John 7

Jesus avoids Judea initially due to threats from the Jews seeking to kill Him, but goes secretly to the Feast of Booths (Sukkot), teaching in the temple amid debates over his origin, authority, and messiahship, defending healing on the Sabbath by referencing circumcision practices from the fathers via Moshe.[1][2] On the last great day, he proclaims that the thirsty should come to him for rivers of living water from within, alluding to the Spirit, while crowds divide, leaders attempt arrest unsuccessfully as his hour has not yet come, and he foretells seeking him without finding where he goes to the One who sent him.[1][2][3]

Interlinear Text

Verse 1
Verse 3
Verse 4
Verse 12
Verse 17
Verse 18
Verse 22
Verse 23
Verse 28
ἔκραξεν ekraxen cried out he/she cried out he/she cried out V AOR ACT IND 3P SG οὖν oun therefore therefore therefore CONJ ἐν en in in in PREP DAT τῷ to the to the the ART DAT N SG ἱερῷ iero temple to the sacred precinct to the temple N DAT N SG διδάσκων didaskon teaching instructing teaching V PRS ACT PTCP NOM M SG Ἰησοῦς iesous Iēsous Iēsous Iesous N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ λέγων legon saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M SG κἀμὲ kame me me also me also PRO.P 1P ACC SG οἴδατε oidate you know you have seen and know you know V PRF ACT IND 2P PL καὶ kai-2 and and and CONJ οἴδατε oidate-2 you know you have seen and know you know V PRF ACT IND 2P PL πόθεν pothen whence from where from where ADV εἰμί eimi I am I am I am V PRS ACT IND 1P SG καὶ kai-3 and and and CONJ ἀπ’ ap from from from PREP GEN ἐμαυτοῦ emautou myself of myself of myself PRO.X 1P GEN M SG οὐκ ouk not not not ADV ἐλήλυθα elelutha I have come I have come I have come V PRF ACT IND 1P SG ἀλλ’ all but but rather but rather CONJ ἔστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG ἀληθινὸς alethinos true genuine, real the true one ADJ.P NOM M SG o the the the PRO.D NOM M SG πέμψας pempsas sent having sent having sent V AOR ACT PTCP NOM M SG με me me not me PRO.P 1P ACC SG ὃν on whom being whom PRO.R ACC M SG ὑμεῖς umeis you you all you all PRO.P 2P NOM PL οὐκ ouk-2 not not not ADV οἴδατε oidate-3 know you have seen and know you know V PRF ACT IND 2P PL
Verse 31
Verse 32
Verse 35
εἶπον eipon said they said they said V AOR ACT IND 3P PL οὖν oun therefore therefore therefore CONJ οἱ oi the the ones the ART NOM M PL Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL πρὸς pros to toward toward PREP ACC ἑαυτούς eautous one another themselves themselves PRO.X 3P ACC M PL ποῦ pou where where? where ADV οὗτος outos this man in this way this one PRO.D NOM M SG μέλλει mellei does ... intend is about to is about to V PRS ACT IND 3P SG πορεύεσθαι poreuesthai to go to go on one’s way to go on one's way V PRS MID INF ὅτι oti that that that CONJ.S ἡμεῖς emeis we we ourselves we ourselves PRO.P 1P NOM PL οὐχ ouch not not not ADV εὑρήσομεν euresomen will find we will find we will find V FUT ACT IND 1P PL αὐτόν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG μὴ me does not (contingently) not (contingently) T εἰς eis to into into PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG διασπορὰν diasporan Dispersion dispersion dispersion N ACC F SG τῶν ton of the the of the ART GEN M PL Ἑλλήνων ellenon Greeks of Greek people Greek people N GEN M PL μέλλει mellei-2 intend is about to is about to V PRS ACT IND 3P SG πορεύεσθαι poreuesthai-2 to go to go on one’s way to go on one's way V PRS MID INF καὶ kai and and and CONJ διδάσκειν didaskein teach to be instructing to be teaching V PRS ACT INF τοὺς tous the the the ART ACC M PL Ἕλληνας ellenas Greeks Greek persons Greek persons N ACC M PL
Verse 37
Verse 39
Verse 52