Acts 16

Paul circumcises Timotheos to facilitate ministry among Jews, receives a vision of a man from Makedonia calling for help, and travels to Philippoi where Lydia of Thyatira and her household are baptized after the Lord opens her heart.[1][2][4] A slave girl with a spirit of divination follows Paul and Silas proclaiming them servants of the Most High God proclaiming the way of salvation; Paul casts out the spirit in the name of Iēsous Christos, leading her owners to incite a riot, resulting in Paul and Silas being beaten, imprisoned, and freed by an earthquake, after which the jailer and his household believe and are baptized.[1][2][3][4]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 3
τοῦτον touton this one of these this one PRO.D ACC M SG ἠθέλησεν ethelesen wanted he/she willed he wanted V AOR ACT IND 3P SG o the the the ART NOM M SG Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG σὺν sun with together with with PREP DAT αὐτῷ auto him to him to him PRO.P 3P DAT M SG ἐξελθεῖν exelthein to go out to go out to go out V AOR ACT INF καὶ kai and and and CONJ λαβὼν labon having taken having taken having taken V AOR ACT PTCP NOM M SG περιέτεμεν perietemen he circumcised he cut around he circumcised V AOR ACT IND 3P SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG διὰ dia because of through because of PREP ACC τοὺς tous the the the ART ACC M PL Ἰουδαίους ioudaious Jews Judeans Judeans ADJ.S ACC M PL τοὺς tous-2 the the the PRO.D ACC M PL ὄντας ontas who were those being those being V PRS ACT PTCP ACC M PL ἐν en in in in PREP DAT τοῖς tois the to the ones the ART DAT M PL τόποις topois places in places places N DAT M PL ἐκείνοις ekeinois those to those ones those DET DAT M PL ᾔδεισαν edeisan they knew they had known they had known V PLPF ACT IND 3P PL γὰρ gar for for for CONJ ἅπαντες apantes all all of them together all of them together PRO.I NOM M PL ὅτι oti that that that CONJ.S Ἕλλην ellen a Greek a Greek man a Greek man N NOM M SG o-2 the the the ART NOM M SG πατὴρ pater father father father N NOM M SG αὐτοῦ autou his of him of him PRO.P 3P GEN M SG ὑπῆρχεν uperchen was was existing was V IMPF ACT IND 3P SG
Verse 4
Verse 6
Verse 9
Verse 10
Verse 12
Verse 13
Verse 14
καί kai and and and CONJ τις tis a certain someone someone QUAN NOM F SG γυνὴ gune woman woman woman N NOM F SG ὀνόματι onomati named to the name to the name N DAT N SG Λυδία ludia Lydia Lydia Lydia N NOM F SG πορφυρόπωλις porphuropolis seller of purple purple-cloth merchant woman purple-cloth merchant woman N NOM F SG πόλεως poleos of the city of a city of a city N GEN F SG Θυατείρων thuateiron of Thyatira of Thyateira of Thyateira N GEN N PL σεβομένη sebomene who worshiped revering in devotion revering in devotion V PRS MID PTCP NOM F SG τὸν ton the the the ART ACC M SG Θεόν theon God a deity God N ACC M SG ἤκουεν ekouen was listening was hearing was hearing V IMPF ACT IND 3P SG ἧς es whose of whom of whom PRO.R GEN F SG o the the the ART NOM M SG Κύριος kurios Lord master lord N NOM M SG διήνοιξεν dienoixen opened he thoroughly opened he thoroughly opened V AOR ACT IND 3P SG τὴν ten the the (feminine singular) the DET.P ACC F SG καρδίαν kardian heart the heart the heart N ACC F SG προσέχειν prosechein to pay attention to hold toward attentively to be heeding V PRS ACT INF τοῖς tois to the things to the ones to the things PRO.D DAT N PL λαλουμένοις laloumenois being spoken to the things being spoken being spoken V PRS PASS PTCP DAT N PL ὑπὸ upo by under; by by PREP GEN τοῦ tou the of the the ART GEN M SG Παύλου paulou Paul of Paul Paulos N GEN M SG
Verse 15
Verse 16
Verse 17
Verse 18
τοῦτο touto this this this PRO.D ACC N SG δὲ de but now but CONJ ἐποίει epoiei she was doing he was doing she was doing V IMPF ACT IND 3P SG ἐπὶ epi for upon, over for PREP ACC πολλὰς pollas many many many QUAN ACC F PL ἡμέρας emeras days days days N ACC F PL διαπονηθεὶς diaponetheis being grieved having been deeply distressed having been deeply distressed V AOR PASS PTCP NOM M SG δὲ de-2 but now but CONJ Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ ἐπιστρέψας epistrepsas turned having turned back having turned back V AOR ACT PTCP NOM M SG τῷ to the to the to the ART DAT N SG πνεύματι pneumati spirit to the breath-force spirit N DAT N SG εἶπεν eipen said he said he said V AOR ACT IND 3P SG παραγγέλλω paraggello I command I issue orders I command V PRS ACT IND 1P SG σοι soi you to you you PRO.P 2P DAT SG ἐν en in in in PREP DAT ὀνόματι onomati name to the name the name N DAT N SG Ἰησοῦ iesou Iēsous of Iēsous Iesous N GEN M SG Χριστοῦ christou Christ of the Anointed One of Christou N GEN M SG ἐξελθεῖν exelthein to come out to go out to go out V AOR ACT INF ἀπ’ ap from from from PREP GEN αὐτῆς autes her of her her PRO.P 3P GEN F SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐξῆλθεν exelthen it came out went out he went out V AOR ACT IND 3P SG αὐτῇ aute her to her from her DET DAT F SG τῇ te the to the at the ART DAT F SG ὥρᾳ ora hour see! hour N DAT F SG
Verse 19
Verse 20
Verse 24
Verse 26
Verse 27
ἔξυπνος exupnos awaking awake from sleep awake from sleep ADJ.P NOM M SG δὲ de and now now CONJ γενόμενος genomenos having become having become having become V AOR MID PTCP NOM M SG o the the the ART NOM M SG δεσμοφύλαξ desmophulax keeper of the prison guardian of bonds keeper of the prison N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ ἰδὼν idon seeing having seen having seen V AOR ACT PTCP NOM M SG ἀνεῳγμένας aneogmenas opened having been opened having been opened V PRF PASS PTCP ACC F PL τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL θύρας thuras doors of the door doors N ACC F PL τῆς tes of the of the of the ART GEN F SG φυλακῆς phulakes prison of guarding prison N GEN F SG σπασάμενος spasamenos drew having drawn out having drawn out V AOR MID PTCP NOM M SG τὴν ten the the (feminine singular) the DET.P ACC F SG μάχαιραν machairan sword a battle-sword a battle-sword N ACC F SG ἤμελλεν emellen was about was about to he was about to V IMPF ACT IND 3P SG ἑαυτὸν eauton himself of themselves of themselves PRO.X 3P ACC M SG ἀναιρεῖν anairein to kill to take up or remove to kill V PRS ACT INF νομίζων nomizon supposing regarding as customary supposing V PRS ACT PTCP NOM M SG ἐκπεφευγέναι ekpepheugenai had escaped to have escaped out had escaped V PRF ACT INF τοὺς tous the the the ART ACC M PL δεσμίους desmious prisoners bound captives prisoners N ACC M PL
Verse 33
Verse 36
Verse 37