John 11
Lazarus of Bethany falls ill; his sisters Martha and Mary summon Iēsous, who delays two days before traveling to Yehudah despite disciples' fears, declaring Lazarus dead but for the glory of Theos, and famously weeps before raising him from the tomb after four days by calling 'Lazarus, come out!'[1][2][5]. Many Yehudim believe, but others report to the chief priests and Pharisees, who convene and, led by Kaiaphas, plot Iēsous' death to save the nation from Roman destruction[1][2].
Interlinear Text
was
was existing
was
now
now
now
a certain
someone
someone
was sick
being weak
the one being weak
Lazarus
Lazarus
Lazaros
of
from
from
Bethany
of Bethany
Bethania
the
out of
out of
the
of the
the
village
of a village
village
Mary
of Maria
Maria
and
and
and
Martha
of Martha
Martha
her
of the
of the
sister
of a sister
sister
her
of her
of him (her)
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
now
now
now
CONJ
τις
tis
a certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἀσθενῶν
asthenon
was sick
being weak
the one being weak
V PRS ACT PTCP NOM M SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
Lazaros
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
of
from
from
PREP GEN
Βηθανίας
bethanias
Bethany
of Bethany
Bethania
N GEN F SG
ἐκ
ek
the
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
κώμης
komes
village
of a village
village
N GEN F SG
Μαρίας
marias
Mary
of Maria
Maria
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μάρθας
marthas
Martha
of Martha
Martha
N GEN F SG
τῆς
tes-2
her
of the
of the
ART GEN F SG
ἀδελφῆς
adelphes
sister
of a sister
sister
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
was
was existing
was
now
now
now
Mary
Maria
Maria
the
the
the
who anointed
having smeared with oil
having anointed
the
the
the
Lord
master
lord
with ointment
to fragrant oil
with fragrant oil
and
and
and
wiped
having wiped off
having wiped off
his
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
with
to the
with the
her hair
to hairs
hairs
her
of her
of him (her)
whose
of whom
of whom
the
the
the
brother
brother
brother
Lazarus
Lazarus
Lazaros
was sick
was being weak
was being weak
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
PRO.D NOM F SG
ἀλείψασα
aleipsasa
who anointed
having smeared with oil
having anointed
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
lord
N ACC M SG
μύρῳ
muro
with ointment
to fragrant oil
with fragrant oil
N DAT N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐκμάξασα
ekmaxasa
wiped
having wiped off
having wiped off
V AOR ACT PTCP NOM F SG
τοὺς
tous
his
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ταῖς
tais
with
to the
with the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
her hair
to hairs
hairs
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ἧς
es
whose
of whom
of whom
PRO.R GEN F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφὸς
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
Lazaros
N NOM M SG
ἠσθένει
esthenei
was sick
was being weak
was being weak
V IMPF ACT IND 3P SG
sent
they dispatched
they sent
therefore
therefore
therefore
the
the
the
sisters
sisters
sisters
to
toward
to
him
of them
him
saying
speaking
saying
Lord
O Master
O Lord
behold
See!
See!
he whom
being
whom
you love
you are fond of
you love
is sick
is weak
is sick
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
they dispatched
they sent
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
sisters
sisters
N NOM F PL
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσαι
legousai
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F PL
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἴδε
ide
behold
See!
See!
INTJ
ὃν
on
he whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
φιλεῖς
phileis
you love
you are fond of
you love
V PRS ACT IND 2P SG
ἀσθενεῖ
asthenei
is sick
is weak
is sick
V PRS ACT IND 3P SG
having heard
having heard
having heard
but
now
now
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
this
to this one
this one
the
the
the
sickness
in weakness
weakness
not
not
not
is
is
is
unto
toward
toward
death
death
death
but
but rather
but rather
for
on behalf of
on behalf of
the
of the
of the
glory
of splendor
of glory
the
of the
of the
of God
of a god
God
that
in order that
in order that
may be glorified
may be honored
may be glorified
the
the
the
Son
son
son
the
of the
of the
of God
of a god
God
through
through
through
it
of her
of him (her)
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὕτη
aute
this
to this one
this one
DET NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀσθένεια
astheneia
sickness
in weakness
weakness
N NOM F SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
unto
toward
toward
PREP ACC
θάνατον
thanaton
death
death
death
N ACC M SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
δόξης
doxes
glory
of splendor
of glory
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
God
N GEN M SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
δοξασθῇ
doxasthe
may be glorified
may be honored
may be glorified
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou-2
of God
of a god
God
N GEN M SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
loved
was cherishing
was loving
now
now
now
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
the
the (feminine singular)
the
Martha
Martha
Martha
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
sister
a sister
a sister
her
of her
of him (her)
and
and
and
the
the
the
Lazarus
Lazarus
Lazaros
ἠγάπα
egapa
loved
was cherishing
was loving
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Μάρθαν
marthan
Martha
Martha
Martha
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
a sister
a sister
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Λάζαρον
lazaron
Lazarus
Lazarus
Lazaros
N ACC M SG
when
as
as
therefore
therefore
therefore
he heard
heard
he heard
that
that
that
he was sick
is weak
is sick
then
at that time
then
indeed
indeed
indeed
he stayed
remained
remained
in
in
in
where
which
that
he was
was existing
was
place
in a place
place
two
two
two
days
days
days
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἤκουσεν
ekousen
he heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀσθενεῖ
asthenei
he was sick
is weak
is sick
V PRS ACT IND 3P SG
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
T
ἔμεινεν
emeinen
he stayed
remained
remained
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ᾧ
o
where
which
that
PRO.R DAT M SG
ἦν
en-2
he was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
δύο
duo
two
two
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
Then
then, next
then
after
after
after
this
this
this
he says
he/she says
he says
the
to the ones
to the disciples
disciples
to learners
to disciples
Let us go
let us lead
let us go
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
Judea
Judea
Judea
again
again
again
ἔπειτα
epeita
Then
then, next
then
ADV
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγει
legei
he says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
to the ones
to the disciples
ART DAT M PL
μαθηταῖς
mathetais
disciples
to learners
to disciples
N DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
Let us go
let us lead
let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
Judea
Judea
N ACC F SG
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
say
they are saying
they are saying
to him
to him
to him
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
Rabbi
My Master
My rabbi
now
now
now
were seeking
they were seeking
they were seeking
you
you
you
to stone
to stone
to stone
the
the ones
the
Jews
Judeans
Judeans
and
and
and
again
again
again
are you going
you are departing
you are going away
there
there
there
λέγουσιν
legousin
say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταί
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
My Master
My rabbi
N VOC M SG
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἐζήτουν
ezetoun
were seeking
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
λιθάσαι
lithasai
to stone
to stone
to stone
V AOR ACT INF
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ὑπάγεις
upageis
are you going
you are departing
you are going away
V PRS ACT IND 2P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
answered
he/she replied
he answered
Iēsous
Iēsous
Iesous
not?
certainly not
certainly not
twelve
twelve
twelve
hours
seasons
hours
are
they are
they are
of the
of the
of the
day
days
day
if
if
if
anyone
someone
someone
walks
may walk about
may walk about
in
in
in
the
to the
the
day
in a day
in a day
not
not
not
stumbles
he/she/it strikes against
he/she/it stumbles
because
that
because
the
to the
the
light
light
light
of the
of the
of the
world
of the ordered world
of the ordered world
this
of this one
this
sees
he sees
he sees
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
he/she replied
he answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐχὶ
ouchi
not?
certainly not
certainly not
T
δώδεκα
dodeka
twelve
twelve
twelve
DET NOM F PL
ὧραί
orai
hours
seasons
hours
N NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
περιπατῇ
peripate
walks
may walk about
may walk about
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
προσκόπτει
proskoptei
stumbles
he/she/it strikes against
he/she/it stumbles
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
φῶς
phos
light
light
light
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
of the ordered world
of the ordered world
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
this
DET GEN M SG
βλέπει
blepei
sees
he sees
he sees
V PRS ACT IND 3P SG
if
if
if
but
now
but
anyone
someone
someone
walks
may walk about
may walk about
in
in
in
the
to the
the
night
in night
night
he stumbles
he/she/it strikes against
he/she/it stumbles
because
that
because
the
to the
the
light
light
light
no
not
not
is
is
is
in
in
in
him
to him
to him
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
δέ
de
but
now
but
CONJ
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
περιπατῇ
peripate
walks
may walk about
may walk about
V PRS ACT SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
νυκτί
nukti
night
in night
night
N DAT F SG
προσκόπτει
proskoptei
he stumbles
he/she/it strikes against
he/she/it stumbles
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
φῶς
phos
light
light
light
N NOM N SG
οὐκ
ouk
no
not
not
ADV
ἔστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
These things
these
these
He said
he said
he said
and
and
and
after
after
after
this
this
this
He says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
Lazarus
Lazarus
Lazaros
the
the
the
friend
beloved friend
beloved friend
our
of us
of us
has fallen asleep
has fallen asleep
has fallen asleep
but
but rather
but
I go
I go on my way
I go on my way
that
in order that
in order that
I may awaken
I may awaken someone
I may awaken
him
of them
him
ταῦτα
tauta
These things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
λέγει
legei
He says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
Lazaros
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
φίλος
philos
friend
beloved friend
beloved friend
ADJ.R NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
κεκοίμηται
kekoimetai
has fallen asleep
has fallen asleep
has fallen asleep
V PRF PASS IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but
CONJ
πορεύομαι
poreuomai
I go
I go on my way
I go on my way
V PRS MID IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐξυπνίσω
exupniso
I may awaken
I may awaken someone
I may awaken
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
said
they said
they said
therefore
therefore
therefore
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
if
if
if
he has fallen asleep
has fallen asleep
has fallen asleep
he will recover
will be rescued
will be saved
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
κεκοίμηται
kekoimetai
he has fallen asleep
has fallen asleep
has fallen asleep
V PRF PASS IND 3P SG
σωθήσεται
sothesetai
he will recover
will be rescued
will be saved
V FUT PASS IND 3P SG
had spoken
had said
he had said
but
now
but
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
of
concerning
concerning
his
of the
of his
death
of death
of death
his
of him
of him
they
those ones
they
but
now
but
thought
they thought
they thought
that
that
that
of
concerning
concerning
the
of the
the
sleeping
of sleep
sleeping
of
of the
of the
sleep
of sleep
sleep
he was speaking
he/she says
he spoke
εἰρήκει
eirekei
had spoken
had said
he had said
V PLPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
περὶ
peri
of
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
his
of the
of his
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
of death
of death
N GEN M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
those ones
they
PRO.D NOM M PL
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἔδοξαν
edoxan
thought
they thought
they thought
V AOR ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
περὶ
peri-2
of
concerning
concerning
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
κοιμήσεως
koimeseos
sleeping
of sleep
sleeping
N GEN F SG
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
ὕπνου
upnou
sleep
of sleep
sleep
N GEN M SG
λέγει
legei
he was speaking
he/she says
he spoke
V PRS ACT IND 3P SG
then
at that time
then
therefore
therefore
therefore
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
plainly
with open boldness
with open boldness
Lazarus
Lazarus
Lazaros
is dead
he/she/it died
he/she/it died
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
παρρησίᾳ
parresia
plainly
with open boldness
with open boldness
N DAT F SG
Λάζαρος
lazaros
Lazarus
Lazarus
Lazaros
N NOM M SG
ἀπέθανεν
apethanen
is dead
he/she/it died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
and
and
and
I am glad
I rejoice
I rejoice
for
through
for
your sakes
you all
you all
that
in order that
in order that
you may believe
you might trust
you might trust
that
that
that
not
not
not
I was
I was
I was
there
there
there
nevertheless
but rather
but rather
let us go
let us lead
let us go
unto
toward
toward
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
χαίρω
chairo
I am glad
I rejoice
I rejoice
V PRS ACT IND 1P SG
δι’
di
for
through
for
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
your sakes
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύσητε
pisteusete
you may believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤμην
emen
I was
I was
I was
V IMPF MID IND 1P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
ἀλλὰ
alla
nevertheless
but rather
but rather
CONJ
ἄγωμεν
agomen
let us go
let us lead
let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
πρὸς
pros
unto
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
he said
therefore
therefore
therefore
Thomas
Twin
Thomas
the
the
the
who is called
being said
being said
Didymus
Twin
Twin
to the
to the ones
to the ones
fellow disciples
to fellow learners
fellow learners
let us go
let us lead
let us go
also
and
and
we
we ourselves
we ourselves
that
in order that
in order that
we may die
we might die
we might die
with
with
with
him
of him
him
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Θωμᾶς
thomas
Thomas
Twin
Thomas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
who is called
being said
being said
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Δίδυμος
didumos
Didymus
Twin
Twin
N NOM M SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT M PL
συνμαθηταῖς
sunmathetais
fellow disciples
to fellow learners
fellow learners
N DAT M PL
ἄγωμεν
agomen
let us go
let us lead
let us go
V PRS ACT SUBJ 1P PL
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀποθάνωμεν
apothanomen
we may die
we might die
we might die
V AOR ACT SUBJ 1P PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
having come
having come
having come
therefore
therefore
therefore
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
found
he found
he found
him
of them
him
four
four
four
already
already
already
days
days
days
having been
having
having
in
in
in
the
to the
the
tomb
in a memorial tomb
memorial tomb
ἐλθὼν
elthon
having come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εὗρεν
euren
found
he found
he found
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τέσσαρας
tessaras
four
four
four
DET ACC F PL
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
ἔχοντα
echonta
having been
having
having
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
μνημείῳ
mnemeio
tomb
in a memorial tomb
memorial tomb
N DAT N SG
was
was existing
was
now
now
now
the
the
the
Bethany
to Bethany
Bethania
near
near
near
the
the
the
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
about
as
about
from
from
from
furlongs
of stadia
stadia
fifteen
of fifteen
fifteen
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Βηθανία
bethania
Bethany
to Bethany
Bethania
N NOM F SG
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
Ἱεροσολύμων
ierosolumon
Jerusalem
of Jerusalem
Hierosolyma
N GEN N PL
ὡς
os
about
as
about
ADV
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
σταδίων
stadion
furlongs
of stadia
stadia
N GEN M PL
δεκαπέντε
dekapente
fifteen
of fifteen
fifteen
DET GEN M PL
many
many
many
but
now
now
from
out of
out of
the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
had come
they had come
they had come
to
toward
toward
the
the (feminine singular)
the
Martha
Martha
Martha
and
and
and
Mary
Mariam
Maria
that
in order that
in order that
they might comfort
they might offer comfort
they might offer comfort
them
them
him (them)
concerning
concerning
concerning
the
of the
of the
brother
of a brother
of a brother
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἐληλύθεισαν
elelutheisan
had come
they had come
they had come
V PLPF ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Μάρθαν
marthan
Martha
Martha
Martha
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N ACC F SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
παραμυθήσωνται
paramuthesontai
they might comfort
they might offer comfort
they might offer comfort
V AOR MID SUBJ 3P PL
αὐτὰς
autas
them
them
him (them)
PRO.P 3P ACC F PL
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
DET.P GEN M SG
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
of a brother
of a brother
N GEN M SG
the
the
the
therefore
therefore
therefore
Martha
Martha
Martha
when
as
when
she heard
heard
he heard
that
that
that
Iēsous
Iēsous
Iesous
was coming
comes
was coming
went and met
went out to meet
he went out to meet
him
to him
to him
Mary
Maria
Maria
but
now
but
in
in
in
the
to the
the
house
to the dwelling
house
sat
was sitting down
he was sitting down
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
was coming
comes
was coming
V PRS MID IND 3P SG
ὑπήντησεν
upentesen
went and met
went out to meet
he went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Μαρία
maria
Mary
Maria
Maria
N NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
οἴκῳ
oiko
house
to the dwelling
house
N DAT M SG
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sat
was sitting down
he was sitting down
V IMPF MID IND 3P SG
said
he said
she said
then
therefore
therefore
the
the
the
Martha
Martha
Martha
to
toward
toward
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Lord
O Master
O Lord
if
if
if
you had been
you were
you were
here
in this place
here (in this place)
not
not
not
would
would potentially
would
have died
he/she/it died
he/she/it died
the
the
the
brother
brother
brother
my
of me
of me
εἶπεν
eipen
said
he said
she said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἦς
es
you had been
you were
you were
V IMPF ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἂν
an
would
would potentially
would
T
ἀπέθανεν
apethanen
have died
he/she/it died
he/she/it died
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
But
but rather
but
even
and
and
now
now
now
I know
I have seen and know
I know
that
that
that
whatever
as many things as
as many things as
you may
would potentially
may
ask
you might ask for yourself
you might ask
the
the
the
God
a deity
God
will give
will give
will give
you
to you
to you
the
the
the
God
Divine Being
God
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but
CONJ
καὶ
kai
even
and
and
ADV
νῦν
nun
now
now
now
ADV
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ὅσα
osa
whatever
as many things as
as many things as
PRO.R ACC N PL
ἂν
an
you may
would potentially
may
T
αἰτήσῃ
aitese
ask
you might ask for yourself
you might ask
V AOR MID SUBJ 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
δώσει
dosei
will give
will give
will give
V FUT ACT IND 3P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
says
he/she says
he says
to her
to her
to her
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
will rise
will rise up
he will rise up
the
the
the
brother
brother
brother
your
of you
of you
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀναστήσεται
anastesetai
will rise
will rise up
he will rise up
V FUT MID IND 3P SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
the
the
the
Martha
Martha
Martha
I know
I have seen and know
I know
that
that
that
he will rise
will rise up
he will rise up
in
in
in
the
to the
the
resurrection
to a rising
to a rising
at
in
in
the
to the
the
last
the farthest/last (feminine singular)
last
day
in a day
in a day
λέγει
legei
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
οἶδα
oida
I know
I have seen and know
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἀναστήσεται
anastesetai
he will rise
will rise up
he will rise up
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
to a rising
to a rising
N DAT F SG
ἐν
en-2
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐσχάτῃ
eschate
last
the farthest/last (feminine singular)
last
DET DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
said
he said
he said
to her
to her
to her
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
I
I
I
am
I am
am
the
the
the
resurrection
a rising up
resurrection
and
and
and
the
the
the
life
life
life
the
the
the
believing
the one trusting
the one trusting
in
into
in
me
me myself
me
even if
even if
even if
he dies
may die
may die
he will live
he/she/it will live
will live
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
εἰμι
eimi
am
I am
am
V PRS ACT IND 1P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
a rising up
resurrection
N NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡ
e-2
the
the
the
ART NOM F SG
ζωή
zoe
life
life
life
N NOM F SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believing
the one trusting
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
into
in
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
κἂν
kan
even if
even if
even if
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
he dies
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ζήσεται
zesetai
he will live
he/she/it will live
will live
V FUT MID IND 3P SG
and
and
and
everyone
every one
all one
who
the
the
lives
living (one)
living (one)
and
and
and
believes
the one trusting
the one trusting
in
into
into
me
me myself
me
not
not
not
ever
not (contingently)
not (contingently)
die
may die
may die
for
into
into
the
the
the
eternity
an age
an age
do you believe
you are trusting
you are trusting
this
this
this
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶς
pas
everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
the
PRO.D NOM M SG
ζῶν
zon
lives
living (one)
living (one)
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πιστεύων
pisteuon
believes
the one trusting
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
ever
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
die
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis-2
for
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
eternity
an age
an age
N ACC M SG
πιστεύεις
pisteueis
do you believe
you are trusting
you are trusting
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
She says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
Yes
Yes
Yes
Lord
O Master
O Lord
I
I
I
have believed
I have trusted
I have trusted
that
that
that
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
Christ
the Anointed One
the Christos
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
God
of a god
God
the
the
the
into
into
into
the
the
the
world
ordered world
ordered world
coming
the one coming
the one coming
λέγει
legei
She says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
πεπίστευκα
pepisteuka
have believed
I have trusted
I have trusted
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Χριστὸς
christos
Christ
the Anointed One
the Christos
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ὁ
o-3
the
the
the
PRO.D NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κόσμον
kosmon
world
ordered world
ordered world
N ACC M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
and
and
and
this
this
this
she had said
having said
having said
she went away
he departed
she departed
and
and
and
called
called out
called
Mary
Mariam
Maria
the
the (feminine singular)
the
sister
a sister
a sister
her
of her
her
secretly
secretly
secretly
saying
having said
saying
the
the
the
Teacher
teacher
teacher
is here
is present
is present
and
and
and
calls
calls out
calls out
you
you
you
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
εἰποῦσα
eipousa
she had said
having said
having said
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀπῆλθεν
apelthen
she went away
he departed
she departed
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐφώνησεν
ephonesen
called
called out
called
V AOR ACT IND 3P SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀδελφὴν
adelphen
sister
a sister
a sister
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
λάθρᾳ
lathra
secretly
secretly
secretly
ADV
εἰποῦσα
eipousa-2
saying
having said
saying
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
διδάσκαλος
didaskalos
Teacher
teacher
teacher
N NOM M SG
πάρεστιν
parestin
is here
is present
is present
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
φωνεῖ
phonei
calls
calls out
calls out
V PRS ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
she
to that one
she
but
now
now
as
as
as
she heard
heard
he heard
she got up
was raised up
got up
quickly
swiftly
quickly
and
and
and
she was coming
he/she/it was coming
he/she/it was coming
to
toward
to
him
of them
him
ἐκείνη
ekeine
she
to that one
she
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
ἤκουσεν
ekousen
she heard
heard
he heard
V AOR ACT IND 3P SG
ἠγέρθη
egerthe
she got up
was raised up
got up
V AOR PASS IND 3P SG
ταχὺ
tachu
quickly
swiftly
quickly
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἤρχετο
ercheto
she was coming
he/she/it was coming
he/she/it was coming
V IMPF MID IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
not yet
not yet
not yet
but
now
but
had come
had come
had come
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
village
rural village
a rural village
but
but rather
but rather
was
was existing
was
still
still
still
in
in
in
the
to the
the
place
in a place
place
where
where
where
met
went out to meet
he went out to meet
him
to him
to him
the
the
the
Martha
Martha
Martha
οὔπω
oupo
not yet
not yet
not yet
PART
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐληλύθει
eleluthei
had come
had come
had come
V PLPF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κώμην
komen
village
rural village
a rural village
N ACC F SG
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἔτι
eti
still
still
still
ADV
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
τόπῳ
topo
place
in a place
place
N DAT M SG
ὅπου
opou
where
where
where
ADV
ὑπήντησεν
upentesen
met
went out to meet
he went out to meet
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
the
the ones
the ones
then
therefore
therefore
Jews
Judeans
Judeans
who
the ones
the ones
were
being
being
with
with
with
her
of her
her
in
in
in
the
to the
the
house
in a dwelling
house
and
and
and
comforting
those speaking comfort alongside
comforting
her
her
her
seeing
having seen
having seen
the
the (feminine singular)
the
Mary
Mariam
Maria
that
that
that
quickly
swiftly
quickly
rose up
rose up
rose up
and
and
and
went out
went out
went out
followed
they went after
they followed
her
to her
to her
supposing
having supposed
having thought
that
that
that
she goes
is departing
is going away
to
into
to
the
to the
the
grave
of memorial tombs
tomb
to
in order that
in order that
weep
may weep aloud
may weep aloud
there
there
there
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
οἱ
oi-2
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ὄντες
ontes
were
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M PL
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
house
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
παραμυθούμενοι
paramuthoumenoi
comforting
those speaking comfort alongside
comforting
V PRS MID PTCP NOM M PL
αὐτήν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ἰδόντες
idontes
seeing
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N ACC F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ταχέως
tacheos
quickly
swiftly
quickly
ADV
ἀνέστη
aneste
rose up
rose up
rose up
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went out
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
δόξαντες
doxantes
supposing
having supposed
having thought
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ὑπάγει
upagei
she goes
is departing
is going away
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
grave
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
κλαύσῃ
klause
weep
may weep aloud
may weep aloud
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
there
there
ADV
Mary
the
the
Therefore
therefore
therefore
Mary
Mariam
Maria
when
as
when
she came
he/she/it came
she came
where
where
where
was
was existing
was
Iēsous
Iēsous
Iesous
she saw
having seen
having seen
Him
of them
him
she fell
he fell
she fell
His
of him
of him
at
toward
at
the
the
the
feet
feet
feet
saying
speaking
saying
to Him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
if
if
if
You had been
you were
you were
here
in this place
here (in this place)
not
not
not
would
would potentially
would have
my
of me
of I
have died
he/she/it died
died
the
the
the
brother
brother
brother
ἡ
e
Mary
the
the
ART NOM F SG
οὖν
oun
Therefore
therefore
therefore
CONJ
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N NOM F SG
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
ἦλθεν
elthen
she came
he/she/it came
she came
V AOR ACT IND 3P SG
ὅπου
opou
where
where
where
CONJ.S
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἰδοῦσα
idousa
she saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM F SG
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἔπεσεν
epesen
she fell
he fell
she fell
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
His
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
at
toward
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
DET.P ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
λέγουσα
legousa
saying
speaking
saying
V PRS ACT PTCP NOM F SG
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἦς
es
You had been
you were
you were
V IMPF ACT IND 2P SG
ὧδε
ode
here
in this place
here (in this place)
ADV
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἄν
an
would
would potentially
would have
T
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ἀπέθανεν
apethanen
have died
he/she/it died
died
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀδελφός
adelphos
brother
brother
brother
N NOM M SG
Iēsous
Iēsous
Iesous
therefore
therefore
therefore
when
as
when
He saw
saw
he saw
her
her
her
weeping
weeping aloud
weeping aloud
and
and
and
the
the
the
having come with
having come together
having come together
her
to her
to her
Jews
Judeans
Judeans
weeping
weeping men
weeping
He groaned
he bristled within himself
he bristled within himself
in the
to the
to the
spirit
to the breath-force
to the spirit
and
and
and
was troubled
he disturbed
he disturbed
Himself
of themselves
of themselves
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ὡς
os
when
as
when
CONJ.S
εἶδεν
eiden
He saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
κλαίουσαν
klaiousan
weeping
weeping aloud
weeping aloud
V PRS ACT PTCP ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
PRO.D ACC M PL
συνελθόντας
sunelthontas
having come with
having come together
having come together
V AOR ACT PTCP ACC M PL
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
Ἰουδαίους
ioudaious
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S ACC M PL
κλαίοντας
klaiontas
weeping
weeping men
weeping
V PRS ACT PTCP ACC M PL
ἐνεβριμήσατο
enebrimesato
He groaned
he bristled within himself
he bristled within himself
V AOR MID IND 3P SG
τῷ
to
in the
to the
to the
ART DAT N SG
πνεύματι
pneumati
spirit
to the breath-force
to the spirit
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐτάραξεν
etaraxen
was troubled
he disturbed
he disturbed
V AOR ACT IND 3P SG
ἑαυτόν
eauton
Himself
of themselves
of themselves
PRO.X 3P ACC M SG
And
and
and
He said
he said
he said
Where
where?
where
have you laid
you have set in place
you have laid
him
of them
him
They say
they are saying
they are saying
to Him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
come
Come
Come
and
and
and
see
See!
See!
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ποῦ
pou
Where
where?
where
ADV
τεθείκατε
tetheikate
have you laid
you have set in place
you have laid
V PRF ACT IND 2P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
λέγουσιν
legousin
They say
they are saying
they are saying
V PRS ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
to Him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἔρχου
erchou
come
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἴδε
ide
see
See!
See!
V AOR ACT IMP 2P SG
they were saying
they were saying
they were saying
therefore
therefore
therefore
the
the ones
the ones
Jews
Judeans
Judeans
see
See!
See!
how
in what way?
how
he loved
he kept showing affection
he kept loving
him
of them
him
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
ἴδε
ide
see
See!
See!
INTJ
πῶς
pos
how
in what way?
how
ADV
ἐφίλει
ephilei
he loved
he kept showing affection
he kept loving
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
some
certain ones
someones
but
now
but
from
out of
out of
them
of them
them
said
they said
they said
not
not
not
could
was able
was able
this man
in this way
this one
the
the
the
who opened
having opened
having opened
the
the
the
eyes
eyes
eyes
the
of the
of the
blind man’s
of a blind one
of a blind one
to make
to make
to do
that
in order that
in order that
also
and
also
this man
in this way
this one
not
not (contingently)
not (contingently)
die
may die
may die
τινὲς
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
εἶπον
eipon
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὐκ
ouk
not
not
not
T
ἐδύνατο
edunato
could
was able
was able
V IMPF MID IND 3P SG
οὗτος
outos
this man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἀνοίξας
anoixas
who opened
having opened
having opened
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
τυφλοῦ
tuphlou
blind man’s
of a blind one
of a blind one
ADJ.S GEN M SG
ποιῆσαι
poiesai
to make
to make
to do
V AOR ACT INF
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
also
ADV
οὗτος
outos-2
this man
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἀποθάνῃ
apothane
die
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
Iēsous
Iēsous
Iesous
therefore
therefore
therefore
again
again
again
being deeply moved
bristling within himself
being deeply moved within himself
in
in
in
himself
to himself
himself
comes
comes
comes
to
into
into
the
to the
the
tomb
of memorial tombs
tomb
it was
was existing
was
now
now
now
cave
cavern
cave
and
and
and
stone
stone
stone
was lying
was lying upon
was lying
against
onto
upon
it
to him
to him
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
πάλιν
palin
again
again
again
ADV
ἐμβριμώμενος
embrimomenos
being deeply moved
bristling within himself
being deeply moved within himself
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μνημεῖον
mnemeion
tomb
of memorial tombs
tomb
N ACC N SG
ἦν
en-2
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
σπήλαιον
spelaion
cave
cavern
cave
N NOM N SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λίθος
lithos
stone
stone
stone
N NOM M SG
ἐπέκειτο
epekeito
was lying
was lying upon
was lying
V IMPF MID IND 3P SG
ἐπ’
ep
against
onto
upon
PREP DAT
αὐτῷ
auto
it
to him
to him
PRO.P 3P DAT N SG
says
he/she says
he says
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
Take away
Lift up
Lift up
the
the
the
stone
of stones
stone
says
he/she says
he/she says
to him
to him
to him
the
the
the
sister
sister
sister
of the
of the
of the
dead
of the one who has completed life
of the one who has died
Martha
Martha
Martha
Lord
O Master
O Lord
by this time
already
already
stinks
emits a stench
emits a stench
four days
fourth-day one
four days
for
for
for
he is
is
is
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἄρατε
arate
Take away
Lift up
Lift up
V AOR ACT IMP 2P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
λέγει
legei-2
says
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ἀδελφὴ
adelphe
sister
sister
sister
N NOM F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
PRO.D GEN M SG
τετελευτηκότος
teteleutekotos
dead
of the one who has completed life
of the one who has died
V PRF ACT PTCP GEN M SG
Μάρθα
martha
Martha
Martha
Martha
N NOM F SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
ἤδη
ede
by this time
already
already
ADV
ὄζει
ozei
stinks
emits a stench
emits a stench
V PRS ACT IND 3P SG
τεταρταῖος
tetartaios
four days
fourth-day one
four days
ADJ.P NOM M SG
γάρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
says
he/she says
he says
to her
to her
to her
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
not
not
not
I said
they said
I said
to you
to you
to you
that
that
that
if
if
if
you believe
you might trust
you might trust
you will see
you will see for yourself
you will see for yourself
the
the (feminine singular)
the
glory
renown
glory
of the
of the
of the
God
of a god
God
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
T
εἶπόν
eipon
I said
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
σοι
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἐὰν
ean
if
if
if
CONJ.S
πιστεύσῃς
pisteuses
you believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P SG
ὄψῃ
opse
you will see
you will see for yourself
you will see for yourself
V FUT MID IND 2P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
δόξαν
doxan
glory
renown
glory
N ACC F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
they took away
they lifted
they lifted
therefore
therefore
therefore
the
the
the
stone
of stones
stone
the
the
the
and
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
lifted up
he lifted
he lifted
his
the
the
eyes
eyes
eyes
upward
above
above
and
and
and
said
he said
he said
Father
father
father
I thank
I give thanks
I thank
you
to you
to you
that
that
that
you have heard
you heard
you heard
me
of me
of I
ἦραν
eran
they took away
they lifted
they lifted
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λίθον
lithon
stone
of stones
stone
N ACC M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἦρεν
eren
lifted up
he lifted
he lifted
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
his
the
the
DET.P ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
eyes
eyes
N ACC M PL
ἄνω
ano
upward
above
above
ADV
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
Πάτερ
pater
Father
father
father
N VOC M SG
εὐχαριστῶ
eucharisto
I thank
I give thanks
I thank
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἤκουσάς
ekousas
you have heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P SG
μου
mou
me
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
I
I
I
but
now
now
knew
I had known
I had known
that
that
that
always
at all times
always
me
of me
of me
you hear
you hear
you hear
but
but rather
but rather
because of
through
because of
the
the
the
crowd
a crowd
a crowd
the
the
the
standing around
having stood around
standing around
I said
they said
I said
that
in order that
in order that
they may believe
they may trust
they may trust
that
that
that
you
you (singular)
you
me
not
me
sent
you dispatched
you sent
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ᾔδειν
edein
knew
I had known
I had known
V PLPF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
πάντοτέ
pantote
always
at all times
always
ADV
μου
mou
me
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ἀκούεις
akoueis
you hear
you hear
you hear
V PRS ACT IND 2P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
διὰ
dia
because of
through
because of
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ὄχλον
ochlon
crowd
a crowd
a crowd
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
περιεστῶτα
periestota
standing around
having stood around
standing around
V PRF ACT PTCP ACC M SG
εἶπον
eipon
I said
they said
I said
V AOR ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
πιστεύσωσιν
pisteusosin
they may believe
they may trust
they may trust
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
με
me
me
not
me
PRO.P 1P ACC SG
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
you dispatched
you sent
V AOR ACT IND 2P SG
And
and
and
these things
these
these
having said
they said
having said
with a voice
voice
with a voice
loud
great (feminine singular)
loud
He cried out
he shouted out
he cried out
Lazarus
Lazarus!
Lazaros
come
Come here!
come here
forth
outside
outside
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
εἰπὼν
eipon
having said
they said
having said
V AOR ACT PTCP NOM M SG
φωνῇ
phone
with a voice
voice
with a voice
N DAT F SG
μεγάλῃ
megale
loud
great (feminine singular)
loud
ADJ.A DAT F SG
ἐκραύγασεν
ekraugasen
He cried out
he shouted out
he cried out
V AOR ACT IND 3P SG
Λάζαρε
lazare
Lazarus
Lazarus!
Lazaros
N VOC M SG
δεῦρο
deuro
come
Come here!
come here
V AOR ACT IMP 2P SG
ἔξω
exo
forth
outside
outside
ADV
came out
went out
came out
the
the
the
who had died
having died
having died
bound
having been bound
having been bound
the
the
the
feet
feet
feet
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
with wrappings
to burial bands
with burial bands
and
and
and
the
the
the
face
visible appearance
face
his
of him
of him
with a cloth
to a sweat-cloth
with a face-cloth
was wrapped
had been bound around
was bound around
says
he/she says
he says
to them
to them
to him (to them)
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
unbind
Loosen!
Unbind
him
of them
him
and
and
and
let
you may release
you may release
him
of them
him
go
to depart
to go away
ἐξῆλθεν
exelthen
came out
went out
came out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
τεθνηκὼς
tethnekos
who had died
having died
having died
V PRF ACT PTCP NOM M SG
δεδεμένος
dedemenos
bound
having been bound
having been bound
V PRF PASS PTCP NOM M SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
κειρίαις
keiriais
with wrappings
to burial bands
with burial bands
N DAT F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
ὄψις
opsis
face
visible appearance
face
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
σουδαρίῳ
soudario
with a cloth
to a sweat-cloth
with a face-cloth
N DAT N SG
περιεδέδετο
periededeto
was wrapped
had been bound around
was bound around
V PLPF PASS IND 3P SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
λύσατε
lusate
unbind
Loosen!
Unbind
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἄφετε
aphete
let
you may release
you may release
V AOR ACT IMP 2P PL
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπάγειν
upagein
go
to depart
to go away
V PRS ACT INF
many
many
many
therefore
therefore
therefore
of
out of
out of
the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
who
the ones
the ones
had come
having come
having come
to
toward
toward
Mary
the (feminine singular)
the
Mary
Mariam
Maria
and
and
and
had seen
having observed for themselves
having observed for themselves
what
which things
that which things
he had done
he made
he did
believed
they trusted
they trusted
in
into
into
him
of them
him
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
οἱ
oi
who
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
ἐλθόντες
elthontes
had come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
Mary
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Μαριὰμ
mariam
Mary
Mariam
Maria
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θεασάμενοι
theasamenoi
had seen
having observed for themselves
having observed for themselves
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἃ
a
what
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
some
certain ones
someones
but
now
but
of
out of
out of
them
of them
them
went
they departed
they left
to
toward
toward
the
the
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
told
they said
they said
them
to them
to him (to them)
the things which
which things
the things which
he had done
he made
he did
Iēsous
Iēsous
Iesous
τινὲς
tines
some
certain ones
someones
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀπῆλθον
apelthon
went
they departed
they left
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
Φαρισαίους
pharisaious
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἶπον
eipon
told
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἃ
a
the things which
which things
the things which
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he had done
he made
he did
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
gathered
they brought together
they gathered together
therefore
therefore
therefore
the
the ones
the
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
council
deliberative council
deliberative council
and
and
and
were saying
they were saying
they were saying
what
what?
what
are we doing
we are doing
we are doing
because
that
because
this
in this way
this
the
the
the
man
human being
a human being
many
greatly
many
performs
he/she/it does
he/she/it does
signs
signs
signs
συνήγαγον
sunegagon
gathered
they brought together
they gathered together
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
Συνέδριον
sunedrion
council
deliberative council
deliberative council
N ACC N SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ποιοῦμεν
poioumen
are we doing
we are doing
we are doing
V PRS ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
because
that
because
CONJ.S
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
πολλὰ
polla
many
greatly
many
PRO.I ACC N PL
ποιεῖ
poiei
performs
he/she/it does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
σημεῖα
semeia
signs
signs
signs
N ACC N PL
If
if
if
we let
let us release
we let
him
of them
him
thus
in this way
so
all
all
all
will believe
they will trust
they will believe
on
into
in
him
of them
him
and
and
and
will come
they will come
they will come
the
the ones
the
Romans
Romans
Romans
and
and
and
take away
they will lift up
they will take away
our
of us
of us
both
and
and
our
the
the
place
of places
place
and
and
and
our
to the
the
nation
nation
nation
ἐὰν
ean
If
if
if
CONJ.S
ἀφῶμεν
aphomen
we let
let us release
we let
V AOR ACT SUBJ 1P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
πάντες
pantes
all
all
all
PRO.I NOM M PL
πιστεύσουσιν
pisteusousin
will believe
they will trust
they will believe
V FUT ACT IND 3P PL
εἰς
eis
on
into
in
PREP ACC
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
they will come
they will come
V FUT MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
Ῥωμαῖοι
romaioi
Romans
Romans
Romans
ADJ.S NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀροῦσιν
arousin
take away
they will lift up
they will take away
V FUT ACT IND 3P PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai-3
both
and
and
PART
τὸν
ton
our
the
the
ART ACC M SG
τόπον
topon
place
of places
place
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ.C
τὸ
to
our
to the
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N ACC N SG
one
into
one
but
now
but
certain
someone
someone
of
out of
out of
them
of them
of them
Caiaphas
Caiaphas
Kaiaphas
high priest
chief priest
high priest
being
being
being
the
of the
of the
year
of a yearly cycle
of a year
that
of that one
of that one
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
you
you all
you all
not
not
not
know
you have seen and know
you know
anything
not even one thing
none (not even one thing)
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
τις
tis
certain
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἐξ
ex
of
out of
out of
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
Καϊάφας
kaiaphas
Caiaphas
Caiaphas
Kaiaphas
N NOM M SG
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
ὢν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year
of a yearly cycle
of a year
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
of that one
DET GEN M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὑμεῖς
umeis
you
you all
you all
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
you have seen and know
you know
V PRF ACT IND 2P PL
οὐδέν
ouden
anything
not even one thing
none (not even one thing)
PRO.I ACC N SG
nor
nor
nor
consider
you are reckoning for yourselves
you are counting for yourselves
that
that
that
it is expedient
it is beneficial
it is beneficial
for you
to you all
to you all
that
in order that
in order that
one
into
one
man
human being
a human being
should die
may die
may die
for
on behalf of
on behalf of
the
of the
of the
people
of the people
of the people
and
and
and
not
not (contingently)
not (contingently)
whole
the whole
the whole
the
to the
the
nation
nation
nation
should perish
might perish
might perish
οὐδὲ
oude
nor
nor
nor
CONJ
λογίζεσθε
logizesthe
consider
you are reckoning for yourselves
you are counting for yourselves
V PRS MID IND 2P PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
συμφέρει
sumpherei
it is expedient
it is beneficial
it is beneficial
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
for you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
εἷς
eis
one
into
one
DET NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
ἀποθάνῃ
apothane
should die
may die
may die
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ὅλον
olon
whole
the whole
the whole
QUAN NOM N SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N NOM N SG
ἀπόληται
apoletai
should perish
might perish
might perish
V AOR MID SUBJ 3P SG
this
this
this
now
now
now
from
from
from
himself
of oneself
of oneself
not
not
not
say
he said
he said
but
but rather
but rather
high priest
chief priest
high priest
being
being
being
the
of the
of the
year
of a yearly cycle
of a year
that
of that one
of that one
prophesied
he/she prophesied
he prophesied
that
that
that
was about
was about to
he was about to
Iēsous
Iēsous
Iesous
to die
to die off
to die
for
on behalf of
on behalf of
the
of the
of the
nation
of a people group
of a nation
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἑαυτοῦ
eautou
himself
of oneself
of oneself
PRO.X 3P GEN M SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶπεν
eipen
say
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
chief priest
high priest
N NOM M SG
ὢν
on
being
being
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year
of a yearly cycle
of a year
N GEN M SG
ἐκείνου
ekeinou
that
of that one
of that one
DET GEN M SG
ἐπροφήτευσεν
epropheteusen
prophesied
he/she prophesied
he prophesied
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἔμελλεν
emellen
was about
was about to
he was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἀποθνῄσκειν
apothneskein
to die
to die off
to die
V PRS ACT INF
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou-2
the
of the
of the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
of a people group
of a nation
N GEN N SG
and
and
and
not
not
not
for
on behalf of
on behalf of
the
of the
of the
nation
of a people group
of a nation
only
only
only
but
but rather
but rather
that
in order that
in order that
also
and
and
the
the (neuter plural)
the
children
offspring
children
of
of the
of the
God
of a god
God
the
the (neuter plural)
the
scattered
having been scattered abroad
having been scattered abroad
he might gather
he might gather together
he might gather together
into
into
into
one
in
one
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οὐχ
ouch
not
not
not
PART
ὑπὲρ
uper
for
on behalf of
on behalf of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
of a people group
of a nation
N GEN N SG
μόνον
monon
only
only
only
ADV
ἀλλ’
all
but
but rather
but rather
CONJ.C
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
τέκνα
tekna
children
offspring
children
N ACC N PL
τοῦ
tou-2
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
διεσκορπισμένα
dieskorpismena
scattered
having been scattered abroad
having been scattered abroad
V PRF PASS PTCP ACC N PL
συναγάγῃ
sunagage
he might gather
he might gather together
he might gather together
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
ἕν
en
one
in
one
ADJ.S ACC N SG
from
from
from
that
of that one
that
therefore
therefore
therefore
the
of the
the
day
days
day
they planned
they deliberated among themselves
they deliberated among themselves
that
in order that
in order that
they might kill
they might put to death
they might kill
him
of them
him
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
ἐκείνης
ekeines
that
of that one
that
DET GEN F SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
days
day
N GEN F SG
ἐβουλεύσαντο
ebouleusanto
they planned
they deliberated among themselves
they deliberated among themselves
V AOR MID IND 3P PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἀποκτείνωσιν
apokteinosin
they might kill
they might put to death
they might kill
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
the
the
the
therefore
therefore
therefore
Iēsous
Iēsous
Iesous
no longer
no longer
no longer
openly
with open boldness
with open boldness
walked
was walking about
was walking about
among
in
among
the
to the ones
the
Jews
to Judeans
Judeans
but
but rather
but rather
went away
he departed
he left
from there
from there
from there
to
into
into
the
the (feminine singular)
the
country
territory (accusative singular)
region
near
near
near
the
of the
the
wilderness
of the uninhabited region
wilderness
into
into
into
Ephraim
Ephraim
Ephraim
called
being called
being called
city
a city
a city
and there
and there
and there
stayed
remained
remained
with
after
with
the
the
the
disciples
of learners
of disciples
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
οὐκέτι
ouketi
no longer
no longer
no longer
ADV
παρρησίᾳ
parresia
openly
with open boldness
with open boldness
N DAT F SG
περιεπάτει
periepatei
walked
was walking about
was walking about
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
Ἰουδαίοις
ioudaiois
Jews
to Judeans
Judeans
ADJ.S DAT M PL
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
went away
he departed
he left
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
χώραν
choran
country
territory (accusative singular)
region
N ACC F SG
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
ἐρήμου
eremou
wilderness
of the uninhabited region
wilderness
ADJ.S GEN F SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
Ἐφραὶμ
ephraim
Ephraim
Ephraim
Ephraim
N ACC M SG
λεγομένην
legomenen
called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
πόλιν
polin
city
a city
a city
N ACC F SG
κἀκεῖ
kakei
and there
and there
and there
ADV
ἔμεινεν
emeinen
stayed
remained
remained
V AOR ACT IND 3P SG
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
was
was existing
was
now
now
now
near
near
near
the
to the
the
Passover
the Passover
Pascha
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
and
and
and
went up
they went up
they went up
many
many
many
to
into
into
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
from
out of
out of
the
of the
the
country
of the region
of the region
before
before
before
the
of the
the
Passover
the Passover
Pascha
to
in order that
in order that
purify
they might purify
they might purify
themselves
themselves
themselves
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐγγὺς
eggus
near
near
near
ADV
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
Πάσχα
pascha
Passover
the Passover
Pascha
N NOM N SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀνέβησαν
anebesan
went up
they went up
they went up
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χώρας
choras
country
of the region
of the region
N GEN F SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Πάσχα
pascha-2
Passover
the Passover
Pascha
N GEN N SG
ἵνα
ina
to
in order that
in order that
CONJ.S
ἁγνίσωσιν
agnisosin
purify
they might purify
they might purify
V AOR ACT SUBJ 3P PL
ἑαυτούς
eautous
themselves
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
they were seeking
they were seeking
they were seeking
therefore
therefore
therefore
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
and
and
and
they were saying
they were saying
they were saying
among
with
among
one another
of one another
of one another
in
in
in
the
to the
the
temple
to the sacred precinct
temple
standing
having stood
standing
what
what?
what
do you think
seems
do you think
to you
to you all
to you all
that
that
that
not
not
not
not
not (contingently)
not (contingently)
he will come
he/she/it may come
he may come
to
into
to
the
the (feminine singular)
the
feast
festival
festival
ἐζήτουν
ezetoun
they were seeking
they were seeking
they were seeking
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔλεγον
elegon
they were saying
they were saying
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
μετ’
met
among
with
among
PREP GEN
ἀλλήλων
allelon
one another
of one another
of one another
PRO GEN M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
to the sacred precinct
temple
N DAT N SG
ἑστηκότες
estekotes
standing
having stood
standing
V PRF ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q NOM N SG
δοκεῖ
dokei
do you think
seems
do you think
V PRS ACT IND 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἔλθῃ
elthe
he will come
he/she/it may come
he may come
V AOR ACT SUBJ 3P SG
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἑορτήν
eorten
feast
festival
festival
N ACC F SG
had given
they had given
they had given
now
now
now
the
the ones
the principal priests
chief priests
principal priests
high priests
and
and
and
the
the ones
the Pharisaios
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
orders
authoritative commands
authoritative commands
that
in order that
in order that
if
if
if
anyone
someone
someone
knew
may come to know
may come to know
where
where?
where
he was
is
is
he should show it
he may report
he may report
so that
in order that
in order that
they might seize
they might seize
they might seize
him
of them
him
δεδώκεισαν
dedokeisan
had given
they had given
they had given
V PLPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the principal priests
ART NOM M PL
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
principal priests
high priests
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the Pharisaios
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
ἐντολὰς
entolas
orders
authoritative commands
authoritative commands
N ACC F PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
ADV
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
anyone
someone
someone
PRO.I NOM M SG
γνῷ
gno
knew
may come to know
may come to know
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ποῦ
pou
where
where?
where
ADV
ἐστιν
estin
he was
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
μηνύσῃ
menuse
he should show it
he may report
he may report
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ὅπως
opos
so that
in order that
in order that
CONJ.S
πιάσωσιν
piasosin
they might seize
they might seize
they might seize
V AOR ACT SUBJ 3P PL
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG