Acts 9
Saul, en route to Damascus to persecute believers, encounters Iēsous (Jesus) in a blinding light, falls to the ground, and hears, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' leading to his temporary blindness for three days.[1][2][3] The Lord instructs Ananias in a vision to restore Saul's sight; despite hesitation, Ananias obeys, Saul receives sight, is filled with the Holy Spirit, baptized, and begins proclaiming Iēsous as the Son of God, though later opposed by Hellenistic Jews who plot his murder, prompting his escape to Jerusalem where Barnabas vouches for him.[1][2][3][6]
Interlinear Text
the
the
the
but
now
now
Saul
Saul
Saulos
still
still
still
breathing
breathing into
breathing in
threats
of threat
of threat
and
and
and
murder
of murder
of murder
against
into
against
the
the
the
disciples
learners
disciples
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
having approached
having approached
having approached
the
to the
to the
high priest
to the chief priest
chief priest
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
ἐμπνέων
empneon
breathing
breathing into
breathing in
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπειλῆς
apeiles
threats
of threat
of threat
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
φόνου
phonou
murder
of murder
of murder
N GEN M SG
εἰς
eis
against
into
against
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
learners
disciples
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
προσελθὼν
proselthon
having approached
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest
to the chief priest
chief priest
N DAT M SG
asked
he requested for himself
he asked for himself
from
from beside
from
him
of him
him
letters
written messages
letters
to
into
to
Damascus
Damascus
Damaskos
to
toward
to
the
the (feminine plural)
the
synagogues
assemblies
synagogues
so that
in order that
in order that
if
if
if
any
some people
someones
he found
might find
might find
the
of the
of the
way
of a way
way
being
those being
those being
men
adult men
men
and
to the
and
and
and
and
women
women
women
bound
having been bound
them, having been bound
he might bring
he might lead
he might bring
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ᾐτήσατο
etesato
asked
he requested for himself
he asked for himself
V AOR MID IND 3P SG
παρ’
par
from
from beside
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
written messages
letters
N ACC F PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
Damascus
Damaskos
N ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
συναγωγάς
sunagogas
synagogues
assemblies
synagogues
N ACC F PL
ὅπως
opos
so that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τινας
tinas
any
some people
someones
PRO.I ACC M PL
εὕρῃ
eure
he found
might find
might find
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
way
of a way
way
N GEN F SG
ὄντας
ontas
being
those being
those being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
τε
te
and
to the
and
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
γυναῖκας
gunaikas
women
women
women
N ACC F PL
δεδεμένους
dedemenous
bound
having been bound
them, having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἀγάγῃ
agage
he might bring
he might lead
he might bring
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
As
in
in
he
now
now
journeyed
to the
the
he
to go on one’s way
going on one’s way
came
it became
it happened
that
of them
him
he
to be drawing near
to be approaching
to
to the
the
Damascus
to Damascus
Damaskos
and
suddenly
suddenly
suddenly
to the
also
there
of them
him
shined
flashed all around
flashed all around
a light
light
light
from
out of
out of
heaven
of the
the
heaven
of the celestial expanse
of heaven
ἐν
en
As
in
in
PREP DAT
δὲ
de
he
now
now
CONJ
τῷ
to
journeyed
to the
the
PRO.D DAT N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
he
to go on one’s way
going on one’s way
V PRS MID INF
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
that
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐγγίζειν
eggizein
he
to be drawing near
to be approaching
V PRS ACT INF
τῇ
te
to
to the
the
ART DAT F SG
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
Damaskos
N DAT F SG
ἐξαίφνης
exaiphnes
and
suddenly
suddenly
ADV
τε
te-2
suddenly
to the
also
CONJ
αὐτὸν
auton-2
there
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
περιήστραψεν
periestrapsen
shined
flashed all around
flashed all around
V AOR ACT IND 3P SG
φῶς
phos
a light
light
light
N NOM N SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
heaven
of the
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
of the celestial expanse
of heaven
N GEN M SG
and
and
and
he fell
having fallen
having fallen
to
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
ground
land
land
he heard
heard
he heard
a voice
a sound
a voice
saying
saying (feminine singular accusative)
saying
to him
to him
to him
Saul
Saul!
Saulos
Saul
Saul!
Saulos
why
what?
why
me
not
me
do you persecute
you are pursuing
you are pursuing
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πεσὼν
peson
he fell
having fallen
having fallen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
land
land
N ACC F SG
ἤκουσεν
ekousen
he heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
φωνὴν
phonen
a voice
a sound
a voice
N ACC F SG
λέγουσαν
legousan
saying
saying (feminine singular accusative)
saying
V PRS ACT PTCP ACC F SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
Saulos
N VOC M SG
Σαούλ
saoul-2
Saul
Saul!
Saulos
N VOC M SG
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
διώκεις
diokeis
do you persecute
you are pursuing
you are pursuing
V PRS ACT IND 2P SG
he said
he said
he said
but
now
but
who
who?
who?
are
you are
you are
Lord
O Master
O Lord
the
the
the
but
now
but
I
I
I
am
I am
am
Iēsous
Iēsous
Iesous
whom
being
whom
you
you (singular)
you
persecute
you are pursuing
you are pursuing
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δέ
de-2
but
now
but
CONJ
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
διώκεις
diokeis
persecute
you are pursuing
you are pursuing
V PRS ACT IND 2P SG
but
but rather
but rather
arise
Rise up
Rise up
and
and
and
enter
enter in
enter in
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
city
a city
city
and
and
and
it shall be told
it will be spoken aloud
it will be spoken to you
to you
to you
to you
what
which
what
what
something
things
you
you
you
must
it is binding
it is binding
do
to make or do
to do
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ἀνάστηθι
anastethi
arise
Rise up
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἴσελθε
eiselthe
enter
enter in
enter in
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λαληθήσεταί
lalethesetai
it shall be told
it will be spoken aloud
it will be spoken to you
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅ
o
what
which
what
PRO.R ACC N SG
τί
ti
what
something
things
PRO.I ACC N SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
δεῖ
dei
must
it is binding
it is binding
V PRS ACT IND 3P SG
ποιεῖν
poiein
do
to make or do
to do
V PRS ACT INF
the
the ones
the ones
but
now
now
men
adult men
adult men
who
the ones
the ones
were traveling
journeying together
journeying together
with him
to him
with him
stood
they had been standing
they had stood
speechless
speechless ones
speechless ones
hearing
those hearing
those hearing
indeed
indeed
indeed
the
of the
of the
voice
of a sound
voice
no one
no one
no one
but
now
now
seeing
those attentively observing
those attentively observing
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
the ones
PRO.R NOM M PL
συνοδεύοντες
sunodeuontes
were traveling
journeying together
journeying together
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
with him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ἵστήκεισαν
istekeisan
stood
they had been standing
they had stood
V PLPF ACT IND 3P PL
ἐνεοί
eneoi
speechless
speechless ones
speechless ones
ADJ.S NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
of a sound
voice
N GEN F SG
μηδένα
medena
no one
no one
no one
PRO.I ACC M SG
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ.C
θεωροῦντες
theorountes
seeing
those attentively observing
those attentively observing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
got up
was raised up
got up
and
now
and
Saul
Saul
Saulos
from
from
from
the
of the
the
ground
of the land
ground
being opened
of those having been opened
had been opened
and
now
but
his
the
his
eyes
eye (accusative singular)
eyes
his
of him
of him
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
he could see
was looking
was seeing
leading
hand-guiding ones
leading by the hand
and
now
and
him
of them
him
brought
they brought in
they brought in
into
into
into
Damascus
Damascus
Damaskos
ἠγέρθη
egerthe
got up
was raised up
got up
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
of the land
ground
N GEN F SG
ἀνεῳγμένων
aneogmenon
being opened
of those having been opened
had been opened
V PRF PASS PTCP GEN M PL
δὲ
de-2
and
now
but
CONJ
τῶν
ton
his
the
his
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eyes
eye (accusative singular)
eyes
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
ἔβλεπεν
eblepen
he could see
was looking
was seeing
V IMPF ACT IND 3P SG
χειραγωγοῦντες
cheiragogountes
leading
hand-guiding ones
leading by the hand
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-3
and
now
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰσήγαγον
eisegagon
brought
they brought in
they brought in
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
Δαμασκόν
damaskon
Damascus
Damascus
Damaskos
N ACC F SG
And
and
and
he was
was existing
was
days
days
days
three
three
three
not
not (contingently)
not (contingently)
seeing
seeing
seeing
and
and
and
neither
not
not
did eat
he ate
he ate
nor
nor
nor
drink
he/she drank
he/she drank
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
βλέπων
blepon
seeing
seeing
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
neither
not
not
PART
ἔφαγεν
ephagen
did eat
he ate
he ate
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ.C
ἔπιεν
epien
drink
he/she drank
he/she drank
V AOR ACT IND 3P SG
there was
was existing
was existing
now
now
now
a certain
someone
someone
disciple
learner-follower
disciple
at
in
in
Damascus
to Damascus
Damaskos
named
to the name
by name
Ananias
Ananias
Ananias
and
and
and
said
he said
he said
to
toward
to
him
of them
him
in
in
in
a vision
to a vision
a vision
the
the
the
Lord
master
lord
Ananias
O Ananias
Ananias
the
the
the
and
now
now
said
he said
he said
Behold
See!
See!
I
I
I
Lord
O Master
O Lord
ἦν
en
there was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
now
now
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
Damaskos
N DAT F SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Ἁνανίας
ananias
Ananias
Ananias
Ananias
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
ὁράματι
oramati
a vision
to a vision
a vision
N DAT N SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
Ἁνανία
anania
Ananias
O Ananias
Ananias
N VOC M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
the
the
the
but
now
now
Lord
master
lord
to
toward
toward
him
of them
him
arise
having risen up
having risen up
go
Be on your way
Be on your way
to
upon, over
upon, over
the
the (feminine singular)
the
street
a main thoroughfare
main thoroughfare
which
the (feminine singular)
the
is called
being called
being called
Straight
a straight way
Straight
and
and
and
inquire
Seek!
Seek
in
in
in
house
in a dwelling
in a house
of Judas
of Judah
Ioudas
Saul
Saul
Saulos
named
to the name
by name
of Tarsus
a Tarsian
a Tarsian
behold
See!
See!
for
for
for
he is praying
he/she is praying
he is praying
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀναστὰς
anastas
arise
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πορεύθητι
poreutheti
go
Be on your way
Be on your way
V AOR PASS IMP 2P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
upon, over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ῥύμην
rumen
street
a main thoroughfare
main thoroughfare
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
the (feminine singular)
the
PRO.D ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
is called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Εὐθεῖαν
eutheian
Straight
a straight way
Straight
ADJ.P ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ζήτησον
zeteson
inquire
Seek!
