Luke 2
Mary gives birth to Jesus in Bethlehem in a humble manger setting.[1] The chapter includes prophetic recognitions at the temple, revealing Christ's divine mission and wisdom through encounters with Simeon and Anna.[1]
Interlinear Text
it came to pass
it became
it became
but
now
now
in
in
in
those
to the
the
days
in days
in days
those
to those
those
went out
went out
went out
decree
authoritative decree
decree
from
from beside
from
Caesar
of the emperor
Kaisar
Augustus
of the Revered Emperor
Augoustos
to be registered
to enroll oneself
to be registered
all
every
all the
the
the (feminine singular)
the
inhabited earth
the inhabited world
the inhabited world
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
those
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
to those
those
DET DAT F PL
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
δόγμα
dogma
decree
authoritative decree
decree
N NOM N SG
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
Καίσαρος
kaisaros
Caesar
of the emperor
Kaisar
N GEN M SG
Αὐγούστου
augoustou
Augustus
of the Revered Emperor
Augoustos
N GEN M SG
ἀπογράφεσθαι
apographesthai
to be registered
to enroll oneself
to be registered
V PRS MID INF
πᾶσαν
pasan
all
every
all the
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκουμένην
oikoumenen
inhabited earth
the inhabited world
the inhabited world
N ACC F SG
this
to this one
this
census
official registration
official registration
first
first (feminine singular)
first
took place
it became
it became
governing
of the one serving as governor
governing
of the
of the
of the
Syria
of Syria
Syria
Quirinius
of Quirinius
Kyrenios
αὕτη
aute
this
to this one
this
DET NOM F SG
ἀπογραφὴ
apographe
census
official registration
official registration
N NOM F SG
πρώτη
prote
first
first (feminine singular)
first
DET NOM F SG
ἐγένετο
egeneto
took place
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἡγεμονεύοντος
egemoneuontos
governing
of the one serving as governor
governing
V PRS ACT PTCP GEN M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Συρίας
surias
Syria
of Syria
Syria
N GEN F SG
Κυρηνίου
kureniou
Quirinius
of Quirinius
Kyrenios
N GEN M SG
and
and
and
went
they were journeying
they were going
all
all
all
to be registered
to enroll oneself
to enroll oneself
each
each one
each one
to
into
into
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
own
of oneself
of oneself
city
a city
a city
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
they were going
V IMPF MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
ἀπογράφεσθαι
apographesthai
to be registered
to enroll oneself
to enroll oneself
V PRS MID INF
ἕκαστος
ekastos
each
each one
each one
PRO.I NOM M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the (feminine singular)
ART ACC F SG
ἑαυτοῦ
eautou
own
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
πόλιν
polin
city
a city
a city
N ACC F SG
went up
went up
he went up
and
now
now
also
and
and
Joseph
Joseph
Ioseph
from
from
from
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
out of
out of
out of
city
of a city
city
of Nazareth
of Nazareth
of Nazareth
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
Judea
Judea
Judea
to
into
into
city
a city
city
of David
of David
Dabid
which
whoever (fem. sg.)
which
is called
is being called
is being called
Bethlehem
to Bethlehem
Bethleem
because of
through
because of
the
to the
the
to be
to be
to be
he
of them
he
of
out of
of
house
of a dwelling
of a house
and
and
and
family
of a paternal clan
family
of David
of David
Dabid
ἀνέβη
anebe
went up
went up
he went up
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
ἐκ
ek
out of
out of
out of
PREP GEN
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
Ναζαρὲθ
nazareth
of Nazareth
of Nazareth
of Nazareth
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
Judea
N ACC F SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
καλεῖται
kaleitai
is called
is being called
is being called
V PRS PASS IND 3P SG
Βηθλέεμ
bethleem
Bethlehem
to Bethlehem
Bethleem
N NOM F SG
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
he
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξ
ex
of
out of
of
PREP GEN
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
of a house
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πατριᾶς
patrias
family
of a paternal clan
family
N GEN F SG
Δαυείδ
daueid-2
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
to register
to register oneself
to register oneself
with
together with
together with
Mary
Mariam
Maria
the
to the
the
espoused
to a woman having been betrothed
betrothed woman
to him
to him
to him
being
to a being one
to the one who is
with child
to a pregnant woman
pregnant
ἀπογράψασθαι
apograpsasthai
to register
to register oneself
to register oneself
V AOR MID INF
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
PRO.D DAT F SG
ἐμνηστευμένῃ
emnesteumene
espoused
to a woman having been betrothed
betrothed woman
V PRF PASS PTCP DAT F SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὔσῃ
ouse
being
to a being one
to the one who is
V PRS ACT PTCP DAT F SG
ἐνκύῳ
enkuo
with child
to a pregnant woman
pregnant
ADJ.P DAT F SG
it happened
it became
it happened
now
now
now
while
in
in
the
to the
the
they were
to be
to be
them
them
them
there
there
there
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
the
the
the
days
days
days
for
of the
of the
to give birth
to bring forth
to bear
her
her
her
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
εἶναι
einai
they were
to be
to be
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τοῦ
tou
for
of the
of the
PRO.D GEN N SG
τεκεῖν
tekein
to give birth
to bring forth
to bear
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
and
and
and
she gave birth
brought forth
brought forth
her
the
the
son
son
son
her
of her
of him (her)
the
the
the
firstborn
firstborn (masculine singular accusative)
firstborn
and
and
and
she wrapped
he/she swathed
she wrapped
him
of them
him
and
and
and
laid
he made recline
she laid
him
of them
him
in
in
in
a manger
to a feeding trough
manger
because
because
because
no
not
not
there was
was existing
was
for them
to them
to him (to them)
room
place
place
in
in
in
the
to the
the
inn
in a lodging-place
lodging-place
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔτεκεν
eteken
she gave birth
brought forth
brought forth
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
her
the
the
ART ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
son
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
πρωτότοκον
prototokon
firstborn
firstborn (masculine singular accusative)
firstborn
ADJ.R ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐσπαργάνωσεν
esparganosen
she wrapped
he/she swathed
she wrapped
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀνέκλινεν
aneklinen
laid
he made recline
she laid
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
φάτνῃ
phatne
a manger
to a feeding trough
manger
N DAT F SG
διότι
dioti
because
because
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἦν
en-2
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
for them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τόπος
topos
room
place
place
N NOM M SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
καταλύματι
katalumati
inn
in a lodging-place
lodging-place
N DAT N SG
And
and
and
shepherds
shepherds
shepherds
there were
they were
they were
in
in
in
the
to the
the
region
in the region
region
the
to the
the
same
to her
same
keeping watch
dwelling outdoors in the fields
dwelling outdoors in the fields
and
and
and
keeping watch
those guarding
those guarding
watches
watches
watches
the
of the
of the
by night
of night
of night
over
upon, over
over
the
the (feminine singular)
the
flock
a flock
flock
their
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ποιμένες
poimenes
shepherds
shepherds
shepherds
N NOM M PL
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
χώρᾳ
chora
region
in the region
region
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
αὐτῇ
aute
same
to her
same
DET DAT F SG
ἀγραυλοῦντες
agraulountes
keeping watch
dwelling outdoors in the fields
dwelling outdoors in the fields
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φυλάσσοντες
phulassontes
keeping watch
those guarding
those guarding
V PRS ACT PTCP NOM M PL
φυλακὰς
phulakas
watches
watches
watches
N ACC F PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
νυκτὸς
nuktos
by night
of night
of night
N GEN F SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ποίμνην
poimnen
flock
a flock
flock
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
an angel
messenger
messenger
of the Lord
of the master
of the lord
stood by
stood over
stood over
them
to them
to him (to them)
and
and
and
the glory
renown and splendor
glory
of the Lord
of the master
of the lord
shone around
shone all around
shone all around
them
them
them
and
and
and
they were frightened
they were afraid
they were afraid
fear
fear
fear
great
great
great
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἄγγελος
aggelos
an angel
messenger
messenger
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐπέστη
epeste
stood by
stood over
stood over
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δόξα
doxa
the glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou-2
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
περιέλαμψεν
perielampsen
shone around
shone all around
shone all around
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἐφοβήθησαν
ephobethesan
they were frightened
they were afraid
they were afraid
V AOR PASS IND 3P PL
φόβον
phobon
fear
fear
fear
N ACC M SG
μέγαν
megan
great
great
great
ADJ.A ACC M SG
And
and
and
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
angel
messenger
messenger
not
not (contingently)
not (contingently)
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
behold
See!
See!
for
for
for
I bring you good news
I proclaim good news
I proclaim good news
to you
to you all
to you all
joy
joy
joy
great
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
which
whoever (fem. sg.)
which
will be
will be
he/she/it will be
all
to every
to all
the
to the
the
people
to the people
to the people
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid
be fearing yourselves
be fearing yourselves
V PRS MID IMP 2P PL
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
εὐαγγελίζομαι
euaggelizomai
I bring you good news
I proclaim good news
I proclaim good news
V PRS MID IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
χαρὰν
charan
joy
joy
joy
N ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
great (feminine singular accusative)
great (feminine singular accusative)
ADJ.A ACC F SG
ἥτις
etis
which
whoever (fem. sg.)
which
PRO.R NOM F SG
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
παντὶ
panti
all
to every
to all
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
for
that
that
has been born
was brought forth
was brought forth
to you
to you all
to you all
today
today
today
Savior
Deliverer
Savior
who
as
who
is
is
is
Christ
the Anointed One
the Christos
the Lord
master
lord
in
in
in
city
to the city
to the city
of David
of David
Dabid
ὅτι
oti
for
that
that
CONJ.S
ἐτέχθη
etechthe
has been born
was brought forth
was brought forth
V AOR PASS IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
Σωτὴρ
soter
Savior
Deliverer
Savior
N NOM M SG
ὅς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
Δαυείδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
And
and
and
this
this
this
to you
to you all
to you all
the
to the
the
sign
a sign
sign
you will find
you (plural) will find
you (plural) will find
baby
infant
infant
wrapped
having been swaddled
having been swaddled
and
and
and
lying
being set in place
lying
in
in
in
manger
to a feeding trough
manger
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
σημεῖον
semeion
sign
a sign
sign
N NOM N SG
εὑρήσετε
euresete
you will find
you (plural) will find
you (plural) will find
V FUT ACT IND 2P PL
βρέφος
brephos
baby
infant
infant
N ACC N SG
ἐσπαργανωμένον
esparganomenon
wrapped
having been swaddled
having been swaddled
V PRF PASS PTCP ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
κείμενον
keimenon
lying
being set in place
lying
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
φάτνῃ
phatne
manger
to a feeding trough
manger
N DAT F SG
And
and
and
suddenly
suddenly
suddenly
there appeared
it became
it happened
with
together with
together with
the
to the
the
angel
to a messenger
angel
multitude
a great multitude
a great multitude
host
of an army
of an army
heavenly
of the heavenly
of heaven
praising
of those praising
of those praising
God
the
the
God
a deity
God
and
and
and
saying
of those speaking
of those saying
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξαίφνης
exaiphnes
suddenly
suddenly
suddenly
ADV
ἐγένετο
egeneto
there appeared
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀγγέλῳ
aggelo
angel
to a messenger
angel
N DAT M SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
a great multitude
N NOM N SG
στρατιᾶς
stratias
host
of an army
of an army
N GEN F SG
οὐρανίου
ouraniou
heavenly
of the heavenly
of heaven
ADJ.A GEN F SG
αἰνούντων
ainounton
praising
of those praising
of those praising
V PRS ACT PTCP GEN M PL
τὸν
ton
God
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λεγόντων
legonton
saying
of those speaking
of those saying
V PRS ACT PTCP GEN M PL
Glory
renown and splendor
glory
in
in
in
the highest
to the highest places
the highest places
to God
to a deity
to God
and
and
and
on
upon, over
upon
earth
of the land
of the land
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
among
in
among
men
to human beings
human beings
good will
of goodwill
of favor
δόξα
doxa
Glory
renown and splendor
glory
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὑψίστοις
upsistois
the highest
to the highest places
the highest places
ADJ.S DAT N PL
Θεῷ
theo
to God
to a deity
to God
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP GEN
