Acts 21
Paul travels to Jerusalem despite warnings from disciples and the prophet Agabus that he will be arrested and handed over to the Gentiles[1][2]. In Jerusalem, James and the elders ask Paul to participate in purification rites with four men under a vow to demonstrate his observance of the Torah, but a riot erupts when Jews accuse him of teaching against Moses and the law[1].
Interlinear Text
when and it came to pass to set sail us having torn ourselves away from them having sailed straight we came to the Cos on the and next to the Rhodes and from there to Patara
1
ὡς
os
when
CONJ.S
δὲ
de
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
V AOR MID IND 3P SG
ἀναχθῆναι
anachthenai
to set sail
V AOR PASS INF
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀποσπασθέντας
apospasthentas
having torn ourselves away
V AOR PASS PTCP ACC M PL
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
εὐθυδρομήσαντες
euthudromesantes
having sailed straight
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Κῶ
ko
Cos
N ACC F SG
τῇ
te
on the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de-2
and
CONJ
ἑξῆς
exes
next
ADV
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
Ῥόδον
rodon
Rhodes
N ACC F SG
κἀκεῖθεν
kakeithen
and from there
ADV
εἰς
eis-3
to
PREP ACC
Πάταρα
patara
Patara
N ACC N PL
And finding a ship sailing over to Phoenicia we went aboard we set sail
2
καὶ
kai
And
CONJ
εὑρόντες
eurontes
finding
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πλοῖον
ploion
a ship
N ACC N SG
διαπερῶν
diaperon
sailing over
V PRS ACT PTCP ACC N SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Φοινίκην
phoiniken
Phoenicia
N ACC F SG
ἐπιβάντες
epibantes
we went aboard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀνήχθημεν
anechthemen
we set sail
V AOR PASS IND 1P PL
having sighted now the Cyprus and having left it on the left we sailed to Syria and we landed at Tyre there for the ship was unloading its cargo
3
ἀναφάναντες
anaphanantes
having sighted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Κύπρον
kupron
Cyprus
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
καταλιπόντες
katalipontes
having left
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὴν
auten
it
PRO.P 3P ACC F SG
εὐώνυμον
euonumon
on the left
ADJ.S ACC F SG
ἐπλέομεν
epleomen
we sailed
V IMPF ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Συρίαν
surian
Syria
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
κατήλθομεν
katelthomen
we landed
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis-2
at
PREP ACC
Τύρον
turon
Tyre
N ACC F SG
ἐκεῖσε
ekeise
there
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
πλοῖον
ploion
ship
N NOM N SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀποφορτιζόμενον
apophortizomenon
unloading
V PRS MID PTCP NOM N SG
τὸν
ton
its
ART ACC M SG
γόμον
gomon
cargo
N ACC M SG
having found and the disciples we stayed there days seven who to Paul were saying through the Spirit not to go to Jerusalem
4
ἀνευρόντες
aneurontes
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
N ACC M PL
ἐπεμείναμεν
epemeinamen
we stayed
V AOR ACT IND 1P PL
αὐτοῦ
autou
there
ADV
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἑπτά
epta
seven
DET ACC F PL
οἵτινες
oitines
who
PRO.R NOM M PL
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
N DAT M SG
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
μὴ
me
not
ADV
ἐπιβαίνειν
epibainein
to go
V PRS ACT INF
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
when but it happened us to finish the days having gone out we were going accompanying us all with wives and children until outside the city and having placed the knees on the shore having prayed
5
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
ἐξαρτίσαι
exartisai
to finish
V AOR ACT INF
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἐξελθόντες
exelthontes
having gone out
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπορευόμεθα
eporeuometha
we were going
V IMPF MID IND 1P PL
προπεμπόντων
propemponton
accompanying
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἡμᾶς
emas-2
us
PRO.P 1P ACC PL
πάντων
panton
all
PRO.I GEN M PL
σὺν
sun
with
PREP DAT
γυναιξὶ
gunaixi
wives
N DAT F PL
καὶ
kai
and
CONJ
τέκνοις
teknois
children
N DAT N PL
ἕως
eos
until
PREP
ἔξω
exo
outside
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
θέντες
thentes
having placed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
N ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰγιαλὸν
aigialon
shore
N ACC M SG
