which
which
that
you stand
you have stood
you have stood
ground
O land
land
holy
set-apart
set-apart
is
is
is
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
λῦσον
luson
take off
Loose!
Loose
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὑπόδημα
upodema
sandal
a bound-under sandal
a bound-under sandal
N ACC N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τόπος
topos
place
place
place
N NOM M SG
ἐφ’
eph
on
onto
on
PREP DAT
ᾧ
o-3
which
which
that
PRO.R DAT M SG
ἕστηκας
estekas
you stand
you have stood
you have stood
V PRF ACT IND 2P SG
γῆ
ge
ground
O land
land
N NOM F SG
ἁγία
agia
holy
set-apart
set-apart
ADJ.A NOM F SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
having seen
having seen
having seen
I saw
they saw
I saw
the
the (feminine singular)
the
affliction
mistreatment
mistreatment
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
my
of me
of I
the
of the
of the
in
in
in
Egypt
to Egypt
Egypt
and
and
and
the
of the
of the
groaning
of groaning
groaning
their
of them
of them
I heard
I heard
I heard
and
and
and
I came down
I descended
I descended
to deliver
to take out for oneself
to deliver
them
them
them
and
and
and
now
now
now
come
Come here!
come here
I send
I may dispatch
I may send
you
you
you
to
into
to
Egypt
Egypt
Egypt
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἶδον
eidon
I saw
they saw
I saw
V AOR ACT IND 1P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κάκωσιν
kakosin
affliction
mistreatment
mistreatment
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Αἰγύπτῳ
aigupto
Egypt
to Egypt
Egypt
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
of the
of the
ART GEN M SG
στεναγμοῦ
stenagmou
groaning
of groaning
groaning
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἤκουσα
ekousa
I heard
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατέβην
kateben
I came down
I descended
I descended
V AOR ACT IND 1P SG
ἐξελέσθαι
exelesthai
to deliver
to take out for oneself
to deliver
V AOR MID INF
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
δεῦρο
deuro
come
Come here!
come here
INTJ
ἀποστείλω
aposteilo
I send
I may dispatch
I may send
V AOR ACT SUBJ 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
This one
of these
this one
the
the
the
Moses
Moses
Moseus
whom
being
whom
they disowned
they denied for themselves
they disowned
saying
having spoken
saying
Who
who?
who?
you
you
you
made
he established
he appointed
a ruler
a ruling authority
a ruler
and
and
and
a judge
a judge
a judge
this one
of these
this one
the
the
the
God
Divine Being
God
both
and
and
ruler
a ruling authority
a ruler
and
and
and
deliverer
a ransom-liberator
a ransom-liberator
sent
he/she has commissioned
he/she has sent
with
together with
together with
hand
to the hand
hand
of angel
of a messenger
of an angel
the
of the
of the
who appeared
of the one having been seen
who appeared
to him
to him
to him
in
in
in
the
to the
the
bush
to a thorny bush
bush
τοῦτον
touton
This one
of these
this one
PRO.D ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Μωϋσῆν
mousen
Moses
Moses
Moseus
N ACC M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
ἠρνήσαντο
ernesanto
they disowned
they denied for themselves
they disowned
V AOR MID IND 3P PL
εἰπόντες
eipontes
saying
having spoken
saying
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
κατέστησεν
katestesen
made
he established
he appointed
V AOR ACT IND 3P SG
ἄρχοντα
archonta
a ruler
a ruling authority
a ruler
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δικαστήν
dikasten
a judge
a judge
a judge
N ACC M SG
τοῦτον
touton-2
this one
of these
this one
PRO.D ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
καὶ
kai-2
both
and
and
PART
ἄρχοντα
archonta-2
ruler
a ruling authority
a ruler
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
λυτρωτὴν
lutroten
deliverer
a ransom-liberator
a ransom-liberator
N ACC M SG
ἀπέσταλκεν
apestalken
sent
he/she has commissioned
he/she has sent
V PRF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
ἀγγέλου
aggelou
of angel
of a messenger
of an angel
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
ὀφθέντος
ophthentos
who appeared
of the one having been seen
who appeared
V AOR PASS PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
βάτῳ
bato
bush
to a thorny bush
bush
N DAT F SG
This man
in this way
this one
brought out
led out
he led out
them
them
them
having done
having done
having done
wonders
astonishing portents
astonishing wonders
and
and
and
signs
signs
signs
in
in
in
land
O land
land
of Egypt
to Egypt
Egypt
and
and
and
in
in
in
Red
to/for the red (feminine)
Red
sea
to the sea
Sea
and
and
and
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
years
years
years
forty
forty
forty
οὗτος
outos
This man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought out
led out
he led out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ποιήσας
poiesas
having done
having done
having done
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τέρατα
terata
wonders
astonishing portents
astonishing wonders
N ACC N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
land
N DAT F SG
Αἰγύπτῳ
aigupto
of Egypt
to Egypt
Egypt
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Ἐρυθρᾷ
eruthra
Red
to/for the red (feminine)
Red
ADJ.A DAT F SG
Θαλάσσῃ
thalasse
sea
to the sea
Sea
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET ACC N PL
This
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
Moses
Moses
Moseus
who
the
who
said
you said
said
to the
to the ones
to the
sons
to sons
to sons
of Israel
Israel
Israel
a prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
for you
to you all
to you all
will raise up
he/she/it will raise up
will raise up
the
the
the
God
Divine Being
God
from
out of
from
among
the
the
brethren
a brother
brothers
your
of you (plural)
of you (plural)
like
as
as
me
me myself
me
οὗτός
outos
This
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
εἴπας
eipas
said
you said
said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the
ART DAT M PL
υἱοῖς
uiois
sons
to sons
to sons
N DAT M PL
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
προφήτην
propheten
a prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἀναστήσει
anastesei
will raise up
he/she/it will raise up
will raise up
V FUT ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῶν
ton
among
the
the
ART GEN M PL
ἀδελφῶν
adelphon
brethren
a brother
brothers
N GEN M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ὡς
os
like
as
as
CONJ.S
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
This
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
who was
having become
having become
in
in
in
the
to the
the
assembly
to the called-out assembly
to the called-out assembly
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
with
after
with
the
of the
the
angel
of a messenger
of a messenger
the
of the
the
speaking
of the one speaking
who was speaking
to him
to him
to him
on
in
on
the
to the
the
Mount
to a mountain
to a mountain
Sinai
of Sinai
Sina
and
and
and
with
the
the
fathers
of fathers
of fathers
our
of us
of us
who
as
who
received
he received for himself
received
oracles
divine utterances
oracles
living
living (one)
living
to give
to give
to give
to you
to you all
to you all
οὗτός
outos
This
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
γενόμενος
genomenos
who was
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
assembly
to the called-out assembly
to the called-out assembly
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀγγέλου
aggelou
angel
of a messenger
of a messenger
N GEN M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
λαλοῦντος
lalountos
speaking
of the one speaking
who was speaking
V PRS ACT PTCP GEN M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐν
en-3
on
in
on
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
Ὄρει
orei
Mount
to a mountain
to a mountain
N DAT N SG
Σινά
sina
Sinai
of Sinai
Sina
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
with
the
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐδέξατο
edexato
received
he received for himself
received
V AOR MID IND 3P SG
λόγια
logia
oracles
divine utterances
oracles
N ACC N PL
ζῶντα
zonta
living
living (one)
living
V PRS ACT PTCP ACC N PL
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
to whom
which
that
not
not
not
they were willing
they willed
they wanted
obedient
obedient ones
to be obedient
to be
to come into being
to become
the
the ones
the
fathers
fathers
fathers
our
of us
of us
but
but rather
but
they thrust away
they pushed away from themselves
they thrust away
and
and
and
they turned
they were turned
they turned
in
in
in
their
to the
their
hearts
to hearts
hearts
their
of them
of them
to
into
to
Egypt
Egypt
Egypt
ᾧ
o
to whom
which
that
PRO.R DAT M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠθέλησαν
ethelesan
they were willing
they willed
they wanted
V AOR ACT IND 3P PL
ὑπήκοοι
upekooi
obedient
obedient ones
to be obedient
ADJ.P NOM M PL
γενέσθαι
genesthai
to be
to come into being
to become
V AOR MID INF
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
ἀπώσαντο
aposanto
they thrust away
they pushed away from themselves
they thrust away
V AOR MID IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐστράφησαν
estraphesan
they turned
they were turned
they turned
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
their
to the
their
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
hearts
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
Egypt
Egypt
N ACC F SG
saying
having spoken
saying
to
to the
to the
Aaron
of Aaron
Aaron
Make
Make!
Make
for us
to us
for us
gods
gods
gods
who
the ones
those that
will go before
they will go on ahead
will go before
us
of us
of us
this
the
the
for
for
for
Moses
Moses
Moseus
this
in this way
this one
who
as
who
brought
led out
he led out
us
us
us
out of
out of
out of
land
of the land
of the land
of Egypt
of Egypt
Egypt
not
not
not
we know
we have come to know
we have come to know
what
what?
what
has become
it became
it became
to him
to him
to him
εἰπόντες
eipontes
saying
having spoken
saying
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἀαρών
aaron
Aaron
of Aaron
Aaron
N DAT M SG
ποίησον
poieson
Make
Make!
Make
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
θεοὺς
theous
gods
gods
gods
N ACC M PL
οἳ
oi
who
the ones
those that
PRO.R NOM M PL
προπορεύσονται
proporeusontai
will go before
they will go on ahead
will go before
V FUT MID IND 3P PL
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ὁ
o
this
the
the
ART NOM M SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Μωϋσῆς
mouses
Moses
Moses
Moseus
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
DET NOM M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought
led out
he led out
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
γῆς
ges
land
of the land
of the land
N GEN F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
of Egypt
of Egypt
Egypt
N GEN F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδαμεν
oidamen
we know
we have come to know
we have come to know
V PRF ACT IND 1P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἐγένετο
egeneto
has become
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
and
and
and
they made
they made a calf-idol
they made a calf-idol
in
in
in
those
to the
the
days
in days
in days
those
to those
those
and
and
and
brought
they led up
they brought up
a sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
to the
to the
to the
idol
to a cultic image
to a cultic image
and
and
and
were rejoicing
were being gladdened
were being gladdened
in
in
in
the
to the ones
the
works
to deeds
deeds
of their
the
of the
hands
of hands
hands
their
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐμοσχοποίησαν
emoschopoiesan
they made
they made a calf-idol
they made a calf-idol
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
those
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνήγαγον
anegagon
brought
they led up
they brought up
V AOR ACT IND 3P PL
θυσίαν
thusian
a sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
N ACC F SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT N SG
εἰδώλῳ
eidolo
idol
to a cultic image
to a cultic image
N DAT N SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὐφραίνοντο
euphrainonto
were rejoicing
were being gladdened
were being gladdened
V IMPF PASS IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
ἔργοις
ergois
works
to deeds
deeds
N DAT N PL
τῶν
ton
of their
the
of the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
hands
N GEN F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
turned
he turned
he turned
but
now
but
the
the
the
God
Divine Being
God
and
and
and
gave over
he handed over
he handed over
them
them
them
to worship
to render sacred service
to worship
the
to the
to the
host
to an army
army
of
of the
of the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
as
just as
just as
it is written
it has been inscribed
it has been written
in
in
in
book
to a papyrus document
to a book
of the
the
of the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
not
not (contingently)
not (contingently)
slain beasts
sacrificial victims
sacrificial victims
and
and
and
sacrifices
sacrificial offerings
sacrifices
you offered
you brought forward
you brought forward
to me
to me
to I
years
years
years
forty
forty
forty
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
house
dwelling house
house
of Israel
Israel
Israel
ἔστρεψεν
estrepsen
turned
he turned
he turned
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρέδωκεν
paredoken
gave over
he handed over
he handed over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λατρεύειν
latreuein
to worship
to render sacred service
to worship
V PRS ACT INF
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
στρατιᾷ
stratia
host
to an army
army
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
βίβλῳ
biblo
book
to a papyrus document
to a book
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
T
σφάγια
sphagia
slain beasts
sacrificial victims
sacrificial victims
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
θυσίας
thusias
sacrifices
sacrificial offerings
sacrifices
N ACC F PL
προσηνέγκατέ
prosenegkate
you offered
you brought forward
you brought forward
V AOR ACT IND 2P PL
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET ACC N PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
οἶκος
oikos
house
dwelling house
house
N VOC M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
And
and
and
you took up
you took up
you took up
the
the (feminine singular)
the
tent
a tent
a tent
of
of the
of the
Moloch
of Moloch
Moloch
and
and
and
the
to the
the
star
a star
star
of the
of the
of the
god
of a god
god
your
of you (plural)
of you (plural)
Rephan
of Rhemphan
Rhemphan
the
the
the
images
patterns
images
which
whom
that whom
you made
you did
you did
to worship
to prostrate oneself
to bow down
them
to them
to him (to them)
and
and
and
I will carry away
I will resettle
I will carry away
you
you all
you all
beyond
beyond the farther side of
beyond
Babylon
of Babylon
Babylon
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀνελάβετε
anelabete
you took up
you took up
you took up
V AOR ACT IND 2P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
σκηνὴν
skenen
tent
a tent
a tent
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Μολὸχ
moloch
Moloch
of Moloch
Moloch
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἄστρον
astron
star
a star
star
N ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
θεοῦ
theou
god
of a god
god
N GEN M SG
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
Ῥαιφάν
raiphan
Rephan
of Rhemphan
Rhemphan
N GEN M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
τύπους
tupous
images
patterns
images
N ACC M PL
οὓς
ous
which
whom
that whom
PRO.D ACC M PL
ἐποιήσατε
epoiesate
you made
you did
you did
V AOR ACT IND 2P PL
προσκυνεῖν
proskunein
to worship
to prostrate oneself
to bow down
V PRS ACT INF
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
μετοικιῶ
metoikio
I will carry away
I will resettle
I will carry away
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἐπέκεινα
epekeina
beyond
beyond the farther side of
beyond
PREP GEN
Βαβυλῶνος
babulonos
Babylon
of Babylon
Babylon
N GEN F SG
the
the
the
tabernacle
tent-dwelling
tent-dwelling
of
of the
of the
testimony
of testimony
testimony
had
was existing
was
the
to the ones
to the ones
fathers
to the fathers
fathers
our
of us
of us
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
as
just as
just as
directed
he appointed for himself
he directed
the
the
the
who spoke
the one speaking
the one speaking
to
to the
to the
Moses
to Moses
Moseus
to make
to make
to do
it
her
her
according to
according to
according to
the
the
the
pattern
pattern
pattern
which
being
that being
he had seen
he had seen
he had seen
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
σκηνὴ
skene
tabernacle
tent-dwelling
tent-dwelling
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN N SG
μαρτυρίου
marturiou
testimony
of testimony
testimony
N GEN N SG
ἦν
en
had
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
πατράσιν
patrasin
fathers
to the fathers
fathers
N DAT M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
διετάξατο
dietaxato
directed
he appointed for himself
he directed
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
λαλῶν
lalon
who spoke
the one speaking
the one speaking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Μωϋσῇ
mouse
Moses
to Moses
Moseus
N DAT M SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
to make
to do
V AOR ACT INF
αὐτὴν
auten
it
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
τύπον
tupon
pattern
pattern
pattern
N ACC M SG
ὃν
on
which
being
that being
PRO.D ACC M SG
ἑωράκει
eorakei
he had seen
he had seen
he had seen
V PLPF ACT IND 3P SG
which
in
which
also
and
and
they brought in
they brought in
they brought in
having received
having succeeded in turn
having received in succession
the
the ones
the
fathers
fathers
fathers
our
of us
of us
with
after
with
Iēsous
of Iēsous
Iesous
into
in
in
the
to the
the
possession
in possession
possession
of the
the
of the
Gentiles
of nations
of nations
whom
being
of whom
He drove out
he thrust out
he drove out
the
the
the
God
Divine Being
God
before
from
from
the face
of the face
of the face
of the
the
of the
fathers
of fathers
of fathers
our
of us
of us
until
up to
until
the
the
the
days
of days
of days
of David
of David
Dabid
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
εἰσήγαγον
eisegagon
they brought in
they brought in
they brought in
V AOR ACT IND 3P PL
διαδεξάμενοι
diadexamenoi
having received
having succeeded in turn
having received in succession
V AOR MID PTCP NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἐν
en-2
into
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κατασχέσει
kataschesei
possession
in possession
possession
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
ὧν
on
whom
being
of whom
PRO.R GEN N PL
ἐξῶσεν
exosen
He drove out
he thrust out
he drove out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
before
from
from
PREP GEN
προσώπου
prosopou
the face
of the face
of the face
N GEN N SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers
of fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon-2
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τῶν
ton-3
the
the
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
of days
of days
N GEN F PL
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
who
as
who
found
he found
he found
favor
gracious favor
a grace
before
in the sight of
in the sight of
the
of the
the
God
of a god
God
and
and
and
asked
he requested for himself
he asked for himself
to find
to find
to find
dwelling place
temporary dwelling
temporary dwelling
for the
to the
to the
house
to the dwelling
to the house
of Jacob
Jacob
Iakob
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
εὗρεν
euren
found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
χάριν
charin
favor
gracious favor
a grace
N ACC F SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ᾐτήσατο
etesato
asked
he requested for himself
he asked for himself
V AOR MID IND 3P SG
εὑρεῖν
eurein
to find
to find
to find
V AOR ACT INF
σκήνωμα
skenoma
dwelling place
temporary dwelling
temporary dwelling
N ACC N SG
τῷ
to
for the
to the
to the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
to the house
N DAT M SG
Ἰακώβ
iakob
of Jacob
Jacob
Iakob
N GEN M SG
However
but rather
but rather
not
not
not
the
the
the
Most High
the Most High
Most High
in
in
in
houses made by hands
to the handmade ones
to the ones made by hand
dwells
he/she/it dwells
he/she/it lives
as
just as
just as
the
the
the
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
says
he/she says
he/she says
ἀλλ’
all
However
but rather
but rather
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
not
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ὕψιστος
upsistos
Most High
the Most High
Most High
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
χειροποιήτοις
cheiropoietois
houses made by hands
to the handmade ones
to the ones made by hand
ADJ.S DAT M PL
κατοικεῖ
katoikei
dwells
he/she/it dwells
he/she/it lives
V PRS ACT IND 3P SG
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Heaven
the
the
is
the celestial expanse
the heaven
my
to me
to I
throne
royal seat
royal seat
the
the
the
and
now
now
earth
O land
the land
footstool
footstool
footstool
of-the
the
of the
feet
of feet
feet
my
of me
of me
what-kind-of
the one making
what kind
house
dwelling-place
house
will-you-build
you will build
you will build
for-me
to me
to I
says
he/she says
he/she says
the-Lord
master
lord
or
or
or
what
who?
who?
place
place
place
of-the
of the
of the
rest
of rest
of rest
my
of me
of me
ὁ
o
Heaven
the
the
ART NOM M SG
οὐρανός
ouranos
is
the celestial expanse
the heaven
N NOM M SG
μοι
moi
my
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
θρόνος
thronos
throne
royal seat
royal seat
N NOM M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
γῆ
ge
earth
O land
the land
N NOM F SG
ὑποπόδιον
upopodion
footstool
footstool
footstool
N NOM N SG
τῶν
ton
of-the
the
of the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ποῖον
poion
what-kind-of
the one making
what kind
DET ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
οἰκοδομήσετέ
oikodomesete
will-you-build
you will build
you will build
V FUT ACT IND 2P PL
μοι
moi-2
for-me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the-Lord
master
lord
N NOM M SG
ἢ
e-2
or
or
or
CONJ
τίς
tis
what
who?
who?
DET NOM M SG
τόπος
topos
place
place
place
N NOM M SG
τῆς
tes
of-the
of the
of the
ART GEN F SG
καταπαύσεώς
katapauseos
rest
of rest
of rest
N GEN F SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
Has not
certainly not
certainly not
my
the
the
hand
hand
hand
my
of me
of me
made
he made
made
these
these
these
all
all things
all things
οὐχὶ
ouchi
Has not
certainly not
certainly not
T
ἡ
e
my
the
the
ART NOM F SG
χείρ
cheir
hand
hand
hand
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐποίησεν
epoiesen
made
he made
made
V AOR ACT IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these
these
these
PRO.D ACC N PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
stiff-necked
hard-necked ones
hard-necked ones
and
and
and
uncircumcised
uncircumcised ones
uncircumcised ones
in hearts
to hearts
in hearts
and
and
and
the
to the ones
in the ears
ears
to the ears
to the ears
you
you all
you all
always
always
always
the
to the
to the
Spirit
to the breath-force
Spirit
the
to the
to the
Holy
to the consecrated one
to the holy one
resist
you are opposing
you are resisting
as
as
as
the
the ones
the ones
fathers
fathers
fathers
your
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
you
you all
you all
σκληροτράχηλοι
sklerotracheloi
stiff-necked
hard-necked ones
hard-necked ones
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπερίτμητοι
aperitmetoi
uncircumcised
uncircumcised ones
uncircumcised ones
ADJ.S VOC M PL
καρδίαις
kardiais
in hearts
to hearts
in hearts
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois
the
to the ones
in the ears
ART DAT N PL
ὠσίν
osin
ears
to the ears
to the ears
N DAT N PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ἀεὶ
aei
always
always
always
ADV
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
τῷ
to-2
the
to the
to the
ART DAT N SG
Ἁγίῳ
agio
Holy
to the consecrated one
to the holy one
ADJ.R DAT N SG
ἀντιπίπτετε
antipiptete
resist
you are opposing
you are resisting
V PRS ACT IND 2P PL
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
and
and
ADV
ὑμεῖς
umeis-2
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
which
whom?
whom?
of the
the
of the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
not
not
not
did persecute
they pursued
they persecuted
the
the ones
the
fathers
fathers
fathers
your
of you (plural)
of you (plural)
and
and
and
they killed
they put to death
they killed
those
the
those
who announced beforehand
having proclaimed beforehand
who announced beforehand
about
concerning
about
the
of the
the
coming
of coming
coming
the
of the
of the
Righteous One
of a just one
Righteous One
whose
of whom
of that one
now
now
now
you
you all
you all
betrayers
betrayers
betrayers
and
and
and
murderers
murderers
murderers
have become
you became
you (pl.) became
τίνα
tina
which
whom?
whom?
PRO.Q ACC M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐδίωξαν
edioxan
did persecute
they pursued
they persecuted
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
fathers
fathers
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπέκτειναν
apekteinan
they killed
they put to death
they killed
V AOR ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
those
the
those
PRO.D ACC M PL
προκαταγγείλαντας
prokataggeilantas
who announced beforehand
having proclaimed beforehand
who announced beforehand
V AOR ACT PTCP ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐλεύσεως
eleuseos
coming
of coming
coming
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Δικαίου
dikaiou
Righteous One
of a just one
Righteous One
ADJ.S GEN M SG
οὗ
ou
whose
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
προδόται
prodotai
betrayers
betrayers
betrayers
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φονεῖς
phoneis
murderers
murderers
murderers
N NOM M PL
ἐγένεσθε
egenesthe
have become
you became
you (pl.) became
V AOR MID IND 2P PL
you who
those who
those whoever
received
you received
you (plural) took
the
the
the
law
a binding norm
law
as
into
into
ordained
formal directives
formal directives
by angels
messenger
messengers
and
and
and
not
not
not
kept
you guarded
you kept
οἵτινες
oitines
you who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐλάβετε
elabete
received
you received
you (plural) took
V AOR ACT IND 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
εἰς
eis
as
into
into
PREP ACC
διαταγὰς
diatagas
ordained
formal directives
formal directives
N ACC F PL
ἀγγέλων
aggelon
by angels
messenger
messengers
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐφυλάξατε
ephulaxate
kept
you guarded
you kept
V AOR ACT IND 2P PL
hearing
those hearing
those hearing
but
now
but
these things
these
these
they were cut
they were being sawn through
they were being sawn through
their
to the
in the
hearts
to hearts
hearts
their
of them
of them
and
and
and
they gnashed
they were gnashing teeth
they were gnashing
their
the
their
teeth
teeth
teeth
at
onto
at
him
of them
him
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
διεπρίοντο
dieprionto
they were cut
they were being sawn through
they were being sawn through
V IMPF PASS IND 3P PL
ταῖς
tais
their
to the
in the
ART DAT F PL
καρδίαις
kardiais
hearts
to hearts
hearts
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔβρυχον
ebruchon
they gnashed
they were gnashing teeth
they were gnashing
V IMPF ACT IND 3P PL
τοὺς
tous
their
the
their
DET.P ACC M PL
ὀδόντας
odontas
teeth
teeth
teeth
N ACC M PL
ἐπ’
ep
at
onto
at
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
being
existing
being
but
now
now
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
of Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
gazed
having gazed intently
having gazed intently
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
saw
saw
he saw
glory
renown
glory
of God
of a god
of God
and
and
and
Iēsous
Iēsous
Iesous
standing
having stood
having stood
at
out of
at
right hand
of the right sides
of the right sides
the
of the
of the
of God
of a god
God
ὑπάρχων
uparchon
being
existing
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
ADJ.P NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
of Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
ἀτενίσας
atenisas
gazed
having gazed intently
having gazed intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
εἶδεν
eiden
saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of God
of a god
God
N GEN M SG
and
and
and
he said
he said
he said
Behold
See!
See!
I see
I am observing attentively
I am observing attentively
the
the
the
heavens
heavens
heavens
opened
having been fully opened
having been fully opened
and
and
and
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
at
out of
out of
right hand
of the right sides
of the right sides
standing
having stood
having stood
of
of the
of the
God
of a god
of a god
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
θεωρῶ
theoro
I see
I am observing attentively
I am observing attentively
V PRS ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
οὐρανοὺς
ouranous
heavens
heavens
heavens
N ACC M PL
διηνοιγμένους
dienoigmenous
opened
having been fully opened
having been fully opened
V PRF PASS PTCP ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐκ
ek
at
out of
out of
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
ἑστῶτα
estota
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP ACC M SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of a god
N GEN M SG
cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
but
now
now
with a voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
loud
they stopped
they restrained
they restrained
their
the (neuter plural)
the
ears
ears
ears
their
of them
of them
and
and
and
they rushed
they rushed forward
they rushed forward
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
upon
onto
onto
him
of them
him
κράξαντες
kraxantes
cried out
having cried out loudly
having cried out loudly
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
φωνῇ
phone
with a voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
loud
ADJ.A DAT F SG
συνέσχον
suneschon
they stopped
they restrained
they restrained
V AOR ACT IND 3P PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὦτα
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὥρμησαν
ormesan
they rushed
they rushed forward
they rushed forward
V AOR ACT IND 3P PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
ἐπ’
ep
upon
onto
onto
PREP ACC
αὐτόν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
having cast
having cast out
having cast out
outside
outside
outside
the
of the
the
city
of a city
city
they were stoning
they were pelting with stones
they were stoning
and
and
and
the
the ones
the ones
witnesses
witnesses
witnesses
laid
they laid aside
they laid aside
their
the (neuter plural)
their
garments
outer garments
outer garments
their
of them
of them
at
from beside
at
the
the
the
feet
feet
feet
of a young man
of a young man
of a young man
called
of one being called
of one being called
Saul
of Saul
Saulos
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκβαλόντες
ekbalontes
having cast
having cast out
having cast out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἔξω
exo
outside
outside
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
ἐλιθοβόλουν
elithoboloun
they were stoning
they were pelting with stones
they were stoning
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
witnesses
N NOM M PL
ἀπέθεντο
apethento
laid
they laid aside
they laid aside
V AOR MID IND 3P PL
τὰ
ta
their
the (neuter plural)
their
ART ACC N PL
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
παρὰ
para
at
from beside
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
νεανίου
neaniou
of a young man
of a young man
of a young man
N GEN M SG
καλουμένου
kaloumenou
called
of one being called
of one being called
V PRS PASS PTCP GEN M SG
Σαύλου
saulou
Saul
of Saul
Saulos
N GEN M SG
and
and
and
they were stoning
they were pelting with stones
they were stoning
the
the
the
Stephen
Stephanos
Stephanos
calling on
one invoking
calling on
and
and
and
saying
ones speaking
ones saying
Lord
O Master
O Lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
receive
Receive for yourself
Receive for yourself
my
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
my
of me
of me
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλιθοβόλουν
elithoboloun
they were stoning
they were pelting with stones
they were stoning
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Στέφανον
stephanon
Stephen
Stephanos
Stephanos
N ACC M SG
ἐπικαλούμενον
epikaloumenon
calling on
one invoking
calling on
V PRS MID PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγοντα
legonta
saying
ones speaking
ones saying
V PRS ACT PTCP ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N VOC M SG
δέξαι
dexai
receive
Receive for yourself
Receive for yourself
V AOR MID IMP 2P SG
τὸ
to
my
to the
the
ART ACC N SG
πνεῦμά
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
having placed
having placed
having placed
and
now
now
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
knees
knees
knees
cried out
he/she cried out
he/she cried out
voice
voice
voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
Lord
O Master
O Lord
not
not (contingently)
not (contingently)
hold
you might set up
you might set up
them
to them
to him (to them)
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
sin
wrongdoing
sin
and
and
and
this
this
this
having said
they said
having said
fell asleep
fell asleep
fell asleep
θεὶς
theis
having placed
having placed
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
DET.P ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
knees
N ACC N PL
ἔκραξεν
ekraxen
cried out
he/she cried out
he/she cried out
V AOR ACT IND 3P SG
φωνῇ
phone
voice
voice
voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
στήσῃς
steses
hold
you might set up
you might set up
V AOR ACT SUBJ 2P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἁμαρτίαν
amartian
sin
wrongdoing
sin
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκοιμήθη
ekoimethe
fell asleep
fell asleep
fell asleep
V AOR PASS IND 3P SG