John 11
Lazarus of Bethany falls ill; his sisters Martha and Mary summon Iēsous, who delays two days before traveling to Yehudah despite disciples' fears, declaring Lazarus dead but for the glory of Theos, and famously weeps before raising him from the tomb after four days by calling 'Lazarus, come out!'[1][2][5]. Many Yehudim believe, but others report to the chief priests and Pharisees, who convene and, led by Kaiaphas, plot Iēsous' death to save the nation from Roman destruction[1][2].
Interlinear Text
was now a certain was sick Lazarus of Bethany the the village Mary and Martha her sister her
1
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
now
CONJ
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
ἀσθενῶν
asthenon
was sick
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
of
PREP GEN
Βηθανίας
bethanias
Bethany
N GEN F SG
ἐκ
ek
the
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
κώμης
komes
village
N GEN F SG
Μαρίας
marias
Mary
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Μάρθας
marthas
Martha
N GEN F SG
τῆς
tes-2
her
ART GEN F SG
ἀδελφῆς
adelphes
sister
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
was now Mary the who anointed the Lord with ointment and wiped his feet his with her hair her whose the brother Lazarus was sick
2
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
Μαρία
maria
Mary
N NOM F SG
ἡ
e
the
PRO.D NOM F SG
ἀλείψασα
aleipsasa
who anointed
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
μύρῳ
muro
with ointment
N DAT N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐκμάξασα
ekmaxasa
wiped
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τοὺς
tous
his
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ταῖς
tais
with
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
her hair
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἧς
es
whose
PRO.R GEN F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
N NOM M SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
N NOM M SG
ἠσθένει
esthenei
was sick
V IMPF ACT IND 3P SG
sent therefore the sisters to him saying Lord behold he whom you love is sick
3
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
N NOM F PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσαι
legousai
saying
V PRS ACT PTCP NOM F PL
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ἴδε
ide
behold
INTJ
ὃν
on
he whom
PRO.R ACC M SG
φιλεῖς
phileis
you love
V PRS ACT IND 2P SG
ἀσθενεῖ
asthenei
is sick
V PRS ACT IND 3P SG
having heard but the Jesus said this the sickness not is unto death but for the glory the of God that may be glorified the Son the of God through it
4
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
DET NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀσθένεια
astheneia
sickness
N NOM F SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
unto
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but
CONJ
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
δοξασθῇ
doxasthe
may be glorified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of God
N GEN M SG
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
PRO.P 3P GEN F SG
loved now the Jesus the Martha and the sister her and the Lazarus
5
ἠγάπα
egapa
loved
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Μάρθαν
marthan
Martha
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Λάζαρον
lazaron
Lazarus
N ACC M SG
when therefore he heard that he was sick then indeed he stayed in where he was place two days
6
ὡς
os
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἤκουσεν
ekousen
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀσθενεῖ
asthenei
he was sick
V PRS ACT IND 3P SG
τότε
tote
then
ADV
μὲν
men
indeed
T
ἔμεινεν
emeinen
he stayed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾧ
o
where
PRO.R DAT M SG
ἦν
en-2
he was
V IMPF ACT IND 3P SG
τόπῳ
topo
place
N DAT M SG
δύο
duo
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
Then after this he says the disciples Let us go into the Judea again
7
ἔπειτα
epeita
Then
ADV
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λέγει
legei
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
N DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
Let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
N ACC F SG
πάλιν
palin
again
ADV
say to him the disciples Rabbi now were seeking you to stone the Jews and again are you going there
8
λέγουσιν
legousin
say
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
N NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
N VOC M SG
νῦν
nun
now
ADV
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
λιθάσαι
lithasai
to stone
V AOR ACT INF
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ὑπάγεις
upageis
are you going
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
answered Jesus not? twelve hours are of the day if anyone walks in the day not stumbles because the light of the world this sees
9
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
not?
