Luke 1
The angel Gabriel announces to *Zakcharyah* (Zechariah) the birth of *Yochannan* (John) the Baptist and to *Miriam* (Mary) the birth of *Yeshua* (Jesus); Mary visits Elizabeth, magnifies *YHWH*, and Zakcharyah prophesies after John's birth.
Interlinear Text
Forasmuch as
since indeed
since indeed
many
many
many
have undertaken
they undertook
undertook
to draw up
to arrange for oneself
to arrange
a narrative
a detailed narrative
a detailed narrative
of
concerning
concerning
those
the
the
having been fulfilled
of things having been fully accomplished
having been fully accomplished
among
in
in
us
to us
us
matters
of deeds
of matters
ἐπειδήπερ
epeideper
Forasmuch as
since indeed
since indeed
CONJ.S
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐπεχείρησαν
epecheiresan
have undertaken
they undertook
undertook
V AOR ACT IND 3P PL
ἀνατάξασθαι
anataxasthai
to draw up
to arrange for oneself
to arrange
V AOR MID INF
διήγησιν
diegesin
a narrative
a detailed narrative
a detailed narrative
N ACC F SG
περὶ
peri
of
concerning
concerning
PREP GEN
τῶν
ton
those
the
the
ART GEN N PL
πεπληροφορημένων
peplerophoremenon
having been fulfilled
of things having been fully accomplished
having been fully accomplished
V PRF PASS PTCP GEN N PL
ἐν
en
among
in
in
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
πραγμάτων
pragmaton
matters
of deeds
of matters
N GEN N PL
just as
just as
just as
they delivered
they handed over
they delivered
to us
to us
to us
those
the ones
the ones
from
from
from
beginning
of beginning
the beginning
eyewitnesses
self-seeing witnesses
eyewitnesses
and
and
and
servants
subordinate attendants
attendants
having become
having become
having become
of the
of the
of the
word
of word
of word
καθὼς
kathos
just as
just as
just as
ADV
παρέδοσαν
paredosan
they delivered
they handed over
they delivered
V AOR ACT IND 3P PL
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἀρχῆς
arches
beginning
of beginning
the beginning
N GEN F SG
αὐτόπται
autoptai
eyewitnesses
self-seeing witnesses
eyewitnesses
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑπηρέται
uperetai
servants
subordinate attendants
attendants
N NOM M PL
γενόμενοι
genomenoi
having become
having become
having become
V AOR MID PTCP NOM M PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λόγου
logou
word
of word
of word
N GEN M SG
it seemed good
it seemed
it seemed good
to me also
to me also
to me also
having followed closely
to the one having closely followed
having closely followed
from the beginning
from above
from the beginning
all things
to all
all things
accurately
with precision
precisely
in order
in orderly sequence
successively
to you
to you
to you
to write
to inscribe
to write
most excellent
Most Mighty One
most excellent
Theophilus
O God-beloved one
Theophilos
ἔδοξε
edoxe
it seemed good
it seemed
it seemed good
V AOR ACT IND 3P SG
κἀμοὶ
kamoi
to me also
to me also
to me also
PRO.P 1P DAT SG
παρηκολουθηκότι
parekolouthekoti
having followed closely
to the one having closely followed
having closely followed
V PRF ACT PTCP DAT M SG
ἄνωθεν
anothen
from the beginning
from above
from the beginning
ADV
πᾶσιν
pasin
all things
to all
all things
PRO.I DAT N PL
ἀκριβῶς
akribos
accurately
with precision
precisely
ADV
καθεξῆς
kathexes
in order
in orderly sequence
successively
ADV
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
γράψαι
grapsai
to write
to inscribe
to write
V AOR ACT INF
κράτιστε
kratiste
most excellent
Most Mighty One
most excellent
ADJ.A VOC M SG SUPL
Θεόφιλε
theophile
Theophilus
O God-beloved one
Theophilos
N VOC M SG
that
in order that
in order that
you might know
you may fully know
you may fully know
concerning
concerning
concerning
which
being
that being
you were instructed
you were orally instructed
you were orally instructed
things
word
word
the
the (feminine singular)
the
certainty
security
certainty
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐπιγνῷς
epignos
you might know
you may fully know
you may fully know
V AOR ACT SUBJ 2P SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
ὧν
on
which
being
that being
PRO.R GEN M PL
κατηχήθης
katechethes
you were instructed
you were orally instructed
you were orally instructed
V AOR PASS IND 2P SG
λόγων
logon
things
word
word
N GEN M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀσφάλειαν
asphaleian
certainty
security
certainty
N ACC F SG
There was
it became
it happened
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
of Herod
of Herod
Herodes
king
of a sovereign
of the king
of
of the
of
Judea
of Judea
of Judea
priest
priest
priest
a certain
someone
someone
named
to the name
to the name
Zacharias
Zacharias
Zacharias
of
out of
of
the course
of the daily service division
the division
Abia
Abijah
Abia
and
and
and
wife
woman
woman
his
to him
his
of
out of
of
the
the
the
daughters
of daughters
daughters
of Aaron
of Aaron
Aaron
and
and
and
the
to the
the
name
name
name
her
of her
of him (her)
Elisabet
Elisabet
Elisabet
ἐγένετο
egeneto
There was
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
Ἡρῴδου
erodou
of Herod
of Herod
Herodes
N GEN M SG
βασιλέως
basileos
king
of a sovereign
of the king
N GEN M SG
τῆς
tes
of
of the
of
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
ἱερεύς
iereus
priest
priest
priest
N NOM M SG
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ὀνόματι
onomati
named
to the name
to the name
N DAT N SG
Ζαχαρίας
zacharias
Zacharias
Zacharias
Zacharias
N NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
of
PREP GEN
ἐφημερίας
ephemerias
the course
of the daily service division
the division
N GEN F SG
Ἀβιά
abia
Abia
Abijah
Abia
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
αὐτῷ
auto
his
to him
his
PRO.P 3P DAT M SG
ἐκ
ek
of
out of
of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN F PL
θυγατέρων
thugateron
daughters
of daughters
daughters
N GEN F PL
Ἀαρών
aaron
of Aaron
of Aaron
Aaron
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elisabet
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
they were
they were
they were
and
now
now
righteous
upright ones
righteous ones
both
both of the two
both of the two
before
in front of
in front of
the
of the
the
God
of a god
God
walking
those journeying
those going
in
in
in
all
to all
all
the
to the
the
commandments
to the commands
to the commandments
and
and
and
ordinances
to righteous decrees
righteous decrees
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
blameless
blameless ones
blameless ones
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
δίκαιοι
dikaioi
righteous
upright ones
righteous ones
ADJ.P NOM M PL
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
both of the two
QUAN NOM M PL
ἐναντίον
enantion
before
in front of
in front of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
πορευόμενοι
poreuomenoi
walking
those journeying
those going
V PRS MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πάσαις
pasais
all
to all
all
QUAN DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἐντολαῖς
entolais
commandments
to the commands
to the commandments
N DAT F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δικαιώμασιν
dikaiomasin
ordinances
to righteous decrees
righteous decrees
N DAT N PL
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἄμεμπτοι
amemptoi
blameless
blameless ones
blameless ones
ADJ.S NOM M PL
and
and
and
not
not
not
was
was existing
was
to them
to them
to him (to them)
child
O child
O child
because
insofar as
because
was
was existing
was
the
the
the
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
barren
barren woman
barren
and
and
and
both
both of the two
both of the two
advanced
having advanced
having advanced
in
in
in
their
to the
their
days
in days
in days
of them
of them
of them
they were
they were
they were
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τέκνον
teknon
child
O child
O child
N NOM N SG
καθότι
kathoti
because
insofar as
because
CONJ.S
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
στεῖρα
steira
barren
barren woman
barren
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀμφότεροι
amphoteroi
both
both of the two
both of the two
PRO.I NOM M PL
προβεβηκότες
probebekotes
advanced
having advanced
having advanced
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
their
to the
their
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἦσαν
esan
they were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
it came to pass
it became
it became
now
now
now
while
in
in
he was
to the
the
serving as priest
to serve as a priest
priestly serving
he
of them
of them
in
in
in
the
to the
the
order
in appointed order
order
of his
of the
of the
division
of the daily service division
division
his
of him
of him
before
in front of
before
God
of the
the
God
of a god
God
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐν
en
while
in
in
PREP DAT
τῷ
to
he was
to the
the
PRO.D DAT N SG
ἱερατεύειν
ierateuein
serving as priest
to serve as a priest
priestly serving
V PRS ACT INF
αὐτὸν
auton
he
of them
of them
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
τάξει
taxei
order
in appointed order
order
N DAT F SG
τῆς
tes
of his
of the
of the
ART GEN F SG
ἐφημερίας
ephemerias
division
of the daily service division
division
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἔναντι
enanti
before
in front of
before
PREP GEN
τοῦ
tou
God
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
according to
according to
according to
the
to the
the
custom
customary practice
custom
of the
of the
of the
priestly office
of priesthood
priesthood
he obtained by lot
he received by lot
he received by lot
to
of the
to
burn incense
to burn incense
burn incense
having entered
having entered
having entered
into
into
into
the
the
the
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔθος
ethos
custom
customary practice
custom
N ACC N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἱερατείας
ierateias
priestly office
of priesthood
priesthood
N GEN F SG
ἔλαχε
elache
he obtained by lot
he received by lot
he received by lot
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
to
of the
to
PRO.D GEN N SG
θυμιᾶσαι
thumiasai
burn incense
to burn incense
burn incense
V AOR ACT INF
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ναὸν
naon
temple
inner sanctuary
inner sanctuary
N ACC M SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
and
and
and
whole
everything
all
the
to the
the
multitude
a great multitude
multitude
was
was existing
was
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
praying
praying
praying
outside
outside
outside
the
to the
at the
hour
see!