Seek
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
in a house
N DAT F SG
Ἰούδα
iouda
of Judas
of Judah
Ioudas
N GEN M SG
Σαῦλον
saulon
Saul
Saul
Saulos
N ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
Ταρσέα
tarsea
of Tarsus
a Tarsian
a Tarsian
N ACC M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
προσεύχεται
proseuchetai
he is praying
he/she is praying
he is praying
V PRS MID IND 3P SG
and
and
and
has seen
saw
he saw
a man
an adult man
an adult man
in
in
in
a vision
to a vision
a vision
Ananias
Ananias
Ananias
named
to the name
by name
coming in
those having entered
those having entered into
and
and
and
putting [his] hand
having placed upon
having placed upon
on him
to him
upon him
hands
hands
hands
that
in order that
in order that
he might receive his sight
he may look up
he may regain sight
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶδεν
eiden
has seen
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
an adult man
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὁράματι
oramati
a vision
to a vision
a vision
N DAT N SG
Ἁνανίαν
ananian
Ananias
Ananias
Ananias
N ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
by name
N DAT N SG
εἰσελθόντα
eiselthonta
coming in
those having entered
those having entered into
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιθέντα
epithenta
putting [his] hand
having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP ACC M SG
αὐτῷ
auto
on him
to him
upon him
PRO.P 3P DAT M SG
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀναβλέψῃ
anablepse
he might receive his sight
he may look up
he may regain sight
V AOR ACT SUBJ 3P SG
answered
he/she replied
he answered
but
now
but
Ananias
Ananias
Ananias
Lord
O Master
O Lord
I have heard
I heard
I heard
from
from
from
many
of many
of many
about
concerning
about
the
of the
the
man
of a man
of a man
this
of this one
of this one
how much
as many things as
as many things as
evil
bad things
bad things
the
to the ones
to the ones
saints
to the consecrated ones
to the holy ones
your
of you
of you
he has done
he made
he did
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἁνανίας
ananias
Ananias
Ananias
Ananias
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἤκουσα
ekousa
I have heard
I heard
I heard
V AOR ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
περὶ
peri
about
concerning
about
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀνδρὸς
andros
man
of a man
of a man
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
DET GEN M SG
ὅσα
osa
how much
as many things as
as many things as
DET ACC N PL
κακὰ
kaka
evil
bad things
bad things
ADJ.S ACC N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
ἁγίοις
agiois
saints
to the consecrated ones
to the holy ones
ADJ.S DAT M PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐποίησεν
epoiesen
he has done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
and
and
and
here
in this place
here (in this place)
he has
has
has
authority
official authority
official authority
from
from beside
from
the
the
the
chief priests
of chief priests
of high priests
to bind
to bind
to bind
all
all of them
all of them
those
the
the
who call on
those calling upon
calling upon
the
to the
the
name
name
name
your
of you
of you
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
ἔχει
echei
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
of chief priests
of high priests
N GEN M PL
δῆσαι
desai
to bind
to bind
to bind
V AOR ACT INF
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
those
the
the
PRO.D ACC M PL
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
who call on
those calling upon
calling upon
V PRS MID PTCP ACC M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N ACC N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
said
he said
he said
but
now
but
to
toward
to
him
of them
him
the
the
the
Lord
master
lord
Go
go on your way
go on your way
for
that
because
vessel
a vessel
a vessel
chosen
of selection
of selection
is
is
is
to me
to me
to I
he
in this way
this one
to
of the
of the
to bear
to carry
to carry
my
to the
the
name
name
name
my
of me
of me
before
in the sight of
before
Gentiles
of nations
of nations
and
to the
and
and
and
and
kings
of kings
of kings
sons
son
of sons
and
to the
and
Israel
Israel
Israel
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
πορεύου
poreuou
Go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
σκεῦος
skeuos
vessel
a vessel
a vessel
N NOM N SG
ἐκλογῆς
ekloges
chosen
of selection
of selection
N GEN F SG
ἐστίν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
οὗτος
outos
he
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
βαστάσαι
bastasai
to bear
to carry
to carry
V AOR ACT INF
τὸ
to
my
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
name
name
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
before
PREP GEN
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
τε
te
and
to the
and
PART
καὶ
kai
and
and
and
ADV
βασιλέων
basileon
kings
of kings
of kings
N GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
of sons
N GEN M PL
τε
te-2
and
to the
and
CONJ.C
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
I
I
I
for
for
for
will show
I will clearly show
I will clearly show
him
to him
to him
how much
as many things as
as many things as
he must
it is binding
it is necessary
he
of them
him
for
on behalf of
on behalf of
the
of the
the
name
of name
of name
my
of me
of I
suffer
to undergo
to suffer
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὑποδείξω
upodeixo
will show
I will clearly show
I will clearly show
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσα
osa
how much
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
δεῖ
dei
he must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
he
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ὀνόματός
onomatos
name
of name
of name
N GEN N SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
παθεῖν
pathein
suffer
to undergo
to suffer
V AOR ACT INF
departed
he departed
he left
and
now
and
Ananias
Ananias
Ananias
and
and
and
entered
he/she entered
he entered
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
and
and
and
laying
having placed upon
having placed upon
on
onto
upon
him
of them
him
his
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
said
he said
he said
Saul
Saul!
Saulos
Brother
sister
brother
the
the
the
Lord
master
lord
has sent
he/she has commissioned
he/she has sent
me
not
me
Iēsous
Iēsous
Iesous
who
the
who
appeared
having been seen
appeared
to you
to you
to you
in
in
in
the
to the
the
way
in a way
in a way
which
the
that
you were coming
Come
you were coming
so that
in order that
so that
you may regain your sight
you might look up
you may regain your sight
and
and
and
be filled
you may be filled
you may be filled
with the Spirit
of breath-wind
with the Spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
ἀπῆλθεν
apelthen
departed
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
Ἁνανίας
ananias
Ananias
Ananias
Ananias
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιθεὶς
epitheis
laying
having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
on
onto
upon
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
Saulos
N VOC M SG
ἀδελφέ
adelphe
Brother
sister
brother
N VOC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἀπέσταλκέν
apestalken
has sent
he/she has commissioned
he/she has sent
V PRF ACT IND 3P SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
ὀφθείς
ophtheis
appeared
having been seen
appeared
V AOR PASS PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
ᾗ
e
which
the
that
PRO.R DAT F SG
ἤρχου
erchou
you were coming
Come
you were coming
V IMPF MID IND 2P SG
ὅπως
opos
so that
in order that
so that
CONJ.S
ἀναβλέψῃς
anablepses
you may regain your sight
you might look up
you may regain your sight
V AOR ACT SUBJ 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πλησθῇς
plesthes
be filled
you may be filled
you may be filled
V AOR PASS SUBJ 2P SG
Πνεύματος
pneumatos
with the Spirit
of breath-wind
with the Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
fell
they fell away
fell away
his
of him
of him
from
from
from
the
the
the
eyes
eye (accusative singular)
eyes
like
as
like
scales
peeling scales
scales
he regained sight
he looked up
he looked up
and
to the
and
and
and
and
arose
having risen up
having risen up
was baptized
was immersed
was immersed
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀπέπεσαν
apepesan
fell
they fell away
fell away
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eyes
eye (accusative singular)
eyes
N GEN M PL
ὡς
os
like
as
like
CONJ.S
λεπίδες
lepides
scales
peeling scales
scales
N NOM F PL
ἀνέβλεψέν
aneblepsen
he regained sight
he looked up
he looked up
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
and
CONJ
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
arose
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐβαπτίσθη
ebaptisthe
was baptized
was immersed
was immersed
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
having taken
having taken
having taken
food
nourishment
food
he was strengthened
was made strong
he was strengthened
he was
it became
it became
then
now
then
with
after
with
the
the
the
in
in
in
Damascus
to Damascus
Damaskos
disciples
of learners
of disciples
days
days
days
certain
some people
someones
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τροφὴν
trophen
food
nourishment
food
N ACC F SG
ἐνισχύθη
enischuthe
he was strengthened
was made strong
he was strengthened
V AOR PASS IND 3P SG
ἐγένετο
egeneto
he was
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
Damaskos
N DAT F SG
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
τινὰς
tinas
certain
some people
someones
QUAN ACC F PL
and
and
and
immediately
straightaway
immediately
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
synagogues
he preached
he was proclaiming
he was proclaiming
[object marker]
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
that
that
that
he
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
Son
son
son
of [the]
of the
of the
God
of a god
God
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
synagogues
N DAT F PL
ἐκήρυσσεν
ekerussen
he preached
he was proclaiming
he was proclaiming
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
[object marker]
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτός
outos
he
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of [the]
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
were amazed
they were beside themselves
they were amazing themselves
and
now
and
all
all
all
those
the ones
those
hearing
those hearing
those hearing
and
and
and
were saying
they were saying
they were saying
not
not
not
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
who destroyed
having ravaged
one who ravaged
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
those
the
those
who called
those calling upon
calling upon
the
to the
the
name
name
name
this
this
this
and
and
and
here
in this place
here (in this place)
for
into
for
this
this
this
had come
had come
he had come
that
in order that
in order that
bound
having been bound
them, having been bound
them
them
them
he might bring
he might lead
he might bring
to
upon, over
to
the
the
the
chief priests
principal priests
high priests
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
they were beside themselves
they were amazing themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
now
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
those
the ones
those
PRO.D NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχ
ouch
not
not
not
T
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
πορθήσας
porthesas
who destroyed
having ravaged
one who ravaged
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
τοὺς
tous
those
the
those
PRO.D ACC M PL
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
who called
those calling upon
calling upon
V PRS MID PTCP ACC M PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τοῦτο
touto-2
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ἐληλύθει
eleluthei
had come
had come
he had come
V PLPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
δεδεμένους
dedemenous
bound
having been bound
them, having been bound
V PRF PASS PTCP ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀγάγῃ
agage
he might bring
he might lead
he might bring
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N ACC M PL
Saul
Saul
Saulos
but
now
but
more
more
more
was strengthened
was being empowered
was being empowered
and
and
and
confounded
he was mixing together
he was confounding
the
the
the
Jews
Judeans
Judeans
who
the
the
lived
those dwelling
those living
in
in
in
Damascus
to Damascus
Damaskos
proving
bringing together
proving
that
that
that
this
in this way
this one
is
is
is
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μᾶλλον
mallon
more
more
more
ADV
ἐνεδυναμοῦτο
enedunamouto
was strengthened
was being empowered
was being empowered
V IMPF PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
συνέχυννεν
sunechunnen
confounded
he was mixing together
he was confounding
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
τοὺς
tous-2
who
the
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
lived
those dwelling
those living
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
Damaskos
N DAT F SG
συμβιβάζων
sumbibazon
proving
bringing together
proving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
when
as
as
but
now
now
were fulfilled
they were being filled
they were being fulfilled
days
days
days
many
adequate ones
sufficient ones
took counsel
they deliberated together
they deliberated together
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
to kill
to remove
to kill
him
of them
him
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπληροῦντο
eplerounto
were fulfilled
they were being filled
they were being fulfilled
V IMPF PASS IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ἱκαναί
ikanai
many
adequate ones
sufficient ones
ADJ.A NOM F PL
συνεβουλεύσαντο
sunebouleusanto
took counsel
they deliberated together
they deliberated together
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἀνελεῖν
anelein
to kill
to remove
to kill
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
was known
was made known
was known
but
now
but
to-the
to the
to the
Saul
to Saul
Saulos
the
the
the
plot
a hostile plot
plot
their
of them
of them
they were watching
they were closely watching for themselves
they were closely watching for themselves
and
now
now
both
and
and
the
the (feminine plural)
the
gates
gates
gates
day
days
days
both
to the
also
and
and
and
night
of night
of night
so that
in order that
in order that
him
of them
him
they might kill
they might remove
they might kill
ἐγνώσθη
egnosthe
was known
was made known
was known
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τῷ
to
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
Σαύλῳ
saulo
Saul
to Saul
Saulos
N DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἐπιβουλὴ
epiboule
plot
a hostile plot
plot
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
παρετηροῦντο
pareterounto
they were watching
they were closely watching for themselves
they were closely watching for themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
both
and
and
ADV
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
πύλας
pulas
gates
gates
gates
N ACC F PL
ἡμέρας
emeras
day
days
days
N GEN F SG
τε
te
both
to the
also
PART
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
νυκτὸς
nuktos
night
of night
of night
N GEN F SG
ὅπως
opos
so that
in order that
in order that
CONJ.S
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀνέλωσιν
anelosin
they might kill
they might remove
they might kill
V AOR ACT SUBJ 3P PL
taking
having taken
having taken
but
now
now
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
by night
of night
of night
through
through
through
the
of the
of the
wall
of a fortified wall
of a fortified wall
let down
they lowered
they lowered
him
of them
him
lowering
having lowered
having lowered
in
in
in
basket
to a large woven basket
to a large woven basket
λαβόντες
labontes
taking
having taken
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
νυκτὸς
nuktos
by night
of night
of night
N GEN F SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
τείχους
teichous
wall
of a fortified wall
of a fortified wall
N GEN N SG
καθῆκαν
kathekan
let down
they lowered
they lowered
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
χαλάσαντες
chalasantes
lowering
having lowered
having lowered
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σπυρίδι
spuridi
basket
to a large woven basket
to a large woven basket
N DAT F SG
having come
having arrived
having arrived
and
now
now
to
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
he was trying
he was testing
he was attempting
to associate
to be glued to
to be clung to
the
to the ones
the
disciples
to learners
to disciples
and
and
and
they were all
all
all
afraid of him
they were fearing
they were fearing
him
of them
him
not
not (contingently)
not (contingently)
believing
those trusting
believing
that
that
that
he was
is
is
a disciple
learner-follower
disciple
παραγενόμενος
paragenomenos
having come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
ἐπείραζεν
epeirazen
he was trying
he was testing
he was attempting
V IMPF ACT IND 3P SG
κολλᾶσθαι
kollasthai
to associate
to be glued to
to be clung to
V PRS PASS INF
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάντες
pantes
they were all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
afraid of him
they were fearing
they were fearing
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
those trusting
believing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐστὶν
estin
he was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μαθητής
mathetes
a disciple
learner-follower
disciple
N NOM M SG
Barnabas
Barnabas
Barnabas
but
now
but
took hold of
having taken hold for himself
having taken hold of
him
of them
him
brought
he/she led
he led
to
toward
toward
the
the
the
apostles
commissioned envoys
apostles
and
and
and
declared
he narrated in full
he narrated in full
to them
to them
to him (to them)
how
in what way?
how
in
in
in
the
to the
the
way
in a way
in a way
he had seen
saw
he saw
the
the
the
Lord
master
lord
and
and
and
that
that
that
he had spoken
he/she/it spoke
he/she/it spoke
to him
to him
to him
and
and
and
how
in what way?
how
at
in
in
Damascus
to Damascus
Damaskos
he had preached boldly
he spoke openly and boldly
he spoke openly and boldly
in
in
in
the
to the
the
name
to the name
to the name
of
of the
of the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
took hold of
having taken hold for himself
having taken hold of
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγαγεν
egagen
brought
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
apostles
commissioned envoys
apostles
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διηγήσατο
diegesato
declared
he narrated in full
he narrated in full
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
in a way
in a way
N DAT F SG
εἶδεν
eiden
he had seen
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐλάλησεν
elalesen
he had spoken
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πῶς
pos-2
how
in what way?
how
ADV
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
to Damascus
Damaskos
N DAT F SG
ἐπαρρησιάσατο
eparresiasato
he had preached boldly
he spoke openly and boldly
he spoke openly and boldly
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
And
and
and
he was
was existing
was
with
with
with
them
of them
them
coming in
entering
entering
and
and
and
going out
going out
going out
at
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
speaking boldly
openly speaking with boldness
openly speaking with boldness
in
in
in
the
to the
the
name
to the name
to the name
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
coming in
entering
entering
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos
going out
going out
going out
V PRS MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
παρρησιαζόμενος
parresiazomenos
speaking boldly
openly speaking with boldness
openly speaking with boldness
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
he was talking
he was speaking
he was speaking
and
to the
also
and
and
and
he disputed
he was debating
he was debating
with
toward
with
the
the
the
Hellenists
Greek-cultured Judeans
Greek-cultured Judeans
they
the ones
the ones
but
now
but
were attempting
they were undertaking
they were undertaking
to kill
to remove
to kill
him
of them
him
ἐλάλει
elalei
he was talking
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te
and
to the
also
PART
καὶ
kai
and
and
and
CONJ.C
συνεζήτει
sunezetei
he disputed
he was debating
he was debating
V IMPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
with
toward
with
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Ἑλληνιστάς
ellenistas
Hellenists
Greek-cultured Judeans
Greek-cultured Judeans
N ACC M PL
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπεχείρουν
epecheiroun
were attempting
they were undertaking
they were undertaking
V IMPF ACT IND 3P PL
ἀνελεῖν
anelein
to kill
to remove
to kill
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
having learned
having fully recognized
having fully recognized
but
now
now
the
the ones
the ones
brethren
brothers
brothers
brought down
they led down
they brought down
him
of them
him
to
into
into
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
and
and
and
sent
they sent out
they sent out
him
of them
him
to
into
into
Tarsus
Tarsus
Tarsus
ἐπιγνόντες
epignontes
having learned
having fully recognized
having fully recognized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N NOM M PL
κατήγαγον
kategagon
brought down
they led down
they brought down
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
Caesarea (imperial city)
Caesarea (imperial city)
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
sent
they sent out
they sent out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
Ταρσόν
tarson
Tarsus
Tarsus
Tarsus
N ACC F SG
the
the
the
indeed
indeed
indeed
then
therefore
therefore
church
to the called-out assembly
the called-out assembly
throughout
against
throughout
all
of the whole
of the whole
the
of the
of the
Judea
of Judea
of Judea
and
and
and
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
and
and
and
Samaria
of Samaria
Samareia
had
was having
was having
peace
harmony
peace
being built up
being built up
being built up
and
and
and
walking
she who journeys
journeying
in the
to the
in
fear
in fear
in fear
the
of the
of the
of the Lord
of the master
of the lord
and
and
and
in the
to the
in
comfort
to encouragement
encouragement
the
of the
of the
Holy
of the consecrated
of the holy
Spirit
of breath-wind
of spirit
it was multiplied
was being multiplied
was being multiplied
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἐκκλησία
ekklesia
church
to the called-out assembly
the called-out assembly
N NOM F SG
καθ’
kath
throughout
against
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σαμαρείας
samareias
Samaria
of Samaria
Samareia
N GEN F SG
εἶχεν
eichen
had
was having
was having
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG
οἰκοδομουμένη
oikodomoumene
being built up
being built up
being built up
V PRS PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πορευομένη
poreuomene
walking
she who journeys
journeying
V PRS MID PTCP NOM F SG
τῷ
to
in the
to the
in
ART DAT M SG
φόβῳ
phobo
fear
in fear
in fear
N DAT M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τῇ
te
in the
to the
in
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
comfort
to encouragement
encouragement
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
ἐπληθύνετο
eplethuneto
it was multiplied
was being multiplied
was being multiplied
V IMPF PASS IND 3P SG
it came to pass
it became
it became
now
now
now
Peter
Rock
Petros
was traveling
passing through
passing through
through
through
through
all
of all
of all
he came down
to go down
to go down
also
and
and
to
toward
to
the
the
the
saints
set-apart ones
set-apart ones
the
the
the
who lived
those dwelling
those living
Lydda
Lydda
Lydda
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
διερχόμενον
dierchomenon
was traveling
passing through
passing through
V PRS MID PTCP ACC M SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN N PL
κατελθεῖν
katelthein
he came down
to go down
to go down
V AOR ACT INF
καὶ
kai
also
and
and
ADV
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
the
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
who lived
those dwelling
those living
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Λύδδα
ludda
Lydda
Lydda
Lydda
N ACC F SG
found
he found
he found
and
now
now
there
there
there
a man
of human beings
a man
certain
someone
someone
named
to the name
to the name
Aeneas
Aeneas
Aineas
for
out of
out of
years
of years
of years
eight
eight
eight
bedridden
lying down
lying down
on
upon, over
on
a bed
of a pallet
a pallet
who
as
who
was
was existing
was
paralyzed
having been paralyzed
paralyzed
εὗρεν
euren
found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἄνθρωπόν
anthropon
a man
of human beings
a man
N ACC M SG
τινα
tina
certain
someone
someone
QUAN ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
to the name
N DAT N SG
Αἰνέαν
ainean
Aeneas
Aeneas
Aineas
N ACC M SG
ἐξ
ex
for
out of
out of
PREP GEN
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
eight
DET GEN N PL
κατακείμενον
katakeimenon
bedridden
lying down
lying down
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
on
PREP GEN
κραβάττου
krabattou
a bed
of a pallet
a pallet
N GEN M SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
παραλελυμένος
paralelumenos
paralyzed
having been paralyzed
paralyzed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
And
and
and
said
he said
he said
to him
to him
to him
the
the
the
Peter
Rock
Petros
Aeneas
Aeneas!
Aineas
heals
has been healed
has been healed
you
you
you
Iēsous
Iēsous
Iesous
Christ
the Anointed One
the Christos
arise
Rise up
Rise up
and
and
and
make
Spread out!
spread out
your own
to yourself
to yourself
And
and
and
immediately
straightaway
immediately
he arose
rose up
rose up
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
Αἰνέα
ainea
Aeneas
Aeneas!
Aineas
N VOC M SG
ἰᾶταί
iatai
heals
has been healed
has been healed
V PRS MID IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ἀνάστηθι
anastethi
arise
Rise up
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
στρῶσον
stroson
make
Spread out!
spread out
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτῷ
seauto
your own
to yourself
to yourself
PRO.X 2P DAT M SG
καὶ
kai-3
And
and
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
straightaway
immediately
ADV
ἀνέστη
aneste
he arose
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
saw
they saw
they saw
him
of them
him
all
all
all
the
the ones
the
residents
those dwelling
those living
Lydda
Lydda
Lydda
and
and
and
the
the
the
Sharon
the Sharon plain
Saron
who
those who
those whoever
turned
they turned back
they turned back
to
upon, over
to
the
the
the
Lord
master
lord
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶδαν
eidan
saw
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the
PRO.D NOM M PL
κατοικοῦντες
katoikountes
residents
those dwelling
those living
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Λύδδα
ludda
Lydda
Lydda
Lydda
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Σαρῶνα
sarona
Sharon
the Sharon plain
Saron
N ACC M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
turned
they turned back
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
in
in
in
Joppa
to Joppa
Ioppe
now
now
now
a certain
someone
someone
there was
was existing
was
disciple
female disciple
female disciple
named
to the name
to the name
Tabitha
Tabitha
Tabitha
which
the
that
translated
being thoroughly interpreted
being thoroughly interpreted
is called
is said
is said
Dorcas
Gazelle
Dorkas
this
to this one
this one
was
was existing
was
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
of works
a deed
of works
good
the good
the good
and
and
and
of charity
of acts of mercy
of acts of mercy
which
being
that being
she did
he was doing
she was doing
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
to Joppa
Ioppe
N DAT F SG
δέ
de
now
now
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM F SG
ἦν
en-2
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
μαθήτρια
mathetria
disciple
female disciple
female disciple
N NOM F SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
to the name
N DAT N SG
Ταβειθά
tabeitha
Tabitha
Tabitha
Tabitha
N NOM F SG
ἣ
e
which
the
that
PRO.R NOM F SG
διερμηνευομένη
diermeneuomene
translated
being thoroughly interpreted
being thoroughly interpreted
V PRS PASS PTCP NOM F SG
λέγεται
legetai
is called
is said
is said
V PRS PASS IND 3P SG
Δορκάς
dorkas
Dorcas
Gazelle
Dorkas
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
to this one
this one
PRO.P NOM F SG
ἦν
en-3
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
ADJ.P NOM F SG
ἔργων
ergon
of works
a deed
of works
N GEN N PL
ἀγαθῶν
agathon
good
the good
the good
ADJ.A GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλεημοσυνῶν
eleemosunon
of charity
of acts of mercy
of acts of mercy
N GEN F PL
ὧν
on
which
being
that being
PRO.D GEN F PL
ἐποίει
epoiei
she did
he was doing
she was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
it happened
it became
it happened
but
now
now
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
those
to those
those
having become sick
having become weak
having become sick
her
her
her
to die
to die off
to die
having washed
having bathed
having washed
and
now
now
her
her
her
they laid
they placed
they placed
in
in
in
upper room
in the upper room
the upper room
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
ἀσθενήσασαν
asthenesasan
having become sick
having become weak
having become sick
V AOR ACT PTCP ACC F SG
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
to die off
to die
V AOR ACT INF
λούσαντες
lousantes
having washed
having bathed
having washed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
now
now
CONJ
αὐτὴν
auten-2
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἔθηκαν
ethekan
they laid
they placed
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ὑπερῴῳ
uperoo
upper room
in the upper room
the upper room
N DAT N SG
near
near
near
but
now
now
being
of being
being
Lydda
of Lydda
Lydda
to
to the
to the
Joppa
to Joppa
Ioppe
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
having heard
having heard
having heard
that
that
that
Peter
Rock
Petros
was
is
is
in
in
in
it
to her
in her
sent
they dispatched
they sent
two
two
two
men
adult men
men
to
toward
to
him
of them
him
imploring
calling alongside
urging
not
not (contingently)
not (contingently)
delay
you might hesitate
you might delay
to come
to pass through
to come
to
up to
up to
us
of us
of us
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
PREP DAT
δὲ
de
but
now
now
CONJ
οὔσης
ouses
being
of being
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
Λύδδας
luddas
Lydda
of Lydda
Lydda
N GEN F SG
τῇ
te
to
to the
to the
ART DAT F SG
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
to Joppa
Ioppe
N DAT F SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
to her
in her
PRO.P 3P DAT F SG
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
they dispatched
they sent
V AOR ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
adult men
men
N ACC M PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
παρακαλοῦντες
parakalountes
imploring
calling alongside
urging
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὀκνήσῃς
okneses
delay
you might hesitate
you might delay
V AOR ACT SUBJ 2P SG
διελθεῖν
dielthein
to come
to pass through
to come
V AOR ACT INF
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
arose
having risen up
having risen up
and
now
then
Peter
Rock
Petros
went
came together
came with
with them
to them
with them
whom
being
whom
had come
having arrived
having arrived
they brought
they led up
they brought up
into
into
into
the
to the
the
upper room
upper room
upper room
and
and
and
stood
they set beside
stood beside
by him
to him
to him
all
all
all
the
the
the
widows
bereft women
widows
weeping
weeping
weeping
and
and
and
showing
displaying themselves
showing
tunics
tunics
tunics
and
and
and
garments
outer garments
outer garments
as many as
as many things as
as many things as
she made
he was doing
she was making
with
with
with
them
of them
them
being
being
being
the
the
the
Dorcas
Gazelle
Dorkas
ἀναστὰς
anastas
arose
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
then
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
συνῆλθεν
sunelthen
went
came together
came with
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
with them
to them
with them
PRO.P 3P DAT M PL
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
παραγενόμενον
paragenomenon
had come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP ACC M SG
ἀνήγαγον
anegagon
they brought
they led up
they brought up
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὑπερῷον
uperoon
upper room
upper room
upper room
N ACC N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παρέστησαν
parestesan
stood
they set beside
stood beside
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
by him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶσαι
pasai
all
all
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
χῆραι
cherai
widows
bereft women
widows
N NOM F PL
κλαίουσαι
klaiousai
weeping
weeping
weeping
V PRS ACT PTCP NOM F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιδεικνύμεναι
epideiknumenai
showing
displaying themselves
showing
V PRS MID PTCP NOM F PL
χιτῶνας
chitonas
tunics
tunics
tunics
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἱμάτια
imatia
garments
outer garments
outer garments
N ACC N PL
ὅσα
osa
as many as
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἐποίει
epoiei
she made
he was doing
she was making
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN F PL
οὖσα
ousa
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Δορκάς
dorkas
Dorcas
Gazelle
Dorkas
N NOM F SG
having sent out
having cast out
having cast out
but
now
then
outside
outside
outside
all
all of them
all of them
the
the
the
Peter
Rock
Petros
and
and
and
knelt down
having placed
having knelt down
the
the (neuter plural)
the
knees
knees
knees
prayed
he prayed
he prayed
and
and
and
turning
having turned back
having turned back
to
toward
toward
the
to the
the
body
body
body
said
he said
he said
Tabitha
Tabitha
Tabitha
arise
Rise up
Rise up
she
the
the
but
now
then
opened
he opened
she opened
her
the
her
eyes
eyes
eyes
her
of her
her
and
and
and
seeing
having seen
having seen
the
the
the
Peter
Rock
Petros
sat up
he/she caused to sit up
she sat up
ἐκβαλὼν
ekbalon
having sent out
having cast out
having cast out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
then
CONJ
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
Rock
Petros
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεὶς
theis
knelt down
having placed
having knelt down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
knees
knees
N ACC N PL
προσηύξατο
proseuxato
prayed
he prayed
he prayed
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιστρέψας
epistrepsas
turning
having turned back
having turned back
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
body
body
N ACC N SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ταβειθά
tabeitha
Tabitha
Tabitha
Tabitha
N VOC F SG
ἀνάστηθι
anastethi
arise
Rise up
Rise up
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡ
e
she
the
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de-2
but
now
then
CONJ
ἤνοιξεν
enoixen
opened
he opened
she opened
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
her
the
her
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἰδοῦσα
idousa
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
Rock
Petros
N ACC M SG
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat up
he/she caused to sit up
she sat up
V AOR ACT IND 3P SG
having given
having given
having given
then
now
then
to her
to her
to her
hand
hand
hand
raised
he raised up
he raised up
her
her
her
having called
having called out
having called out
then
now
then
the
the
the
saints
set-apart ones
set-apart ones
and
and
and
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
widows
bereft women
widows
presented
he set beside
he presented
her
her
her
alive
living (feminine singular)
living (feminine singular)
δοὺς
dous
having given
having given
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
χεῖρα
cheira
hand
hand
hand
N ACC F SG
ἀνέστησεν
anestesen
raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
φωνήσας
phonesas
having called
having called out
having called out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
then
now
then
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
set-apart ones
set-apart ones
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the (feminine plural)
ART ACC F PL
χήρας
cheras
widows
bereft women
widows
N ACC F PL
παρέστησεν
parestesen
presented
he set beside
he presented
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten-2
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ζῶσαν
zosan
alive
living (feminine singular)
living (feminine singular)
V PRS ACT PTCP ACC F SG
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
and
now
and
it became
it became
it became
throughout
against
throughout
all
of the whole
of the whole
the
of the
of the
Joppa
of Joppa
Ioppe
and
and
and
believed
they trusted
they trusted
many
many
many
in
upon, over
in
the
the
the
Lord
master
lord
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
καθ’
kath
throughout
against
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
of the whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰόππης
ioppes
Joppa
of Joppa
Ioppe
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐπὶ
epi
in
upon, over
in
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
it came to pass
it became
it became
and
now
now
days
days
days
many
sufficient (feminine plural, accusative)
many
to stay
to remain
to remain
in
in
in
Joppa
to Joppa
Ioppe
with
from beside
with
one
to someone
a certain one
Simon
to Simon
Simon
tanner
to a hide-worker
tanner
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἱκανὰς
ikanas
many
sufficient (feminine plural, accusative)
many
ADJ.A ACC F PL
μεῖναι
meinai
to stay
to remain
to remain
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
to Joppa
Ioppe
N DAT F SG
παρά
para
with
from beside
with
PREP DAT
τινι
tini
one
to someone
a certain one
QUAN DAT M SG
Σίμωνι
simoni
Simon
to Simon
Simon
N DAT M SG
βυρσεῖ
bursei
tanner
to a hide-worker
tanner
N DAT M SG