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
εἰρήνη
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N NOM F SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
human beings
N DAT M PL
εὐδοκίας
eudokias
good will
of goodwill
of favor
N GEN F SG
And
and
and
it came to pass
it became
it became
as
as
as
had gone away
they departed
they left
from
from
from
them
of them
them
into
into
into
the
the
the
heaven
of the heavens
heaven
the
the ones
the
angels
messengers
messengers
the
the ones
the
shepherds
shepherds
shepherds
said
they were speaking
they were speaking
to
toward
to
one another
one another
one another
Let us go
let us pass through
let us pass through
now
now
now
to
up to
up to
Bethlehem
to Bethlehem
Bethleem
and
and
and
see
let us see
let us see
this
to the
the
thing
utterance
word
this
this
this
that
to the
the
has happened
that which has come to be
that which has become
which
which
that
the
the
the
Lord
master
lord
has made known
made known
made known
to us
to us
to us
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἀπῆλθον
apelthon
had gone away
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οὐρανὸν
ouranon
heaven
of the heavens
heaven
N ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἄγγελοι
aggeloi
angels
messengers
messengers
N NOM M PL
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
ποιμένες
poimenes
shepherds
shepherds
shepherds
N NOM M PL
ἐλάλουν
elaloun
said
they were speaking
they were speaking
V IMPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
one another
one another
PRO ACC M PL
διέλθωμεν
dielthomen
Let us go
let us pass through
let us pass through
V AOR ACT SUBJ 1P PL
δὴ
de
now
now
now
T
ἕως
eos
to
up to
up to
PREP GEN
Βηθλέεμ
bethleem
Bethlehem
to Bethlehem
Bethleem
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἴδωμεν
idomen
see
let us see
let us see
V AOR ACT SUBJ 1P PL
τὸ
to
this
to the
the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
thing
utterance
word
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET ACC N SG
τὸ
to-2
that
to the
the
PRO.D ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
has happened
that which has come to be
that which has become
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.R ACC N SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐγνώρισεν
egnorisen
has made known
made known
made known
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
and
and
and
they came
having come
they came
with haste
having hastened
hastening
and
and
and
they found
they discovered
they found
Mary
the (feminine singular)
the
both
to the
also
Mary
Mariam
Maria
and
and
and
Joseph
the
the
Joseph
Joseph
Ioseph
and
and
and
the
to the
the
babe
infant
infant
lying
being set in place
lying
in
in
in
the
to the
the
manger
to a feeding trough
manger
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
σπεύσαντες
speusantes
with haste
having hastened
hastening
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀνεῦρον
aneuron
they found
they discovered
they found
V AOR ACT IND 3P PL
τήν
ten
Mary
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
τε
te
both
to the
also
PART
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
τὸν
ton
Joseph
the
the
ART ACC M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
βρέφος
brephos
babe
infant
infant
N ACC N SG
κείμενον
keimenon
lying
being set in place
lying
V PRS MID PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
φάτνῃ
phatne
manger
to a feeding trough
manger
N DAT F SG
having seen
having seen
having seen
but
now
now
they made known
they made known
they made known
about
concerning
concerning
the
of the
the
saying
of a spoken word
spoken word
which
of the
which
had been told
of having been spoken
had been spoken
to them
to them
to him (to them)
concerning
concerning
concerning
the
of the
the
child
of a young child
of a young child
this
of this one
of this one
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐγνώρισαν
egnorisan
they made known
they made known
they made known
V AOR ACT IND 3P PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ῥήματος
rematos
saying
of a spoken word
spoken word
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
which
of the
which
PRO.D GEN N SG
λαληθέντος
lalethentos
had been told
of having been spoken
had been spoken
V AOR PASS PTCP GEN N SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
περὶ
peri-2
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
the
ART GEN N SG
παιδίου
paidiou
child
of a young child
of a young child
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
DET GEN N SG
And
and
and
all
all
all
who
the ones
the ones
heard
having heard
having heard
wondered
they marveled
they marveled
at
concerning
concerning
the
the
the
things
of things spoken
of things spoken
by
under; by
by
the
the
the
shepherds
of shepherds
shepherds
to
toward
toward
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐθαύμασαν
ethaumasan
wondered
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
περὶ
peri
at
concerning
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
PRO.D GEN N PL
λαληθέντων
lalethenton
things
of things spoken
of things spoken
V AOR PASS PTCP GEN N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN M PL
ποιμένων
poimenon
shepherds
of shepherds
shepherds
N GEN M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
But
the
the
Mary
now
but
treasured
Maria
Maria
all
all things
all things
these things
was carefully preserving
was carefully preserving
and
the (neuter plural)
the
things
spoken words
words
pondering
these
these
them
bringing together
bringing together
in
in
in
her
to the
the
heart
to the heart
heart
—
of her
of him (her)
ἡ
e
But
the
the
ART NOM F SG
δὲ
de
Mary
now
but
CONJ
Μαρία
maria
treasured
Maria
Maria
N NOM F SG
πάντα
panta
all
all things
all things
PRO.I ACC N PL
συνετήρει
suneterei
these things
was carefully preserving
was carefully preserving
V IMPF ACT IND 3P SG
τὰ
ta
and
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
things
spoken words
words
N ACC N PL
ταῦτα
tauta
pondering
these
these
DET ACC N PL
συμβάλλουσα
sumballousa
them
bringing together
bringing together
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
her
to the
the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
αὐτῆς
autes
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
returned
they turned back
they returned
the
the ones
the
shepherds
shepherds
shepherds
glorifying
ascribing glory
ascribing glory
and
and
and
praising
praising ones
praising
God
the
the
God
a deity
God
for
upon, over
for
all
to all
all
the things which
to whom
which
they had heard
they heard
they heard
and
and
and
seen
they saw
they saw
as
just as
just as
it was told
was spoken
it was spoken
to
toward
to
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
returned
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ποιμένες
poimenes
shepherds
shepherds
shepherds
N NOM M PL
δοξάζοντες
doxazontes
glorifying
ascribing glory
ascribing glory