hour
of the
of the
of the
incense
of incense
of incense
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶν
pan
whole
everything
all
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
a great multitude
multitude
N NOM N SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying
praying
praying
V PRS MID PTCP NOM N SG
ἔξω
exo
outside
outside
outside
ADV
τῇ
te
the
to the
at the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
of the
of the
of the
ART GEN N SG
θυμιάματος
thumiamatos
incense
of incense
of incense
N GEN N SG
appeared
was seen
appeared
and
now
now
to him
to him
to him
an angel
messenger
messenger
of the Lord
of the master
of the lord
standing
having stood
having stood
at
out of
at
the right side
of the right sides
of the right sides
the
of the
of the
altar
of the sacrifice-place
of the altar
the
of the
of the
of incense
of incense
of incense
ὤφθη
ophthe
appeared
was seen
appeared
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἄγγελος
aggelos
an angel
messenger
messenger
N NOM M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἑστὼς
estos
standing
having stood
having stood
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
at
out of
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
the right side
of the right sides
of the right sides
ADJ.S GEN N PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
θυσιαστηρίου
thusiasteriou
altar
of the sacrifice-place
of the altar
N GEN N SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
θυμιάματος
thumiamatos
of incense
of incense
of incense
N GEN N SG
and
and
and
was troubled
was stirred up
was troubled
Zacharias
Zacharias
Zacharias
when he saw
having seen
having seen
and
and
and
fear
fear
fear
fell
fell upon
fell upon
upon
onto
upon
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐταράχθη
etarachthe
was troubled
was stirred up
was troubled
V AOR PASS IND 3P SG
Ζαχαρίας
zacharias
Zacharias
Zacharias
Zacharias
N NOM M SG
ἰδών
idon
when he saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
φόβος
phobos
fear
fear
fear
N NOM M SG
ἐπέπεσεν
epepesen
fell
fell upon
fell upon
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
upon
onto
upon
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
he said
but
now
but
to
toward
to
him
of them
him
the
the
the
angel
messenger
messenger
not
not (contingently)
not (contingently)
fear
of fear
of fear
Zechariah
Zacharias!
Zacharias
for
because
because
has been heard
was favorably heard
was favorably heard
the
the
the
prayer
earnest plea
earnest plea
your
of you
of you
and
and
and
the
the
the
wife
woman
woman
your
of you
of you
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
will bear
will beget
will bear
a son
son
a son
to you
to you
to you
and
and
and
you will call
you will call
you will call
the
to the
the
name
name
name
his
of him
of him
John
John
Ioannes
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβοῦ
phobou
fear
of fear
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
Ζαχαρία
zacharia
Zechariah
Zacharias!
Zacharias
N VOC M SG
διότι
dioti
for
because
because
CONJ.S
εἰσηκούσθη
eisekousthe
has been heard
was favorably heard
was favorably heard
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δέησίς
deesis
prayer
earnest plea
earnest plea
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
γεννήσει
gennesei
will bear
will beget
will bear
V FUT ACT IND 3P SG
υἱόν
uion
a son
son
a son
N ACC M SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
καλέσεις
kaleseis
you will call
you will call
you will call
V FUT ACT IND 2P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
and
and
and
will be
will be
he/she/it will be
joy
joy
joy
to you
to you
to you
and
and
and
gladness
exultant rejoicing
exultant rejoicing
and
and
and
many
many
many
at
upon, over
at
the
to the
the
birth
in origin
birth
his
of him
of him
will rejoice
they will be gladdened
they will rejoice
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
χαρά
chara
joy
joy
joy
N NOM F SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀγαλλίασις
agalliasis
gladness
exultant rejoicing
exultant rejoicing
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
γενέσει
genesei
birth
in origin
birth
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
χαρήσονται
charesontai
will rejoice
they will be gladdened
they will rejoice
V FUT PASS IND 3P PL
he will be
will be
he/she/it will be
for
for
for
great
great
great
in the sight of
in the sight of
in the sight of
the
of the
the
Lord
of the master
of the lord
and
and
and
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
nor
and
and
strong drink
strong liquor
strong liquor
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
he may drink
may drink
may drink
and
and
and
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
he will be filled
will be filled
will be filled
even
still
still
from
out of
out of
womb
of the belly
of the belly
mother's
of a mother
of a mother
his
of him
of him
ἔσται
estai
he will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.P NOM M SG
ἐνώπιον
enopion
in the sight of
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
καὶ
kai-2
nor
and
and
CONJ
σίκερα
sikera
strong drink
strong liquor
strong liquor
N ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πίῃ
pie
he may drink
may drink
may drink
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
πλησθήσεται
plesthesetai
he will be filled
will be filled
will be filled
V FUT PASS IND 3P SG
ἔτι
eti
even
still
still
ADV
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
κοιλίας
koilias
womb
of the belly
of the belly
N GEN F SG
μητρὸς
metros
mother's
of a mother
of a mother
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
many
many
many
of the
the
of the
sons
son
sons
Israel
Israel
Israel
he will turn
he will turn back
he will turn
to
upon, over
to
the Lord
master
lord
the
the
the
God
a deity
God
their
of them
of them
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
πολλοὺς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
son
sons
N GEN M PL
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ἐπιστρέψει
epistrepsei
he will turn
he will turn back
he will turn
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
to
upon, over
to
PREP ACC
Κύριον
kurion
the Lord
master
lord
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
he
he himself
he himself
will go before
will go before
will go before
before
in the sight of
in the sight of
him
of him
of him
in
in
in
the spirit
to the breath-force
to the spirit
and
and
and
power
in power
in power
of Elijah
to Elijah
Helias
of Elijah
to turn back
to turn back
to turn
of heart
of heart
hearts
of fathers
of fathers
of fathers
upon, over
upon
to
offspring
children
children
and
and
and
unpersuadable ones
the disobedient ones
disobedient
in
in
to
to practical wisdom
to practical wisdom
wisdom
upright one
righteous one
of the righteous
to make ready
to prepare
to make ready
to the Master
to the lord
for the Lord
the people (collective)
the people (collective)
a people
having been fully prepared
having been fully prepared
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
προελεύσεται
proeleusetai
will go before
will go before
will go before
V FUT MID IND 3P SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
the spirit
to the breath-force
to the spirit
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δυνάμει
dunamei
power
in power
in power
N DAT F SG
Ἠλεία
eleia
of Elijah
to Elijah
Helias
N DAT M SG
ἐπιστρέψαι
epistrepsai
of Elijah
to turn back
to turn back
V AOR ACT INF
καρδίας
kardias
to turn
of heart
of heart
N ACC F PL
πατέρων
pateron
hearts
of fathers
of fathers
N GEN M PL
ἐπὶ
epi
of fathers
upon, over
upon
PREP ACC
τέκνα
tekna
to
offspring
children
N ACC N PL
καὶ
kai-3
children
and
and
CONJ
ἀπειθεῖς
apeitheis
and
unpersuadable ones
the disobedient ones
ADJ.S ACC M PL
ἐν
en-2
disobedient
in
in
PREP DAT
φρονήσει
phronesei
to
to practical wisdom
to practical wisdom
N DAT F SG
δικαίων
dikaion
wisdom
upright one
righteous one
ADJ.S GEN M PL
ἑτοιμάσαι
etoimasai
of the righteous
to make ready
to prepare
V AOR ACT INF
Κυρίῳ
kurio
to make ready
to the Master
to the lord
N DAT M SG
λαὸν
laon
for the Lord
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
κατεσκευασμένον
kateskeuasmenon
a people
having been fully prepared
having been fully prepared
V PRF PASS PTCP ACC M SG
And
and
and
said
he said
he said
Zechariah
Zacharias
Zacharias
to
toward
toward
the
the
the
angel
messenger
messenger
by
according to
according to
what
what?
what?
shall I know
I will come to know
I will come to know
this
this
this
I
I
I
for
for
for
am
I am
I am
an old man
aged man
aged man
and
and
and
my
the
the
wife
woman
woman
my
of me
of me
advanced
having advanced
having advanced
in
in
in
her
to the
the
years
in days
in days
her
of her
of him (her)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Ζαχαρίας
zacharias
Zechariah
Zacharias
Zacharias
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
angel
messenger
messenger
N ACC M SG
κατὰ
kata
by
according to
according to
PREP ACC
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
γνώσομαι
gnosomai
shall I know
I will come to know
I will come to know
V FUT MID IND 1P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
πρεσβύτης
presbutes
an old man
aged man
aged man
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡ
e
my
the
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
προβεβηκυῖα
probebekuia
advanced
having advanced
having advanced
V PRF ACT PTCP NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
her
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
years
in days
in days
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
angel
messenger
messenger
said
he said
he said
to him
to him
to him
I
I
I
am
I am
am
Gabriel
Gabriel
Gabriel
who
the
who
stands
having stood beside
having stood beside
in the presence of
in the sight of
in the sight of
of
of the
of the
God
of a god
God
and
and
and
I was sent
I was dispatched
I was sent
to speak
to speak
to speak
to
toward
to
you
you
you
and
and
and
to bring you this good news
to proclaim good news for oneself
to bring good news
to you
to you
to you
these things
these
these
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
Γαβριὴλ
gabriel
Gabriel
Gabriel
Gabriel
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
παρεστηκὼς
parestekos
stands
having stood beside
having stood beside
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐνώπιον
enopion
in the presence of
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀπεστάλην
apestalen
I was sent
I was dispatched
I was sent
V AOR PASS IND 1P SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
σὲ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὐαγγελίσασθαί
euaggelisasthai
to bring you this good news
to proclaim good news for oneself
to bring good news
V AOR MID INF
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
and
and
and
behold
See!
See!
you shall be
you will be
you will be
silent
being silent
being silent
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
able
being able
being able
to speak
to speak
to speak
until
up to the limit of
until
which
of whom
which
day
days
day
shall be
may come to be
may become
these things
these
these
because
in place of
because of
of which
being
that being
not
not
not
you believed
you trusted
you believed
the
to the ones
the
words
to words
words
my
of me
of I
which
those who
which
shall be fulfilled
they will be made full
will be fulfilled
in
into
in
their
the
the
season
of appointed times
of appointed times
their
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἔσῃ
ese
you shall be
you will be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
σιωπῶν
siopon
silent
being silent
being silent
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
δυνάμενος
dunamenos
able
being able
being able
V PRS MID PTCP NOM M SG
λαλῆσαι
lalesai
to speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
ἄχρι
achri
until
up to the limit of
until
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
which
DET GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
γένηται
genetai
shall be
may come to be
may become
V AOR MID SUBJ 3P SG
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D NOM N PL
ἀνθ’
anth
because
in place of
because of
PREP GEN
ὧν
on
of which
being
that being
PRO.D GEN M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐπίστευσας
episteusas
you believed
you trusted
you believed
V AOR ACT IND 2P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
λόγοις
logois
words
to words
words
N DAT M PL
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
οἵτινες
oitines
which
those who
which
PRO.R NOM M PL
πληρωθήσονται
plerothesontai
shall be fulfilled
they will be made full
will be fulfilled
V FUT PASS IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
τὸν
ton
their
the
the
ART ACC M SG
καιρὸν
kairon
season
of appointed times
of appointed times
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
And
and
and
were
was existing
was
the
the
the
people
people
people
waiting
expectantly awaiting
expectantly expecting
for
the
the
Zechariah
Zacharias
Zacharias
and
and
and
they marveled
they were marveling
they were marveling
at
in
in
the
to the
the
his delay
to delay
delaying
him
of them
him
in
in
in
the
to the
the
temple
to the inner sanctuary
sanctuary
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἦν
en
were
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
προσδοκῶν
prosdokon
waiting
expectantly awaiting
expectantly expecting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
for
the
the
ART ACC M SG
Ζαχαρίαν
zacharian
Zechariah
Zacharias
Zacharias
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marveled
they were marveling
they were marveling
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT N SG
χρονίζειν
chronizein
his delay
to delay
delaying
V PRS ACT INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
ναῷ
nao
temple
to the inner sanctuary
sanctuary
N DAT M SG
when he came out
I went out
when he went out
and
now
and
not
not
not
he could
was able
was able
speak
to speak
to speak
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
they perceived
they fully recognized
they fully recognized
that
that
that
a vision
an extraordinary appearance
an extraordinary appearance
he had seen
he has seen
he has seen
in
in
in
the
to the
the
temple
to the inner sanctuary
to the inner sanctuary
and
and
and
he
he himself
he himself
was
was existing
was
beckoning
signaling across
signaling to them
to them
to them
to him (to them)
and
and
and
remained
was continuing steadfastly
was continuing steadfastly
speechless
deaf or mute man
speechless
ἐξελθὼν
exelthon
when he came out
I went out
when he went out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἐδύνατο
edunato
he could
was able
was able
V IMPF MID IND 3P SG
λαλῆσαι
lalesai
speak
to speak
to speak
V AOR ACT INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐπέγνωσαν
epegnosan
they perceived
they fully recognized
they fully recognized
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὀπτασίαν
optasian
a vision
an extraordinary appearance
an extraordinary appearance
N ACC F SG
ἑώρακεν
eoraken
he had seen
he has seen
he has seen
V PRF ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ναῷ
nao
temple
to the inner sanctuary
to the inner sanctuary
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
διανεύων
dianeuon
beckoning
signaling across
signaling to them
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτοῖς
autois-2
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
διέμενεν
diemenen
remained
was continuing steadfastly
was continuing steadfastly
V IMPF ACT IND 3P SG
κωφός
kophos
speechless
deaf or mute man
speechless
ADJ.P NOM M SG
and
and
and
it came to pass
it became
it became
as
as
as
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
the
the
the
days
days
days
of the
of the
of the
ministration
of sacred public service
of sacred public service
his
of him
of him
he departed
he departed
he left
to
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
his
of him
of him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were fulfilled
they were filled
they were fulfilled
V AOR PASS IND 3P PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἡμέραι
emerai
days
days
days
N NOM F PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
λειτουργίας
leitourgias
ministration
of sacred public service
of sacred public service
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he departed
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
after
after
after
and
now
now
these
these
these
the
the (feminine plural)
the
days
days
days
conceived
seized
conceived
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
the
the
the
wife
woman
woman
his
of him
of him
and
and
and
hid
was concealing completely
was concealing completely
herself
herself
herself
months
lunar months
months
five
five
five
saying
speaking
saying
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ταύτας
tautas
these
these
these
DET ACC F PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
συνέλαβεν
sunelaben
conceived
seized
conceived
V AOR ACT IND 3P SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
wife
woman
woman
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περιέκρυβεν
periekruben
hid
was concealing completely
was concealing completely
V IMPF ACT IND 3P SG
ἑαυτὴν
eauten
herself
herself
herself
PRO.X 3P ACC F SG
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
πέντε
pente
five
five
five
DET ACC M PL
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
that
that
that
thus
in this way
so
me
to me
to I
has done
he/she/it has made
he/she/it has done
Lord
master
lord
in
in
in
days
in days
in days
in which
to whom
in which
he looked
he looked upon
he looked upon
to take away
to remove
to remove
disgrace
reproach
reproach
my
of me
of me
among
in
among
men
to human beings
human beings
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
πεποίηκεν
pepoieken
has done
he/she/it has made
he/she/it has done
V PRF ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
αἷς
ais
in which
to whom
in which
PRO.R DAT F PL
ἐπεῖδεν
epeiden
he looked
he looked upon
he looked upon
V AOR ACT IND 3P SG
ἀφελεῖν
aphelein
to take away
to remove
to remove
V AOR ACT INF
ὄνειδός
oneidos
disgrace
reproach
reproach
N ACC N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en-2
among
in
among
PREP DAT
ἀνθρώποις
anthropois
men
to human beings
human beings
N DAT M PL
In
in
in
now
now
now
the
to the
the
month
in a lunar month
month
the
to the
the
sixth
to the sixth
sixth
was sent
was sent forth
was sent forth
the
the
the
angel
messenger
messenger
Gabriel
Gabriel
Gabriel
from
from
from
the
of the
the
God
of a god
God
to
into
to
a city
a city
a city
of
of the
of the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
to which
the
that
name
name
name
Nazareth
Nazareth
Nazareth
ἐν
en
In
in
in
PREP DAT
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
μηνὶ
meni
month
in a lunar month
month
N DAT M SG
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
ἕκτῳ
ekto
sixth
to the sixth
sixth
DET DAT M SG
ἀπεστάλη
apestale
was sent
was sent forth
was sent forth
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
Γαβριὴλ
gabriel
Gabriel
Gabriel
Gabriel
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
a city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
ᾗ
e
to which
the
that
PRO.R DAT F SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
Ναζαρὲτ
nazaret
Nazareth
Nazareth
Nazareth
N NOM F SG
to
toward
toward
a virgin
young unmarried woman
young unmarried woman
betrothed
having been betrothed (feminine singular accusative)
having been betrothed
to a man
to a man
to a man
whose
which
to whom
name
name
name
Joseph
Joseph
Ioseph
of
out of
out of
house
of a dwelling
of a house
David
of David
Dabid
and
and
and
the
to the
the
name
name
name
of the
of the
of the
virgin
of a maiden
virgin
Mary
Mariam
Maria
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
παρθένον
parthenon
a virgin
young unmarried woman
young unmarried woman
N ACC F SG
ἐμνηστευμένην
emnesteumenen
betrothed
having been betrothed (feminine singular accusative)
having been betrothed
V PRF PASS PTCP ACC F SG
ἀνδρὶ
andri
to a man
to a man
to a man
N DAT M SG
ᾧ
o
whose
which
to whom
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
Joseph
Ioseph
N NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
οἴκου
oikou
house
of a dwelling
of a house
N GEN M SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma-2
name
name
name
N NOM N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
παρθένου
parthenou
virgin
of a maiden
virgin
N GEN F SG
Μαριάμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
And
and
and
having entered
having entered
having entered
to
toward
toward
her
her
her
the
the
the
angel
messenger
messenger
said
he said
he said
Greetings
Rejoice!
Rejoice!
favored one
having been endowed with favor
having been endowed with favor
the
the
the
Lord
master
lord
with
after
with
you
of you
of you
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
χαῖρε
chaire
Greetings
Rejoice!
Rejoice!
INTJ
κεχαριτωμένη
kecharitomene
favored one
having been endowed with favor
having been endowed with favor
V PRF PASS PTCP VOC F SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
σοῦ
sou
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
she
the
the
but
now
but
at
upon, over
upon
the
to the
the
saying
to a word
word
was troubled
was thoroughly disturbed
was thoroughly disturbed
and
and
and
pondered
he was deliberating within himself
she was deliberating within herself
what kind of
what sort (of)
what sort
might be
may it be
might be
the
the
the
salutation
a greeting
greeting
this
in this way
this
ἡ
e
she
the
the
PRO.P NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐπὶ
epi
at
upon, over
upon
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
saying
to a word
word
N DAT M SG
διεταράχθη
dietarachthe
was troubled
was thoroughly disturbed
was thoroughly disturbed
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διελογίζετο
dielogizeto
pondered
he was deliberating within himself
she was deliberating within herself
V IMPF MID IND 3P SG
ποταπὸς
potapos
what kind of
what sort (of)
what sort
PRO.Q NOM M SG
εἴη
eie
might be
may it be
might be
V PRS ACT OPT 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀσπασμὸς
aspasmos
salutation
a greeting
greeting
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
And
and
and
said
he said
he said
the
the
the
angel
messenger
messenger
to her
to her
to her
not
not (contingently)
not (contingently)
fear
of fear
of fear
Mary
Mariam
Maria
you have found
you found
you found
for
for
for
favor
gracious favor
a grace
with
from beside
from beside
the
to the
the
God
to a deity
God
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
φοβοῦ
phobou
fear
of fear
of fear
V PRS MID IMP 2P SG
Μαριάμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N VOC F SG
εὗρες
eures
you have found
you found
you found
V AOR ACT IND 2P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
χάριν
charin
favor
gracious favor
a grace
N ACC F SG
παρὰ
para
with
from beside
from beside
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
And
and
and
behold
See!
See!
you will conceive
you will conceive
you will conceive
in
in
in
your womb
to the womb
to the womb
and
and
and
you will bear
you will give birth
you will give birth
a son
son
a son
and
and
and
you shall call
you will call
you will call
his
to the
the
name
name
name
his
of him
of him
Iēsous
Iēsous
Iesous
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
συνλήμψῃ
sunlempse
you will conceive
you will conceive
you will conceive
V FUT MID IND 2P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γαστρὶ
gastri
your womb
to the womb
to the womb
N DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τέξῃ
texe
you will bear
you will give birth
you will give birth
V FUT MID IND 2P SG
υἱόν
uion
a son
son
a son
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
καλέσεις
kaleseis
you shall call
you will call
you will call
V FUT ACT IND 2P SG
τὸ
to
his
to the
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
He
in this way
this one
will be
will be
he/she/it will be
great
great
great
and
and
and
Son
son
son
of the Most High
of the Most High
of the Most High
He will be called
will be called
will be called
and
and
and
will give
will give
will give
to Him
to him
to him
the Lord
master
lord
the
the
the
God
Divine Being
God
the
the
the
throne
a royal throne-seat
a royal throne-seat
of David
of David
Dabid
of the
of the
of the
father
of a father
father
His
of him
of him
οὗτος
outos
He
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.P NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Ὑψίστου
upsistou
of the Most High
of the Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
κληθήσεται
klethesetai
He will be called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δώσει
dosei
will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
θρόνον
thronon
throne
a royal throne-seat
a royal throne-seat
N ACC M SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
he will reign
he will reign as king
he will reign as king
over
upon, over
over
the
the
the
house
dwelling-place
house
of Jacob
Jacob
Iakob
forever
into
for
the
the
the
ages
ages
ages
and
and
and
of the
of the
of the
kingdom
kingdoms
kingdom
his
of him
of him
no
not
not
there will be
will be
he/she/it will be
end
the completion
the ending
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
βασιλεύσει
basileusei
he will reign
he will reign as king
he will reign as king
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
over
upon, over
over
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
Ἰακὼβ
iakob
of Jacob
Jacob
Iakob
N GEN M SG
εἰς
eis
forever
into
for
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
αἰῶνας
aionas
ages
ages
ages
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
βασιλείας
basileias
kingdom
kingdoms
kingdom
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔσται
estai
there will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
τέλος
telos
end
the completion
the ending
N NOM N SG
said
he said
she said
but
now
now
Mary
Mariam
Maria
to
toward
toward
the
the
the
angel
messenger
messenger
How
in what way?
how
will this be
will be
he/she/it will be
this
this
this
since
since
since
a man
an adult man
an adult man
not
not
not
I know
I am coming to know
I am coming to know
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἄγγελον
aggelon
angel
messenger
messenger
N ACC M SG
πῶς
pos
How
in what way?
how
ADV
ἔσται
estai
will this be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἐπεὶ
epei
since
since
since
CONJ.S
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
an adult man
N ACC M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
γινώσκω
ginosko
I know
I am coming to know
I am coming to know
V PRS ACT IND 1P SG
And
and
and
answered
having answered
having answered
the
the
the
angel
messenger
messenger
said
he said
he said
to her
to her
to her
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
Holy
the consecrated thing
the holy thing
will come upon
will come upon
will come upon
upon
upon, over
upon
you
you
you
and
and
and
power
power
power
of the Most High
of the Most High
of the Most High
will overshadow
will cast shadow upon
will overshadow
you
to you
you
therefore
for this reason
for this reason
also
and
and
the
to the
the
being born
being begotten
being begotten
holy
the consecrated thing
the holy thing
will be called
will be called
will be called
Son
son
son
of God
of a god
of God
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.A NOM N SG
ἐπελεύσεται
epeleusetai
will come upon
will come upon
will come upon
V FUT MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
σέ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
δύναμις
dunamis
power
power
power
N NOM F SG
Ὑψίστου
upsistou
of the Most High
of the Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
ἐπισκιάσει
episkiasei
will overshadow
will cast shadow upon
will overshadow
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
you
PRO.P 2P DAT SG
διὸ
dio
therefore
for this reason
for this reason
CONJ
καὶ
kai-3
also
and
and
ADV
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
γεννώμενον
gennomenon
being born
being begotten
being begotten
V PRS PASS PTCP NOM N SG
Ἅγιον
agion-2
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.S NOM N SG
κληθήσεται
klethesetai
will be called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
And
and
and
behold
See!
See!
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
the
the
the
relative
a same-kin woman
relative
your
of you
of you
even
and
and
she
to her
she
has conceived
has taken together
has conceived
a son
son
a son
in
in
in
old age
in old age
old age
her
of her
of him (her)
and
and
and
this
in this way
this
month
indeed
month
sixth
sixth
sixth
is
is
is
for her
to her
to her
the
to the
the
who was called
to the one being called
to the one being called
barren
barren woman
barren woman
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
συγγενίς
suggenis
relative
a same-kin woman
relative
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai-2
even
and
and
ADV
αὐτὴ
aute
she
to her
she
PRO.P 3P NOM F SG
συνείληφεν
suneilephen
has conceived
has taken together
has conceived
V PRF ACT IND 3P SG
υἱὸν
uion
a son
son
a son
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γήρει
gerei
old age
in old age
old age
N DAT N SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
μὴν
men
month
indeed
month
N NOM M SG
ἕκτος
ektos
sixth
sixth
sixth
DET NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
for her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
PRO.R DAT F SG
καλουμένῃ
kaloumene
who was called
to the one being called
to the one being called
V PRS PASS PTCP DAT F SG
στείρᾳ
steira
barren
barren woman
barren woman
ADJ.P DAT F SG
For
that
because
not
not
not
will be impossible
he/she/it will be unable
will be impossible
with
from beside
from beside
God
of the
of the
God
of a god
God
any
everything
anything
word
utterance
word
ὅτι
oti
For
that
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀδυνατήσει
adunatesei
will be impossible
he/she/it will be unable
will be impossible
V FUT ACT IND 3P SG
παρὰ
para
with
from beside
from beside
PREP GEN
τοῦ
tou
God
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
πᾶν
pan
any
everything
anything
QUAN NOM N SG
ῥῆμα
rema
word
utterance
word
N NOM N SG
said
he said
she said
but
now
now
Mary
Mariam
Maria
Behold
See!
See!
the
the
the
maidservant
O slave
slave woman
of the Lord
of the master
of the lord
let it be
may it come to be
may it become
to me
to me
to I
according to
according to
according to
the
to the
the
word
utterance
word
your
of you
of you
and
and
and
departed
he departed
he left
from
from
from
her
of her
her
the
the
the
angel
messenger
messenger
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Μαριάμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
δούλη
doule
maidservant
O slave
slave woman
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
γένοιτό
genoito
let it be
may it come to be
may it become
V AOR MID OPT 3P SG
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ῥῆμά
rema
word
utterance
word
N ACC N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
departed
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄγγελος
aggelos
angel
messenger
messenger
N NOM M SG
arose
having risen up
having risen up
now
now
now
Mary
Mariam
Maria
in
in
in
those
to the
the
days
in days
in days
those
to these
these
went
he journeyed
she went
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
hill country
mountainous region
mountainous region
with
after
with
haste
of earnest diligence
diligence
to
into
into
a city
a city
a city
of Judah
of Judah
Ioudas
ἀναστᾶσα
anastasa
arose
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM F SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
those
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ταύταις
tautais
those
to these
these
DET DAT F PL
ἐπορεύθη
eporeuthe
went
he journeyed
she went
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὀρινὴν
orinen
hill country
mountainous region
mountainous region
ADJ.S ACC F SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
σπουδῆς
spoudes
haste
of earnest diligence
diligence
N GEN F SG
εἰς
eis-2
to
into
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
a city
N ACC F SG
Ἰούδα
iouda
of Judah
of Judah
Ioudas
N GEN M SG
and
and
and
entered
he/she entered
she entered
into
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
of Zacharias
of Zacharias
Zacharias
and
and
and
greeted
he greeted for himself
she greeted
the
the (feminine singular)
the
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
he/she entered
she entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
Ζαχαρίου
zachariou
of Zacharias
of Zacharias
Zacharias
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠσπάσατο
espasato
greeted
he greeted for himself
she greeted
V AOR MID IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N ACC F SG
and
and
and
it happened
it became
it happened
when
as
when
she heard
heard
she heard
the
the
the
greeting
a greeting
greeting
of the
of the
of the
Mary
of Maria
Maria
the
the
the
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
leaped
he/she/it leaped
leaped
the
to the
the
baby
infant
infant
in
in
in
the
to the
the
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
her
of her
of him (her)
and
and
and
was filled
was filled
was filled
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
the
the
the
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it happened
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
heard
she heard
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀσπασμὸν
aspasmon
greeting
a greeting
greeting
N ACC M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
Μαρίας
marias
Mary
of Maria
Maria
N GEN F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
ἐσκίρτησεν
eskirtesen
leaped
he/she/it leaped
leaped
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
βρέφος
brephos
baby
infant
infant
N NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κοιλίᾳ
koilia
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
N DAT F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
was filled
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
Ἐλεισάβετ
eleisabet-2
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N NOM F SG
and
and
and
she cried out
called out aloud
cried out
with a voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
and
and
and
she said
he said
she said
blessed
having been spoken well of
having been blessed
you
you (singular)
you
among
in
among
women
to women
women
and
and
and
blessed
having been spoken well of
having been blessed
the
the
the
fruit
fruit
fruit
of the
of the
of the
womb
of the belly
of the belly
your
of you
of you
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνεφώνησεν
anephonesen
she cried out
called out aloud
cried out
V AOR ACT IND 3P SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
great (feminine singular)
ADJ.A DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
she said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
εὐλογημένη
eulogemene
blessed
having been spoken well of
having been blessed
V PRF PASS PTCP NOM F SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
γυναιξίν
gunaixin
women
to women
women
N DAT F PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
εὐλογημένος
eulogemenos
blessed
having been spoken well of
having been blessed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
καρπὸς
karpos
fruit
fruit
fruit
N NOM M SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
κοιλίας
koilias
womb
of the belly
of the belly
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
and
and
and
whence
from where
from where
to me
to me
to I
this
this
this
that
in order that
in order that
should come
he/she/it may come
he/she/it may come
the
the
the
mother
mother
mother
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
my
of me
of me
to
toward
toward
me
me myself
me
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πόθεν
pothen
whence
from where
from where
ADV
μοι
moi
to me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D NOM N SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
ADV
ἔλθῃ
elthe
should come
he/she/it may come
he/she/it may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
ἐμέ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
behold
See!
See!
for
for
for
as
as
as
came
it became
it happened
the
the
the
voice
voice
voice
of the
of the
of the
greeting
of a greeting
greeting
your
of you
of you
into
into
into
the
the (neuter plural)
the
ears
ears
ears
my
of me
of me
leaped
he/she/it leaped
leaped
in
in
in
joy
in exultant rejoicing
in exultant rejoicing
the
to the
the
baby
infant
infant
in
in
in
the
to the
the
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
my
of me
of me
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
φωνὴ
phone
voice
voice
voice
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
ἀσπασμοῦ
aspasmou
greeting
of a greeting
greeting
N GEN M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὦτά
ota
ears
ears
ears
N ACC N PL
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐσκίρτησεν
eskirtesen
leaped
he/she/it leaped
leaped
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀγαλλιάσει
agalliasei
joy
in exultant rejoicing
in exultant rejoicing
N DAT F SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
βρέφος
brephos
baby
infant
infant
N NOM N SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
κοιλίᾳ
koilia
womb
in the belly cavity
in the belly cavity
N DAT F SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
And
and
and
blessed
fortunate (feminine singular)
she is fortunate
the
the
the
who believed
having trusted
having believed
that
that
that
will be
will be
he/she/it will be
fulfillment
completion
fulfillment
the
to the ones
to the things
spoken
to the things having been spoken
having been spoken
to her
to her
to her
from
from beside
from
the Lord
of the master
of the lord
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μακαρία
makaria
blessed
fortunate (feminine singular)
she is fortunate
ADJ.P NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
PRO.D NOM F SG
πιστεύσασα
pisteusasa
who believed
having trusted
having believed
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
τελείωσις
teleiosis
fulfillment
completion
fulfillment
N NOM F SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the things
PRO.D DAT N PL
λελαλημένοις
lelalemenois
spoken
to the things having been spoken
having been spoken
V PRF PASS PTCP DAT N PL
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
παρὰ
para
from
from beside
from
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
and
and
and
said
he said
she said
Mary
Mariam
Maria
magnifies
makes great
makes great
the
the
the
soul
to the living self
self
my
of me
of me
the
the
the
Lord
master
lord
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
Μαριάμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
μεγαλύνει
megalunei
magnifies
makes great
makes great
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ψυχή
psuche
soul
to the living self
self
N NOM F SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
and
and
and
has rejoiced
he/she exulted greatly
exulted greatly
the
to the
the
spirit
breath-spirit
breath-spirit
my
of me
of me
in
upon, over
upon
the
to the
the
God
to a deity
God
the
to the
the
Savior
to a deliverer
Savior
my
of me
of me
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἠγαλλίασεν
egalliasen
has rejoiced
he/she exulted greatly
exulted greatly
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
πνεῦμά
pneuma
spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἐπὶ
epi
in
upon, over
upon
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
Θεῷ
theo
God
to a deity
God
N DAT M SG
τῷ
to-3
the
to the
the
ART DAT M SG
Σωτῆρί
soteri
Savior
to a deliverer
Savior
N DAT M SG
μου
mou-2
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
for
that
because
he has regarded
he looked upon
he looked upon
on
upon, over
upon
the
the (feminine singular)
the
low estate
humiliation
humiliation
of his
of the
of the
handmaiden
of a female slave
female slave
his
of him
of him
behold
See!
See!
for
for
for
from
from
from
the
of the
the
now
now
now
will count ... blessed
they will declare blessed
they will declare blessed
me
not
me
all
all
all
the
the
the
generations
generations
generations
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἐπέβλεψεν
epeblepsen
he has regarded
he looked upon
he looked upon
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ταπείνωσιν
tapeinosin
low estate
humiliation
humiliation
N ACC F SG
τῆς
tes
of his
of the
of the
ART GEN F SG
δούλης
doules
handmaiden
of a female slave
female slave
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
PRO.D GEN M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
μακαριοῦσίν
makariousin
will count ... blessed
they will declare blessed
they will declare blessed
V FUT ACT IND 3P PL
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
πᾶσαι
pasai
all
all
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
γενεαί
geneai
generations
generations
generations
N NOM F PL
for
that
because
has done
he made
he did
for me
to me
for me
great things
great things
great things
the
the
the
Mighty One
able one
able one
and
and
and
holy
the consecrated thing
the holy thing
is
to the
the
His name
name
name
His
of him
of him
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἐποίησέν
epoiesen
has done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
for me
to me
for me
PRO.P 1P DAT SG
μεγάλα
megala
great things
great things
great things
ADJ.S ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δυνατός
dunatos
Mighty One
able one
able one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἅγιον
agion
holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.P NOM N SG
τὸ
to
is
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
His name
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
the
to the
the
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
his
of him
of him
to
into
into
generations
of a generation
generations
and
and
and
generations
of a generation
generations
those
to the ones
to the ones
who fear
to those fearing
to those fearing
him
of them
him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
γενεὰς
geneas
generations
of a generation
generations
N ACC F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
γενεὰς
geneas-2
generations
of a generation
generations
N ACC F PL
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
φοβουμένοις
phoboumenois
who fear
to those fearing
to those fearing
V PRS MID PTCP DAT M PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
He has done
he made
he did
mighty deeds
power
power
with
in
in
His arm
to the arm
arm
His
of him
of him
He has scattered
he scattered abroad
he scattered abroad
the proud
self-exalting ones
self-exalting ones
in the thoughts
in thoughtful understanding
in the mind
of their heart
of heart
of heart
their
of them
of them
ἐποίησεν
epoiesen
He has done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
κράτος
kratos
mighty deeds
power
power
N ACC N SG
ἐν
en
with
in
in
PREP DAT
βραχίονι
brachioni
His arm
to the arm
arm
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
διεσκόρπισεν
dieskorpisen
He has scattered
he scattered abroad
he scattered abroad
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπερηφάνους
uperephanous
the proud
self-exalting ones
self-exalting ones
ADJ.S ACC M PL
διανοίᾳ
dianoia
in the thoughts
in thoughtful understanding
in the mind
N DAT F SG
καρδίας
kardias
of their heart
of heart
of heart
N GEN F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
He has brought down
he took down
he has brought down
rulers
power-wielding rulers
power-wielding rulers
from
from
from
thrones
a royal throne-seat
thrones
and
and
and
He has exalted
he/she/it exalted
he/she/it raised
the humble
humble ones
humble ones
καθεῖλεν
katheilen
He has brought down
he took down
he has brought down
V AOR ACT IND 3P SG
δυνάστας
dunastas
rulers
power-wielding rulers
power-wielding rulers
N ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
θρόνων
thronon
thrones
a royal throne-seat
thrones
N GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὕψωσεν
upsosen
He has exalted
he/she/it exalted
he/she/it raised
V AOR ACT IND 3P SG
ταπεινούς
tapeinous
the humble
humble ones
humble ones
ADJ.S ACC M PL
the hungry
those who are hungry
those who are hungry
he has filled
he filled completely
he filled completely
with good things
the good
with good things
and
and
and
the rich
those being rich
those being rich
he has sent away
he sent out
he sent out
empty
empty ones
empty
πεινῶντας
peinontas
the hungry
those who are hungry
those who are hungry
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐνέπλησεν
eneplesen
he has filled
he filled completely
he filled completely
V AOR ACT IND 3P SG
ἀγαθῶν
agathon
with good things
the good
with good things
ADJ.S GEN N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πλουτοῦντας
ploutountas
the rich
those being rich
those being rich
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
he has sent away
he sent out
he sent out
V AOR ACT IND 3P SG
κενούς
kenous
empty
empty ones
empty
ADJ.S ACC M PL
He has given help
he took hold to help
he has helped
Israel
Israel
Israel
His servant
of the child
of his servant
His
of him
of him
in remembrance
to be reminded
to remember
of His mercy
of compassion
of mercy
ἀντελάβετο
antelabeto
He has given help
he took hold to help
he has helped
V AOR MID IND 3P SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
παιδὸς
paidos
His servant
of the child
of his servant
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μνησθῆναι
mnesthenai
in remembrance
to be reminded
to remember
V AOR PASS INF
ἐλέους
eleous
of His mercy
of compassion
of mercy
N GEN N SG
as
just as
just as
he spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
to
toward
to
the
the
the
fathers
male progenitors
fathers
our
of us
of us
to
to the
to the
Abraham
of Abraham
Abraam
and
and
and
to
to the
to the
seed
to/for seed
to/for seed
his
of him
of him
to
into
into
the
the
the
forever
an age
an age
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐλάλησεν
elalesen
he spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
fathers
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῷ
to-2
to
to the
to the
ART DAT N SG
σπέρματι
spermati
seed
to/for seed
to/for seed
N DAT N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
forever
an age
an age
N ACC M SG
stayed
remained
remained
and
now
now
Mary
Mariam
Maria
with
together with
together with
her
to her
to her
about
as
about
months
lunar months
months
three
three
three
and
and
and
returned
he returned
she returned
to
into
to
the
the
the
home
dwelling-place
house
her
of her
of him (her)
ἔμεινεν
emeinen
stayed
remained
remained
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὡς
os
about
as
about
ADV
μῆνας
menas
months
lunar months
months
N ACC M PL
τρεῖς
treis
three
three
three
DET ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
he returned
she returned
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
home
dwelling-place
house
N ACC M SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
to Elizabeth
to the
to the
but
now
now
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
had come
was filled
was filled
the
the
the
time
a span of time
a span of time
for
of the
for the
to give birth
to bring forth
to bear
to her
her
her
and
and
and
she gave birth
he begot
she gave birth
to a son
son
a son
τῇ
te
to Elizabeth
to the
to the
ART DAT F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἐλεισάβετ
eleisabet
Elizabeth
Elisabet
Elisabet
N DAT F SG
ἐπλήσθη
eplesthe
had come
was filled
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
χρόνος
chronos
time
a span of time
a span of time
N NOM M SG
τοῦ
tou
for
of the
for the
PRO.D GEN N SG
τεκεῖν
tekein
to give birth
to bring forth
to bear
V AOR ACT INF
αὐτήν
auten
to her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγέννησεν
egennesen
she gave birth
he begot
she gave birth
V AOR ACT IND 3P SG
υἱόν
uion
to a son
son
a son
N ACC M SG
And
and
and
heard
they heard
they heard
the
the ones
the ones
neighbors
neighboring residents
neighboring residents
and
and
and
the
the ones
the ones
relatives
blood relatives
blood relatives
her
of her
of him (her)
that
that
that
had shown great
made great
made great
the Lord
master
lord
the
to the
the
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
His
of him
of him
toward
with
with
her
of her
of him (her)
and
and
and
they rejoiced
they were rejoicing together
they were rejoicing together
with her
to her
with her
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤκουσαν
ekousan
heard
they heard
they heard
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
περίοικοι
perioikoi
neighbors
neighboring residents
neighboring residents
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
συγγενεῖς
suggeneis
relatives
blood relatives
blood relatives
ADJ.S NOM M PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐμεγάλυνεν
emegalunen
had shown great
made great
made great
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N ACC N SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
μετ’
met
toward
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes-2
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
συνέχαιρον
sunechairon
they rejoiced
they were rejoicing together
they were rejoicing together
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτῇ
aute
with her
to her
with her
PRO.P 3P DAT F SG
And
and
and
it came to pass
it became
it became
on
in
in
the
to the
the
day
in a day
in a day
the
to the
the
eighth
to the eighth
eighth
they came
having come
they came
to circumcise
to cut around
to circumcise
the
to the
the
child
little child
little child
and
and
and
they were calling
they were calling
they were calling
him
to him
to him
by
upon, over
by
the
to the
the
name
to the name
to the name
the
of the
of the
father
of a father
father
his
of him
of him
Zacharias
Zacharias
Zacharias
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ὀγδόῃ
ogdoe
eighth
to the eighth
eighth
DET DAT F SG
ἦλθον
elthon
they came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
περιτεμεῖν
peritemein
to circumcise
to cut around
to circumcise
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐκάλουν
ekaloun
they were calling
they were calling
they were calling
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
ἐπὶ
epi
by
upon, over
by
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
of a father
father
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
Ζαχαρίαν
zacharian
Zacharias
Zacharias
Zacharias
N ACC M SG
And
and
and
answered
having responded (feminine singular)
having responded (feminine singular)
the
the
the
mother
mother
mother
his
of him
of him
said
he said
she said
No
certainly not
certainly not
but
but rather
but rather
will be called
will be called
will be called
John
John
Ioannes
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεῖσα
apokritheisa
answered
having responded (feminine singular)
having responded (feminine singular)
V AOR PASS PTCP NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
μήτηρ
meter
mother
mother
mother
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
οὐχί
ouchi
No
certainly not
certainly not
RESP
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
κληθήσεται
klethesetai
will be called
will be called
will be called
V FUT PASS IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
And
and
and
they said
they said
they said
to
toward
to
her
her
her
that
that
that
no one
not even one
none
is
is
is
from
out of
from
your
of the
the
relatives
of shared ancestry
kindred
your
of you
of you
who
as
who
is called
is being called
is being called
by this
to the
by the
name
to the name
to the name
name
this
this
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπαν
eipan
they said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐδείς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
out of
from
PREP GEN
τῆς
tes
your
of the
the
ART GEN F SG
συγγενείας
suggeneias
relatives
of shared ancestry
kindred
N GEN F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
καλεῖται
kaleitai
is called
is being called
is being called
V PRS PASS IND 3P SG
τῷ
to
by this
to the
by the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
to the name
to the name
N DAT N SG
τούτῳ
touto
name
this
this
DET DAT N SG
made signs
they were gesturing
they were gesturing
and
now
now
to the
to the
to the
father
to a father
father
his
of him
of him
what
to the
what
what
what?
what
would
would potentially
would
he wanted
may he wish
he might wish
to be called
to be called
to be called
him
to him
to him
ἐνένευον
eneneuon
made signs
they were gesturing
they were gesturing
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
πατρὶ
patri
father
to a father
father
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to-2
what
to the
what
PRO.D ACC N SG
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἂν
an
would
would potentially
would
T
θέλοι
theloi
he wanted
may he wish
he might wish
V PRS ACT OPT 3P SG
καλεῖσθαι
kaleisthai
to be called
to be called
to be called
V PRS PASS INF
αὐτό
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P ACC N SG
And
and
and
he asked for
having requested
having asked
a writing tablet
a small writing tablet
a small writing tablet
he wrote
wrote
wrote
saying
saying
saying
John
John
Ioannes
is
is
is
name
name
name
his
of him
of him
and
and
and
they marveled
they marveled
they marveled
all
all
all
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
αἰτήσας
aitesas
he asked for
having requested
having asked
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πινακίδιον
pinakidion
a writing tablet
a small writing tablet
a small writing tablet
N ACC N SG
ἔγραψεν
egrapsen
he wrote
wrote
wrote
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐθαύμασαν
ethaumasan
they marveled
they marveled
they marveled
V AOR ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
was opened
was opened
was opened
and
now
and
the
to the
the
mouth
mouth
mouth
his
of him
of him
immediately
at that very instant
immediately
and
and
and
the
the
the
tongue
tongue
tongue
his
of him
of him
and
and
and
he was speaking
he was speaking
he was speaking
blessing
one speaking well
blessing
the
the
the
God
a deity
God
ἀνεῴχθη
aneochthe
was opened
was opened
was opened
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
στόμα
stoma
mouth
mouth
mouth
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γλῶσσα
glossa
tongue
tongue
tongue
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐλάλει
elalei
he was speaking
he was speaking
he was speaking
V IMPF ACT IND 3P SG
εὐλογῶν
eulogon
blessing
one speaking well
blessing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
and
and
and
came
it became
it happened
on
upon, over
upon
all
all of them
all of them
fear
fear
fear
the
the
the
living around
those dwelling around
those dwelling around
them
them
them
and
and
and
in
in
in
all
to the whole
the whole
the
to the
the
hill country
to a mountainous region
hill country
of
of the
of the
Judea
of Judea
of Judea
were talked about
was being spoken about throughout
it was being talked about throughout
all
all things
all things
the
the (neuter plural)
the
matters
spoken words
words
these
these
these
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
came
it became
it happened
V AOR MID IND 3P SG
ἐπὶ
epi
on
upon, over
upon
PREP ACC
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
φόβος
phobos
fear
fear
fear
N NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
περιοικοῦντας
perioikountas
living around
those dwelling around
those dwelling around
V PRS ACT PTCP ACC M PL
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ὀρεινῇ
oreine
hill country
to a mountainous region
hill country
ADJ.S DAT F SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
of Judea
of Judea
N GEN F SG
διελαλεῖτο
dielaleito
were talked about
was being spoken about throughout
it was being talked about throughout
V IMPF PASS IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN NOM N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART NOM N PL
ῥήματα
remata
matters
spoken words
words
N NOM N PL
ταῦτα
tauta
these
these
these
DET NOM N PL
and
and
and
they kept
they set for themselves
they placed for themselves
all
all
all
the
the ones
the ones
who heard
having heard
having heard
in
in
in
the
to the
the
heart
to the heart
heart
their
of them
of them
saying
saying
saying
what
what?
what
then
therefore
so
the
to the
the
child
little child
little child
this
this
this
will be
will be
he/she/it will be
and
and
and
for
for
for
hand
hand
hand
of the Lord
of the master
of the lord
was
was existing
was
with
with
with
him
of him
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔθεντο
ethento
they kept
they set for themselves
they placed for themselves
V AOR MID IND 3P PL
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
who heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
καρδίᾳ
kardia
heart
to the heart
heart
N DAT F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
ἄρα
ara
then
therefore
so
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N NOM N SG
τοῦτο
touto
this
this
this
DET NOM N SG
ἔσται
estai
will be
will be
he/she/it will be
V FUT MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
χεὶρ
cheir
hand
hand
hand
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἦν
en-2
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
and
and
and
Zechariah
Zacharias
Zacharias
the
the
the
father
father
father
his
of him
of him
was filled
was filled
was filled
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
and
and
and
prophesied
he/she prophesied
he prophesied
saying
saying
saying
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Ζαχαρίας
zacharias
Zechariah
Zacharias
Zacharias
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
father
father
father
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπλήσθη
eplesthe
was filled
was filled
was filled
V AOR PASS IND 3P SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
prophesied
he/she prophesied
he prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Blessed be
praiseworthy
is praiseworthy
the Lord
master
lord
the
the
the
God
Divine Being
God
of
of the
of the
Israel
Israel
Israel
for
that
because
He has visited
personally examined
he personally visited
and
and
and
accomplished
he made
accomplished
redemption
ransom-liberation
redemption
for
to the
for the
His people
to the people
to the people
His
of him
of him
εὐλογητὸς
eulogetos
Blessed be
praiseworthy
is praiseworthy
ADJ.P NOM M SG
Κύριος
kurios
the Lord
master
lord
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
He has visited
personally examined
he personally visited
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐποίησεν
epoiesen
accomplished
he made
accomplished
V AOR ACT IND 3P SG
λύτρωσιν
lutrosin
redemption
ransom-liberation
redemption
N ACC F SG
τῷ
to
for
to the
for the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
His people
to the people
to the people
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
has raised up
he raised up
he raised up
a horn
a horn
a horn
of salvation
of deliverance
of deliverance
for us
to us
to us
in
in
in
the house
to the dwelling
to the house
of David
of David
Dabid
servant
of the child
of the child
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤγειρεν
egeiren
has raised up
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
κέρας
keras
a horn
a horn
a horn
N ACC N SG
σωτηρίας
soterias
of salvation
of deliverance
of deliverance
N GEN F SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
οἴκῳ
oiko
the house
to the dwelling
to the house
N DAT M SG
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
παιδὸς
paidos
servant
of the child
of the child
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
as
just as
just as
he spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
through
through
through
mouth
of the mouth
of the mouth
the
the
of the
holy
the consecrated thing
holy ones
from
from
from
age
of an age
of an age
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
his
of him
of him
καθὼς
kathos
as
just as
just as
ADV
ἐλάλησεν
elalesen
he spoke
he/she/it spoke
he/she/it spoke
V AOR ACT IND 3P SG
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
στόματος
stomatos
mouth
of the mouth
of the mouth
N GEN N SG
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
ἁγίων
agion
holy
the consecrated thing
holy ones
ADJ.S GEN M PL
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αἰῶνος
aionos
age
of an age
of an age
N GEN M SG
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
salvation
deliverance
deliverance
from
out of
out of
enemies
enemy
enemies
our
of us
of us
and
and
and
from
out of
out of
hand
of a hand
hand
all
of all
of all
the
the
the
hating
of those hating
hating
us
us
us
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
deliverance
N ACC F SG
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
ἐχθρῶν
echthron
enemies
enemy
enemies
ADJ.S GEN M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN M PL
τῶν
ton
the
the
the
PRO.D GEN M PL
μισούντων
misounton
hating
of those hating
hating
V PRS ACT PTCP GEN M PL
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
to show
to make
to do
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
to/toward
after
with
the
the
the
fathers/ancestors
of fathers
of fathers
our
of us
of us
and
and
and
to remember
to be reminded
to remember
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
holy
of the consecrated (feminine)
of the holy (feminine)
his
of him
of him
ποιῆσαι
poiesai
to show
to make
to do
V AOR ACT INF
ἔλεος
eleos
mercy
compassionate mercy
compassionate mercy
N ACC N SG
μετὰ
meta
to/toward
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
πατέρων
pateron
fathers/ancestors
of fathers
of fathers
N GEN M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μνησθῆναι
mnesthenai
to remember
to be reminded
to remember
V AOR PASS INF
διαθήκης
diathekes
covenant
of a solemn arrangement
of a covenant
N GEN F SG
ἁγίας
agias
holy
of the consecrated (feminine)
of the holy (feminine)
ADJ.A GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the oath
an oath
an oath
which
being
that being
He swore
he swore an oath
he swore an oath
to
toward
to
Abraham
of Abraham
Abraam
the
the
the
father
father
father
our
of us
of us
the
of the
of the
to give
to give
to give
to us
to us
to us
ὅρκον
orkon
the oath
an oath
an oath
N ACC M SG
ὃν
on
which
being
that being
PRO.D ACC M SG
ὤμοσεν
omosen
He swore
he swore an oath
he swore an oath
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
Ἀβραὰμ
abraam
Abraham
of Abraham
Abraam
N ACC M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
πατέρα
patera
father
father
father
N ACC M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
without fear
fearlessly
without fear
from
out of
out of
hand
of a hand
hand
enemies
enemy
enemies
being rescued
having been rescued
having been rescued
to serve
to render sacred service
to worship
him
to him
to him
ἀφόβως
aphobos
without fear
fearlessly
without fear
ADV
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hand
of a hand
hand
N GEN F SG
ἐχθρῶν
echthron
enemies
enemy
enemies
ADJ.S GEN M PL
ῥυσθέντας
rusthentas
being rescued
having been rescued
having been rescued
V AOR PASS PTCP ACC M PL
λατρεύειν
latreuein
to serve
to render sacred service
to worship
V PRS ACT INF
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
in
in
in
holiness
in devoutness
devoutness
and
and
and
righteousness
uprightness
righteousness
before
in the sight of
in the sight of
him
of him
him
all
to all
all
the
to the
the
days
in days
in days
our
of us
of us
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ὁσιότητι
osioteti
holiness
in devoutness
devoutness
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
δικαιοσύνῃ
dikaiosune
righteousness
uprightness
righteousness
N DAT F SG
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
πάσαις
pasais
all
to all
all
QUAN DAT F PL
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
And
and
and
you
you (singular)
you
but
now
now
child
little child
little child
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
of the Most High
of the Most High
of the Most High
will be called
you will be called
you will be called
you will go before
you will go ahead
you will go ahead
for
for
for
before
in the sight of
in the sight of
the Lord
of the master
of the lord
to prepare
to make ready
to prepare
his ways
ways
ways
his
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
ADV
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N VOC N SG
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
Ὑψίστου
upsistou
of the Most High
of the Most High
of the Most High
ADJ.S GEN M SG
κληθήσῃ
klethese
will be called
you will be called
you will be called
V FUT PASS IND 2P SG
προπορεύσῃ
proporeuse
you will go before
you will go ahead
you will go ahead
V FUT MID IND 2P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐνώπιον
enopion
before
in the sight of
in the sight of
PREP GEN
Κυρίου
kuriou
the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἑτοιμάσαι
etoimasai
to prepare
to make ready
to prepare
V AOR ACT INF
ὁδοὺς
odous
his ways
ways
ways
N ACC F PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
of the
of the
to give
to give
to give
to give
knowledge
knowledge
knowledge
of salvation
of deliverance
of deliverance
to the
to the
to the
people
to the people
to the people
his
of him
of him
by
in
in
forgiveness
will release
release
of sins
of wrongdoings
of sins
their
of them
of them
τοῦ
tou
of the
of the
to give
PRO.D GEN N SG
δοῦναι
dounai
to give
to give
to give
V AOR ACT INF
γνῶσιν
gnosin
knowledge
knowledge
knowledge
N ACC F SG
σωτηρίας
soterias
of salvation
of deliverance
of deliverance
N GEN F SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
ἀφέσει
aphesei
forgiveness
will release
release
N DAT F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
of sins
N GEN F PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
because of
through
because of
tender mercy
inner organs
compassions
of mercy
of compassion
of mercy
of God
of a god
of God
our
of us
of us
with which
in
in
which
to whom
which
will visit
he will attend to
he will attend to
us
us
us
Dayspring
to the rising
Dayspring
from
out of
from
on high
of height
on high
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
σπλάγχνα
splagchna
tender mercy
inner organs
compassions
N ACC N PL
ἐλέους
eleous
of mercy
of compassion
of mercy
N GEN N SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
with which
in
in
PREP DAT
οἷς
ois
which
to whom
which
PRO.R DAT N PL
ἐπισκέψεται
episkepsetai
will visit
he will attend to
he will attend to
V FUT MID IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
ἀνατολὴ
anatole
Dayspring
to the rising
Dayspring
N NOM F SG
ἐξ
ex
from
out of
from
PREP GEN
ὕψους
upsous
on high
of height
on high
N GEN N SG
to shine upon
to shine upon
to shine upon
those
to the ones
to the ones
in
in
in
darkness
in darkness
darkness
and
and
and
shadow
in shade
in shadow
of death
of death
of death
sitting
to those seated
to those sitting
to
of the
of the
guide
to straighten fully
to straighten fully
our
the
the
feet
feet
feet
our
of us
of us
into
into
into
the way
a way
a way
of peace
of harmony
of peace
ἐπιφᾶναι
epiphanai
to shine upon
to shine upon
to shine upon
V AOR ACT INF
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
σκότει
skotei
darkness
in darkness
darkness
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
σκιᾷ
skia
shadow
in shade
in shadow
N DAT F SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
καθημένοις
kathemenois
sitting
to those seated
to those sitting
V PRS MID PTCP DAT M PL
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
κατευθῦναι
kateuthunai
guide
to straighten fully
to straighten fully
V AOR ACT INF
τοὺς
tous
our
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ὁδὸν
odon
the way
a way
a way
N ACC F SG
εἰρήνης
eirenes
of peace
of harmony
of peace
N GEN F SG
the
to the
the
and
now
now
child
little child
little child
grew
was growing
was growing
and
and
and
became strong
was being strengthened
was being strengthened
in spirit
to the breath-force
in the spirit
and
and
and
was
was existing
was
in
in
in
the
to the
the
wildernesses
in uninhabited places
in wildernesses
until
up to
until
day
days
day
of his manifestation
of public display
of public display
his
of him
of him
to
toward
toward
the
the
the
Israel
Israel
Israel
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
παιδίον
paidion
child
little child
little child
N NOM N SG
ηὔξανε
euxane
grew
was growing
was growing
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκραταιοῦτο
ekrataiouto
became strong
was being strengthened
was being strengthened
V IMPF PASS IND 3P SG
πνεύματι
pneumati
in spirit
to the breath-force
in the spirit
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἐρήμοις
eremois
wildernesses
in uninhabited places
in wildernesses
ADJ.S DAT F PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἀναδείξεως
anadeixeos
of his manifestation
of public display
of public display
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰσραήλ
israel
Israel
Israel
Israel
N ACC M SG