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
had taken our leave one of another and we went on board on board the ship they but returned to their homes
6
ἀπησπασάμεθα
apespasametha
had taken our leave
V AOR MID IND 1P PL
ἀλλήλους
allelous
one of another
PRO ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνέβημεν
anebemen
we went on board
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
on board
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
πλοῖον
ploion
ship
N ACC N SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
τὰ
ta
their
DET.P ACC N PL
ἴδια
idia
homes
PRO.D ACC N PL
we and the voyage had finished from Tyre arrived at Ptolemais and having greeted the brethren stayed day one with them
7
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
δὲ
de
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
πλοῦν
ploun
voyage
N ACC M SG
διανύσαντες
dianusantes
had finished
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Τύρου
turou
Tyre
N GEN F SG
κατηντήσαμεν
katentesamen
arrived
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
at
PREP ACC
Πτολεμαΐδα
ptolemaida
Ptolemais
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀσπασάμενοι
aspasamenoi
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀδελφοὺς
adelphous
brethren
N ACC M PL
ἐμείναμεν
emeinamen
stayed
V AOR ACT IND 1P PL
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
μίαν
mian
one
DET ACC F SG
παρ’
par
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
the and next day having left we came to Caesarea and entering into the house of Philip the evangelist who was one of the seven we stayed with him
8
τῇ
te
the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐπαύριον
epaurion
next day
ADV
ἐξελθόντες
exelthontes
having left
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἤλθομεν
elthomen
we came
V AOR ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσελθόντες
eiselthontes
entering
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
N ACC M SG
Φιλίππου
philippou
of Philip
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
εὐαγγελιστοῦ
euaggelistou
evangelist
N GEN M SG
ὄντος
ontos
who was
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἐκ
ek
one of
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
ἑπτὰ
epta
seven
ADJ.S GEN M PL
ἐμείναμεν
emeinamen
we stayed
V AOR ACT IND 1P PL
παρ’
par
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
this man now had daughters four virgins who prophesied
while we were staying and days many came down a certain from the Judea prophet named Agabus
10
ἐπιμενόντων
epimenonton
while we were staying
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
CONJ
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
πλείους
pleious
many
ADJ.A ACC F PL COMP
κατῆλθέν
katelthen
came down
V AOR ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
προφήτης
prophetes
prophet
N NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ἅγαβος
agabos
Agabus
N NOM M SG
And having come to us and having taken the belt of Paul having bound his own the feet and the hands said Thus says the Spirit the Holy the man whose is the belt this thus will bind in Jerusalem the Jews and will deliver into hands of Gentiles
11
καὶ
kai
And
CONJ
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἄρας
aras
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ζώνην
zonen
belt
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
N GEN M SG
δήσας
desas
having bound
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἑαυτοῦ
eautou
his own
PRO.X 3P GEN M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
τάδε
tade
Thus
PRO.D ACC N PL
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.R NOM N SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
man
N ACC M SG
οὗ
ou
whose
PRO.R GEN M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ζώνη
zone
belt
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
DET NOM F SG
οὕτως
outos
thus
ADV
δήσουσιν
desousin
will bind
V FUT ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N DAT F SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
παραδώσουσιν
paradosousin
will deliver
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
χεῖρας
cheiras-2
hands
N ACC F PL
ἐθνῶν
ethnon
of Gentiles
N GEN N PL
When we heard these things we urged we both and the locals to not go up him to Jerusalem
12
ὡς
os
When
CONJ.S
δὲ
de
we
CONJ
ἠκούσαμεν
ekousamen
heard
V AOR ACT IND 1P PL
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
παρεκαλοῦμεν
parekaloumen
we urged
V IMPF ACT IND 1P PL
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