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αἰνοῦντες
ainountes
praising
praising ones
praising
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
God
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
for
PREP DAT
πᾶσιν
pasin
all
to all
all
PRO.I DAT N PL
οἷς
ois
the things which
to whom
which
PRO.R DAT N PL
ἤκουσαν
ekousan
they had heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἶδον
eidon
seen
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐλαλήθη
elalethe
it was told
was spoken
it was spoken
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
And
and
and
when
when
when
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
days
days
days
eight
eight
eight
the
of the
of the
to circumcise
to cut around
to circumcise
him
of them
him
and
and
and
was called
was summoned
was called
the
to the
the
name
name
name
his
of him
of him
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
to the
the
called
having been called
having been called
by
under; by
by
the
of the
the
angel
of a messenger
of a messenger
before
before
before
the
of the
the
to conceive
to be taken together
to be conceived
him
of them
him
in
in
in
the
to the
the
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
V AOR PASS IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
ὀκτὼ
okto
eight
eight
eight
DET NOM F PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
περιτεμεῖν
peritemein
to circumcise
to cut around
to circumcise
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
ἐκλήθη
eklethe
was called
was summoned
was called
V AOR PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὸ
to-2
the
to the
the
PRO.R NOM N SG
κληθὲν
klethen
called
having been called
having been called
V AOR PASS PTCP NOM N SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN M SG
ἀγγέλου
aggelou
angel
of a messenger
of a messenger
N GEN M SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou-3
the
of the
the
PRO.D GEN N SG
συνλημφθῆναι
sunlemphthenai
to conceive
to be taken together
to be conceived
V AOR PASS INF
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κοιλίᾳ
koilia
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
N DAT F SG
And
and
and
when
when
when
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
the
the
the
days
days
days
of
of the
of the
purification
of purification
purification
their
of them
of them
according to
according to
according to
the
the
the
law
a binding norm
law
of Moses
of Moses
Moseus
they brought
they led up
they brought up
him
of them
him
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
to present
to set beside
to present
the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
καθαρισμοῦ
katharismou
purification
of purification
purification
N GEN M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
of Moses
Moseus
N GEN M SG
ἀνήγαγον
anegagon
they brought
they led up
they brought up
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
παραστῆσαι
parastesai
to present
to set beside
to present
V AOR ACT INF
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
as
just as
just as
it is written
it has been inscribed
it has been written
in
in
in
law
to a governing norm
law
of the Lord
of the master
of the lord
that
that
that
every
everything
all
male
a male
male
opening
fully opening
fully opening
the womb
womb
womb
holy
the consecrated thing
the holy thing
to the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
shall be called
will be called
will be called
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
law
N DAT M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN NOM N SG
ἄρσεν
arsen
male
a male
male
ADJ.S NOM N SG
διανοῖγον
dianoigon
opening
fully opening
fully opening
V PRS ACT PTCP NOM N SG
μήτραν
metran
the womb
womb
womb
N ACC F SG
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.P NOM N SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
κληθήσεται
klethesetai
shall be called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
and
and
and
to
of the
of the
offer
to give
to give
a sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
according to
according to
according to
that
to the
the
which was said
what has been said
what has been said
in
in
in
the
to the
the
law
to a governing norm
law
of the Lord
of the master
of the lord
A pair
a yoked pair
a pair
of turtledoves
of turtle-doves
of turtle-doves
or
or
or
two
two
two
young
nestlings
nestlings
pigeons
of doves
of doves
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
offer
to give
to give
V AOR ACT INF
θυσίαν
thusian
a sacrifice
a sacrificial offering
a thing to sacrifice
N ACC F SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
that
to the
the
PRO.D ACC N SG
εἰρημένον
eiremenon
which was said
what has been said
what has been said
V PRF PASS PTCP ACC N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
law
N DAT M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ζεῦγος
zeugos
A pair
a yoked pair
a pair
N ACC N SG
τρυγόνων
trugonon
of turtledoves
of turtle-doves
of turtle-doves
N GEN F PL
ἢ
e
or
or
or
CONJ
δύο
duo
two
two
two
DET ACC M PL
νοσσοὺς
nossous
young
nestlings
nestlings
N ACC M PL
περιστερῶν
peristeron
pigeons
of doves
of doves
N GEN F PL
And
and
and
behold
See!
See!
a man
human being
a human being
was
was existing
was
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
whose
which
that
name
name
name
Simeon
Symeon
Symeon
and
and
and
the
the
the
man
human being
a human being
this
in this way
this
righteous
just (masculine singular)
righteous
and
and
and
devout
a reverent man
devout
waiting for
expectantly receiving
receiving expectantly
the consolation
encouragement
encouragement
of
of the
of the
Israel
Israel
Israel
and
and
and
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
was
was existing
was
Holy
the consecrated thing
the holy thing
upon
onto
upon
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
ᾧ
o
whose
which
that
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
Συμεών
sumeon
Simeon
Symeon
Symeon
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos-2
man
human being
a human being
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
δίκαιος
dikaios
righteous
just (masculine singular)
righteous
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὐλαβής
eulabes
devout
a reverent man
devout
ADJ.S NOM M SG
προσδεχόμενος
prosdechomenos
waiting for
expectantly receiving
receiving expectantly
V PRS MID PTCP NOM M SG
παράκλησιν
paraklesin
the consolation
encouragement
encouragement
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
ἦν
en-3
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A NOM N SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
and
and
and
it was
was existing
was
to him
to him
to him
revealed
having been officially declared
having been revealed
by
under; by
by
the
of the
the
Spirit
of breath-wind
of spirit
the
of the
the
Holy
of the consecrated
of the holy
not
not (contingently)
not (contingently)
see
to see
to see
death
death
death
before
before
before
he had
would potentially
would
he saw
See!
he sees
the
the
the
Christ
Anointed One
Christon
Lord's
of the master
of the lord
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
κεχρηματισμένον
kechrematismenon
revealed
having been officially declared
having been revealed
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.R GEN N SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἰδεῖν
idein
see
to see
to see
V AOR ACT INF
θάνατον
thanaton
death
death
death
N ACC M SG
πρὶν
prin
before
before
before
CONJ.S
ἂν
an
he had
would potentially
would
T
ἴδῃ
ide
he saw
See!
he sees
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Χριστὸν
christon
Christ
Anointed One
Christon
N ACC M SG
Κυρίου
kuriou
Lord's
of the master
of the lord
N GEN M SG
and
and
and
he came
he/she/it came
he came
in
in
in
the
to the
the
Spirit
to the breath-force
Spirit
into
into
into
the
to the
the
temple
the sacred precinct
the temple
and
and
and
when
in
when
the
to the
the
to bring in
to lead into
to bring in
the
the
the
parents
parents
parents
the
to the
the
child
little child
little child
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
of the
of the
to do
to make
to do
for him
them
for him
according to
according to
according to
the
to the
the
custom
having been made customary
custom
of the
of the
of the
law
of the binding norm
law
concerning
concerning
concerning
him
of him
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
Πνεύματι
pneumati
Spirit
to the breath-force
Spirit
N DAT N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸ
to-2
the
to the
the
ART ACC N SG
ἱερόν
ieron
temple
the sacred precinct
the temple
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en-2
when
in
when
PREP DAT
τῷ
to-3
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
to bring in
to lead into
to bring in
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N ACC M PL
τὸ
to-4
the
to the
the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N ACC N SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
ποιῆσαι
poiesai
to do
to make
to do
V AOR ACT INF
αὐτοὺς
autous
for him
them
for him
PRO.P 3P ACC M PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to-5
the
to the
the
PRO.D ACC N SG
εἰθισμένον
eithismenon
custom
having been made customary
custom
V PRF PASS PTCP ACC N SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
law
N GEN M SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
he
he himself
he himself
took
he received for himself
he received for himself
him
to him
to him
into
into
into
his
the (feminine plural)
the
arms
curved arms
arms
and
and
and
blessed
he spoke well of
he blessed
the
the
the
God
a deity
God
and
and
and
said
he said
he said
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἐδέξατο
edexato
took
he received for himself
he received for himself
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
his
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀγκάλας
agkalas
arms
curved arms
arms
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εὐλόγησεν
eulogesen
blessed
he spoke well of
he blessed
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Now
now
now
you are letting go
you are releasing
you are releasing
the
the
the
servant
of slaves
slave
your
of you
of you
Lord
O absolute Master
O absolute Master
according to
according to
according to
the
to the
the
word
utterance
word
your
of you
of you
in
in
in
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
νῦν
nun
Now
now
now
ADV
ἀπολύεις
apolueis
you are letting go
you are releasing
you are releasing
V PRS ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
δοῦλόν
doulon
servant
of slaves
slave
N ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
Δέσποτα
despota
Lord
O absolute Master
O absolute Master
N VOC M SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ῥῆμά
rema
word
utterance
word
N ACC N SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
εἰρήνῃ
eirene
peace
harmonious wholeness
peace (harmonious wholeness)
N DAT F SG
For
that
that
have seen
they saw
they saw
the
the ones
the
eyes
eyes
eyes
my
of me
of me
the
to the
the
salvation
deliverance-means
deliverance-means
Your
of you
of you
ὅτι
oti
For
that
that
CONJ.S
εἶδον
eidon
have seen
they saw
they saw
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
eyes
eyes
N NOM M PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
σωτήριόν
soterion
salvation
deliverance-means
deliverance-means
ADJ.S ACC N SG
σου
sou
Your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
which
which
that
you have prepared
you made ready
you prepared
before
according to
according to
the face
face
face
all
of all
of all
the
the
the
peoples
the people (collective)
peoples
ὃ
o
which
which
that
PRO.R ACC N SG
ἡτοίμασας
etoimasas
you have prepared
you made ready
you prepared
V AOR ACT IND 2P SG
κατὰ
kata
before
according to
according to
PREP ACC
πρόσωπον
prosopon
the face
face
face
N ACC N SG
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN M PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
λαῶν
laon
peoples
the people (collective)
peoples
N GEN M PL
a light
light
light
for
into
for
revelation
an unveiling
a revelation
Gentiles
of nations
of nations
and
and
and
glory
renown
glory
of people
of the people
of the people
your
of you
of you
Israel
Israel
Israel
φῶς
phos
a light
light
light
N ACC N SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
ἀποκάλυψιν
apokalupsin
revelation
an unveiling
a revelation
N ACC F SG
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
λαοῦ
laou
of people
of the people
of the people
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
And
and
and
was
was existing
was
the
the
the
father
father
father
his
of him
of him
and
and
and
the
the
the
mother
mother
mother
marveling
marveling
marveling
at
upon, over
at
the
to the ones
the things
which were spoken
to the things being spoken
being spoken
about
concerning
concerning
him
of him
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
father
father
father
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
θαυμάζοντες
thaumazontes
marveling
marveling
marveling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the things
PRO.D DAT N PL
λαλουμένοις
laloumenois
which were spoken
to the things being spoken
being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou-2
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
blessed
he spoke well of
he blessed
them
them
them
Simeon
Symeon
Symeon
and
and
and
said
he said
he said
to
toward
to
Mary
Mariam
Maria
the
the (feminine singular)
the
mother
mother
mother
his
of him
of him
Behold
See!
See!
this
in this way
this one
is set
lies set
lies set
for
into
for
fall
a fall
a fall
and
and
and
rising
a rising up
a rising up
of many
of many
of many
in
in
in
the
to the
the
Israel
Israel
Israel
and
and
and
for
into
for
a sign
a sign
a sign
spoken against
being spoken against
being spoken against
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εὐλόγησεν
eulogesen
blessed
he spoke well of
he blessed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Συμεὼν
sumeon
Simeon
Symeon
Symeon
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
μητέρα
metera
mother
mother
mother
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
κεῖται
keitai
is set
lies set
lies set
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
πτῶσιν
ptosin
fall
a fall
a fall
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἀνάστασιν
anastasin
rising
a rising up
a rising up
N ACC F SG
πολλῶν
pollon
of many
of many
of many
PRO.I GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
εἰς
eis-2
for
into
for
PREP ACC
σημεῖον
semeion
a sign
a sign
a sign
N ACC N SG
ἀντιλεγόμενον
antilegomenon
spoken against
being spoken against
being spoken against
V PRS PASS PTCP ACC N SG
and
and
and
your
of you
of you
also
now
now
own
of her
of him (her)
the
the (feminine singular)
the
soul
living self
life
will pierce
will pass through
will pass through
sword
a broad sabre
a broad sword
that
in order that
in order that
may
would potentially
would potentially
be revealed
they might be uncovered
they might be uncovered
from
out of
out of
many
of many
of many
hearts
of hearts
of hearts
thoughts
reasonings
reasonings
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σοῦ
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
δὲ
de
also
now
now
CONJ
αὐτῆς
autes
own
of her
of him (her)
PRO.P GEN F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ψυχὴν
psuchen
soul
living self
life
N ACC F SG
διελεύσεται
dieleusetai
will pierce
will pass through
will pass through
V FUT MID IND 3P SG
ῥομφαία
romphaia
sword
a broad sabre
a broad sword
N NOM F SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἂν
an
may
would potentially
would potentially
T
ἀποκαλυφθῶσιν
apokaluphthosin
be revealed
they might be uncovered
they might be uncovered
V AOR PASS SUBJ 3P PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
of many
of many
QUAN GEN F PL
καρδιῶν
kardion
hearts
of hearts
of hearts
N GEN F PL
διαλογισμοί
dialogismoi
thoughts
reasonings
reasonings
N NOM M PL
And
and
and
there was
was existing
was
Anna
Anna
Anna
a prophetess
female divine spokesperson
female divine spokesperson
daughter
daughter
daughter
of Phanuel
of Phanuel
Phanouel
of
out of
out of
the tribe
of a tribe
of a tribe
of Asher
of Asher
Aser
she
to this one
this one
advanced in years
having advanced
having advanced
in
in
in
days
in days
in days
many
to many
many
having lived
having lived
having lived
with
after
with
a husband
of a man
a man
years
years
years
seven
seven
seven
from
from
from
her
of the
her
virginity
of virginity
virginity
her
of her
her
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
there was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἅννα
anna
Anna
Anna
Anna
N NOM F SG
προφῆτις
prophetis
a prophetess
female divine spokesperson
female divine spokesperson
N NOM F SG
θυγάτηρ
thugater
daughter
daughter
daughter
N NOM F SG
Φανουήλ
phanouel
of Phanuel
of Phanuel
Phanouel
N GEN M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
the tribe
of a tribe
of a tribe
N GEN F SG
Ἀσήρ
aser
of Asher
of Asher
Aser
N GEN M SG
αὕτη
aute
she
to this one
this one
PRO.D NOM F SG
προβεβηκυῖα
probebekuia
advanced in years
having advanced
having advanced
V PRF ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
πολλαῖς
pollais
many
to many
many
QUAN DAT F PL
ζήσασα
zesasa
having lived
having lived
having lived
V AOR ACT PTCP NOM F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
ἀνδρὸς
andros
a husband
of a man
a man
N GEN M SG
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC N PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
her
of the
her
ART GEN F SG
παρθενίας
parthenias
virginity
of virginity
virginity
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
and
and
and
she
to her
she
widow
bereft woman
widow
of
up to
until
years
of years
of years
eighty
eighty
eighty
four
of four
four
who
the
that
not
not
not
departed
was withdrawing himself
departed
the
of the
from the
temple
of the temple precinct
temple precinct
fastings
fastings
fastings
and
and
and
prayers
to urgent pleas
to supplications
serving
rendering sacred service
serving
night
night
night
and
and
and
day
a day
a day
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτὴ
aute
she
to her
she
PRO.P 3P NOM F SG
χήρα
chera
widow
bereft woman
widow
N NOM F SG
ἕως
eos
of
up to
until
PREP GEN
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
ὀγδοήκοντα
ogdoekonta
eighty
eighty
eighty
DET GEN N PL
τεσσάρων
tessaron
four
of four
four
DET GEN N PL
ἣ
e
who
the
that
PRO.R NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀφίστατο
aphistato
departed
was withdrawing himself
departed
V IMPF MID IND 3P SG
τοῦ
tou
the
of the
from the
ART GEN N SG
ἱεροῦ
ierou
temple
of the temple precinct
temple precinct
N GEN N SG
νηστείαις
nesteiais
fastings
fastings
fastings
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δεήσεσιν
deesesin
prayers
to urgent pleas
to supplications
N DAT F PL
λατρεύουσα
latreuousa
serving
rendering sacred service
serving
V PRS ACT PTCP NOM F SG
νύκτα
nukta
night
night
night
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἡμέραν
emeran
day
a day
a day
N ACC F SG
and
and
and
to her
to her
to her
that
to the
at the
hour
see!
hour
coming up
having stood over
she, having come up
she began to give thanks
was responding in praise
she responded in praise
to
to the
to the
God
to a deity
God
and
and
and
she continued to speak
he was speaking
she was speaking
about
concerning
concerning
him
of him
him
all
to all
to all
those
to the ones
to the ones
who were waiting for
to those expectantly awaiting
to those receiving expectantly
the redemption
ransom-liberation
ransom-liberation
of Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P DAT F SG
τῇ
te
that
to the
at the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ἐπιστᾶσα
epistasa
coming up
having stood over
she, having come up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀνθωμολογεῖτο
anthomologeito
she began to give thanks
was responding in praise
she responded in praise
V IMPF MID IND 3P SG
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐλάλει
elalei
she continued to speak
he was speaking
she was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
πᾶσιν
pasin
all
to all
to all
PRO.I DAT M PL
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
προσδεχομένοις
prosdechomenois
who were waiting for
to those expectantly awaiting
to those receiving expectantly
V PRS MID PTCP DAT M PL
λύτρωσιν
lutrosin
the redemption
ransom-liberation
ransom-liberation
N ACC F SG
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
of Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N GEN F SG
And
and
and
when
as
when
they had performed
they completed
they completed
everything
all things
all things
the
the (neuter plural)
the
according to
according to
according to
the
the
the
law
a binding norm
law
of the Lord
of the master
of the lord
they returned
they turned back
they turned back
to
into
to
the
the (feminine singular)
the
Galilee
the Galilee region
Galilaia
to
into
to
city
a city
city
their own
of themselves
of themselves
Nazareth
Nazareth
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
ἐτέλεσαν
etelesan
they had performed
they completed
they completed
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
everything
all things
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
νόμον
nomon
law
a binding norm
law
N ACC M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
they returned
they turned back
they turned back
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
the Galilee region
Galilaia
N ACC F SG
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
πόλιν
polin
city
a city
city
N ACC F SG
ἑαυτῶν
eauton
their own
of themselves
of themselves
PRO.X 3P GEN M PL
Ναζαρέτ
nazaret
Nazareth
Nazareth
N ACC F SG
the
to the
the
and
now
now
child
little child
little child
grew
was increasing
was growing
and
and
and
became strong
was being strengthened
was being strengthened
being filled
being made full
being made full
with wisdom
wisdom
wisdom
and
and
and
grace
gracious favor
grace
of God
of a god
of God
was
was existing
was
upon
onto
upon
him
to him
to him
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N NOM N SG
ηὔξανεν
euxanen
grew
was increasing
was growing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκραταιοῦτο
ekrataiouto
became strong
was being strengthened
was being strengthened
V IMPF PASS IND 3P SG
πληρούμενον
pleroumenon
being filled
being made full
being made full
V PRS PASS PTCP NOM N SG
σοφίᾳ
sophia
with wisdom
wisdom
wisdom
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
χάρις
charis
grace
gracious favor
grace
N NOM F SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτό
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
And
and
and
went
they were journeying
they were going
the
the ones
the
parents
parents
parents
his
of him
of him
every
according to
according to
year
a year
year
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
the
to the
the
feast
to/for the festival
to/for the festival
of the
of the
of the
Passover
the Passover
Pascha
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
they were journeying
they were going
V IMPF MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κατ’
kat
every
according to
according to
PREP ACC
ἔτος
etos
year
a year
year
N ACC N SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
to/for the festival
to/for the festival
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N GEN N SG
and
and
and
when
when
when
he became
it became
he became
years
of years
of years
twelve
twelve
twelve
going up
of those ascending
of those ascending
they
of them
of them
according to
according to
according to
the
to the
the
custom
customary practice
custom
the
of the
of the
feast
of a festival
of a festival
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὅτε
ote
when
when
when
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
he became
it became
he became
V AOR MID IND 3P SG
ἐτῶν
eton
years
of years
of years
N GEN N PL
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET GEN N PL
ἀναβαινόντων
anabainonton
going up
of those ascending
of those ascending
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
they
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔθος
ethos
custom
customary practice
custom
N ACC N SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
ἑορτῆς
eortes
feast
of a festival
of a festival
N GEN F SG
and
and
and
they had fulfilled
of those having brought to completion
having completed
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
when
in
in
they were
to the
the
returning
to return
to return
them
them
them
stayed behind
endured
remained
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the
the
boy
young servant
child
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
not
not
not
knew
they came to know
they knew
the
the ones
the
parents
parents
parents
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τελειωσάντων
teleiosanton
they had fulfilled
of those having brought to completion
having completed
V AOR ACT PTCP GEN M PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἐν
en
when
in
in
PREP DAT
τῷ
to
they were
to the
the
PRO.D DAT N SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
returning
to return
to return
V PRS ACT INF
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ὑπέμεινεν
upemeinen
stayed behind
endured
remained
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
boy
young servant
child
N NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔγνωσαν
egnosan
knew
they came to know
they knew
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
γονεῖς
goneis
parents
parents
parents
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
supposing
having regarded as customary
supposing
but
now
but
him
of them
him
to be
to be
to be
in
in
in
the
to the
the
company
to a traveling company
company
they went
having come
having come
day's
days
days
journey
a way
journey
and
and
and
they sought
they were searching out
they were searching out
him
of them
him
among
in
among
the
to the ones
the
kinsfolk
to blood-relatives
to blood-relatives
and
and
and
the
to the ones
the
acquaintance
to known ones
acquaintances
νομίσαντες
nomisantes
supposing
having regarded as customary
supposing
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶναι
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
συνοδίᾳ
sunodia
company
to a traveling company
company
N DAT F SG
ἦλθον
elthon
they went
having come
having come
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμέρας
emeras
day's
days
days
N GEN F SG
ὁδὸν
odon
journey
a way
journey
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνεζήτουν
anezetoun
they sought
they were searching out
they were searching out
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
συγγενεῦσιν
suggeneusin
kinsfolk
to blood-relatives
to blood-relatives
ADJ.S DAT M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τοῖς
tois-2
the
to the ones
the
ART DAT M PL
γνωστοῖς
gnostois
acquaintance
to known ones
acquaintances
ADJ.S DAT M PL
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
having found
having found
having found
they returned
they turned back
they returned
to
into
to
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
searching for
earnestly searching
searching for
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
εὑρόντες
eurontes
having found
having found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὑπέστρεψαν
upestrepsan
they returned
they turned back
they returned
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
ἀναζητοῦντες
anazetountes
searching for
earnestly searching
searching for
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
And
and
and
it came to pass
it became
it became
after
after
after
days
days
days
three
three
three
they found
I found
they found
him
of them
him
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
temple
sitting
sitting himself down
sitting
in
in
in
the midst
in the middle
in the middle
the
the
of the
of the teachers
teacher
teachers
and
and
and
listening
hearing
hearing
to them
of them
them
and
and
and
asking
inquiring
asking
them
them
them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC F PL
εὗρον
euron
they found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG
καθεζόμενον
kathezomenon
sitting
sitting himself down
sitting
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
in the middle
in the middle
ADJ.S DAT N SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
διδασκάλων
didaskalon
of the teachers
teacher
teachers
N GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
PART
ἀκούοντα
akouonta
listening
hearing
hearing
V PRS ACT PTCP ACC M SG
αὐτῶν
auton-2
to them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
ἐπερωτῶντα
eperotonta
asking
inquiring
asking
V PRS ACT PTCP ACC M SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
were amazed
they were beside themselves
they were amazing themselves
but
now
but
all
all
all
who
the ones
the ones
heard
those hearing
those hearing
him
of him
him
at
upon, over
at
his
to the
the
understanding
to comprehension
understanding
and
and
and
his
to the
the
answers
to replies
answers
his
of him
him
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
they were beside themselves
they were amazing themselves
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
heard
those hearing
those hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
his
to the
the
ART DAT F SG
συνέσει
sunesei
understanding
to comprehension
understanding
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ταῖς
tais
his
to the
the
ART DAT F PL
ἀποκρίσεσιν
apokrisesin
answers
to replies
answers
N DAT F PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
they saw
having seen
having seen
Him
of them
him
they were astonished
they were struck with astonishment
they were struck with astonishment
and
and
and
said
he said
he said
to
toward
to
him
of them
him
his
the
his
mother
mother
mother
his
of him
of him
Son
O child
O child
why
what?
why
have you done
you did
you did
us
to us
to us
thus
in this way
so
behold
See!
See!
your
the
your
father
father
father
your
of you
of you
and I
and I
and I
sorrowing
being in anguish
being in anguish
have sought
we seek
were seeking
you
you
you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδόντες
idontes
they saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐξεπλάγησαν
exeplagesan
they were astonished
they were struck with astonishment
they were struck with astonishment
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
his
the
his
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τέκνον
teknon
Son
O child
O child
N VOC N SG
τί
ti
why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
ἐποίησας
epoiesas
have you done
you did
you did
V AOR ACT IND 2P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ὁ
o
your
the
your
ART NOM M SG
πατήρ
pater
father
father
father
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
κἀγὼ
kago
and I
and I
and I
PRO.P 1P NOM SG
ὀδυνώμενοι
odunomenoi
sorrowing
being in anguish
being in anguish
V PRS PASS PTCP NOM M PL
ζητοῦμεν
zetoumen
have sought
we seek
were seeking
V PRS ACT IND 1P PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
And
and
and
he said
he said
he said
to
toward
to
them
them
them
Why
what?
why
that
that
that
were you seeking
you were seeking
you were seeking
me
not
me
not
not
not
did you know
you had known
you knew
that
that
that
in
in
in
the things
to the ones
the things
of
of the
of the
Father
of a father
Father
my
of me
of I
must
it is binding
it is necessary
to be
to be
to be
me
not
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
τί
ti
Why
what?
why
PRO.Q ACC N SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐζητεῖτέ
ezeteite
were you seeking
you were seeking
you were seeking
V IMPF ACT IND 2P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ᾔδειτε
edeite
did you know
you had known
you knew
V PLPF ACT IND 2P PL
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the things
to the ones
the things
PRO.D DAT N PL
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
πατρός
patros
Father
of a father
Father
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
δεῖ
dei
must
it is binding
it is necessary
V PRS ACT IND 3P SG
εἶναί
einai
to be
to be
to be
V PRS ACT INF
με
me-2
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
And
and
and
they
they themselves
they themselves
not
not
not
understood
they comprehended
they understood
the
to the
the
statement
utterance
word
which
which
that
He had spoken
he/she/it spoke
he/she/it spoke
to them
to them
to him (to them)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
οὐ
ou
not
not
not
ADV
συνῆκαν
sunekan
understood
they comprehended
they understood
V AOR ACT IND 3P PL
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ῥῆμα
rema
statement
utterance
word
N ACC N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.D ACC N SG
ἐλάλησεν
elalesen
He had spoken
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
And
and
and
he went down
went down
went down
with
with
with
them
of them
them
and
and
and
came
he/she/it came
he came
to
into
into
Nazareth
Nazareth
Nazareth
and
and
and
was
was existing
was
in subjection
being subordinated
being subordinated
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
his
the
the
mother
mother
mother
his
of him
of him
treasured
was carefully keeping
was carefully keeping
all
all things
all things
these
the (neuter plural)
the
things
spoken words
words
in
in
in
her
to the
the
heart
to the heart
heart
her
of her
of him (her)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
κατέβη
katebe
he went down
went down
went down
V AOR ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦλθεν
elthen
came
he/she/it came
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ναζαρὲτ
nazaret
Nazareth
Nazareth
Nazareth
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὑποτασσόμενος
upotassomenos
in subjection
being subordinated
being subordinated
V PRS PASS PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἡ
e
his
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διετήρει
dieterei
treasured
was carefully keeping
was carefully keeping
V IMPF ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
these
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
things
spoken words
words
N ACC N PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
her
to the
the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
Iēsous
Iēsous
Iesous
increased
was advancing
was advancing
in
to the
in the
wisdom
wisdom
wisdom
and
and
and
stature
in maturity
in age
and
and
and
favor
by favor
in favor
with
from beside
with
God
to a deity
God
and
and
and
men
to human beings
with human beings
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
προέκοπτεν
proekopten
increased
was advancing
was advancing
V IMPF ACT IND 3P SG
τῇ
te
in
to the
in the
ART DAT F SG
σοφίᾳ
sophia
wisdom
wisdom
wisdom
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡλικίᾳ
elikia
stature
in maturity
in age
N DAT F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
χάριτι
chariti
favor
by favor
in favor
N DAT F SG
παρὰ
para
with
from beside
with
PREP DAT
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
with human beings
N DAT M PL