Acts 9
Saul, en route to Damascus to persecute believers, encounters Iēsous (Jesus) in a blinding light, falls to the ground, and hears, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?' leading to his temporary blindness for three days.[1][2][3] The Lord instructs Ananias in a vision to restore Saul's sight; despite hesitation, Ananias obeys, Saul receives sight, is filled with the Holy Spirit, baptized, and begins proclaiming Iēsous as the Son of God, though later opposed by Hellenistic Jews who plot his murder, prompting his escape to Jerusalem where Barnabas vouches for him.[1][2][3][6]
Interlinear Text
the but Saul still breathing threats and murder against the disciples the Lord having approached the high priest
1
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
ἔτι
eti
still
ADV
ἐμπνέων
empneon
breathing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἀπειλῆς
apeiles
threats
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
φόνου
phonou
murder
N GEN M SG
εἰς
eis
against
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
μαθητὰς
mathetas
disciples
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
προσελθὼν
proselthon
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest
N DAT M SG
asked from him letters to Damascus to the synagogues so that if any he found the way being men and and women bound he might bring to Jerusalem
2
ᾐτήσατο
etesato
asked
V AOR MID IND 3P SG
παρ’
par
from
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐπιστολὰς
epistolas
letters
N ACC F PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Δαμασκὸν
damaskon
Damascus
N ACC F SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
συναγωγάς
sunagogas
synagogues
N ACC F PL
ὅπως
opos
so that
CONJ.S
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τινας
tinas
any
PRO.I ACC M PL
εὕρῃ
eure
he found
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ὁδοῦ
odou
way
N GEN F SG
ὄντας
ontas
being
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
N ACC M PL
τε
te
and
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
γυναῖκας
gunaikas
women
N ACC F PL
δεδεμένους
dedemenous
bound
V PRF PASS PTCP ACC M PL
ἀγάγῃ
agage
he might bring
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
As he journeyed he came that he to Damascus and suddenly there shined a light from heaven heaven
3
ἐν
en
As
PREP DAT
δὲ
de
he
CONJ
τῷ
to
journeyed
PRO.D DAT N SG
πορεύεσθαι
poreuesthai
he
V PRS MID INF
ἐγένετο
egeneto
came
V AOR MID IND 3P SG
αὐτὸν
auton
that
PRO.P 3P ACC M SG
ἐγγίζειν
eggizein
he
V PRS ACT INF
τῇ
te
to
ART DAT F SG
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
N DAT F SG
ἐξαίφνης
exaiphnes
and
ADV
τε
te-2
suddenly
CONJ
αὐτὸν
auton-2
there
PRO.P 3P ACC M SG
περιήστραψεν
periestrapsen
shined
V AOR ACT IND 3P SG
φῶς
phos
a light
N NOM N SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τοῦ
tou
heaven
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
and he fell to the ground he heard a voice saying to him Saul Saul why me do you persecute
4
καὶ
kai
and
CONJ
πεσὼν
peson
he fell
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
ground
N ACC F SG
ἤκουσεν
ekousen
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
φωνὴν
phonen
a voice
N ACC F SG
λέγουσαν
legousan
saying
V PRS ACT PTCP ACC F SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
N VOC M SG
Σαούλ
saoul-2
Saul
N VOC M SG
τί
ti
why
PRO.Q ACC N SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
διώκεις
diokeis
do you persecute
V PRS ACT IND 2P SG
he said but who are Lord the but I am Jesus whom you persecute
5
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δέ
de
but
CONJ
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ὁ
o
the
PRO.P NOM M SG
δέ
de-2
but
CONJ
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
V PRS ACT IND 1P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
διώκεις
diokeis
persecute
V PRS ACT IND 2P SG
but arise and enter into the city and it shall be told to you what what you must do
6
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
ἀνάστηθι
anastethi
arise
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἴσελθε
eiselthe
enter
V AOR ACT IMP 2P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λαληθήσεταί
lalethesetai
it shall be told
V FUT PASS IND 3P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅ
o
what
PRO.R ACC N SG
τί
ti
what
PRO.I ACC N SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
δεῖ
dei
must
V PRS ACT IND 3P SG
ποιεῖν
poiein
do
V PRS ACT INF
the but men who were traveling with him stood speechless hearing indeed the voice no one but seeing
7
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἄνδρες
andres
men
N NOM M PL
οἱ
oi-2
who
PRO.R NOM M PL
συνοδεύοντες
sunodeuontes
were traveling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτῷ
auto
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ἵστήκεισαν
istekeisan
stood
V PLPF ACT IND 3P PL
ἐνεοί
eneoi
speechless
ADJ.S NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὲν
men
indeed
PART
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
voice
N GEN F SG
μηδένα
medena
no one
PRO.I ACC M SG
δὲ
de-2
but
CONJ.C
θεωροῦντες
theorountes
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
got up and Saul from the ground being opened and his eyes his nothing he could see leading and him brought into Damascus
8
ἠγέρθη
egerthe
got up
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
ground
N GEN F SG
ἀνεῳγμένων
aneogmenon
being opened
V PRF PASS PTCP GEN M PL
δὲ
de-2
and
CONJ
τῶν
ton
his
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eyes
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
οὐδὲν
ouden
nothing
PRO.I ACC N SG
ἔβλεπεν
eblepen
he could see
V IMPF ACT IND 3P SG
χειραγωγοῦντες
cheiragogountes
leading
V PRS ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-3
and
CONJ
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰσήγαγον
eisegagon
brought
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
Δαμασκόν
damaskon
Damascus
N ACC F SG
And he was days three not seeing and neither did eat nor drink
9
καὶ
kai
And
CONJ
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
τρεῖς
treis
three
DET ACC F PL
μὴ
me
not
ADV
βλέπων
blepon
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
neither
PART
ἔφαγεν
ephagen
did eat
V AOR ACT IND 3P SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ.C
ἔπιεν
epien
drink
V AOR ACT IND 3P SG
there was now a certain disciple at Damascus named Ananias and said to him in a vision the Lord Ananias the and said Behold I Lord
10
ἦν
en
there was
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
now
CONJ
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
μαθητὴς
mathetes
disciple
N NOM M SG
ἐν
en-2
at
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
N DAT F SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ἁνανίας
ananias
Ananias
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
ὁράματι
oramati
a vision
N DAT N SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
Ἁνανία
anania
Ananias
N VOC M SG
ὁ
o-2
the
PRO.P NOM M SG
δὲ
de-2
and
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
INTJ
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
the but Lord to him arise go to the street which is called Straight and inquire in house of Judas Saul named of Tarsus behold for he is praying
11
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀναστὰς
anastas
arise
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πορεύθητι
poreutheti
go
V AOR PASS IMP 2P SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ῥύμην
rumen
street
N ACC F SG
τὴν
ten-2
which
PRO.D ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
is called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Εὐθεῖαν
eutheian
Straight
ADJ.P ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ζήτησον
zeteson
inquire
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
οἰκίᾳ
oikia
house
N DAT F SG
Ἰούδα
iouda
of Judas
N GEN M SG
Σαῦλον
saulon
Saul
N ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ταρσέα
tarsea
of Tarsus
N ACC M SG
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
γὰρ
gar
for
CONJ
προσεύχεται
proseuchetai
he is praying
V PRS MID IND 3P SG
and has seen a man in a vision Ananias named coming in and putting [his] hand on him hands that he might receive his sight
12
καὶ
kai
and
CONJ
εἶδεν
eiden
has seen
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρα
andra
a man
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ὁράματι
oramati
a vision
N DAT N SG
Ἁνανίαν
ananian
Ananias
N ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
εἰσελθόντα
eiselthonta
coming in
V AOR ACT PTCP ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιθέντα
epithenta
putting [his] hand
V AOR ACT PTCP ACC M SG
αὐτῷ
auto
on him
PRO.P 3P DAT M SG
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
ὅπως
opos
that
CONJ.S
ἀναβλέψῃ
anablepse
he might receive his sight
V AOR ACT SUBJ 3P SG
answered but Ananias Lord I have heard from many about the man this how much evil the saints your he has done in Jerusalem
13
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
Ἁνανίας
ananias
Ananias
N NOM M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ἤκουσα
ekousa
I have heard
V AOR ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
πολλῶν
pollon
many
PRO.I GEN M PL
περὶ
peri
about
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἀνδρὸς
andros
man
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
DET GEN M SG
ὅσα
osa
how much
DET ACC N PL
κακὰ
kaka
evil
ADJ.S ACC N PL
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
ἁγίοις
agiois
saints
ADJ.S DAT M PL
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ἐποίησεν
epoiesen
he has done
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N DAT F SG
and here he has authority from the chief priests to bind all those who call on the name your
14
καὶ
kai
and
CONJ
ὧδε
ode
here
ADV
ἔχει
echei
he has
V PRS ACT IND 3P SG
ἐξουσίαν
exousian
authority
N ACC F SG
παρὰ
para
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀρχιερέων
archiereon
chief priests
N GEN M PL
δῆσαι
desai
to bind
V AOR ACT INF
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
τοὺς
tous
those
PRO.D ACC M PL
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
who call on
V PRS MID PTCP ACC M PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
said but to him the Lord Go for vessel chosen is to me he to to bear my name my before Gentiles and and kings sons and Israel
15
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
πορεύου
poreuou
Go
V PRS MID IMP 2P SG
ὅτι
oti
for
CONJ.S
σκεῦος
skeuos
vessel
N NOM N SG
ἐκλογῆς
ekloges
chosen
N GEN F SG
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
οὗτος
outos
he
PRO.D NOM M SG
τοῦ
tou
to
PRO.D GEN N SG
βαστάσαι
bastasai
to bear
V AOR ACT INF
τὸ
to
my
ART ACC N SG
ὄνομά
onoma
name
N ACC N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ἐνώπιον
enopion
before
PREP GEN
ἐθνῶν
ethnon
Gentiles
N GEN N PL
τε
te
and
PART
καὶ
kai
and
ADV
βασιλέων
basileon
kings
N GEN M PL
υἱῶν
uion
sons
N GEN M PL
τε
te-2
and
CONJ.C
Ἰσραήλ
israel
Israel
N GEN M SG
I for will show him how much he must he for the name my suffer
16
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ὑποδείξω
upodeixo
will show
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅσα
osa
how much
PRO.R ACC N PL
δεῖ
dei
he must
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
he
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ὀνόματός
onomatos
name
N GEN N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
παθεῖν
pathein
suffer
V AOR ACT INF
departed and Ananias and entered into the house and laying on him his hands said Saul Brother the Lord has sent me Jesus who appeared to you in the way which you were coming so that you may regain your sight and be filled with the Spirit Holy
17
ἀπῆλθεν
apelthen
departed
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
Ἁνανίας
ananias
Ananias
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσῆλθεν
eiselthen
entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιθεὶς
epitheis
laying
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐπ’
ep
on
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τὰς
tas
his
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
N VOC M SG
ἀδελφέ
adelphe
Brother
N VOC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
ἀπέσταλκέν
apestalken
has sent
V PRF ACT IND 3P SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
PRO.D NOM M SG
ὀφθείς
ophtheis
appeared
V AOR PASS PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
N DAT F SG
ᾗ
e
which
PRO.R DAT F SG
ἤρχου
erchou
you were coming
V IMPF MID IND 2P SG
ὅπως
opos
so that
CONJ.S
ἀναβλέψῃς
anablepses
you may regain your sight
V AOR ACT SUBJ 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πλησθῇς
plesthes
be filled
V AOR PASS SUBJ 2P SG
Πνεύματος
pneumatos
with the Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
And immediately fell his from the eyes like scales he regained sight and and arose was baptized
18
καὶ
kai
And
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
ADV
ἀπέπεσαν
apepesan
fell
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ὀφθαλμῶν
ophthalmon
eyes
N GEN M PL
ὡς
os
like
CONJ.S
λεπίδες
lepides
scales
N NOM F PL
ἀνέβλεψέν
aneblepsen
he regained sight
V AOR ACT IND 3P SG
τε
te
and
CONJ
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀναστὰς
anastas
arose
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐβαπτίσθη
ebaptisthe
was baptized
V AOR PASS IND 3P SG
and having taken food he was strengthened he was then with the in Damascus disciples days certain
19
καὶ
kai
and
CONJ
λαβὼν
labon
having taken
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τροφὴν
trophen
food
N ACC F SG
ἐνισχύθη
enischuthe
he was strengthened
V AOR PASS IND 3P SG
ἐγένετο
egeneto
he was
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
then
CONJ
μετὰ
meta
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
N DAT F SG
μαθητῶν
matheton
disciples
N GEN M PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
τινὰς
tinas
certain
QUAN ACC F PL
and immediately in the synagogues he preached [object marker] Jesus that he is the Son of [the] God
20
καὶ
kai
and
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
N DAT F PL
ἐκήρυσσεν
ekerussen
he preached
V IMPF ACT IND 3P SG
τὸν
ton
[object marker]
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὗτός
outos
he
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of [the]
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
were amazed and all those hearing and were saying not this is the who destroyed in Jerusalem those who called the name this and here for this had come that bound them he might bring to the chief priests
21
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
ἀκούοντες
akouontes
hearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὐχ
ouch
not
T
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
πορθήσας
porthesas
who destroyed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
τοὺς
tous
those
PRO.D ACC M PL
ἐπικαλουμένους
epikaloumenous
who called
V PRS MID PTCP ACC M PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὧδε
ode
here
ADV
εἰς
eis
for
PREP ACC
τοῦτο
touto-2
this
PRO.D ACC N SG
ἐληλύθει
eleluthei
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
δεδεμένους
dedemenous
bound
V PRF PASS PTCP ACC M PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀγάγῃ
agage
he might bring
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
N ACC M PL
Saul but more was strengthened and confounded the Jews who lived in Damascus proving that this is the Christ
22
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
μᾶλλον
mallon
more
ADV
ἐνεδυναμοῦτο
enedunamouto
was strengthened
V IMPF PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
συνέχυννεν
sunechunnen
confounded
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
τοὺς
tous-2
who
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
lived
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
N DAT F SG
συμβιβάζων
sumbibazon
proving
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
when but were fulfilled days many took counsel the Jews to kill him
23
ὡς
os
when
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἐπληροῦντο
eplerounto
were fulfilled
V IMPF PASS IND 3P PL
ἡμέραι
emerai
days
N NOM F PL
ἱκαναί
ikanai
many
ADJ.A NOM F PL
συνεβουλεύσαντο
sunebouleusanto
took counsel
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
ἀνελεῖν
anelein
to kill
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
was known but to-the Saul the plot their they were watching and both the gates day both and night so that him they might kill
24
ἐγνώσθη
egnosthe
was known
V AOR PASS IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
τῷ
to
to-the
ART DAT M SG
Σαύλῳ
saulo
Saul
N DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπιβουλὴ
epiboule
plot
N NOM F SG
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
παρετηροῦντο
pareterounto
they were watching
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de-2
and
CONJ
καὶ
kai
both
ADV
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
πύλας
pulas
gates
N ACC F PL
ἡμέρας
emeras
day
N GEN F SG
τε
te
both
PART
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
νυκτὸς
nuktos
night
N GEN F SG
ὅπως
opos
so that
CONJ.S
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀνέλωσιν
anelosin
they might kill
V AOR ACT SUBJ 3P PL
taking but the disciples his by night through the wall let down him lowering in basket
25
λαβόντες
labontes
taking
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
νυκτὸς
nuktos
by night
N GEN F SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
τείχους
teichous
wall
N GEN N SG
καθῆκαν
kathekan
let down
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
χαλάσαντες
chalasantes
lowering
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
σπυρίδι
spuridi
basket
N DAT F SG
having come and to Jerusalem he was trying to associate the disciples and they were all afraid of him him not believing that he was a disciple
26
παραγενόμενος
paragenomenos
having come
V AOR MID PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
ἐπείραζεν
epeirazen
he was trying
V IMPF ACT IND 3P SG
κολλᾶσθαι
kollasthai
to associate
V PRS PASS INF
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
N DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πάντες
pantes
they were all
PRO.I NOM M PL
ἐφοβοῦντο
ephobounto
afraid of him
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
μὴ
me
not
ADV
πιστεύοντες
pisteuontes
believing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐστὶν
estin
he was
V PRS ACT IND 3P SG
μαθητής
mathetes
a disciple
N NOM M SG
Barnabas but took hold of him brought to the apostles and declared to them how in the way he had seen the Lord and that he had spoken to him and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus
27
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
took hold of
V AOR MID PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγαγεν
egagen
brought
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
apostles
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
διηγήσατο
diegesato
declared
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πῶς
pos
how
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὁδῷ
odo
way
N DAT F SG
εἶδεν
eiden
he had seen
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐλάλησεν
elalesen
he had spoken
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πῶς
pos-2
how
ADV
ἐν
en-2
at
PREP DAT
Δαμασκῷ
damasko
Damascus
N DAT F SG
ἐπαρρησιάσατο
eparresiasato
he had preached boldly
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
N DAT N SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
And he was with them coming in and going out at Jerusalem speaking boldly in the name the Lord
28
καὶ
kai
And
CONJ
ἦν
en
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἰσπορευόμενος
eisporeuomenos
coming in
V PRS MID PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐκπορευόμενος
ekporeuomenos
going out
V PRS MID PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
παρρησιαζόμενος
parresiazomenos
speaking boldly
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
N DAT N SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
he was talking and and he disputed with the Hellenists they but were attempting to kill him
29
ἐλάλει
elalei
he was talking
V IMPF ACT IND 3P SG
τε
te
and
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
συνεζήτει
sunezetei
he disputed
V IMPF ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
with
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Ἑλληνιστάς
ellenistas
Hellenists
N ACC M PL
οἱ
oi
they
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐπεχείρουν
epecheiroun
were attempting
V IMPF ACT IND 3P PL
ἀνελεῖν
anelein
to kill
V AOR ACT INF
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
having learned but the brethren brought down him to Caesarea and sent him to Tarsus
30
ἐπιγνόντες
epignontes
having learned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀδελφοὶ
adelphoi
brethren
N NOM M PL
κατήγαγον
kategagon
brought down
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Καισάρειαν
kaisareian
Caesarea
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
sent
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Ταρσόν
tarson
Tarsus
N ACC F SG
the indeed then church throughout all the Judea and Galilee and Samaria had peace being built up and walking in the fear the of the Lord and in the comfort the Holy Spirit it was multiplied
31
ἡ
e
the
ART NOM F SG
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
then
CONJ
ἐκκλησία
ekklesia
church
N NOM F SG
καθ’
kath
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Σαμαρείας
samareias
Samaria
N GEN F SG
εἶχεν
eichen
had
V IMPF ACT IND 3P SG
εἰρήνην
eirenen
peace
N ACC F SG
οἰκοδομουμένη
oikodomoumene
being built up
V PRS PASS PTCP NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πορευομένη
poreuomene
walking
V PRS MID PTCP NOM F SG
τῷ
to
in the
ART DAT M SG
φόβῳ
phobo
fear
N DAT M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
τῇ
te
in the
ART DAT F SG
παρακλήσει
paraklesei
comfort
N DAT F SG
τοῦ
tou-2
the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
ἐπληθύνετο
eplethuneto
it was multiplied
V IMPF PASS IND 3P SG
it came to pass now Peter was traveling through all he came down also to the saints the who lived Lydda
32
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
Πέτρον
petron
Peter
N ACC M SG
διερχόμενον
dierchomenon
was traveling
V PRS MID PTCP ACC M SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
πάντων
panton
all
PRO.I GEN N PL
κατελθεῖν
katelthein
he came down
V AOR ACT INF
καὶ
kai
also
ADV
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
ADJ.S ACC M PL
τοὺς
tous-2
the
PRO.D ACC M PL
κατοικοῦντας
katoikountas
who lived
V PRS ACT PTCP ACC M PL
Λύδδα
ludda
Lydda
N ACC F SG
found and there a man certain named Aeneas for years eight bedridden on a bed who was paralyzed
33
εὗρεν
euren
found
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἄνθρωπόν
anthropon
a man
N ACC M SG
τινα
tina
certain
QUAN ACC M SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Αἰνέαν
ainean
Aeneas
N ACC M SG
ἐξ
ex
for
PREP GEN
ἐτῶν
eton
years
N GEN N PL
ὀκτὼ
okto
eight
DET GEN N PL
κατακείμενον
katakeimenon
bedridden
V PRS MID PTCP ACC M SG
ἐπὶ
epi
on
PREP GEN
κραβάττου
krabattou
a bed
N GEN M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
παραλελυμένος
paralelumenos
paralyzed
V PRF PASS PTCP NOM M SG
And said to him the Peter Aeneas heals you Jesus Christ arise and make your own And immediately he arose
34
καὶ
kai
And
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
Αἰνέα
ainea
Aeneas
N VOC M SG
ἰᾶταί
iatai
heals
V PRS MID IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
ἀνάστηθι
anastethi
arise
V AOR ACT IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
στρῶσον
stroson
make
V AOR ACT IMP 2P SG
σεαυτῷ
seauto
your own
PRO.X 2P DAT M SG
καὶ
kai-3
And
CONJ
εὐθέως
eutheos
immediately
ADV
ἀνέστη
aneste
he arose
V AOR ACT IND 3P SG
and saw him all the residents Lydda and the Sharon who turned to the Lord
35
καὶ
kai
and
CONJ
εἶδαν
eidan
saw
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
κατοικοῦντες
katoikountes
residents
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Λύδδα
ludda
Lydda
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Σαρῶνα
sarona
Sharon
N ACC M SG
οἵτινες
oitines
who
PRO.R NOM M PL
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
turned
V AOR ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
in Joppa now a certain there was disciple named Tabitha which translated is called Dorcas this was full of works good and of charity which she did
36
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
N DAT F SG
δέ
de
now
CONJ
τις
tis
a certain
QUAN NOM F SG
ἦν
en-2
there was
V IMPF ACT IND 3P SG
μαθήτρια
mathetria
disciple
N NOM F SG
ὀνόματι
onomati
named
N DAT N SG
Ταβειθά
tabeitha
Tabitha
N NOM F SG
ἣ
e
which
PRO.R NOM F SG
διερμηνευομένη
diermeneuomene
translated
V PRS PASS PTCP NOM F SG
λέγεται
legetai
is called
V PRS PASS IND 3P SG
Δορκάς
dorkas
Dorcas
N NOM F SG
αὕτη
aute
this
PRO.P NOM F SG
ἦν
en-3
was
V IMPF ACT IND 3P SG
πλήρης
pleres
full
ADJ.P NOM F SG
ἔργων
ergon
of works
N GEN N PL
ἀγαθῶν
agathon
good
ADJ.A GEN N PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλεημοσυνῶν
eleemosunon
of charity
N GEN F PL
ὧν
on
which
PRO.D GEN F PL
ἐποίει
epoiei
she did
V IMPF ACT IND 3P SG
it happened but in the days those having become sick her to die having washed and her they laid in upper room
37
ἐγένετο
egeneto
it happened
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
DET DAT F PL
ἀσθενήσασαν
asthenesasan
having become sick
V AOR ACT PTCP ACC F SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἀποθανεῖν
apothanein
to die
V AOR ACT INF
λούσαντες
lousantes
having washed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de-2
and
CONJ
αὐτὴν
auten-2
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἔθηκαν
ethekan
they laid
V AOR ACT IND 3P PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ὑπερῴῳ
uperoo
upper room
N DAT N SG
near but being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter was in it sent two men to him imploring not delay to come to us
38
ἐγγὺς
eggus
near
PREP DAT
δὲ
de
but
CONJ
οὔσης
ouses
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
Λύδδας
luddas
Lydda
N GEN F SG
τῇ
te
to
ART DAT F SG
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
N DAT F SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
was
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῇ
aute
it
PRO.P 3P DAT F SG
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
V AOR ACT IND 3P PL
δύο
duo
two
DET ACC M PL
ἄνδρας
andras
men
N ACC M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
παρακαλοῦντες
parakalountes
imploring
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μὴ
me
not
ADV
ὀκνήσῃς
okneses
delay
V AOR ACT SUBJ 2P SG
διελθεῖν
dielthein
to come
V AOR ACT INF
ἕως
eos
to
PREP GEN
ἡμῶν
emon
us
PRO.P 1P GEN PL
arose and Peter went with them whom had come they brought into the upper room and stood by him all the widows weeping and showing tunics and garments as many as she made with them being the Dorcas
39
ἀναστὰς
anastas
arose
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
συνῆλθεν
sunelthen
went
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
with them
PRO.P 3P DAT M PL
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
παραγενόμενον
paragenomenon
had come
V AOR MID PTCP ACC M SG
ἀνήγαγον
anegagon
they brought
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὑπερῷον
uperoon
upper room
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
παρέστησαν
parestesan
stood
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
by him
PRO.P 3P DAT M SG
πᾶσαι
pasai
all
QUAN NOM F PL
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
χῆραι
cherai
widows
N NOM F PL
κλαίουσαι
klaiousai
weeping
V PRS ACT PTCP NOM F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιδεικνύμεναι
epideiknumenai
showing
V PRS MID PTCP NOM F PL
χιτῶνας
chitonas
tunics
N ACC M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἱμάτια
imatia
garments
N ACC N PL
ὅσα
osa
as many as
PRO.R ACC N PL
ἐποίει
epoiei
she made
V IMPF ACT IND 3P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN F PL
οὖσα
ousa
being
V PRS ACT PTCP NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Δορκάς
dorkas
Dorcas
N NOM F SG
having sent out but outside all the Peter and knelt down the knees prayed and turning to the body said Tabitha arise she but opened her eyes her and seeing the Peter sat up
40
ἐκβαλὼν
ekbalon
having sent out
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ἔξω
exo
outside
ADV
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
θεὶς
theis
knelt down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
γόνατα
gonata
knees
N ACC N PL
προσηύξατο
proseuxato
prayed
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιστρέψας
epistrepsas
turning
V AOR ACT PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
σῶμα
soma
body
N ACC N SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
Ταβειθά
tabeitha
Tabitha
N VOC F SG
ἀνάστηθι
anastethi
arise
V AOR ACT IMP 2P SG
ἡ
e
she
PRO.P NOM F SG
δὲ
de-2
but
CONJ
ἤνοιξεν
enoixen
opened
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
her
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἰδοῦσα
idousa
seeing
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
N ACC M SG
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat up
V AOR ACT IND 3P SG
having given then to her hand raised her having called then the saints and the widows presented her alive
41
δοὺς
dous
having given
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
χεῖρα
cheira
hand
N ACC F SG
ἀνέστησεν
anestesen
raised
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
φωνήσας
phonesas
having called
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de-2
then
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἁγίους
agious
saints
ADJ.S ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χήρας
cheras
widows
N ACC F PL
παρέστησεν
parestesen
presented
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten-2
her
PRO.P 3P ACC F SG
ζῶσαν
zosan
alive
V PRS ACT PTCP ACC F SG
known and it became throughout all the Joppa and believed many in the Lord
42
γνωστὸν
gnoston
known
ADJ.P NOM N SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it became
V AOR MID IND 3P SG
καθ’
kath
throughout
PREP GEN
ὅλης
oles
all
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰόππης
ioppes
Joppa
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
ἐπὶ
epi
in
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
it came to pass and days many to stay in Joppa with one Simon tanner
43
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
V AOR MID IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἱκανὰς
ikanas
many
ADJ.A ACC F PL
μεῖναι
meinai
to stay
V AOR ACT INF
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἰόππῃ
ioppe
Joppa
N DAT F SG
παρά
para
with
PREP DAT
τινι
tini
one
QUAN DAT M SG
Σίμωνι
simoni
Simon
N DAT M SG
βυρσεῖ
bursei
tanner
N DAT M SG