τε
te
both
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἐντόπιοι
entopioi
locals
ADJ.S NOM M PL
τοῦ
tou
to
PRO.D GEN N SG
μὴ
me
not
ADV
ἀναβαίνειν
anabainein
go up
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
then answered the Paul what are you doing weeping and breaking my the heart I for not only to be bound but also to die at Jerusalem ready am for the name the Lord Jesus
13
τότε
tote
then
ADV
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ποιεῖτε
poieite
are you doing
V PRS ACT IND 2P PL
κλαίοντες
klaiontes
weeping
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
συνθρύπτοντές
sunthruptontes
breaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
N ACC F SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
CONJ
οὐ
ou
not
PART
μόνον
monon
only
ADV
δεθῆναι
dethenai
to be bound
V AOR PASS INF
ἀλλὰ
alla
but
CONJ.C
καὶ
kai-2
also
ADV
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
V AOR ACT INF
εἰς
eis
at
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
ἑτοίμως
etoimos
ready
ADV
ἔχω
echo
am
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ὀνόματος
onomatos
name
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
not being persuaded but him we ceased saying the Lord's the will be done
14
μὴ
me
not
ADV
πειθομένου
peithomenou
being persuaded
V PRS PASS PTCP GEN M SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἡσυχάσαμεν
esuchasamen
we ceased
V AOR ACT IND 1P PL
εἰπόντες
eipontes
saying
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
N GEN M SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
θέλημα
thelema
will
N NOM N SG
γινέσθω
ginestho
be done
V PRS MID IMP 3P SG
after but-and the days these having prepared we went up to Jerusalem
15
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
but-and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ταύτας
tautas
these
DET ACC F PL
ἐπισκευασάμενοι
episkeuasamenoi
having prepared
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἀνεβαίνομεν
anebainomen
we went up
V IMPF ACT IND 1P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
went with us also and of the disciples from Caesarea with us bringing to whom we were to lodge Mnason one of Cyprus old disciple
16
συνῆλθον
sunelthon
went with us
V AOR ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
CONJ
καὶ
kai
and
ADV
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
N GEN M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Καισαρείας
kaisareias
Caesarea
N GEN F SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
ἄγοντες
agontes
bringing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
παρ’
par
to
PREP DAT
ᾧ
o
whom
PRO.R DAT M SG
ξενισθῶμεν
xenisthomen
we were to lodge
V AOR PASS SUBJ 1P PL
Μνάσωνί
mnasoni
Mnason
N DAT M SG
τινι
tini
one
QUAN DAT M SG
Κυπρίῳ
kuprio
of Cyprus
N DAT M SG
ἀρχαίῳ
archaio
old
ADJ.A DAT M SG
μαθητῇ
mathete
disciple
N DAT M SG
having taken place but of us to Jerusalem gladly received us the brothers
17
γενομένων
genomenon
having taken place
V AOR MID PTCP GEN M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἡμῶν
emon
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
ἀσμένως
asmenos
gladly
ADV
ἀπεδέξαντο
apedexanto
received
V AOR MID IND 3P PL
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N NOM M PL
the and following went the Paul with us to James all and were present the elders
18
τῇ
te
the
PRO.D DAT F SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐπιούσῃ
epiouse
following
V PRS ACT PTCP DAT F SG
εἰσῄει
eiseei
went
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
Ἰάκωβον
iakobon
James
N ACC M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
τε
te-2
and
CONJ
παρεγένοντο
paregenonto
were present
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
elders
ADJ.S NOM M PL
and having greeted them he related one by one each which God had done the God among the Gentiles through his ministry his
19
καὶ
kai
and
CONJ
ἀσπασάμενος
aspasamenos
having greeted
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξηγεῖτο
exegeito
he related
V IMPF MID IND 3P SG
καθ’
kath
one by
PREP ACC
ἓν
en
one
ADJ.S ACC N SG
ἕκαστον
ekaston
each
QUAN ACC N SG
ὧν
on
which
PRO.R GEN N PL
ἐποίησεν
epoiesen
God had done
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἐν
en-2
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
N DAT N PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῆς
tes
his
ART GEN F SG
διακονίας
diakonias
ministry
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
