Acts 8
Following Stephen's martyrdom, Saul ravages the Jerusalem church, scattering believers who preach the word; Philip proclaims Christ in Samaria, performing miracles that bring great joy, leading many including Simon the sorcerer to believe, though Simon later seeks to buy the Holy Spirit's power and is rebuked by Peter and John.[1][2][3] Directed by an angel, Philip encounters an Ethiopian eunuch reading Isaiah, explains Jesus as the suffering servant, and baptizes him before being caught away by the Spirit.[1][2]
Interlinear Text
Saul
Saul
Saulos
but
now
now
was
was existing
was existing
consenting
jointly approving
jointly agreeing
the
to the
in the
killing
to execution
execution
his
of him
of him
there arose
it became
it became
and
now
now
on
in
in
that
to that one
that
the
to the
the
day
in a day
in a day
persecution
hostile pursuit
persecution
great
great
great
against
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
church
assembly called together
assembly called together
the
the (feminine singular)
the
in
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
all
all
all
but
now
now
were scattered
they were scattered throughout
they were scattered throughout
throughout
according to
throughout
the
the (feminine plural)
the
regions
of the region
regions
of
of the
of the
Judea
of Judea
of Judea
and
and
and
Samaria
of Samaria
Samareia
except
except
except
the
the
the
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
συνευδοκῶν
suneudokon
consenting
jointly approving
jointly agreeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
the
to the
in the
ART DAT F SG
ἀναιρέσει
anairesei
killing
to execution
execution
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐγένετο
egeneto
there arose
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
ἐν
en-2
on
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
διωγμὸς
diogmos
persecution
hostile pursuit
persecution
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
PRO.R ACC F SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
N DAT N PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
δὲ
de-3
but
now
now
CONJ
διεσπάρησαν
diesparesan
were scattered
they were scattered throughout
they were scattered throughout
V AOR PASS IND 3P PL
κατὰ
kata
throughout
according to
throughout
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χώρας
choras
regions
of the region
regions
N ACC F PL
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
Samareia
N GEN F SG
πλὴν
plen
except
except
except
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL
buried
they carried away together
they buried
and
now
and
the
the
the
Stephen
Stephanos
Stephanos
men
adult men
adult men
devout
reverent ones
devout
and
and
and
made
they made
they did
lamentation
ritual mourning
lamentation
great
great
great
over
onto
over
him
to him
to him
συνεκόμισαν
sunekomisan
buried
they carried away together
they buried
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Στέφανον
stephanon
Stephen
Stephanos
Stephanos
N ACC M SG
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
εὐλαβεῖς
eulabeis
devout
reverent ones
devout
ADJ.A NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐποίησαν
epoiesan
made
they made
they did
V AOR ACT IND 3P PL
κοπετὸν
kopeton
lamentation
ritual mourning
lamentation
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
great
ADJ.A ACC M SG
ἐπ’
ep
over
onto
over
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Saul
Saul
Saulos
but
now
but
was ravaging
was wreaking ruin
was ravaging
the
the (feminine singular)
the
church
assembly called together
assembly called together
house after house
according to
according to
the
the
the
houses
households
households
entering
entering
entering
dragging
dragging along
dragging along
both
to the
both
men
adult men
men
and
and
and
women
women
women
committed
was handing over
was handing over
to
into
into
prison
a place of guarding
a prison
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐλυμαίνετο
elumaineto
was ravaging
was wreaking ruin
was ravaging
V IMPF MID IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
κατὰ
kata
house after house
according to
according to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
οἴκους
oikous
houses
households
households
N ACC M PL
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
entering
entering
entering
V PRS MID PTCP NOM M SG
σύρων
suron
dragging
dragging along
dragging along
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
to the
both
PART
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
γυναῖκας
gunaikas
women
women
women
N ACC F PL
παρεδίδου
paredidou
committed
was handing over
was handing over
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
φυλακήν
phulaken
prison
a place of guarding
a prison
N ACC F SG
Those
the ones
the ones
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
who had been scattered
having been scattered throughout
having been scattered
went about
having passed through
passed through
preaching
those proclaiming good news
proclaiming good news
the
the
the
word
word
word
οἱ
oi
Those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
διασπαρέντες
diasparentes
who had been scattered
having been scattered throughout
having been scattered
V AOR PASS PTCP NOM M PL
διῆλθον
dielthon
went about
having passed through
passed through
V AOR ACT IND 3P PL
εὐαγγελιζόμενοι
euaggelizomenoi
preaching
those proclaiming good news
proclaiming good news
V PRS MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
Philip
Philip
Philippos
then
now
now
went down
having come down
having come down
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
of
of the
of the
Samaria
of Samaria
Samareia
proclaimed
he was proclaiming
he was proclaiming
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
δὲ
de
then
now
now
CONJ.C
κατελθὼν
katelthon
went down
having come down
having come down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
Samareia
N GEN F SG
ἐκήρυσσεν
ekerussen
proclaimed
he was proclaiming
he was proclaiming
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστόν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
were giving attention
they were paying attention
they were paying attention
and
now
now
the
the ones
the ones
crowds
crowds
crowds
to the things
to the ones
to the ones
being said
to things being spoken
to things being said
by
under; by
by
the
of the
the
Philip
Philip’s
Philippos
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
in
in
in
the
to the
the
hearing
to hear
to hear
them
them
them
and
and
and
seeing
to see
to see
the
the (neuter plural)
the
signs
signs
signs
which
which things
which
he was doing
he was doing
he was doing
προσεῖχον
proseichon
were giving attention
they were paying attention
they were paying attention
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ὄχλοι
ochloi
crowds
crowds
crowds
N NOM M PL
τοῖς
tois
to the things
to the ones
to the ones
PRO.D DAT N PL
λεγομένοις
legomenois
being said
to things being spoken
to things being said
V PRS PASS PTCP DAT N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Φιλίππου
philippou
Philip
Philip’s
Philippos
N GEN M SG
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
with shared resolve
together with shared resolve
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
ἀκούειν
akouein
hearing
to hear
to hear
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βλέπειν
blepein
seeing
to see
to see
V PRS ACT INF
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
ἃ
a
which
which things
which
PRO.D ACC N PL
ἐποίει
epoiei
he was doing
he was doing
he was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
many
many
many
for
for
for
of those
the
of those
who had
of those having
of those having
spirits
spirits
spirits
unclean
unclean things
unclean things
crying out
crying out loudly
crying out
with a voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
came out
they were going out
they were going out
many
many
many
and
now
and
who were paralyzed
having been paralyzed
paralyzed ones
and
and
and
lame
lame ones
lame ones
were healed
they were healed
they were healed
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τῶν
ton
of those
the
of those
PRO.D GEN M PL
ἐχόντων
echonton
who had
of those having
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
πνεύματα
pneumata
spirits
spirits
spirits
N ACC N PL
ἀκάθαρτα
akatharta
unclean
unclean things
unclean things
ADJ.A ACC N PL
βοῶντα
boonta
crying out
crying out loudly
crying out
V PRS ACT PTCP ACC N PL
φωνῇ
phone
with a voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
ἐξήρχοντο
exerchonto
came out
they were going out
they were going out
V IMPF MID IND 3P PL
πολλοὶ
polloi-2
many
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
παραλελυμένοι
paralelumenoi
who were paralyzed
having been paralyzed
paralyzed ones
V PRF PASS PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
χωλοὶ
choloi
lame
lame ones
lame ones
ADJ.S NOM M PL
ἐθεραπεύθησαν
etherapeuthesan
were healed
they were healed
they were healed
V AOR PASS IND 3P PL
there was
it became
it became
and
now
now
much
much
much
joy
joy
joy
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
that
to that one
that
ἐγένετο
egeneto
there was
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πολλὴ
polle
much
much
much
QUAN NOM F SG
χαρὰ
chara
joy
joy
joy
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
a man
an adult man
an adult man
but
now
now
certain
someone
someone
named
to the name
to the name
Simon
Simon
Simon
had previously been
was pre-existing
had previously been
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
practicing magic
practicing magic
practicing magic
and
and
and
amazing
causing astonishment
causing astonishment
the
to the
the
nation
nation
nation
of the
of the
of the
Samaria
of Samaria
Samareia
saying
saying
saying
to be
to be
to be
some
someone
someone
himself
of themselves
of themselves
great
great
great
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
to the name
N DAT N SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
προϋπῆρχεν
prouperchen
had previously been
was pre-existing
had previously been
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
μαγεύων
mageuon
practicing magic
practicing magic
practicing magic
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξιστάνων
existanon
amazing
causing astonishment
causing astonishment
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
Samareia
N GEN F SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἶναί
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
τινα
tina
some
someone
someone
PRO.I ACC M SG
ἑαυτὸν
eauton
himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
great
ADJ.S ACC M SG
to whom
which
to whom
they gave heed
they were paying attention
they were paying attention
all
all
all
from
from
from
the least
of a small one
the least
to
up to
to
the greatest
of a great one
of a great one
saying
saying
saying
this man
in this way
in this way
is
is
is
the
the
the
Power
power
power
of
of the
of the
God
of a god
God
the
the
the
called
to the one being called
the one being called
Great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ᾧ
o
to whom
which
to whom
PRO.R DAT M SG
προσεῖχον
proseichon
they gave heed
they were paying attention
they were paying attention
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
μικροῦ
mikrou
the least
of a small one
the least
ADJ.S GEN M SG
ἕως
eos
to
up to
to
PREP GEN
μεγάλου
megalou
the greatest
of a great one
of a great one
ADJ.S GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὗτός
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Δύναμις
dunamis
Power
power
power
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἡ
e-2
the
the
the
PRO.D NOM F SG
καλουμένη
kaloumene
called
to the one being called
the one being called
V PRS PASS PTCP NOM F SG
Μεγάλη
megale
Great
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.P NOM F SG
they gave heed
they were paying attention
they were paying attention
but
now
but
to him
to him
to him
because
through
because of
the
to the
the
sufficient
to a sufficient one
sufficient
time
in a span of time
in a span of time
the
to the
the
magic arts
to sorceries
sorceries
to have astonished
to have become beside oneself
to have astonished
them
them
them
προσεῖχον
proseichon
they gave heed
they were paying attention
they were paying attention
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
διὰ
dia
because
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
ἱκανῷ
ikano
sufficient
to a sufficient one
sufficient
ADJ.A DAT M SG
χρόνῳ
chrono
time
in a span of time
in a span of time
N DAT M SG
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
μαγίαις
magiais
magic arts
to sorceries
sorceries
N DAT F PL
ἐξεστακέναι
exestakenai
to have astonished
to have become beside oneself
to have astonished
V PRF ACT INF
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
when
when
when
but
now
but
they believed
they trusted
they trusted
to
to the
to the
Philip
to Philip
Philippos
preaching
to the one announcing good news
the one announcing good news
about
concerning
concerning
the
of the
the
kingdom
kingdoms
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
God
and
and
and
the
of the
of the
name
of name
of name
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
Christ
of the Anointed One
of Christou
they were baptized
they were being immersed
they were being immersed
men
adult men
adult men
both
to the
and
and
and
and
women
women
women
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
Philippos
N DAT M SG
εὐαγγελιζομένῳ
euaggelizomeno
preaching
to the one announcing good news
the one announcing good news
V PRS MID PTCP DAT M SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
of name
of name
N GEN N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
of the Anointed One
of Christou
N GEN M SG
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
they were baptized
they were being immersed
they were being immersed
V IMPF PASS IND 3P PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
τε
te
both
to the
and
PART
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
γυναῖκες
gunaikes
women
women
women
N NOM F PL
Even
the
the
but
now
but
Simon
Simon
Simon
also
and
and
himself
he himself
he himself
believed
trusted
he trusted
and
and
and
having been baptized
having been immersed
having been immersed
he was
was existing
was
continuing
persisting steadfastly
persisting steadfastly
with
to the
with
Philip
to Philip
Philippos
observing
observing attentively
observing attentively
both
to the
also
signs
signs
signs
and
and
and
powers
powers
powers
great
great
great
being done
becoming
being done
he was amazed
he was beside himself
he was amazed
ὁ
o
Even
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
αὐτὸς
autos
himself
he himself
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
he trusted
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
βαπτισθεὶς
baptistheis
having been baptized
having been immersed
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
προσκαρτερῶν
proskarteron
continuing
persisting steadfastly
persisting steadfastly
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
with
to the
with
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
Philippos
N DAT M SG
θεωρῶν
theoron
observing
observing attentively
observing attentively
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
both
to the
also
PART
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
δυνάμεις
dunameis
powers
powers
powers
N ACC F PL
μεγάλας
megalas
great
great
great
ADJ.A ACC F PL
γινομένας
ginomenas
being done
becoming
being done
V PRS MID PTCP ACC F PL
ἐξίστατο
existato
he was amazed
he was beside himself
he was amazed
V IMPF MID IND 3P SG
having heard
having heard
having heard
now
now
now
the
the ones
the ones
in
in
in
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
apostles
commissioned envoys
apostles
that
that
that
had received
has received
has received
the
the
the
Samaria
to Samaria
Samareia
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
of God
they sent
they dispatched
they sent
to
toward
toward
them
them
them
Peter
Rock
Petros
and
and
and
John
John
Ioannes
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
to Jerusalem
Hierosolyma
N DAT N PL
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
commissioned envoys
apostles
N NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δέδεκται
dedektai
had received
has received
has received
V PRF MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Σαμάρεια
samareia
Samaria
to Samaria
Samareia
N NOM F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἀπέστειλαν
apesteilan
they sent
they dispatched
they sent
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
who
those who
those whoever
had come down
those having descended
those having gone down
prayed
they prayed
prayed
for
concerning
concerning
them
of them
them
that
in order that
in order that
they might receive
they might take
they might take
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
καταβάντες
katabantes
had come down
those having descended
those having gone down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
προσηύξαντο
proseuxanto
prayed
they prayed
prayed
V AOR MID IND 3P PL
περὶ
peri
for
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
λάβωσιν
labosin
they might receive
they might take
they might take
V AOR ACT SUBJ 3P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG
not yet
not even yet
not yet
for
for
for
had been
was existing
was
upon
onto
upon
any
to not even one
to none
of them
of them
of them
fallen
having fallen upon
having fallen upon
only
only
only
but
now
but
having been baptized
those having been immersed
those having been immersed
they were
they were present
they were
in
into
into
the
to the
the
name
name
name
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
Iēsous
of Iēsous
Iesous
οὐδέπω
oudepo
not yet
not even yet
not yet
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἦν
en
had been
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP DAT
οὐδενὶ
oudeni
any
to not even one
to none
PRO.I DAT M SG
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐπιπεπτωκός
epipeptokos
fallen
having fallen upon
having fallen upon
V PRF ACT PTCP NOM N SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
δὲ
de
but
now
but
CONJ
βεβαπτισμένοι
bebaptismenoi
having been baptized
those having been immersed
those having been immersed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
ὑπῆρχον
uperchon
they were
they were present
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
then
at that time
then
they laid
they were placing upon
they were laying upon
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on
onto
upon
them
them
them
and
and
and
they received
they were taking
they were receiving
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἐπετίθεσαν
epetithesan
they laid
they were placing upon
they were laying upon
V IMPF ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλάμβανον
elambanon
they received
they were taking
they were receiving
V IMPF ACT IND 3P PL
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG
saw
having seen
having seen
but
now
now
the
the
the
Simon
Simon
Simon
that
that
that
through
through
through
the
of the
the
laying on
of placing upon
placing upon
the
the
the
hands
of hands
hands
the
the
the
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
was given
is being given
is being given
the
to the
to the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
offered
he brought forward
he offered
them
to them
to him (to them)
money
material goods
material things
ἰδὼν
idon
saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐπιθέσεως
epitheseos
laying on
of placing upon
placing upon
N GEN F SG
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
of hands
hands
N GEN F PL
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
of commissioned envoys
of commissioned apostles
N GEN M PL
δίδοται
didotai
was given
is being given
is being given
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
to the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
προσήνεγκεν
prosenegken
offered
he brought forward
he offered
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
χρήματα
chremata
money
material goods
material things
N ACC N PL
saying
saying
saying
Give
you may give
give
to me also
to me also
to me also
the
the (feminine singular)
the
authority
official authority
official authority
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
so that
in order that
in order that
on whom
which
that
if
if
if
I lay
I may place upon
I may lay upon
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
he may receive
he may take
he may receive
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δότε
dote
Give
you may give
give
V AOR ACT IMP 2P PL
κἀμοὶ
kamoi
to me also
to me also
to me also
PRO.P 1P DAT SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
ἵνα
ina
so that
in order that
in order that
CONJ.S
ᾧ
o
on whom
which
that
PRO.R DAT M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
ἐπιθῶ
epitho
I lay
I may place upon
I may lay upon
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
λαμβάνῃ
lambane
he may receive
he may take
he may receive
V PRS ACT SUBJ 3P SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A ACC N SG
Peter
Rock
Petros
but
now
but
said
he said
he said
to
toward
toward
him
of them
him
your
to the
the
silver
silver coin
silver coin
your
of you
of you
with
together with
together with
you
to you
you
be
may it be
may it be
to
into
into
destruction
ruin
ruin
because
that
that
the
the (feminine singular)
the
gift
as a free gift
as a free gift
of
of the
of the
God
of a god
of God
you thought
you regarded as customary
you thought
with
through
through
money
of resources
of money
to obtain
to acquire for oneself
to acquire for oneself
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὸ
to
your
to the
the
ART NOM N SG
ἀργύριόν
argurion
silver
silver coin
silver coin
N NOM N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
σοὶ
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
εἴη
eie
be
may it be
may it be
V PRS ACT OPT 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ἀπώλειαν
apoleian
destruction
ruin
ruin
N ACC F SG
ὅτι
oti
because
that
that
CONJ.S
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
as a free gift
as a free gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐνόμισας
enomisas
you thought
you regarded as customary
you thought
V AOR ACT IND 2P SG
διὰ
dia
with
through
through
PREP GEN
χρημάτων
chrematon
money
of resources
of money
N GEN N PL
κτᾶσθαι
ktasthai
to obtain
to acquire for oneself
to acquire for oneself
V PRS MID INF
not
not
not
is
is
is
to you
to you
to you
part
a share
a share
nor
nor
nor
lot
allotted portion
lot
in
in
in
the
to the
the
matter
to a word
matter
this
this
this
the
the
the
for
for
for
heart
to the heart
heart
your
of you
of you
not
not
not
is
is
is
right
straight
straight
before
in front of
in front of
the
of the
the
God
of a god
God
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
μερὶς
meris
part
a share
a share
N NOM F SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
κλῆρος
kleros
lot
allotted portion
lot
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
matter
to a word
matter
N DAT M SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
καρδία
kardia
heart
to the heart
heart
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
εὐθεῖα
eutheia
right
straight
straight
ADJ.P NOM F SG
ἔναντι
enanti
before
in front of
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
Repent
Change your mind
Change your mind
therefore
therefore
therefore
of
from
from
this
of the
the
wickedness
of wickedness
of wickedness
your
of you
of you
this
of this
of this
and
and
and
pray
be bound
pray
the
of the
to the
Lord
of the master
of the lord
if
if
if
perhaps
therefore
perhaps
may be forgiven
will be released
may be forgiven
you
to you
you
the
the
the
thought
mental conception
thought
of
of the
of the
heart
of heart
of heart
your
of you
of you
μετανόησον
metanoeson
Repent
Change your mind
Change your mind
V AOR ACT IMP 2P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
this
of the
the
ART GEN F SG
κακίας
kakias
wickedness
of wickedness
of wickedness
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
PRO.D GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δεήθητι
deetheti
pray
be bound
pray
V AOR PASS IMP 2P SG
τοῦ
tou
the
of the
to the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
εἰ
ei
if
if
if
T
ἄρα
ara
perhaps
therefore
perhaps
ADV
ἀφεθήσεταί
aphethesetai
may be forgiven
will be released
may be forgiven
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐπίνοια
epinoia
thought
mental conception
thought
N NOM F SG
τῆς
tes-2
of
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
in
into
into
for
for
for
gall
bitter bile
bitter bile
of bitterness
of bitterness
of bitterness
and
and
and
bond
binding bond
binding bond
of iniquity
of injustice
of injustice
I see
I see
I see
you
you
you
being
being
being
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
χολὴν
cholen
gall
bitter bile
bitter bile
N ACC F SG
πικρίας
pikrias
of bitterness
of bitterness
of bitterness
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σύνδεσμον
sundesmon
bond
binding bond
binding bond
N ACC M SG
ἀδικίας
adikias
of iniquity
of injustice
of injustice
N GEN F SG
ὁρῶ
oro
I see
I see
I see
V PRS ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ὄντα
onta
being
being
being
V PRS ACT PTCP ACC M SG
answered
having answered
having answered
but
now
but
the
the
the
Simon
Simon
Simon
said
he said
he said
pray
be bound
pray
you
you all
you all
for
on behalf of
on behalf of
me
of me
me
to
toward
toward
the
the
the
Lord
master
lord
that
in order that
in order that
nothing
nothing
none
may come
may come upon
it may come upon
upon
onto
onto
me
me myself
me
of which
being
that being
you have said
you have declared
you have declared
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δεήθητε
deethete
pray
be bound
pray
V AOR PASS IMP 2P PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
of me
me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
μηδὲν
meden
nothing
nothing
none
PRO.I NOM N SG
ἐπέλθῃ
epelthe
may come
may come upon
it may come upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
onto
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.R GEN N PL
εἰρήκατε
eirekate
you have said
you have declared
you have declared
V PRF ACT IND 2P PL
the [ones]
the ones
the ones
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
having solemnly testified
having solemnly testified
having solemnly testified
and
and
and
having spoken
having spoken
having spoken
the
the
the
word
word
word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
returned
they were returning
they were returning
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
many
many
many
and
to the
and
villages
rural villages
villages
of the
the
of the
Samaritans
of Samaritans
of Samaritans
preached the gospel
they were announcing good news for themselves
they were announcing good news for themselves
οἱ
oi
the [ones]
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
T
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
διαμαρτυράμενοι
diamarturamenoi
having solemnly testified
having solemnly testified
having solemnly testified
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαλήσαντες
lalesantes
having spoken
having spoken
having spoken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὑπέστρεφον
upestrephon
returned
they were returning
they were returning
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
πολλάς
pollas
many
many
many
QUAN ACC F PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
κώμας
komas
villages
rural villages
villages
N ACC F PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Σαμαρειτῶν
samareiton
Samaritans
of Samaritans
of Samaritans
N GEN M PL
εὐηγγελίζοντο
eueggelizonto
preached the gospel
they were announcing good news for themselves
they were announcing good news for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
angel
messenger
messenger
but
now
now
of the Lord
of the master
of the lord
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
to
toward
toward
Philip
Philip
Philippos
saying
saying
saying
Arise
Rise up
Rise up
and
and
and
go
go on your way
go on your way
toward
according to
toward
south
midday
the south
to
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
that
the (feminine singular)
the
descends
descending
descending
from
from
from
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
to
into
to
Gaza
Gaza
Gaza
this
to this one
this
is
is
is
desert
uninhabited
is a wilderness
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
Philippos
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀνάστηθι
anastethi
Arise
Rise up
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πορεύου
poreuou
go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
κατὰ
kata
toward
according to
toward
PREP ACC
μεσημβρίαν
mesembrian
south
midday
the south
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
τὴν
ten-2
that
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
καταβαίνουσαν
katabainousan
descends
descending
descending
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Γάζαν
gazan
Gaza
Gaza
Gaza
N ACC F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἔρημος
eremos
desert
uninhabited
is a wilderness
ADJ.P NOM F SG
and
and
and
having arisen
having risen up
having risen up
he went
he journeyed
he went
and
and
and
behold
See!
See!
a man
an adult man
an adult man
Ethiopian
Aithiopian man
Aithiopian man
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
court official
powerful ruler
court official
Candace
of the Kandake queen
Kandake
queen
of a queen
of a queen
of the Ethiopians
of the Aithiopians
of the Aithiopians
who
as
who
was
was existing
was
over
upon, over
over
all
of every
all
the
of the
the
treasure
of the royal treasury
treasury
her
of her
her
who
as
who
had come
had come
had come
to worship
one who will bow down
to worship
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
having arisen
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἀνὴρ
aner
a man
an adult man
an adult man
N NOM M SG
Αἰθίοψ
aithiops
Ethiopian
Aithiopian man
Aithiopian man
N NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
N NOM M SG
δυνάστης
dunastes
court official
powerful ruler
court official
N NOM M SG
Κανδάκης
kandakes
Candace
of the Kandake queen
Kandake
N GEN F SG
βασιλίσσης
basilisses
queen
of a queen
of a queen
N GEN F SG
Αἰθιόπων
aithiopon
of the Ethiopians
of the Aithiopians
of the Aithiopians
N GEN M PL
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP GEN
πάσης
pases
all
of every
all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γάζης
gazes
treasure
of the royal treasury
treasury
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ὃς
os-2
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐληλύθει
eleluthei
had come
had come
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
προσκυνήσων
proskuneson
to worship
one who will bow down
to worship
V FUT ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
was
was existing
was existing
and
to the
and
returning
returning
returning
and
and
and
sitting
the one being seated
the one sitting
in
upon, over
upon
the
of the
the
chariot
of a chariot
chariot
his
of him
of him
and
and
and
reading
was reading
he was reading
the
the
the
prophet
an inspired spokesperson
the prophet
Isaiah
Isaiah
Hesaias
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
ὑποστρέφων
upostrephon
returning
returning
returning
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καθήμενος
kathemenos
sitting
the one being seated
the one sitting
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ἅρματος
armatos
chariot
of a chariot
chariot
N GEN N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνεγίνωσκεν
aneginosken
reading
was reading
he was reading
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
an inspired spokesperson
the prophet
N ACC M SG
Ἠσαΐαν
esaian
Isaiah
Isaiah
Hesaias
N ACC M SG
said
he said
he said
then
now
then
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
to
to the
to the
Philip
to Philip
Philippos
Go near
Come toward
Approach
and
and
and
join thyself
Be joined closely
Be joined closely
the
to the
to the
chariot
to a chariot
chariot
this
this
this
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τῷ
to-2
to
to the
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
Philippos
N DAT M SG
πρόσελθε
proselthe
Go near
Come toward
Approach
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κολλήθητι
kolletheti
join thyself
Be joined closely
Be joined closely
V AOR PASS IMP 2P SG
τῷ
to-3
the
to the
to the
ART DAT N SG
ἅρματι
armati
chariot
to a chariot
chariot
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
this
this
DET DAT N SG
ran up
having run toward
having run toward
and
now
and
the
the
the
Philip
Philip
Philippos
heard
heard
he heard
him
of him
him
reading
of the one reading
reading
Isaiah
Isaiah
Hesaias
the
the
the
prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
and
and
and
said
he said
he said
Do
therefore
then
you
O land
indeed
understand
you are coming to know
you understand
what
which things
that which things
you are reading
you are reading
you are reading
προσδραμὼν
prosdramon
ran up
having run toward
having run toward
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
ἤκουσεν
ekousen
heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀναγινώσκοντος
anaginoskontos
reading
of the one reading
reading
V PRS ACT PTCP GEN M SG
Ἠσαΐαν
esaian
Isaiah
Isaiah
Hesaias
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
προφήτην
propheten
prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἆρά
ara
Do
therefore
then
CONJ.S
γε
ge
you
O land
indeed
T
γινώσκεις
ginoskeis
understand
you are coming to know
you understand
V PRS ACT IND 2P SG
ἃ
a
what
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
ἀναγινώσκεις
anaginoskeis
you are reading
you are reading
you are reading
V PRS ACT IND 2P SG
he
the
the
and
now
now
said
he said
he said
how
in what way?