T
δώδεκα
dodeka
twelve
DET NOM F PL
ὧραί
orai
hours
N NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
N GEN F SG
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
περιπατῇ
peripate
walks
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
οὐ
ou
not
ADV
προσκόπτει
proskoptei
stumbles
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
τὸ
to
the
ART ACC N SG
φῶς
phos
light
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
DET GEN M SG
βλέπει
blepei
sees
V PRS ACT IND 3P SG
if but anyone walks in the night he stumbles because the light no is in him
10
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
δέ
de
but
CONJ
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
περιπατῇ
peripate
walks
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
νυκτί
nukti
night
N DAT F SG
προσκόπτει
proskoptei
he stumbles
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
τὸ
to
the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
N NOM N SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
These things He said and after this He says to them Lazarus the friend our has fallen asleep but I go that I may awaken him
11
ταῦτα
tauta
These things
PRO.D ACC N PL
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
λέγει
legei
He says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
φίλος
philos
friend
ADJ.R NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
κεκοίμηται
kekoimetai
has fallen asleep
V PRF PASS IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
πορεύομαι
poreuomai
I go
V PRS MID IND 1P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἐξυπνίσω
exupniso
I may awaken
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
said therefore the disciples to him Lord if he has fallen asleep he will recover
12
εἶπον
eipon
said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
κεκοίμηται
kekoimetai
he has fallen asleep
V PRF PASS IND 3P SG
σωθήσεται
sothesetai
he will recover
V FUT PASS IND 3P SG
had spoken but the Jesus of his death his they but thought that of the sleeping of sleep he was speaking
13
εἰρήκει
eirekei
had spoken
V PLPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
περὶ
peri
of
PREP GEN
τοῦ
tou
his
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
PRO.D NOM M PL
δὲ
de-2
but
CONJ
ἔδοξαν
edoxan
thought
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
περὶ
peri-2
of
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
κοιμήσεως
koimeseos
sleeping
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of
ART GEN M SG
ὕπνου
upnou
sleep
N GEN M SG
λέγει
legei
he was speaking
V PRS ACT IND 3P SG
then therefore said to them the Jesus plainly Lazarus is dead
and I am glad for your sakes that you may believe that not I was there nevertheless let us go unto him
15
καὶ
kai
and
CONJ
χαίρω
chairo
I am glad
V PRS ACT IND 1P SG
δι’
di
for
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
your sakes
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
πιστεύσητε
pisteusete
you may believe
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἤμην
emen
I was
V IMPF MID IND 1P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
ἀλλὰ
alla
nevertheless
CONJ
ἄγωμεν
agomen
let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
πρὸς
pros
unto
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
said therefore Thomas the who is called Didymus to the fellow disciples let us go also we that we may die with him
16
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
Θωμᾶς
thomas
Thomas
N NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
who is called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Δίδυμος
didumos
Didymus
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the
ART DAT M PL
συνμαθηταῖς
sunmathetais
fellow disciples
N DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
also
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἀποθάνωμεν
apothanomen
we may die
V AOR ACT SUBJ 1P PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
having come therefore the Jesus found him four already days having been in the tomb
17
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εὗρεν
euren
found
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τέσσαρας
tessaras
four
DET ACC F PL
ἤδη
ede
already
ADV
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
ἔχοντα
echonta
having been
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
μνημείῳ
mnemeio
tomb
N DAT N SG
was now the Bethany near the Jerusalem about from furlongs fifteen
18
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Βηθανία
bethania
Bethany
N NOM F SG
ἐγγὺς
eggus
near
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN N PL
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
N GEN N PL
ὡς
os
about
ADV
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
σταδίων
stadion
furlongs
N GEN M PL
δεκαπέντε
dekapente
fifteen
DET GEN M PL
many but from the Jews had come to the Martha and Mary that they might comfort them concerning the brother
19
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ἐληλύθεισαν
elelutheisan
had come
V PLPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Μάρθαν
marthan
Martha
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
N ACC F SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
παραμυθήσωνται
paramuthesontai
they might comfort
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτὰς
autas
them
PRO.P 3P ACC F PL
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
DET.P GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
N GEN M SG
the therefore Martha when she heard that Jesus was coming went and met him Mary but in the house sat
20
ἡ
e
the
ART NOM F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
ὡς
os
when
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
was coming
V PRS MID IND 3P SG
ὑπήντησεν
upentesen
went and met
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
Μαρία
maria
Mary
N NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
N DAT M SG
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sat
V IMPF MID IND 3P SG
said then the Martha to the Jesus Lord if you had been here not would have died the brother my
21
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἦς
es
you had been
V IMPF ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
ἂν
an
would
T
ἀπέθανεν
apethanen
have died
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
N NOM M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
But even now I know that whatever you may ask the God will give you the God
22
ἀλλὰ
alla
But
CONJ
καὶ
kai
even
ADV
νῦν
nun
now
ADV
οἶδα
oida
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὅσα
osa
whatever
PRO.R ACC N PL
ἂν
an
you may
T
αἰτήσῃ
aitese
ask
V AOR MID SUBJ 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
δώσει
dosei
will give
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
N NOM M SG
says to her the Jesus will rise the brother your
says to him the Martha I know that he will rise in the resurrection at the last day
24
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
οἶδα
oida
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἀναστήσεται
anastesetai
he will rise
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
N DAT F SG
ἐν
en-2
at
PREP DAT
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
ἐσχάτῃ
eschate
last
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
said to her the Jesus I am the resurrection and the life the believing in me even if he dies he will live
25
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
ζωή
zoe
life
N NOM F SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
PRO.P 1P ACC SG
κἂν
kan
even if
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
he dies
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ζήσεται
zesetai
he will live
V FUT MID IND 3P SG
and everyone who lives and believes in me not ever die for the eternity do you believe this
26
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶς
pas
everyone
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
PRO.D NOM M SG
ζῶν
zon
lives
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πιστεύων
pisteuon
believes
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
PRO.P 1P ACC SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
ever
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
for
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
eternity
N ACC M SG
πιστεύεις
pisteueis
do you believe
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
She says to him Yes Lord I have believed that you are the Christ the Son of the God the into the world coming
27
λέγει
legei
She says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
πεπίστευκα
pepisteuka
have believed
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ὁ
o-3
the
PRO.D NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
N ACC M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
and this she had said she went away and called Mary the sister her secretly saying the Teacher is here and calls you
28
καὶ
kai
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
εἰποῦσα
eipousa
she had said
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀπῆλθεν
apelthen
she went away
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐφώνησεν
ephonesen
called
V AOR ACT IND 3P SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
N ACC F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
λάθρᾳ
lathra
secretly
ADV
εἰποῦσα
eipousa-2
saying
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
N NOM M SG
πάρεστιν
parestin
is here
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
φωνεῖ
phonei
calls
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
she but as she heard she got up quickly and she was coming to him
29
ἐκείνη
ekeine
she
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
V AOR ACT IND 3P SG
ἠγέρθη
egerthe
she got up
V AOR PASS IND 3P SG
ταχὺ
tachu
quickly
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
ἤρχετο
ercheto
she was coming
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
not yet but had come the Jesus into the village but was still in the place where met him the Martha
30
οὔπω
oupo
not yet
PART
δὲ
de
but
CONJ
ἐληλύθει
eleluthei
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
CONJ.C
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔτι
eti
still
ADV
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
N DAT M SG
ὅπου
opou
where
ADV
ὑπήντησεν
upentesen
met
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
the then Jews who were with her in the house and comforting her seeing the Mary that quickly rose up and went out followed her supposing that she goes to the grave to weep there
31
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
οὖν
oun
then
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
οἱ
oi-2
who
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
were
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
παραμυθούμενοι
paramuthoumenoi
comforting
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτήν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἰδόντες
idontes
seeing
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ταχέως
tacheos
quickly
ADV
ἀνέστη
aneste
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῇ
aute
her
PRO.P 3P DAT F SG
δόξαντες
doxantes
supposing
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ὑπάγει
upagei
she goes
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
grave
N ACC N SG
ἵνα
ina
to
CONJ.S
κλαύσῃ
klause
weep
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
Mary Therefore Mary when she came where was Jesus she saw Him she fell His at the feet saying to Him Lord if You had been here not would my have died the brother
32
ἡ
e
Mary
ART NOM F SG
οὖν
oun
Therefore
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
N NOM F SG
ὡς
os
when
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
she came
V AOR ACT IND 3P SG
ὅπου
opou
where
CONJ.S
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἰδοῦσα
idousa
she saw
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτὸν
auton
Him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔπεσεν
epesen
she fell
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
His
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
DET.P ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
λέγουσα
legousa
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
αὐτῷ
auto
to Him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἦς
es
You had been
V IMPF ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
ADV
οὐκ
ouk
not
ADV
ἄν
an
would
T
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ἀπέθανεν
apethanen
have died
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
N NOM M SG
Jesus therefore when He saw her weeping and the having come with her Jews weeping He groaned in the spirit and was troubled Himself
33
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὡς
os
when
CONJ.S
εἶδεν
eiden
He saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
κλαίουσαν
klaiousan
weeping
V PRS ACT PTCP ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
συνελθόντας
sunelthontas
having come with
V AOR ACT PTCP ACC M PL
αὐτῇ
aute
her
PRO.P 3P DAT F SG
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
ADJ.S ACC M PL
κλαίοντας
klaiontas
weeping
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐνεβριμήσατο
enebrimesato
He groaned
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
in the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐτάραξεν
etaraxen
was troubled
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτόν
eauton
Himself
PRO.X 3P ACC M SG
And He said Where have you laid him They say to Him Lord come and see
34
καὶ
kai
And
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
Where
ADV
τεθείκατε
tetheikate
have you laid
V PRF ACT IND 2P PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσιν
legousin
They say
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ἔρχου
erchou
come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἴδε
ide
see
V AOR ACT IMP 2P SG
Jesus wept the Jesus
they were saying therefore the Jews see how he loved him
some but from them said not could this man the who opened the eyes the blind man’s to make that also this man not die
37
τινὲς
tines
some
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐξ
ex
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπον
eipon
said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
T
ἐδύνατο
edunato
could
V IMPF MID IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
PRO.D NOM M SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἀνοίξας
anoixas
who opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
τυφλοῦ
tuphlou
blind man’s
ADJ.S GEN M SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
CONJ.S
καὶ
kai
also
ADV
οὗτος
outos-2
this man
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Jesus therefore again being deeply moved in himself comes to the tomb it was now cave and stone was lying against it
38
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
ἐμβριμώμενος
embrimomenos
being deeply moved
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
N ACC N SG
ἦν
en-2
it was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
σπήλαιον
spelaion
cave
N NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
λίθος
lithos
stone
N NOM M SG
ἐπέκειτο
epekeito
was lying
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπ’
ep
against
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
PRO.P 3P DAT N SG
says the Jesus Take away the stone says to him the sister of the dead Martha Lord by this time stinks four days for he is
39
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἄρατε
arate
Take away
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
N ACC M SG
λέγει
legei-2
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
τετελευτηκότος
teteleutekotos
dead
V PRF ACT PTCP GEN M SG
Μάρθα
martha
Martha
N NOM F SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
ἤδη
ede
by this time
ADV
ὄζει
ozei
stinks
V PRS ACT IND 3P SG
τεταρταῖος
tetartaios
four days
ADJ.P NOM M SG
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
says to her the Jesus not I said to you that if you believe you will see the glory of the God
40
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
T
εἶπόν
eipon
I said
V AOR ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
CONJ.S
πιστεύσῃς
pisteuses
you believe
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ὄψῃ
opse
you will see
V FUT MID IND 2P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
they took away therefore the stone the and Jesus lifted up his eyes upward and said Father I thank you that you have heard me
41
ἦραν
eran
they took away
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
N ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἦρεν
eren
lifted up
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
his
DET.P ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
ἄνω
ano
upward
ADV
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
Πάτερ
pater
Father
N VOC M SG
εὐχαριστῶ
eucharisto
I thank
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἤκουσάς
ekousas
you have heard
V AOR ACT IND 2P SG
μου
mou
me
PRO.P 1P GEN SG
I but knew that always me you hear but because of the crowd the standing around I said that they may believe that you me sent
42
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
CONJ
ᾔδειν
edein
knew
V PLPF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
πάντοτέ
pantote
always
ADV
μου
mou
me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούεις
akoueis
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
περιεστῶτα
periestota
standing around
V PRF ACT PTCP ACC M SG
εἶπον
eipon
I said
V AOR ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
πιστεύσωσιν
pisteusosin
they may believe
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
σύ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
V AOR ACT IND 2P SG
And these things having said with a voice loud He cried out Lazarus come forth
43
καὶ
kai
And
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
ADJ.A DAT F SG
ἐκραύγασεν
ekraugasen
He cried out
V AOR ACT IND 3P SG
Λάζαρε
lazare
Lazarus
N VOC M SG
δεῦρο
deuro
come
V AOR ACT IMP 2P SG
ἔξω
exo
forth
ADV
came out the who had died bound the feet and the hands with wrappings and the face his with a cloth was wrapped says to them the Jesus unbind him and let him go
44
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
τεθνηκὼς
tethnekos
who had died
V PRF ACT PTCP NOM M SG
δεδεμένος
dedemenos
bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
κειρίαις
keiriais
with wrappings
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ὄψις
opsis
face
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
σουδαρίῳ
soudario
with a cloth
N DAT N SG
περιεδέδετο
periededeto
was wrapped
V PLPF PASS IND 3P SG
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
λύσατε
lusate
unbind
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἄφετε
aphete
let
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπάγειν
upagein
go
V PRS ACT INF
many therefore of the Jews who had come to Mary Mary and had seen what he had done believed in him
45
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐκ
ek
of
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
οἱ
oi
who
PRO.D NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
had come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὴν
ten
Mary
ART ACC F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
θεασάμενοι
theasamenoi
had seen
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἃ
a
what
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
some but of them went to the Pharisees and told them the things which he had done Jesus
46
τινὲς
tines
some
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐξ
ex
of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
Φαρισαίους
pharisaious
Pharisees
N ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπον
eipon
told
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἃ
a
the things which
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
gathered therefore the chief priests and the Pharisees council and were saying what are we doing because this the man many performs signs
47
συνήγαγον
sunegagon
gathered
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
Συνέδριον
sunedrion
council
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ποιοῦμεν
poioumen
are we doing
V PRS ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
because
CONJ.S
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
πολλὰ
polla
many
PRO.I ACC N PL
ποιεῖ
poiei
performs
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
If we let him thus all will believe on him and will come the Romans and take away our both our place and our nation
48
ἐὰν
ean
If
CONJ.S
ἀφῶμεν
aphomen
we let
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὕτως
outos
thus
ADV
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
πιστεύσουσιν
pisteusousin
will believe
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
on
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ῥωμαῖοι
romaioi
Romans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀροῦσιν
arousin
take away
V FUT ACT IND 3P PL
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-3
both
PART
τὸν
ton
our
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ.C
τὸ
to
our
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
N ACC N SG
one but certain of them Caiaphas high priest being the year that said to them you not know anything
49
εἷς
eis
one
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
CONJ
τις
tis
certain
QUAN NOM M SG
ἐξ
ex
of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
Καϊάφας
kaiaphas
Caiaphas
N NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
N NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