the and having heard they were glorifying the God they said and to him you see brother how many thousands there are among the Jews who have believed and all zealous of the law they are
20
οἱ
oi
the
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐδόξαζον
edoxazon
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
εἶπόν
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
θεωρεῖς
theoreis
you see
V PRS ACT IND 2P SG
ἀδελφέ
adelphe
brother
N VOC M SG
πόσαι
posai
how many
DET NOM F PL
μυριάδες
muriades
thousands
N NOM F PL
εἰσὶν
eisin
there are
V PRS ACT IND 3P PL
ἐν
en
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
ADJ.S DAT M PL
τῶν
ton-2
who
PRO.D GEN M PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
have believed
V PRF ACT PTCP GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
ζηλωταὶ
zelotai
zealous
N NOM M PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
N GEN M SG
ὑπάρχουσιν
uparchousin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
they have been informed but about you that apostasy you teach from Moses the among the Gentiles all Jews saying not to circumcise them the children nor in the customs to walk
21
κατηχήθησαν
katechethesan
they have been informed
V AOR PASS IND 3P PL
δὲ
de
but
CONJ
περὶ
peri
about
PREP GEN
σοῦ
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀποστασίαν
apostasian
apostasy
N ACC F SG
διδάσκεις
didaskeis
you teach
V PRS ACT IND 2P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
Μωϋσέως
mouseos
Moses
N GEN M SG
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
κατὰ
kata
among
PREP ACC
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
N ACC N PL
πάντας
pantas
all
QUAN ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μὴ
me
not
ADV
περιτέμνειν
peritemnein
to circumcise
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
τὰ
ta-2
the
DET.P ACC N PL
τέκνα
tekna
children
N ACC N PL
μηδὲ
mede
nor
CONJ
τοῖς
tois
in the
ART DAT N PL
ἔθεσιν
ethesin
customs
N DAT N PL
περιπατεῖν
peripatein
to walk
V PRS ACT INF
What then is certainly they will hear that you have come
this therefore do that to you we say there are with us men four vow having from themselves
23
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ποίησον
poieson
do
V AOR ACT IMP 2P SG
ὅ
o
that
PRO.R ACC N SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγομεν
legomen
we say
V PRS ACT IND 1P PL
εἰσὶν
eisin
there are
V PRS ACT IND 3P PL
ἡμῖν
emin
with us
PRO.P 1P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
N NOM M PL
τέσσαρες
tessares
four
DET NOM M PL
εὐχὴν
euchen
vow
N ACC F SG
ἔχοντες
echontes
having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἑαυτῶν
eauton
themselves
PRO.X 3P GEN M PL
these having taken purify yourself with them and be at charges for them that they may shave their heads and may know all that of which they were informed concerning you nothing is but walkest orderly also thou thyself keepest the law
24
τούτους
toutous
these
PRO.D ACC M PL
παραλαβὼν
paralabon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἁγνίσθητι
agnistheti
purify yourself
V AOR PASS IMP 2P SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
δαπάνησον
dapaneson
be at charges
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐπ’
ep
for
PREP DAT
αὐτοῖς
autois-2
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ξυρήσονται
xuresontai
they may shave
V FUT MID IND 3P PL
τὴν
ten
their
ART ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
heads
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
γνώσονται
gnosontai
may know
V FUT MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὧν
on
of which
PRO.R GEN N PL
κατήχηνται
katechentai
they were informed
V PRF PASS IND 3P PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
σοῦ
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
οὐδέν
ouden
nothing
PRO.I NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
στοιχεῖς
stoicheis
walkest orderly
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai-3
also
ADV
αὐτὸς
autos
thou thyself
PRO.X 2P NOM M SG
φυλάσσων
phulasson
keepest
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
N ACC M SG
As touching but the who have believed Gentiles we have sent having decided to keep themselves them the and things offered to idols and blood and strangled and fornication
25
περὶ
peri
As touching
PREP GEN
δὲ
de
but
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
πεπιστευκότων
pepisteukoton
who have believed
V PRF ACT PTCP GEN N PL
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
N GEN N PL
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἀπεστείλαμεν
apesteilamen
have sent
V AOR ACT IND 1P PL
κρίναντες
krinantes
having decided
V AOR ACT PTCP NOM M PL
φυλάσσεσθαι
phulassesthai
to keep themselves
V PRS MID INF
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
τό
to
the
ART ACC N SG
τε
te
and
PART
εἰδωλόθυτον
eidolothuton
things offered to idols
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
αἷμα
aima
blood
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
πνικτὸν
pnikton
strangled
ADJ.S ACC N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
πορνείαν
porneian
fornication
N ACC F SG
then the Paul took the men the next day with them purifying himself entered into the temple declaring the completion of the days of the purification until that should be offered for every one each of them the offering
26
τότε
tote
then
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
παραλαβὼν
paralabon
took
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
N ACC M PL
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἐχομένῃ
echomene
next
V PRS MID PTCP DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἁγνισθεὶς
agnistheis
purifying himself
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἰσῄει
eiseei
entered
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
N ACC N SG
διαγγέλλων
diaggellon
declaring
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἐκπλήρωσιν
ekplerosin
completion
N ACC F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
N GEN F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
ἁγνισμοῦ
agnismou
purification
N GEN M SG
ἕως
eos
until
PREP GEN
οὗ
ou
that
PRO.D GEN M SG
προσηνέχθη
prosenechthe
should be offered
V AOR PASS IND 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
ἑνὸς
enos
every one
ADJ.S GEN M SG
ἑκάστου
ekastou
each
QUAN GEN M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἡ
e
the
ART NOM F SG
προσφορά
prosphora
offering
N NOM F SG
when and were about the seven days to be finished the from the Asia Jews having seen him in the temple stirred up all the crowd and laid on him the hands
27
ὡς
os
when
CONJ.S
δὲ
de
and
CONJ
ἔμελλον
emellon
were about
V IMPF ACT IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
συντελεῖσθαι
sunteleisthai
to be finished
V PRS PASS INF
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἀσίας
asias
Asia
N GEN F SG
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
θεασάμενοι
theasamenoi
having seen
V AOR MID PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
N DAT N SG
συνέχεον
sunecheon
stirred up
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπέβαλον
epebalon
laid
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπ’
ep
on
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
crying out Men Israelites help This is the man the against the people and the law and the place this all everywhere who teaches further also and Greeks brought into the temple and has defiled this holy place this
28
κράζοντες
krazontes
crying out
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
Israelites
N VOC M PL
βοηθεῖτε
boetheite
help
V PRS ACT IMP 2P PL
οὗτός
outos
This
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.R NOM M SG
κατὰ
kata
against
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοῦ
tou-3
the
ART GEN M SG
τόπου
topou
place
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
DET GEN M SG
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
πανταχῇ
pantache
everywhere
ADV
διδάσκων
didaskon
who teaches
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἔτι
eti
further
ADV
τε
te
also
CONJ
καὶ
kai-3
and
ADV
Ἕλληνας
ellenas
Greeks
N ACC M PL
εἰσήγαγεν
eisegagen
brought
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
κεκοίνωκεν
kekoinoken
has defiled
V PRF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
this
ART ACC M SG
ἅγιον
agion
holy
ADJ.A ACC M SG
τόπον
topon
place
N ACC M SG
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
they were for having previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him whom they supposed that into the temple had brought the Paul
29
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
γὰρ
gar
for
CONJ
προεωρακότες
proeorakotes
having previously seen
V PRF ACT PTCP NOM M PL
Τρόφιμον
trophimon
Trophimus
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἐφέσιον
ephesion
Ephesian
ADJ.R ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
N DAT F SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ἐνόμιζον
enomizon
they supposed
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἱερὸν
ieron
temple
N ACC N SG