how
for
for
for
can
would potentially
would potentially
I
might be able
might be able
unless
if
if
—
not (contingently)
not (contingently)
someone
someone
someone
guide
will guide
will guide
me
not
me
besought
he summoned near
he summoned near
—
to the
and
Philip
the
the
Philip
Philip
Philippos
to ascend
having gone up
having gone up
sit
to seat
to sit
with
together with
together with
him
to him
to him
ὁ
o
he
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἂν
an
can
would potentially
would potentially
T
δυναίμην
dunaimen
I
might be able
might be able
V PRS MID OPT 1P SG
ἐὰν
ean
unless
if
if
CONJ.S
μή
me
not (contingently)
not (contingently)
ADV
τις
tis
someone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ὁδηγήσει
odegesei
guide
will guide
will guide
V FUT ACT IND 3P SG
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
παρεκάλεσέν
parekalesen
besought
he summoned near
he summoned near
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
to the
and
CONJ
τὸν
ton
Philip
the
the
ART ACC M SG
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
Philippos
N ACC M SG
ἀναβάντα
anabanta
to ascend
having gone up
having gone up
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καθίσαι
kathisai
sit
to seat
to sit
V AOR ACT INF
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
The
the
the
but
now
now
portion
enclosed region
portion
of the
of the
of the
Scripture
of the sacred writing
of the scripture
which
in
which
he was reading
was reading
he was reading
was
was existing
was
this
to this one
this
As
as
as
sheep
of sheep
a sheep
to
upon, over
to
slaughter
slaughter
slaughter
he was led
was led
he was led
and
and
and
like
as
as
lamb
lamb
a lamb
before
in front of
before
the
of the
the
shearer
of the one who sheared
shearer
him
of them
him
silent
voiceless
silent
so
in this way
so
not
not
not
opens
opens
opens
the
to the
his
mouth
mouth
mouth
his
of him
of him
ἡ
e
The
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
περιοχὴ
perioche
portion
enclosed region
portion
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Γραφῆς
graphes
Scripture
of the sacred writing
of the scripture
N GEN F SG
ἣν
en
which
in
which
PRO.R ACC F SG
ἀνεγίνωσκεν
aneginosken
he was reading
was reading
he was reading
V IMPF ACT IND 3P SG
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
to this one
this
PRO.D NOM F SG
ὡς
os
As
as
as
CONJ.S
πρόβατον
probaton
sheep
of sheep
a sheep
N NOM N SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
σφαγὴν
sphagen
slaughter
slaughter
slaughter
N ACC F SG
ἤχθη
echthe
he was led
was led
he was led
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὡς
os-2
like
as
as
CONJ.S
ἀμνὸς
amnos
lamb
lamb
a lamb
N NOM M SG
ἐναντίον
enantion
before
in front of
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
κείραντος
keirantos
shearer
of the one who sheared
shearer
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἄφωνος
aphonos
silent
voiceless
silent
ADJ.P NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀνοίγει
anoigei
opens
opens
opens
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
his
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
In
in
in
his
to the
the
humiliation
in humiliation
humiliation
his
the
the
judgment
act of judgment
judgment
his
of him
of him
was taken away
was lifted up
was taken away
his
the (feminine singular)
the
generation
a generation
generation
his
of him
of him
who
who?
who?
will declare
he will recount in full
he will recount in full
For
that
that
is taken away
is being lifted up
is taken away
from
from
from
the
of the
the
earth
of the land
of the land
his
the
the
life
life
life
his
of him
of him
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
the
ART DAT F SG
ταπεινώσει
tapeinosei
humiliation
in humiliation
humiliation
N DAT F SG
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
κρίσις
krisis
judgment
act of judgment
judgment
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἤρθη
erthe
was taken away
was lifted up
was taken away
V AOR PASS IND 3P SG
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γενεὰν
genean
generation
a generation
generation
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
διηγήσεται
diegesetai
will declare
he will recount in full
he will recount in full
V FUT MID IND 3P SG
ὅτι
oti
For
that
that
CONJ.S
αἴρεται
airetai
is taken away
is being lifted up
is taken away
V PRS PASS IND 3P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
ἡ
e-2
his
the
the
ART NOM F SG
ζωὴ
zoe
life
life
life
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
answered
having answered
having answered
and
now
now
the
the
the
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
to
to the
to the
Philip
to Philip
Philippos
said
he said
he said
I beg
I bind myself
I beg
you
of you
of you
about
concerning
concerning
whom
of whom?
of who?
the
the
the
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
says
he/she says
he/she says
this
this
this
about
concerning
concerning
himself
of oneself
of oneself
or
or
or
about
concerning
concerning
another
of another
of another
someone
of someone
of someone
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
N NOM M SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Φιλίππῳ
philippo
Philip
to Philip
Philippos
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέομαί
deomai
I beg
I bind myself
I beg
V PRS MID IND 1P SG
σου
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τίνος
tinos
whom
of whom?
of who?
PRO.Q GEN M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
περὶ
peri-2
about
concerning
concerning
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
περὶ
peri-3
about
concerning
concerning
PREP GEN
ἑτέρου
eterou
another
of another
of another
PRO.I GEN M SG
τινός
tinos-2
someone
of someone
of someone
QUAN GEN M SG
opened
having opened
having opened
then
now
then
the
the
the
Philip
Philip
Philippos
his
to the
the
mouth
mouth
mouth
his
of him
of him
and
and
and
beginning
having taken the lead
having begun
from
from
from
the
of the
the
Scripture
of the sacred writing
of the scripture
this
of this
of this
preached
he proclaimed good news
he proclaimed good news
to him
to him
to him
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
ἀνοίξας
anoixas
opened
having opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
τὸ
to
his
to the
the
ART ACC N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
having taken the lead
having begun
V AOR MID PTCP NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γραφῆς
graphes
Scripture
of the sacred writing
of the scripture
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
εὐηγγελίσατο
eueggelisato
preached
he proclaimed good news
he proclaimed good news
V AOR MID IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
As
as
as
they
now
now
went
they were journeying
they were going
along
according to
along
the
the (feminine singular)
the
road
a way
a way
they came
having come
they came
to
upon, over
upon
some
something
some
water
water
water
and
and
and
said
he/she declares
he/she says
the
the
the
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
Look
See!
See!
water
water
water
What
what?
what
prevents
he/she/it hinders
he/she/it prevents
me
not
me
to be baptized
to be immersed
to be immersed
ὡς
os
As
as
as
CONJ.S
δὲ
de
they
now
now
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
they were going
V IMPF MID IND 3P PL
κατὰ
kata
along
according to
along
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
road
a way
a way
N ACC F SG
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπί
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τι
ti
some
something
some
QUAN ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
καί
kai
and
and
and
CONJ
φησιν
phesin
said
he/she declares
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
N NOM M SG
ἰδοὺ
idou
Look
See!
See!
INTJ
ὕδωρ
udor-2
water
water
water
N NOM N SG
τί
ti-2
What
what?
what
PRO.Q NOM N SG
κωλύει
koluei
prevents
he/she/it hinders
he/she/it prevents
V PRS ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
βαπτισθῆναι
baptisthenai
to be baptized
to be immersed
to be immersed
V AOR PASS INF
said
he said
he said
and
now
now
to him
to him
to him
the
the
the
Philip
Philip
Philippos
if
if
if
you believe
you are trusting
you are trusting
with
out of
out of
all
of the whole
of the whole
the
of the
of the
heart
of heart
of heart
your
of you
of you
you will be saved
you will be rescued
you will be rescued
answering
having answered
having answered
and
now
now
said
he said
he said
I believe
I trust
I trust
in
into
into
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
the
the
the
Son
son
son
the
of the
of the
of God
of a god
god
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
πιστεύεις
pisteueis
you believe
you are trusting
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
ἐξ
ex
with
out of
out of
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
of the whole
ADJ.A GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
καρδίας
kardias
heart
of heart
of heart
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σωθήσει
sothesei
you will be saved
you will be rescued
you will be rescued
V FUT PASS IND 2P SG
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Πιστεύω
pisteuo
I believe
I trust
I trust
V PRS ACT IND 1P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Υἱὸν
uion
Son
son
son
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
θεοῦ
theou
of God
of a god
god
N GEN M SG
and
and
and
he ordered
he commanded
he commanded
to stop
to stand
to stand
the
to the
the
chariot
a chariot
chariot
and
and
and
they went down
they descended
they went down
both
both of the two
both of the two
into
into
into
the
to the
the
water
water
water
the
the
the
and
to the
also
Philip
Philip
Philippos
and
and
and
the
the
the
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
and
and
and
he baptized
he immersed
he immersed
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he ordered
he commanded
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
στῆναι
stenai
to stop
to stand
to stand
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἅρμα
arma
chariot
a chariot
chariot
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κατέβησαν
katebesan
they went down
they descended
they went down
V AOR ACT IND 3P PL
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
both of the two
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
ὅ
o
the
the
the
ART NOM M SG
τε
te
and
to the
also
PART
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
N NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐβάπτισεν
ebaptisen
he baptized
he immersed
he immersed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
When
when
when
but
now
then
they came up
they went up
they went up
out of
out of
out of
the
of the
the
water
of water
water
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
of the Lord
of the master
of the lord
snatched away
he seized by force
he seized by force
the
the
the
Philip
Philip
Philippos
and
and
and
no
not
not
longer saw
saw
he saw
him
of them
him
no longer
no longer
no longer
the
the
the
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
went on his way
he was journeying
he was journeying
for
for
for
his
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
his
of him
of him
rejoicing
rejoicing
rejoicing
ὅτε
ote
When
when
when
CONJ.S
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
they came up
they went up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
of water
water
N GEN N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἥρπασεν
erpasen
snatched away
he seized by force
he seized by force
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Φίλιππον
philippon
Philip
Philip
Philippos
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
εἶδεν
eiden
longer saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
ADV
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εὐνοῦχος
eunouchos
eunuch
bedchamber guardian
eunuch
N NOM M SG
ἐπορεύετο
eporeueto
went on his way
he was journeying
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὴν
ten
his
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χαίρων
chairon
rejoicing
rejoicing
rejoicing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Philip
Philip
Philippos
but
now
but
was found
was found
was found
at
into
at
Azotus
Ashdod
Azotos
and
and
and
passing through
passing through
passing through
preached the gospel
he was proclaiming good news
he was proclaiming good news
the
the (feminine plural)
the
cities
cities
cities
all
all
all
until
up to
until
to
of the
the
come
to come
to come
he
of them
him
to
into
to
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
Φίλιππος
philippos
Philip
Philip
Philippos
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
εὑρέθη
eurethe
was found
was found
was found
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
at
into
at
PREP ACC
Ἄζωτον
azoton
Azotus
Ashdod
Azotos
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διερχόμενος
dierchomenos
passing through
passing through
passing through
V PRS MID PTCP NOM M SG
εὐηγγελίζετο
eueggelizeto
preached the gospel
he was proclaiming good news
he was proclaiming good news
V IMPF MID IND 3P SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πόλεις
poleis
cities
cities
cities
N ACC F PL
πάσας
pasas
all
all
all
QUAN ACC F PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
τοῦ
tou
to
of the
the
PRO.D GEN N SG
ἐλθεῖν
elthein
come
to come
to come
V AOR ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG