Acts 9

Saul, en route to Damascus to persecute believers, encounters Iēsous (Jesus) in a blinding light, falls to the ground, and hears, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' leading to his temporary blindness for three days.[1][2][3] The Lord instructs Ananias in a vision to restore Saul's sight; despite hesitation, Ananias obeys, Saul receives sight, is filled with the Holy Spirit, baptized, and begins proclaiming Iēsous as the Son of God, though later opposed by Hellenistic Jews who plot his murder, prompting his escape to Jerusalem where Barnabas vouches for him.[1][2][3][6]

Interlinear Text

Verse 2
Verse 8
Verse 10
Verse 11
Verse 13
Verse 15
Verse 17
ἀπῆλθεν apelthen departed he departed he left V AOR ACT IND 3P SG δὲ de and now and CONJ Ἁνανίας ananias Ananias Ananias Ananias N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ εἰσῆλθεν eiselthen entered he/she entered he entered V AOR ACT IND 3P SG εἰς eis into into into PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG οἰκίαν oikian house a dwelling house N ACC F SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐπιθεὶς epitheis laying having placed upon having placed upon V AOR ACT PTCP NOM M SG ἐπ’ ep on onto upon PREP ACC αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG τὰς tas his the (feminine plural) the DET.P ACC F PL χεῖρας cheiras hands hands hands N ACC F PL εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG Σαοὺλ saoul Saul Saul! Saulos N VOC M SG ἀδελφέ adelphe Brother sister brother N VOC M SG o the the the ART NOM M SG Κύριος kurios Lord master lord N NOM M SG ἀπέσταλκέν apestalken has sent he/she has commissioned he/she has sent V PRF ACT IND 3P SG με me me not me PRO.P 1P ACC SG Ἰησοῦς iesous Iēsous Iēsous Iesous N NOM M SG o-2 who the who PRO.D NOM M SG ὀφθείς ophtheis appeared having been seen appeared V AOR PASS PTCP NOM M SG σοι soi to you to you to you PRO.P 2P DAT SG ἐν en in in in PREP DAT τῇ te the to the the ART DAT F SG ὁδῷ odo way in a way in a way N DAT F SG e which the that PRO.R DAT F SG ἤρχου erchou you were coming Come you were coming V IMPF MID IND 2P SG ὅπως opos so that in order that so that CONJ.S ἀναβλέψῃς anablepses you may regain your sight you might look up you may regain your sight V AOR ACT SUBJ 2P SG καὶ kai-3 and and and CONJ πλησθῇς plesthes be filled you may be filled you may be filled V AOR PASS SUBJ 2P SG Πνεύματος pneumatos with the Spirit of breath-wind with the Spirit N GEN N SG Ἁγίου agiou Holy of the consecrated of the holy ADJ.A GEN N SG
Verse 21
ἐξίσταντο existanto were amazed they were beside themselves they were amazing themselves V IMPF MID IND 3P PL δὲ de and now and CONJ πάντες pantes all all all PRO.I NOM M PL οἱ oi those the ones those PRO.D NOM M PL ἀκούοντες akouontes hearing those hearing those hearing V PRS ACT PTCP NOM M PL καὶ kai and and and CONJ ἔλεγον elegon were saying they were saying they were saying V IMPF ACT IND 3P PL οὐχ ouch not not not T οὗτός outos this in this way this one PRO.D NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG o the the the PRO.D NOM M SG πορθήσας porthesas who destroyed having ravaged one who ravaged V AOR ACT PTCP NOM M SG ἐν en in in in PREP ACC Ἰερουσαλὴμ ierousalem Jerusalem O Jerusalem Hierosolyma N ACC F SG τοὺς tous those the those PRO.D ACC M PL ἐπικαλουμένους epikaloumenous who called those calling upon calling upon V PRS MID PTCP ACC M PL τὸ to the to the the ART ACC N SG ὄνομα onoma name name name N ACC N SG τοῦτο touto this this this DET ACC N SG καὶ kai-2 and and and CONJ ὧδε ode here in this place here (in this place) ADV εἰς eis for into for PREP ACC τοῦτο touto-2 this this this PRO.D ACC N SG ἐληλύθει eleluthei had come had come he had come V PLPF ACT IND 3P SG ἵνα ina that in order that in order that CONJ.S δεδεμένους dedemenous bound having been bound them, having been bound V PRF PASS PTCP ACC M PL αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL ἀγάγῃ agage he might bring he might lead he might bring V AOR ACT SUBJ 3P SG ἐπὶ epi to upon, over to PREP ACC τοὺς tous-2 the the the ART ACC M PL ἀρχιερεῖς archiereis chief priests principal priests high priests N ACC M PL
Verse 24
Verse 26
Verse 27
Βαρναβᾶς barnabas Barnabas Barnabas Barnabas N NOM M SG δὲ de but now but CONJ ἐπιλαβόμενος epilabomenos took hold of having taken hold for himself having taken hold of V AOR MID PTCP NOM M SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG ἤγαγεν egagen brought he/she led he led V AOR ACT IND 3P SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC τοὺς tous the the the ART ACC M PL ἀποστόλους apostolous apostles commissioned envoys apostles N ACC M PL καὶ kai and and and CONJ διηγήσατο diegesato declared he narrated in full he narrated in full V AOR MID IND 3P SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL πῶς pos how in what way? how ADV ἐν en in in in PREP DAT τῇ te the to the the ART DAT F SG ὁδῷ odo way in a way in a way N DAT F SG εἶδεν eiden he had seen saw he saw V AOR ACT IND 3P SG τὸν ton the the the ART ACC M SG Κύριον kurion Lord master lord N ACC M SG καὶ kai-2 and and and CONJ ὅτι oti that that that CONJ.S ἐλάλησεν elalesen he had spoken he/she/it spoke he/she/it spoke V AOR ACT IND 3P SG αὐτῷ auto to him to him to him PRO.P 3P DAT M SG καὶ kai-3 and and and CONJ πῶς pos-2 how in what way? how ADV ἐν en-2 at in in PREP DAT Δαμασκῷ damasko Damascus to Damascus Damaskos N DAT F SG ἐπαρρησιάσατο eparresiasato he had preached boldly he spoke openly and boldly he spoke openly and boldly V AOR MID IND 3P SG ἐν en-3 in in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT N SG ὀνόματι onomati name to the name to the name N DAT N SG τοῦ tou of of the of the ART GEN M SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG
Verse 31
e the the the ART NOM F SG μὲν men indeed indeed indeed ADV οὖν oun then therefore therefore CONJ ἐκκλησία ekklesia church to the called-out assembly the called-out assembly N NOM F SG καθ’ kath throughout against throughout PREP GEN ὅλης oles all of the whole of the whole QUAN GEN F SG τῆς tes the of the of the ART GEN F SG Ἰουδαίας ioudaias Judea of Judea of Judea N GEN F SG καὶ kai and and and CONJ Γαλιλαίας galilaias Galilee of the Galilee region Galilaia N GEN F SG καὶ kai-2 and and and CONJ Σαμαρείας samareias Samaria of Samaria Samareia N GEN F SG εἶχεν eichen had was having was having V IMPF ACT IND 3P SG εἰρήνην eirenen peace harmony peace N ACC F SG οἰκοδομουμένη oikodomoumene being built up being built up being built up V PRS PASS PTCP NOM F SG καὶ kai-3 and and and CONJ πορευομένη poreuomene walking she who journeys journeying V PRS MID PTCP NOM F SG τῷ to in the to the in ART DAT M SG φόβῳ phobo fear in fear in fear N DAT M SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Κυρίου kuriou of the Lord of the master of the lord N GEN M SG καὶ kai-4 and and and CONJ τῇ te in the to the in ART DAT F SG παρακλήσει paraklesei comfort to encouragement encouragement N DAT F SG τοῦ tou-2 the of the of the ART GEN N SG Ἁγίου agiou Holy of the consecrated of the holy ADJ.A GEN N SG Πνεύματος pneumatos Spirit of breath-wind of spirit N GEN N SG ἐπληθύνετο eplethuneto it was multiplied was being multiplied was being multiplied V IMPF PASS IND 3P SG
Verse 36
Verse 38
Verse 39
ἀναστὰς anastas arose having risen up having risen up V AOR ACT PTCP NOM M SG δὲ de and now then CONJ Πέτρος petros Peter Rock Petros N NOM M SG συνῆλθεν sunelthen went came together came with V AOR ACT IND 3P SG αὐτοῖς autois with them to them with them PRO.P 3P DAT M PL ὃν on whom being whom PRO.R ACC M SG παραγενόμενον paragenomenon had come having arrived having arrived V AOR MID PTCP ACC M SG ἀνήγαγον anegagon they brought they led up they brought up V AOR ACT IND 3P PL εἰς eis into into into PREP ACC τὸ to the to the the ART ACC N SG ὑπερῷον uperoon upper room upper room upper room N ACC N SG καὶ kai and and and CONJ παρέστησαν parestesan stood they set beside stood beside V AOR ACT IND 3P PL αὐτῷ auto by him to him to him PRO.P 3P DAT M SG πᾶσαι pasai all all all QUAN NOM F PL αἱ ai the the the ART NOM F PL χῆραι cherai widows bereft women widows N NOM F PL κλαίουσαι klaiousai weeping weeping weeping V PRS ACT PTCP NOM F PL καὶ kai-2 and and and CONJ ἐπιδεικνύμεναι epideiknumenai showing displaying themselves showing V PRS MID PTCP NOM F PL χιτῶνας chitonas tunics tunics tunics N ACC M PL καὶ kai-3 and and and CONJ ἱμάτια imatia garments outer garments outer garments N ACC N PL ὅσα osa as many as as many things as as many things as PRO.R ACC N PL ἐποίει epoiei she made he was doing she was making V IMPF ACT IND 3P SG μετ’ met with with with PREP GEN αὐτῶν auton them of them them PRO.P 3P GEN F PL οὖσα ousa being being being V PRS ACT PTCP NOM F SG e the the the ART NOM F SG Δορκάς dorkas Dorcas Gazelle Dorkas N NOM F SG
Verse 40
ἐκβαλὼν ekbalon having sent out having cast out having cast out V AOR ACT PTCP NOM M SG δὲ de but now then CONJ ἔξω exo outside outside outside ADV πάντας pantas all all of them all of them PRO.I ACC M PL o the the the ART NOM M SG Πέτρος petros Peter Rock Petros N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ θεὶς theis knelt down having placed having knelt down V AOR ACT PTCP NOM M SG τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL γόνατα gonata knees knees knees N ACC N PL προσηύξατο proseuxato prayed he prayed he prayed V AOR MID IND 3P SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐπιστρέψας epistrepsas turning having turned back having turned back V AOR ACT PTCP NOM M SG πρὸς pros to toward toward PREP ACC τὸ to the to the the ART ACC N SG σῶμα soma body body body N ACC N SG εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG Ταβειθά tabeitha Tabitha Tabitha Tabitha N VOC F SG ἀνάστηθι anastethi arise Rise up Rise up V AOR ACT IMP 2P SG e she the the PRO.P NOM F SG δὲ de-2 but now then CONJ ἤνοιξεν enoixen opened he opened she opened V AOR ACT IND 3P SG τοὺς tous her the her ART ACC M PL ὀφθαλμοὺς ophthalmous eyes eyes eyes N ACC M PL αὐτῆς autes her of her her PRO.P 3P GEN F SG καὶ kai-3 and and and CONJ ἰδοῦσα idousa seeing having seen having seen V AOR ACT PTCP NOM F SG τὸν ton the the the ART ACC M SG Πέτρον petron Peter Rock Petros N ACC M SG ἀνεκάθισεν anekathisen sat up he/she caused to sit up she sat up V AOR ACT IND 3P SG