εἰσήγαγεν
eisegagen
had brought
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
was stirred up and the city whole and there was a rushing together the people's and seizing the Paul they dragged him out of the temple and immediately were shut the doors
30
ἐκινήθη
ekinethe
was stirred up
V AOR PASS IND 3P SG
τε
te
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
ὅλη
ole
whole
QUAN NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there was
V AOR MID IND 3P SG
συνδρομὴ
sundrome
a rushing together
N NOM F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people's
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
seizing
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Παύλου
paulou
Paul
N GEN M SG
εἷλκον
eilkon
they dragged
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔξω
exo
out
PREP GEN
τοῦ
tou-3
of the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
N GEN N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
ADV
ἐκλείσθησαν
ekleisthesan
were shut
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
θύραι
thurai
doors
N NOM F PL
seeking and him to kill came report the commander the cohort's that all was in confusion Jerusalem
31
ζητούντων
zetounton
seeking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τε
te
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
V AOR ACT INF
ἀνέβη
anebe
came
V AOR ACT IND 3P SG
φάσις
phasis
report
N NOM F SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
N DAT M SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
σπείρης
speires
cohort's
N GEN F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὅλη
ole
all
PRO.I NOM F SG
συνχύννεται
sunchunnetai
was in confusion
V PRS PASS IND 3P SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N NOM F SG
who immediately having taken soldiers and centurions ran down upon them the but having seen the chief captain and the soldiers stopped beating the Paul
32
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἐξαυτῆς
exautes
immediately
ADV
παραλαβὼν
paralabon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἑκατοντάρχας
ekatontarchas
centurions
N ACC M PL
κατέδραμεν
katedramen
ran down
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
χιλίαρχον
chiliarchon
chief captain
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
στρατιώτας
stratiotas-2
soldiers
N ACC M PL
ἐπαύσαντο
epausanto
stopped
V AOR MID IND 3P PL
τύπτοντες
tuptontes
beating
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
N ACC M SG
Then came near the commander took hold of him and ordered to be bound with chains two and asked who he was and what it is he had done
33
τότε
tote
Then
ADV
ἐγγίσας
eggisas
came near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
N NOM M SG
ἐπελάβετο
epelabeto
took hold of
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκέλευσε
ekeleuse
ordered
V AOR ACT IND 3P SG
δεθῆναι
dethenai
to be bound
V AOR PASS INF
ἁλύσεσι
alusesi
with chains
N DAT F PL
δυσί
dusi
two
DET DAT F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπυνθάνετο
epunthaneto
asked
V IMPF MID IND 3P SG
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
εἴη
eie
he was
V PRS ACT OPT 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ἐστιν
estin
it is
V PRS ACT IND 3P SG
πεποιηκώς
pepoiekos
he had done
V PRF ACT PTCP NOM M SG
some but another thing were shouting in the crowd not being able and he to know the certainty because of the uproar he commanded to be brought him into the barracks
34
ἄλλοι
alloi
some
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἄλλο
allo
another
PRO.I ACC N SG
τι
ti
thing
QUAN ACC N SG
ἐπεφώνουν
epephonoun
were shouting
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
N DAT M SG
μὴ
me
not
ADV
δυναμένου
dunamenou
being able
V PRS MID PTCP GEN M SG
δὲ
de-2
and
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
PRO.P 3P GEN M SG
γνῶναι
gnonai
to know
V AOR ACT INF
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
ἀσφαλὲς
asphales
certainty
ADJ.S ACC N SG
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
θόρυβον
thorubon
uproar
N ACC M SG
ἐκέλευσεν
ekeleusen
he commanded
V AOR ACT IND 3P SG
ἄγεσθαι
agesthai
to be brought
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
παρεμβολήν
parembolen
barracks
N ACC F SG
when but he came upon the stairs it happened to be carried him by the soldiers because of the violence the crowd
35
ὅτε
ote
when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἐγένετο
egeneto
he came
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀναβαθμούς
anabathmous
stairs
N ACC M PL
συνέβη
sunebe
it happened
V AOR ACT IND 3P SG
βαστάζεσθαι
bastazesthai
to be carried
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
στρατιωτῶν
stratioton
soldiers
N GEN M PL
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
βίαν
bian
violence
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ὄχλου
ochlou
crowd
N GEN M SG
was following for the multitude of the people crying Away with him
36
ἠκολούθει
ekolouthei
was following
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
N NOM N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
κράζοντες
krazontes
crying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αἶρε
aire
Away
V PRS ACT IMP 2P SG
αὐτόν
auton
with him
PRO.P 3P ACC M SG
about to be and be brought into the barracks the Paul said to the commander if is permitted to me to say something to you and said Greek do you know
37
μέλλων
mellon
about to be
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τε
te
and
CONJ
εἰσάγεσθαι
eisagesthai
be brought
V PRS PASS INF
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
παρεμβολὴν
parembolen
barracks
N ACC F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
λέγει
legei
said
V PRS ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
χιλιάρχῳ
chiliarcho
commander
N DAT M SG
εἰ
ei
if
T
ἔξεστίν
exestin
is permitted
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
εἰπεῖν
eipein
to say
V AOR ACT INF
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
σέ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ὁ
o-2
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ἔφη
ephe
said
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἑλληνιστὶ
ellenisti
Greek
ADV
γινώσκεις
ginoskeis
do you know
V PRS ACT IND 2P SG
not then you are the Egyptian the before these the days who stirred up and led into the wilderness the four thousand men the Assassins
38
οὐκ
ouk
not
ADV
ἄρα
ara
then
ADV
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Αἰγύπτιος
aiguptios
Egyptian
ADJ.S NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.R NOM M SG
πρὸ
pro
before
PREP GEN
τούτων
touton
these
DET GEN F PL
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἡμερῶν
emeron
days
N GEN F PL
ἀναστατώσας
anastatosas
who stirred up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξαγαγὼν
exagagon
led
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
ADJ.S ACC F SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
τετρακισχιλίους
tetrakischilious
four thousand
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
N ACC M PL
τῶν
ton-2
the
ART GEN M PL
σικαρίων
sikarion
Assassins
N GEN M PL
said but the Paul I a man indeed am a Jew of Tarsus of Cilicia no insignificant city a citizen I beg but you allow me to speak to the people
39
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπος
anthropos
a man
N NOM M SG
μέν
men
indeed
PART
εἰμι
eimi
am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰουδαῖος
ioudaios
a Jew
ADJ.A NOM M SG
Ταρσεὺς
tarseus
of Tarsus
N NOM M SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Κιλικίας
kilikias
Cilicia
N GEN F SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ἀσήμου
asemou
insignificant
ADJ.A GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
πολίτης
polites
a citizen
N NOM M SG
δέομαι
deomai
I beg
V PRS MID IND 1P SG
δέ
de-2
but
CONJ.C
σου
sou
you
PRO.P 2P GEN SG
ἐπίτρεψόν
epitrepson
allow
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
N ACC M SG
having permitted and him the Paul standing on the stairs motioned with the hand to the people great and silence having taken place he addressed in the Hebrew language saying
40
ἐπιτρέψαντος
epitrepsantos
having permitted
V AOR ACT PTCP GEN M SG
δὲ
de
and
CONJ
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
ἑστὼς
estos
standing
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
on
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀναβαθμῶν
anabathmon
stairs
N GEN M PL
κατέσεισε
kateseise
motioned
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
with the
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
N DAT F SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
N DAT M SG
πολλῆς
polles
great
QUAN GEN F SG
δὲ
de-2
and
CONJ
σιγῆς
siges
silence
N GEN F SG
γενομένης
genomenes
having taken place
V AOR MID PTCP GEN F SG
προσεφώνησεν
prosephonesen
he addressed
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te-2
in the
ART DAT F SG
Ἑβραΐδι
ebraidi
Hebrew
ADJ.A DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
N DAT F SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG