Acts 19
Paul encounters twelve disciples in Ephesus who receive the Holy Spirit upon baptism in the name of the Lord Jesus and speaking in tongues; he teaches boldly in the synagogue and a lecture hall about the kingdom of God. Extraordinary miracles occur through Paul, the seven sons of Sceva are overpowered by an evil spirit, leading to fear, confessions, and the burning of magic books worth 50,000 silver pieces, as the word of the Lord prevails; a riot erupts incited by silversmith Demetrius over threats to Artemis worship, quelled by the town clerk.
Interlinear Text
it happened that while the Apollos Apollos was at Corinth Paul having passed through the upper regions came to Ephesus and finding certain disciples
1
ἐγένετο
egeneto
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
that
CONJ
ἐν
en
while
PREP DAT
τῷ
to
the
PRO.D DAT N SG
τὸν
ton
Apollos
ART ACC M SG
Ἀπολλῶ
apollo
Apollos
N ACC M SG
εἶναι
einai
was
V PRS ACT INF
ἐν
en-2
at
PREP DAT
Κορίνθῳ
korintho
Corinth
N DAT F SG
Παῦλον
paulon
Paul
N ACC M SG
διελθόντα
dielthonta
having passed through
V AOR ACT PTCP ACC M SG
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ἀνωτερικὰ
anoterika
upper
ADJ.A ACC N PL
μέρη
mere
regions
N ACC N PL
κατελθεῖν
katelthein
came
V AOR ACT INF
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εὑρεῖν
eurein
finding
V AOR ACT INF
τινας
tinas
certain
QUAN ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
N ACC M PL
he said and to them if Spirit Holy you received having believed you but to him but not even whether Spirit Holy there is we have heard
2
εἶπέν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
εἰ
ei
if
T
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N ACC N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.A ACC N SG
ἐλάβετε
elabete
you received
V AOR ACT IND 2P PL
πιστεύσαντες
pisteusantes
having believed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
οἱ
oi
you
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
πρὸς
pros-2
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀλλ’
all
but
CONJ
οὐδ’
oud
not even
ADV
εἰ
ei-2
whether
CONJ.S
Πνεῦμα
pneuma-2
Spirit
N NOM N SG
Ἅγιον
agion-2
Holy
ADJ.A NOM N SG
ἔστιν
estin
there is
V PRS ACT IND 3P SG
ἠκούσαμεν
ekousamen
we have heard
V AOR ACT IND 1P PL
he said and into what then were you baptized they but said into the John's baptism
3
εἶπέν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
οὖν
oun
then
CONJ
ἐβαπτίσθητε
ebaptisthete
were you baptized
V AOR PASS IND 2P PL
οἱ
oi
they
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
John's
N GEN M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
N ACC N SG
said then Paul John baptized baptism of repentance the people saying to the coming after him that they should believe this is in the Jesus
4
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
then
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
ἐβάπτισεν
ebaptisen
baptized
V AOR ACT IND 3P SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
N GEN F SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
N DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
PRO.D ACC M SG
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
V PRS MID PTCP ACC M SG
μετ’
met
after
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
πιστεύσωσιν
pisteusosin
they should believe
V AOR ACT SUBJ 3P PL
τοῦτ’
tout
this
PRO.D NOM N SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
in
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
When they heard then they were baptized in the name the Lord Jesus
5
ἀκούσαντες
akousantes
When they heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
then
CONJ
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthesan
they were baptized
V AOR PASS IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
And had laid on them [of] Paul's Paul hands came the Spirit the Holy upon them they spoke and in tongues and prophesied
6
καὶ
kai
And
CONJ
ἐπιθέντος
epithentos
had laid
V AOR ACT PTCP GEN M SG
αὐτοῖς
autois
on them
PRO.P 3P DAT M PL
τοῦ
tou
[of] Paul's
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
N GEN M SG
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ἦλθε
elthe
came
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.R NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐλάλουν
elaloun
they spoke
V IMPF ACT IND 3P PL
τε
te
and
CONJ
γλώσσαις
glossais
in tongues
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπροφήτευον
epropheteuon
prophesied
V IMPF ACT IND 3P PL
they were now the all men about twelve
he entered and into the synagogue continued speaking boldly for months three reasoning and persuading about the kingdom the God
8
εἰσελθὼν
eiselthon
he entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
N ACC F SG
ἐπαρρησιάζετο
eparresiazeto
continued speaking boldly
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
μῆνας
menas
months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
DET ACC M PL
διαλεγόμενος
dialegomenos
reasoning
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πείθων
peithon
persuading
V PRS ACT PTCP NOM M SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Βασιλείας
basileias
kingdom
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
when but some were hardened and disobeyed speaking evil the Way before the multitude he withdrew from them separated the disciples every day reasoning in the school Tyrannus
9
ὡς
os
when
CONJ.S
δέ
de
but
CONJ
τινες
tines
some
PRO.I NOM M PL
ἐσκληρύνοντο
esklerunonto
were hardened
V IMPF PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἠπείθουν
epeithoun
disobeyed
V IMPF ACT IND 3P PL
κακολογοῦντες
kakologountes
speaking evil
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὁδὸν
odon
Way
N ACC F SG
ἐνώπιον
enopion
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
πλήθους
plethous
multitude
N GEN N SG
ἀποστὰς
apostas
he withdrew
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀφώρισεν
aphorisen
separated
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητάς
mathetas
disciples
N ACC M PL
καθ’
kath
every
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
διαλεγόμενος
dialegomenos
reasoning
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
σχολῇ
schole
school
N DAT F SG
Τυράννου
turannou
Tyrannus
N GEN M SG
this but took place for years two so that all the who lived the Asia to hear the word the Lord Jews both and Greeks
10
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐγένετο
egeneto
took place
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
ἔτη
ete
years
N ACC N PL
δύο
duo
two
DET ACC N PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
who lived
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
N ACC F SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
τε
te
both
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
N ACC M PL
miracles also not the ordinary the God was doing by the hands of Paul
11
δυνάμεις
dunameis
miracles
N ACC F PL
τε
te
also
CONJ
οὐ
ou
not
ADV
τὰς
tas
the
PRO.D ACC F PL
τυχούσας
tuchousas
ordinary
V AOR ACT PTCP ACC F PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἐποίει
epoiei
was doing
V IMPF ACT IND 3P SG
διὰ
dia
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
χειρῶν
cheiron
hands
N GEN F PL
Παύλου
paulou
of Paul
N GEN M SG
so that even to the sick were brought from his body his handkerchiefs or aprons and departed from them the diseases the and spirits the evil went out
12
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
καὶ
kai
even
ADV
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
ἀσθενοῦντας
asthenountas
sick
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἀποφέρεσθαι
apopheresthai
were brought
V PRS PASS INF
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
his
ART GEN M SG
χρωτὸς
chrotos
body
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
σουδάρια
soudaria
handkerchiefs
N ACC N PL
ἢ
e
or
CONJ
σιμικίνθια
simikinthia
aprons
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀπαλλάσσεσθαι
apallassesthai
departed
V PRS PASS INF
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
νόσους
nosous
diseases
N ACC F PL
τά
ta
the
ART ACC N PL
τε
te
and
CONJ
πνεύματα
pneumata
spirits
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
ART ACC N PL
πονηρὰ
ponera
evil
ADJ.R ACC N PL
ἐκπορεύεσθαι
ekporeuesthai
went out
V PRS MID INF
attempted but certain also of the who went from place to place Jews exorcists to name over those who had the spirits the evil the name of the Lord Jesus saying I adjure you the Jesus whom Paul preaches
13
ἐπεχείρησαν
epecheiresan
attempted
V AOR ACT IND 3P PL
δέ
de
but
CONJ
τινες
tines
certain
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
also
ADV
τῶν
ton
of the
PRO.D GEN M PL
περιερχομένων
perierchomenon
who went from place to place
V PRS MID PTCP GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.A GEN M PL
ἐξορκιστῶν
exorkiston
exorcists
N GEN M PL
ὀνομάζειν
onomazein
to name
V PRS ACT INF
ἐπὶ
epi
over
PREP ACC
τοὺς
tous
those
PRO.D ACC M PL
ἔχοντας
echontas
who had
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
πνεύματα
pneumata
spirits
N ACC N PL
τὰ
ta-2
the
ART ACC N PL
πονηρὰ
ponera
evil
ADJ.R ACC N PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁρκίζω
orkizo
I adjure
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
κηρύσσει
kerussei
preaches
V PRS ACT IND 3P SG
there were and of one Sceva Jewish chief priest seven sons this were doing
14
ἦσαν
esan
there were
V IMPF ACT IND 3P PL
δέ
de
and
CONJ
τινος
tinos
of one
QUAN GEN M SG
Σκευᾶ
skeua
Sceva
N GEN M SG
Ἰουδαίου
ioudaiou
Jewish
ADJ.A GEN M SG
ἀρχιερέως
archiereos
chief priest
N GEN M SG
ἑπτὰ
epta
seven
DET NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ποιοῦντες
poiountes
were doing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
answered and the spirit the evil said to them the Jesus I know and the Paul I know you but who are
15
ἀποκριθὲν
apokrithen
answered
V AOR PASS PTCP NOM N SG
δὲ
de
and
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
πονηρὸν
poneron
evil
ADJ.R NOM N SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
γινώσκω
ginosko
I know
V PRS ACT IND 1P SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
N ACC M SG
ἐπίσταμαι
epistamai
I know
V PRS MID IND 1P SG
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
δὲ
de-2
but
CONJ
τίνες
tines
who
PRO.Q NOM M PL
ἐστέ
este
are
V PRS ACT IND 2P PL
And leaped the man on them in whom was the spirit the evil overpowered both prevailed against them so that naked and wounded they fled out of the house that
16
καὶ
kai
And
CONJ
ἐφαλόμενος
ephalomenos
leaped
V AOR MID PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ἐπ’
ep
on
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o-2
whom
PRO.R DAT M SG
ἦν
en-2
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
πνεῦμα
pneuma
spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
πονηρὸν
poneron
evil
ADJ.R NOM N SG
κατακυριεύσας
katakurieusas
overpowered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀμφοτέρων
amphoteron
both
PRO.I GEN M PL
ἴσχυσεν
ischusen
prevailed
V AOR ACT IND 3P SG
κατ’
kat
against
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὥστε
oste
so that
CONJ.S
γυμνοὺς
gumnous
naked
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τετραυματισμένους
tetraumatismenous
wounded
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἐκφυγεῖν
ekphugein
they fled
V AOR ACT INF
ἐκ
ek
out of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
οἴκου
oikou
house
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
DET GEN M SG
this but became known to all Jews both and Greeks the living the Ephesus and fell fear upon all them and was magnified the name of the Lord Jesus
17
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐγένετο
egeneto
became
V AOR MID IND 3P SG
γνωστὸν
gnoston
known
ADJ.P NOM N SG
πᾶσιν
pasin
to all
QUAN DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
ADJ.S DAT M PL
τε
te
both
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
Ἕλλησιν
ellesin
Greeks
N DAT M PL
τοῖς
tois
the
PRO.D DAT M PL
κατοικοῦσιν
katoikousin
living
V PRS ACT PTCP DAT M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Ἔφεσον
epheson
Ephesus
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
V AOR ACT IND 3P SG
φόβος
phobos
fear
N NOM M SG
ἐπὶ
epi
upon
PREP ACC
πάντας
pantas
all
QUAN ACC M PL
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐμεγαλύνετο
emegaluneto
was magnified
V IMPF PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
many also of those who had believed were coming confessing and disclosing their deeds their
18
πολλοί
polloi
many
PRO.I NOM M PL
τε
te
also
CONJ
τῶν
ton
of those
PRO.D GEN M PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
who had believed
V PRF ACT PTCP GEN M PL
ἤρχοντο
erchonto
were coming
V IMPF MID IND 3P PL
ἐξομολογούμενοι
exomologoumenoi
confessing
V PRS MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀναγγέλλοντες
anaggellontes
disclosing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
ART ACC F PL
πράξεις
praxeis
deeds
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
many also of those the magic books who had practiced having brought together the books burned before all and counted up the prices of them and found of silver ten thousands five
19
ἱκανοὶ
ikanoi
many
ADJ.S NOM M PL
δὲ
de
also
CONJ
τῶν
ton
of those
PRO.D GEN M PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
περίεργα
perierga
magic books
ADJ.S ACC N PL
πραξάντων
praxanton
who had practiced
V AOR ACT PTCP GEN M PL
συνενέγκαντες
sunenegkantes
having brought together
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
βίβλους
biblous
books
N ACC F PL
κατέκαιον
katekaion
burned
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐνώπιον
enopion
before
PREP GEN
πάντων
panton
all
PRO.I GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
συνεψήφισαν
sunepsephisan
counted up
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas-2
the
ART ACC F PL
τιμὰς
timas
prices
N ACC F PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
εὗρον
euron
found
V AOR ACT IND 3P PL
ἀργυρίου
arguriou
of silver
N GEN N SG
μυριάδας
muriadas
ten thousands
N ACC F PL
πέντε
pente
five
DET ACC F PL
So mightily with power of the Lord the word was growing and prevailed
20
οὕτως
outos
So
ADV
κατὰ
kata
mightily
PREP ACC
κράτος
kratos
with power
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
N NOM M SG
ηὔξανεν
euxanen
was growing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἴσχυεν
ischuen
prevailed
V IMPF ACT IND 3P SG
after but were fulfilled these things resolved the Paul in the Spirit having passed through the Macedonia and Achaia to go to Jerusalem saying that after the have been I there must me also Rome see
21
ὡς
os
after
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἐπληρώθη
eplerothe
were fulfilled
V AOR PASS IND 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D NOM N PL
ἔθετο
etheto
resolved
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
N DAT N SG
διελθὼν
dielthon
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἀχαΐαν
achaian
Achaia
N ACC F SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
V PRS MID INF
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
εἰπὼν
eipon
saying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τὸ
to-2
the
PRO.D ACC N SG
γενέσθαι
genesthai
have been
V AOR MID INF
με
me
I
PRO.P 1P ACC SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
δεῖ
dei
must
V PRS ACT IND 3P SG
με
me-2
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai-2
also
ADV
Ῥώμην
romen
Rome
N ACC F SG
ἰδεῖν
idein
see
V AOR ACT INF
having sent but into the Macedonia two of those who ministered to him Timothy and Erastus he himself stayed a time in the Asia
22
ἀποστείλας
aposteilas
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Μακεδονίαν
makedonian
Macedonia
N ACC F SG
δύο
duo
two
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of those
PRO.D GEN M PL
διακονούντων
diakonounton
who ministered
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Τιμόθεον
timotheon
Timothy
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Ἔραστον
eraston
Erastus
N ACC M SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐπέσχεν
epeschen
stayed
V AOR ACT IND 3P SG
χρόνον
chronon
a time
N ACC M SG
εἰς
eis-2
in
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
N ACC F SG
there occurred and about that time that disturbance no small concerning the Way
23
ἐγένετο
egeneto
there occurred
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
κατὰ
kata
about
PREP ACC
τὸν
ton
that
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
time
N ACC M SG
ἐκεῖνον
ekeinon
that
DET ACC M SG
τάραχος
tarachos
disturbance
N NOM M SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ὀλίγος
oligos
small
PRO.I NOM M SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
Way
N GEN F SG
Demetrius for a certain named silversmith making shrines silver of Artemis was providing to the craftsmen no little business
24
Δημήτριος
demetrios
Demetrius
N NOM M SG
γάρ
gar
for
CONJ
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
ἀργυροκόπος
argurokopos
silversmith
N NOM M SG
ποιῶν
poion
making
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ναοὺς
naous
shrines
N ACC M PL
ἀργυροῦς
argurous
silver
ADJ.A ACC M PL
Ἀρτέμιδος
artemidos
of Artemis
N GEN F SG
παρείχετο
pareicheto
was providing
V IMPF MID IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
ART DAT M PL
τεχνίταις
technitais
craftsmen
N DAT M PL
οὐκ
ouk
no
ADV
ὀλίγην
oligen
little
QUAN ACC F SG
ἐργασίαν
ergasian
business
N ACC F SG
whom he gathered together and the about the such workmen he said Men you know that from this the business the prosperity to us is
25
οὓς
ous
whom
PRO.R ACC M PL
συναθροίσας
sunathroisas
he gathered together
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
ADV
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
περὶ
peri
about
PREP ACC
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
τοιαῦτα
toiauta
such
PRO.D ACC N PL
ἐργάτας
ergatas
workmen
N ACC M PL
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
ἐπίστασθε
epistasthe
you know
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐκ
ek
from
PREP GEN
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἐργασίας
ergasias
business
N GEN F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
εὐπορία
euporia
prosperity
N NOM F SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
And you see and hear that not only in Ephesus but almost all the of Asia this Paul this has persuaded turned away a great number saying that not are gods the by hands made
26
καὶ
kai
And
CONJ
θεωρεῖτε
theoreite
you see
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀκούετε
akouete
hear
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
Ἐφέσου
ephesou
in Ephesus
N GEN F SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
σχεδὸν
schedon
almost
ADV
πάσης
pases
all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
of Asia
N GEN F SG
ὁ
o
this
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
πείσας
peisas
has persuaded
V AOR ACT PTCP NOM M SG
μετέστησεν
metestesen
turned away
V AOR ACT IND 3P SG
ἱκανὸν
ikanon
a great
ADJ.A ACC M SG
ὄχλον
ochlon
number
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
εἰσὶν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
θεοὶ
theoi
gods
N NOM M PL
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
διὰ
dia
by
PREP GEN
χειρῶν
cheiron
hands
N GEN F PL
γινόμενοι
ginomenoi
made
V PRS MID PTCP NOM M PL
not only but this is in danger for us the trade to disrepute to come but also the of the great goddess Artemis temple as nothing to be regarded about and also to be destroyed the magnificence her which all the Asia and the world worships
27
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
δὲ
de
but
CONJ
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
κινδυνεύει
kinduneuei
is in danger
V PRS ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
μέρος
meros
trade
N ACC N SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ἀπελεγμὸν
apelegmon
disrepute
N ACC M SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
καὶ
kai
also
ADV
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
great
ADJ.A GEN F SG
θεᾶς
theas
goddess
N GEN F SG
Ἀρτέμιδος
artemidos
Artemis
N GEN F SG
ἱερὸν
ieron
temple
N ACC N SG
εἰς
eis-2
as
PREP ACC
οὐθὲν
outhen
nothing
PRO.I ACC N SG
λογισθῆναι
logisthenai
to be regarded
V AOR PASS INF
μέλλειν
mellein
about
V PRS ACT INF
τε
te
and
CONJ
καὶ
kai-2
also
ADV
καθαιρεῖσθαι
kathaireisthai
to be destroyed
V PRS PASS INF
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
μεγαλειότητος
megaleiotetos
magnificence
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἣν
en
which
PRO.R ACC F SG
ὅλη
ole
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Ἀσία
asia
Asia
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
οἰκουμένη
oikoumene
world
N NOM F SG
σέβεται
sebetai
worships
V PRS MID IND 3P SG
having heard and and having become filled with wrath they were crying out saying Great is Artemis of the Ephesians
28
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai
and
CONJ
γενόμενοι
genomenoi
having become
V AOR MID PTCP NOM M PL
πλήρεις
plereis
filled
ADJ.P NOM M PL
θυμοῦ
thumou
with wrath
N GEN M SG
ἔκραζον
ekrazon
they were crying out
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μεγάλη
megale
Great
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
is
ART NOM F SG
Ἄρτεμις
artemis
Artemis
N NOM F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
and was filled the city of the confusion they rushed and with one accord into the theater having seized Gaius and Aristarchus Macedonians traveling companions of Paul
29
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
συγχύσεως
sugchuseos
confusion
N GEN F SG
ὥρμησάν
ormesan
they rushed
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
CONJ
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
ADV
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
θέατρον
theatron
theater
N ACC N SG
συναρπάσαντες
sunarpasantes
having seized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
Γάϊον
gaion
Gaius
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἀρίσταρχον
aristarchon
Aristarchus
N ACC M SG
Μακεδόνας
makedonas
Macedonians
N ACC M PL
συνεκδήμους
sunekdemous
traveling companions
N ACC M PL
Παύλου
paulou
of Paul
N GEN M SG
of Paul but wanting to enter into the assembly not they allowed him the disciples
30
Παύλου
paulou
of Paul
N GEN M SG
δὲ
de
but
CONJ
βουλομένου
boulomenou
wanting
V PRS MID PTCP GEN M SG
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
V AOR ACT INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
δῆμον
demon
assembly
N ACC M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
εἴων
eion
they allowed
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
N NOM M PL
certain ones and also of the Asiarchs being to him friends having sent to him urged not to give himself into the theater
31
τινὲς
tines
certain ones
QUAN NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
καὶ
kai
also
ADV
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἀσιαρχῶν
asiarchon
Asiarchs
N GEN M PL
ὄντες
ontes
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
φίλοι
philoi
friends
ADJ.P NOM M PL
πέμψαντες
pempsantes
having sent
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
παρεκάλουν
parekaloun
urged
V IMPF ACT IND 3P PL
μὴ
me
not
ADV
δοῦναι
dounai
to give
V AOR ACT INF
ἑαυτὸν
eauton
himself
PRO.X 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
θέατρον
theatron
theater
N ACC N SG
some indeed therefore one thing thing were shouting was for the assembly confused and the majority not knew what reason they had come together
32
ἄλλοι
alloi
some
PRO.I NOM M PL
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἄλλο
allo
one thing
PRO.I ACC N SG
τι
ti
thing
QUAN ACC N SG
ἔκραζον
ekrazon
were shouting
V IMPF ACT IND 3P PL
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐκκλησία
ekklesia
assembly
N NOM F SG
συνκεχυμένη
sunkechumene
confused
V PRF PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
πλείους
pleious
majority
ADJ.A NOM M PL COMP
οὐκ
ouk
not
ADV
ᾔδεισαν
edeisan
knew
V PLPF ACT IND 3P PL
τίνος
tinos
what
PRO.Q GEN N SG
ἕνεκα
eneka
reason
PREP GEN
συνεληλύθεισαν
sunelelutheisan
they had come together
V PLPF ACT IND 3P PL
from and the crowd concluded Alexander putting forward him the Jews the and Alexander beckoned the hand would make his defence the people
33
ἐκ
ek
from
PREP GEN
δὲ
de
and
CONJ
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
N GEN M SG
συνεβίβασαν
sunebibasan
concluded
V AOR ACT IND 3P PL
Ἀλέξανδρον
alexandron
Alexander
N ACC M SG
προβαλόντων
probalonton
putting forward
V AOR ACT PTCP GEN M PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de-2
and
CONJ
Ἀλέξανδρος
alexandros
Alexander
N NOM M SG
κατασείσας
kataseisas
beckoned
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
DET.P ACC F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἤθελεν
ethelen
would
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀπολογεῖσθαι
apologeisthai
make his defence
V PRS MID INF
τῷ
to
the
ART DAT M SG
δήμῳ
demo
people
N DAT M SG
having recognized but that a Jew he was voice arose one from all about for hours two shouting Great is Artemis of the Ephesians
34
ἐπιγνόντες
epignontes
having recognized
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰουδαῖός
ioudaios
a Jew
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he was
V PRS ACT IND 3P SG
φωνὴ
phone
voice
N NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
arose
V AOR MID IND 3P SG
μία
mia
one
ADJ.S NOM F SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
PRO.I GEN M PL
ὡς
os
about
ADV
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
ὥρας
oras
hours
N ACC F PL
δύο
duo
two
DET ACC F PL
κραζόντων
krazonton
shouting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
μεγάλη
megale
Great
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
is
ART NOM F SG
Ἄρτεμις
artemis
Artemis
N NOM F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of the Ephesians
ADJ.S GEN M PL
having calmed down then the town clerk the crowd said Men of Ephesus what for is man who not knows the of Ephesians city temple guardian being the great Artemis and the that fell from heaven
35
καταστείλας
katasteilas
having calmed down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
γραμματεὺς
grammateus
town clerk
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
N ACC M SG
φησίν
phesin
said
V PRS ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
Ἐφέσιοι
ephesioi
of Ephesus
ADJ.S VOC M PL
τίς
tis
what
PRO.Q NOM M SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀνθρώπων
anthropon
man
N GEN M PL
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
οὐ
ou
not
ADV
γινώσκει
ginoskei
knows
V PRS ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Ἐφεσίων
ephesion
of Ephesians
ADJ.S GEN M PL
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
νεωκόρον
neokoron
temple guardian
N ACC M SG
οὖσαν
ousan
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
μεγάλης
megales
great
ADJ.A GEN F SG
Ἀρτέμιδος
artemidos
Artemis
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
διοπετοῦς
diopetous
that fell from heaven
ADJ.S GEN N SG
undeniable therefore being these things it is necessary is you to be quiet to be and nothing rash to do
36
ἀναντιρρήτων
anantirreton
undeniable
ADJ.P GEN N PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὄντων
onton
being
V PRS ACT PTCP GEN N PL
τούτων
touton
these things
PRO.D GEN N PL
δέον
deon
it is necessary
V PRS ACT PTCP NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
κατεσταλμένους
katestalmenous
to be quiet
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ὑπάρχειν
uparchein
to be
V PRS ACT INF
καὶ
kai
and
CONJ
μηδὲν
meden
nothing
PRO.I ACC N SG
προπετὲς
propetes
rash
ADJ.S ACC N SG
πράσσειν
prassein
to do
V PRS ACT INF
you have brought for these men these neither robbers of temples nor blasphemers our goddess our
37
ἠγάγετε
egagete
you have brought
V AOR ACT IND 2P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
τοὺς
tous
these
ART ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
DET ACC M PL
οὔτε
oute
neither
PART
ἱεροσύλους
ierosulous
robbers of temples
ADJ.S ACC M PL
οὔτε
oute-2
nor
CONJ.C
βλασφημοῦντας
blasphemountas
blasphemers
V PRS ACT PTCP ACC M PL
τὴν
ten
our
ART ACC F SG
θεὸν
theon
goddess
N ACC F SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
if indeed therefore Demetrius and the with him craftsmen have against anyone complaint courts are open and proconsuls are let them bring charges one another
38
εἰ
ei
if
CONJ.S
μὲν
men
indeed
PART
οὖν
oun
therefore
CONJ
Δημήτριος
demetrios
Demetrius
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
τεχνῖται
technitai
craftsmen
N NOM M PL
ἔχουσιν
echousin
have
V PRS ACT IND 3P PL
πρός
pros
against
PREP ACC
τινα
tina
anyone
PRO.I ACC M SG
λόγον
logon
complaint
N ACC M SG
ἀγοραῖοι
agoraioi
courts
ADJ.S NOM M PL
ἄγονται
agontai
are open
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀνθύπατοί
anthupatoi
proconsuls
N NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐγκαλείτωσαν
egkaleitosan
let them bring charges
V PRS ACT IMP 3P PL
ἀλλήλοις
allelois
one another
PRO DAT M PL
if but anything concerning other you seek in the lawful assembly it shall be settled
39
εἰ
ei
if
CONJ.S
δέ
de
but
CONJ.C
τι
ti
anything
PRO.I ACC N SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
ἑτέρων
eteron
other
PRO.I GEN M PL
ἐπιζητεῖτε
epizeteite
you seek
V PRS ACT IND 2P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἐννόμῳ
ennomo
lawful
ADJ.A DAT F SG
ἐκκλησίᾳ
ekklesia
assembly
N DAT F SG
ἐπιλυθήσεται
epiluthesetai
it shall be settled
V FUT PASS IND 3P SG
For indeed we are in danger of being accused of a riot concerning the today no cause existing for which which not we will be able to give an account of this gathering this
40
καὶ
kai
For
ADV
γὰρ
gar
indeed
CONJ
κινδυνεύομεν
kinduneuomen
we are in danger
V PRS ACT IND 1P PL
ἐνκαλεῖσθαι
enkaleisthai
of being accused
V PRS PASS INF
στάσεως
staseos
of a riot
N GEN F SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
PRO.D GEN F SG
σήμερον
semeron
today
ADV
μηδενὸς
medenos
no
PRO.I GEN N SG
αἰτίου
aitiou
cause
ADJ.S GEN N SG
ὑπάρχοντος
uparchontos
existing
V PRS ACT PTCP GEN N SG
περὶ
peri-2
for which
PREP GEN
οὗ
ou
which
PRO.R GEN N SG
οὐ
ou-2
not
ADV
δυνησόμεθα
dunesometha
we will be able
V FUT MID IND 1P PL
ἀποδοῦναι
apodounai
to give
V AOR ACT INF
λόγον
logon
an account
N ACC M SG
περὶ
peri-3
of
PREP GEN
τῆς
tes-2
this
ART GEN F SG
συστροφῆς
sustrophes
gathering
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
And these things he had said he dismissed the assembly