DET GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
V PRF ACT IND 2P PL
οὐδέν
ouden
anything
PRO.I ACC N SG
nor consider that it is expedient for you that one man should die for the people and not whole the nation should perish
50
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
λογίζεσθε
logizesthe
consider
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
συμφέρει
sumpherei
it is expedient
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
for you
PRO.P 2P DAT PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
εἷς
eis
one
DET NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
ἀποθάνῃ
apothane
should die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
μὴ
me
not
ADV
ὅλον
olon
whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
ἔθνος
ethnos
nation
N NOM N SG
ἀπόληται
apoletai
should perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
this now from himself not say but high priest being the year that prophesied that was about Jesus to die for the nation
51
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
PRO.X 3P GEN M SG
οὐκ
ouk
not
ADV
εἶπεν
eipen
say
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
N NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
DET GEN M SG
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔμελλεν
emellen
was about
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἀποθνῄσκειν
apothneskein
to die
V PRS ACT INF
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
N GEN N SG
and not for the nation only but that also the children of God the scattered he might gather into one
52
καὶ
kai
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
PART
ὑπὲρ
uper
for
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
N GEN N SG
μόνον
monon
only
ADV
ἀλλ’
all
but
CONJ.C
ἵνα
ina
that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
ADV
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
N ACC N PL
τοῦ
tou-2
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
τὰ
ta-2
the
PRO.D ACC N PL
διεσκορπισμένα
dieskorpismena
scattered
V PRF PASS PTCP ACC N PL
συναγάγῃ
sunagage
he might gather
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
ἕν
en
one
ADJ.S ACC N SG
from that therefore the day they planned that they might kill him
53
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
that
DET GEN F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
N GEN F SG
ἐβουλεύσαντο
ebouleusanto
they planned
V AOR MID IND 3P PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
they might kill
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
the therefore Jesus no longer openly walked among the Jews but went away from there to the country near the wilderness into Ephraim called city and there stayed with the disciples
54
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
ADV
παρρησίᾳ
parresia
openly
N DAT F SG
περιεπάτει
periepatei
walked
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
ADJ.S DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
went away
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
ADV
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
N ACC F SG
ἐγγὺς
eggus
near
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἐρήμου
eremou
wilderness
ADJ.S GEN F SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
Ἐφραὶμ
ephraim
Ephraim
N ACC M SG
λεγομένην
legomenen
called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
κἀκεῖ
kakei
and there
ADV
ἔμεινεν
emeinen
stayed
V AOR ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
N GEN M PL
was now near the Passover of the Jews and went up many to Jerusalem from the country before the Passover to purify themselves
55
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
CONJ
ἐγγὺς
eggus
near
ADV
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
went up
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
χώρας
choras
country
N GEN F SG
πρὸ
pro
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha-2
Passover
N GEN N SG
ἵνα
ina
to
CONJ.S
ἁγνίσωσιν
agnisosin
purify
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἑαυτούς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
they were seeking therefore the Jesus and they were saying among one another in the temple standing what do you think to you that not not he will come to the feast
56
ἐζήτουν
ezetoun
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
μετ’
met
among
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
one another
PRO GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
N DAT N SG
ἑστηκότες
estekotes
standing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
PRO.Q NOM N SG
δοκεῖ
dokei
do you think
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
not
ADV
ἔλθῃ
elthe
he will come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἑορτήν
eorten
feast
N ACC F SG
had given now the chief priests and the Pharisees orders that if anyone knew where he was he should show it so that they might seize him
57
δεδώκεισαν
dedokeisan
had given
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
ἐντολὰς
entolas
orders
N ACC F PL
ἵνα
ina
that
ADV
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
γνῷ
gno
knew
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ποῦ
pou
where
ADV
ἐστιν
estin
he was
V PRS ACT IND 3P SG
μηνύσῃ
menuse
he should show it
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὅπως
opos
so that
CONJ.S
πιάσωσιν
piasosin
they might seize
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG