Acts 13
In Acts 13, the Holy Spirit calls Barnabas and Saulos (Paul) from the Antioch church for missionary work; they travel to Cyprus, where Paul blinds the sorcerer Bar-Iēsous (Elymas) opposing proconsul Sergios Paulos, leading to his belief.[1][3] In Pisidian Antioch, Paul preaches that through Iēsous—fulfilling prophecies, crucified yet raised—forgiveness of sins and justification are offered, beyond the Torah, prompting Jew-ish rejection and Gentile joy.[1][3]
Interlinear Text
there were now in Antioch in the that was church prophets and teachers such as both Barnabas and Simeon the called Niger and Lucius the of Cyrene Manaen and Herod's the tetrarch's foster-brother and Saul
1
ἦσαν
esan
there were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἀντιοχείᾳ
antiocheia
Antioch
N DAT F SG
κατὰ
kata
in
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
οὖσαν
ousan
that was
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
N ACC F SG
προφῆται
prophetai
prophets
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers
N NOM M PL
ὅ
o
such as
ART NOM M SG
τε
te
both
PART
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
Συμεὼν
sumeon
Simeon
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
PRO.R NOM M SG
καλούμενος
kaloumenos
called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Νίγερ
niger
Niger
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ.C
Λούκιος
loukios
Lucius
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
Κυρηναῖος
kurenaios
of Cyrene
N NOM M SG
Μαναήν
manaen
Manaen
N NOM M SG
τε
te-2
and
CONJ.C
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
τετράρχου
tetrarchou
tetrarch's
N GEN M SG
σύντροφος
suntrophos
foster-brother
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ.C
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
ministering and them the Lord and fasting said the Spirit the Holy Set apart now me the Barnabas and Saul for the work to which I have called them
2
λειτουργούντων
leitourgounton
ministering
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
CONJ
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
νηστευόντων
nesteuonton
fasting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
τὸ
to-3
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
ADJ.R NOM N SG
ἀφορίσατε
aphorisate
Set apart
V AOR ACT IMP 2P PL
δή
de-2
now
T
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
Σαῦλον
saulon
Saul
N ACC M SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
τὸ
to-4
the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
N ACC N SG
ὃ
o
to which
PRO.R ACC N SG
προσκέκλημαι
proskeklemai
I have called
V PRF MID IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
Then they had fasted and they had prayed and they had laid their hands on them they sent them away
3
τότε
tote
Then
ADV
νηστεύσαντες
nesteusantes
they had fasted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
they had prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιθέντες
epithentes
they had laid
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
N ACC F PL
αὐτοῖς
autois
on them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀπέλυσαν
apelusan
they sent them away
V AOR ACT IND 3P PL
they indeed therefore having been sent out by the Holy Spirit went down to Seleucia from there and sailed to Cyprus
4
αὐτοὶ
autoi
they
PRO.P 3P NOM M PL
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἐκπεμφθέντες
ekpemphthentes
having been sent out
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
κατῆλθον
katelthon
went down
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Σελεύκιαν
seleukian
Seleucia
N ACC F SG
ἐκεῖθέν
ekeithen
from there
ADV
τε
te
and
CONJ
ἀπέπλευσαν
apepleusan
sailed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Κύπρον
kupron
Cyprus
N ACC F SG
And having arrived in Salamis they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews they had also also John helper
5
καὶ
kai
And
CONJ
γενόμενοι
genomenoi
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Σαλαμῖνι
salamini
Salamis
N DAT F SG
κατήγγελλον
kateggellon
they proclaimed
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
N DAT F PL
τῶν
ton-2
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
εἶχον
eichon
they had
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
CONJ
καὶ
kai-2
also
ADV
Ἰωάννην
ioannen
John
N ACC M SG
ὑπηρέτην
upereten
helper
N ACC M SG
having gone through and the whole the island as far as Paphos they found a man certain sorcerer false prophet Jewish whose name Bar-jesus
6
διελθόντες
dielthontes
having gone through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
ὅλην
olen
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
νῆσον
neson
island
N ACC F SG
ἄχρι
achri
as far as
PREP GEN
Πάφου
paphou
Paphos
N GEN F SG
εὗρον
euron
they found
V AOR ACT IND 3P PL
ἄνδρα
andra
a man
N ACC M SG
τινὰ
tina
certain
QUAN ACC M SG
μάγον
magon
sorcerer
N ACC M SG
ψευδοπροφήτην
pseudopropheten
false prophet
N ACC M SG
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jewish
ADJ.A ACC M SG
ᾧ
o
whose
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
N NOM N SG
Βαριησοῦς
bariesous
Bar-jesus
N GEN M SG
who was with the proconsul Sergius Paulus man intelligent this having summoned Barnabas and Saul sought to hear the word of the God
7
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ἀνθυπάτῳ
anthupato
proconsul
N DAT M SG
Σεργίῳ
sergio
Sergius
N DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paulus
N DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
man
N DAT M SG
συνετῷ
suneto
intelligent
ADJ.A DAT M SG
οὗτος
outos
this
PRO.P NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned
V AOR MID PTCP NOM M SG
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
Σαῦλον
saulon
Saul
N ACC M SG
ἐπεζήτησεν
epezetesen
sought
V AOR ACT IND 3P SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
was opposing but them Elymas the sorcerer so for is translated the name his seeking to turn away the proconsul from the faith
8
ἀνθίστατο
anthistato
was opposing
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
Ἐλύμας
elumas
Elymas
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
μάγος
magos
sorcerer
N NOM M SG
οὕτως
outos
so
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
μεθερμηνεύεται
methermeneuetai
is translated
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ζητῶν
zeton
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
διαστρέψαι
diastrepsai
to turn away
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἀνθύπατον
anthupaton
proconsul
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
N GEN F SG
Saul but who also [is called] Paul filled [with the] Spirit Holy looked intently at him
9
Σαῦλος
saulos
Saul
N NOM M SG
δέ
de
but
CONJ
ὁ
o
who
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
also
ADV
Παῦλος
paulos
[is called] Paul
N NOM M SG
πλησθεὶς
plestheis
filled
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
[with the] Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
ἀτενίσας
atenisas
looked intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
said O full of all deceit and all fraud son of the devil enemy all righteousness not cease perverting the ways the Lord the straight
10
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o
O
T
πλήρης
pleres
full
ADJ.S VOC M SG
παντὸς
pantos
of all
QUAN GEN M SG
δόλου
dolou
deceit
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πάσης
pases
all
QUAN GEN F SG
ῥᾳδιουργίας
radiourgias
fraud
N GEN F SG
υἱὲ
uie
son
N VOC M SG
διαβόλου
diabolou
of the devil
ADJ.S GEN M SG
ἐχθρὲ
echthre
enemy
ADJ.S VOC M SG
πάσης
pases-2
all
QUAN GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
righteousness
N GEN F SG
οὐ
ou
not
ADV
παύσῃ
pause
cease
V FUT MID IND 2P SG
διαστρέφων
diastrephon
perverting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ὁδοὺς
odous
ways
N ACC F PL
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
τὰς
tas-2
the
ART ACC F PL
εὐθείας
eutheias
straight
ADJ.S ACC F PL
And now behold hand of the Lord upon you and you shall be blind not seeing the sun for a season immediately And there fell on him a mist and a darkness and he went about seeking some to lead him by the hand
11
καὶ
kai
And
CONJ
νῦν
nun
now
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
χεὶρ
cheir
hand
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon
PREP ACC
σέ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἔσῃ
ese
you shall be
V FUT MID IND 2P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
ADJ.P NOM M SG
μὴ
me
not
ADV
βλέπων
blepon
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
ἥλιον
elion
sun
N ACC M SG
ἄχρι
achri
for
PREP GEN
καιροῦ
kairou
a season
N GEN M SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
ADV
δὲ
de
And
CONJ
ἔπεσεν
epesen
there fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀχλὺς
achlus
a mist
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
σκότος
skotos
a darkness
N NOM N SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
περιάγων
periagon
he went about
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐζήτει
ezetei
seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
χειραγωγούς
cheiragogous
some to lead him by the hand
N ACC M PL
then having seen the proconsul the had happened believed being astonished at the teaching of the Lord
12
τότε
tote
then
ADV
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἀνθύπατος
anthupatos
proconsul
N NOM M SG
τὸ
to
the
PRO.R ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
had happened
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκπλησσόμενος
ekplessomenos
being astonished
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
at
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
having set sail now from the Paphos those around Paul came to Perga of Pamphylia John but departing from them returned to Jerusalem
13
ἀναχθέντες
anachthentes
having set sail
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Πάφου
paphou
Paphos
N GEN F SG
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri
around
PREP ACC
Παῦλον
paulon
Paul
N ACC M SG
ἦλθον
elthon
came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Πέργην
pergen
Perga
N ACC F SG
τῆς
tes-2
of
ART GEN F SG
Παμφυλίας
pamphulias
Pamphylia
N GEN F SG
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
δὲ
de-2
but
CONJ
ἀποχωρήσας
apochoresas
departing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
N ACC N PL
they but having passed through from the Perga they arrived to Antioch the Pisidian and having gone into the synagogue on the day of the Sabbath they sat down
14
αὐτοὶ
autoi
they
PRO.P 3P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
διελθόντες
dielthontes
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Πέργης
perges
Perga
N GEN F SG
παρεγένοντο
paregenonto
they arrived
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
N ACC F SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Πισιδίαν
pisidian
Pisidian
N ACC F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having gone
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
N ACC F SG
τῇ
te
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
ART GEN N PL
Σαββάτων
sabbaton
Sabbath
N GEN N PL
ἐκάθισαν
ekathisan
they sat down
V AOR ACT IND 3P PL
after de the reading the law and the prophets sent the rulers of the synagogue to them saying Men brethren if any is among you word of exhortation for the people say on
15
μετὰ
meta
after
PREP ACC
δὲ
de
de
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἀνάγνωσιν
anagnosin
reading
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
N GEN M PL
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀρχισυνάγωγοι
archisunagogoi
rulers of the synagogue
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
N VOC M PL
εἴ
ei
if
CONJ.S
τίς
tis
any
QUAN NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
λόγος
logos
word
N NOM M SG
παρακλήσεως
parakleseos
of exhortation
N GEN F SG
πρὸς
pros-2
for
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
N ACC M SG
λέγετε
legete
say on
V PRS ACT IMP 2P PL
stood up then Paul and motioning with his hand said Men of Israel and those who fear God God Listen
16
ἀναστὰς
anastas
stood up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
κατασείσας
kataseisas
motioning
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
with his
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
of Israel
N VOC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
those
PRO.D VOC M PL
φοβούμενοι
phoboumenoi
who fear
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὸν
ton
God
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
ἀκούσατε
akousate
Listen
V AOR ACT IMP 2P PL
The God of-the people this Israel chose the fathers our and the people exalted in the sojourn in land Egypt and with arm high brought-out them from it
17
ὁ
o
The
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
DET GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N GEN M SG
ἐξελέξατο
exelexato
chose
V AOR MID IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
N ACC M SG
ὕψωσεν
upsosen
exalted
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
παροικίᾳ
paroikia
sojourn
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
N DAT F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
Egypt
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
μετὰ
meta
with
PREP GEN
βραχίονος
brachionos
arm
N GEN M SG
ὑψηλοῦ
upselou
high
ADJ.A GEN M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought-out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξ
ex
from
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
PRO.P 3P GEN F SG
And for about forty years years He put up with their in the wilderness
18
καί
kai
And
CONJ
ὡς
os
for about
ADV
τεσσερακονταετῆ
tesserakontaete
forty years
ADJ.A ACC M SG
χρόνον
chronon
years
N ACC M SG
ἐτροποφόρησεν
etropophoresen
He put up with
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
their
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
ADJ.S DAT F SG
and having destroyed nations seven in land of Canaan He divided by lot the land their
19
καὶ
kai
and
CONJ
καθελὼν
kathelon
having destroyed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔθνη
ethne
nations
N ACC N PL
ἑπτὰ
epta
seven
DET ACC N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
N DAT F SG
Χανάαν
chanaan
of Canaan
N GEN F SG
κατεκληρονόμησεν
katekleronomesen
He divided by lot
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
about years four hundred and fifty and after these things he gave judges until Samuel the prophet
20
ὡς
os
about
ADV
ἔτεσι
etesi
years
N DAT N PL
τετρακοσίοις
tetrakosiois
four hundred
DET DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
DET DAT N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
μετὰ
meta
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
κριτὰς
kritas
judges
N ACC M PL
ἕως
eos
until
PREP GEN
Σαμουὴλ
samouel
Samuel
N GEN M SG
προφήτου
prophetou
the prophet
N GEN M SG
And afterward they desired a king and he gave unto them the God the Saul son of Cis a man of the tribe of Benjamin years forty
21
κἀκεῖθεν
kakeithen
And afterward
ADV
ᾐτήσαντο
etesanto
they desired
V AOR MID IND 3P PL
βασιλέα
basilea
a king
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
unto them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
N ACC M SG
υἱὸν
uion
son
N ACC M SG
Κείς
keis
of Cis
N GEN M SG
ἄνδρα
andra
a man
N ACC M SG
ἐκ
ek
of
PREP GEN
φυλῆς
phules
the tribe
N GEN F SG
Βενιαμείν
beniamein
of Benjamin
N GEN M SG
ἔτη
ete
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
DET ACC N PL
And having removed him He raised up the David to them as a king concerning whom also He said having testified I have found David the the of Jesse a man after my heart my who shall do all the wills my
22
καὶ
kai
And
CONJ
μεταστήσας
metastesas
having removed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγειρεν
egeiren
He raised up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Δαυεὶδ
daueid
David
N ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
εἰς
eis
as
PREP ACC
βασιλέα
basilea
a king
N ACC M SG
ᾧ
o
concerning whom
PRO.R DAT M SG
καὶ
kai-2
also
ADV
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
μαρτυρήσας
marturesas
having testified
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὗρον
euron
I have found
V AOR ACT IND 1P SG
Δαυεὶδ
daueid-2
David
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Ἰεσσαί
iessai
of Jesse
N GEN M SG
ἄνδρα
andra
a man
N ACC M SG
κατὰ
kata
after
PREP ACC
τὴν
ten
my
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
N ACC F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ποιήσει
poiesei
shall do
V FUT ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
θελήματά
thelemata
wills
N ACC N PL
μου
mou-2
my
PRO.P 1P GEN SG
of this man the God from the seed/descendants according to promise raised/brought to the Israel Savior Jesus
23
τούτου
toutou
of this man
PRO.D GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
σπέρματος
spermatos
seed/descendants
N GEN N SG
κατ’
kat
according to
PREP ACC
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
N ACC F SG
ἤγαγεν
egagen
raised/brought
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N DAT M SG
Σωτῆρα
sotera
Savior
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
having proclaimed before John before the face of the coming his baptism of repentance to all the people of Israel
24
προκηρύξαντος
prokeruxantos
having proclaimed before
V AOR ACT PTCP GEN M SG
Ἰωάννου
ioannou
John
N GEN M SG
πρὸ
pro
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
the face of
N GEN N SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
εἰσόδου
eisodou
coming
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
N GEN F SG
παντὶ
panti
to all
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
N DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
N GEN M SG
As but was fulfilling John his course he said Who me do you suppose [that] I am not I am I But behold comes after me whose not I am worthy the sandal of [his] feet to loose
25
ὡς
os
As
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἐπλήρου
eplerou
was fulfilling
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
τὸν
ton
his
ART ACC M SG
δρόμον
dromon
course
N ACC M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
Who
PRO.Q ACC N SG
ἐμὲ
eme
me
PRO.P 1P ACC SG
ὑπονοεῖτε
uponoeite
do you suppose
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
[that] I am
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
PART
εἰμὶ
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀλλ’
all
But
CONJ.C
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
μετ’
met
after
PREP ACC
ἐμὲ
eme-2
me
PRO.P 1P ACC SG
οὗ
ou
whose
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk-2
not
ADV
εἰμὶ
eimi-2
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἄξιος
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὑπόδημα
upodema
sandal
N ACC N SG
τῶν
ton-2
of [his]
DET.P GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
N GEN M PL
λῦσαι
lusai
to loose
V AOR ACT INF
Men and brothers children of the stock of Abraham and those among you who fear the God to us the word of salvation this has been sent
26
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
and brothers
N VOC M PL
υἱοὶ
uioi
children
N VOC M PL
γένους
genous
of the stock
N GEN N SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi
those
PRO.D VOC M PL
ἐν
en
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
φοβούμενοι
phoboumenoi
who fear
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
ἡμῖν
emin
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
N NOM M SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
σωτηρίας
soterias
salvation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
ἐξαπεστάλη
exapestale
has been sent
V AOR PASS IND 3P SG
those for dwelling in Jerusalem and the rulers of them him not recognizing and the voices of the prophets the according to every Sabbath being read having judged fulfilled
27
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τοῦτον
touton
him
PRO.D ACC M SG
ἀγνοήσαντες
agnoesantes
not recognizing
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
φωνὰς
phonas
voices
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
N GEN M PL
τὰς
tas-2
the
PRO.R ACC F PL
κατὰ
kata
according to
PREP ACC
πᾶν
pan
every
QUAN ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
N ACC N SG
ἀναγινωσκομένας
anaginoskomenas
being read
V PRS PASS PTCP ACC F PL
κρίναντες
krinantes
having judged
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπλήρωσαν
eplerosan
fulfilled
V AOR ACT IND 3P PL
and no cause of death they found they asked Pilate that he should be put to death him
28
καὶ
kai
and
CONJ
μηδεμίαν
medemian
no
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
cause
N ACC F SG
θανάτου
thanatou
of death
N GEN M SG
εὑρόντες
eurontes
they found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ᾐτήσαντο
etesanto
they asked
V AOR MID IND 3P PL
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
N ACC M SG
ἀναιρεθῆναι
anairethenai
that he should be put to death
V AOR PASS INF
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
when they had fulfilled all that was written of him written they took down from the tree laid in a tomb
29
ὡς
os
when
CONJ.S
δὲ
de
they had
CONJ
ἐτέλεσαν
etelesan
fulfilled
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
that
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
was written
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
PRO.P 3P GEN M SG
γεγραμμένα
gegrammena
written
V PRF PASS PTCP ACC N PL
καθελόντες
kathelontes
they took down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ξύλου
xulou
tree
N GEN N SG
ἔθηκαν
ethekan
laid
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
μνημεῖον
mnemeion
a tomb
N ACC N SG
the but God raised Him from the dead
who was seen for days many those who had come up with him from the Galilee to Jerusalem who now are witnesses his to the people
31
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ὤφθη
ophthe
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
πλείους
pleious
many
ADJ.A ACC F PL COMP
τοῖς
tois
those
PRO.D DAT M PL
συναναβᾶσιν
sunanabasin
who had come up
V AOR ACT PTCP DAT M PL
αὐτῷ
auto
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
οἵτινες
oitines
who
PRO.R NOM M PL
νῦν
nun
now
ADV
εἰσιν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
μάρτυρες
martures
witnesses
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
N ACC M SG
and we you preach the good news to the to the fathers promise made
32
καὶ
kai
and
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
εὐαγγελιζόμεθα
euaggelizometha
preach the good news to
V PRS MID IND 1P PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
N ACC M PL
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
N ACC F SG
γενομένην
genomenen
made
V AOR MID PTCP ACC F SG
that this the God has fulfilled to the children our having raised up Jesus as also in the psalm it is written the second Son my you are you I today have begotten you
33
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ταύτην
tauten
this
PRO.D ACC F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἐκπεπλήρωκεν
ekpepleroken
has fulfilled
V PRF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
N DAT N PL
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
ἀναστήσας
anastesas
having raised up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
ὡς
os
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
ψαλμῷ
psalmo
psalm
N DAT M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
V PRF PASS IND 3P SG
τῷ
to-2
the
ART DAT M SG
δευτέρῳ
deutero
second
DET DAT M SG
Υἱός
uios
Son
N NOM M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
σήμερον
semeron
today
ADV
γεγέννηκά
gegenneka
have begotten
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
that and he raised him from dead no more to return to return to corruption thus he has said that I will give you the holy things of David the sure
34
ὅτι
oti
that
CONJ.S
δὲ
de
and
CONJ
ἀνέστησεν
anestesen
he raised
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
dead
ADJ.S GEN M PL
μηκέτι
meketi
no more
ADV
μέλλοντα
mellonta
to return
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
to return
V PRS ACT INF
εἰς
eis
to
PREP ACC
διαφθοράν
diaphthoran
corruption
N ACC F SG
οὕτως
outos
thus
ADV
εἴρηκεν
eireken
he has said
V PRF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
PRO.P 2P DAT PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ὅσια
osia
holy things
ADJ.S ACC N PL
Δαυεὶδ
daueid
of David
N GEN M SG
τὰ
ta-2
the
ART ACC N PL
πιστά
pista
sure
ADJ.S ACC N PL
Therefore also in another says not will you give the Holy One your to see decay
35
διότι
dioti
Therefore
CONJ.S
καὶ
kai
also
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
ἑτέρῳ
etero
another
PRO.I DAT M SG
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
ADV
δώσεις
doseis
will you give
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ὅσιόν
osion
Holy One
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
διαφθοράν
diaphthoran
decay
N ACC F SG
David indeed for his own generation having served the of the God purpose fell asleep and was laid among the fathers his and saw decay
36
Δαυεὶδ
daueid
David
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ἰδίᾳ
idia
his own
DET DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
N DAT F SG
ὑπηρετήσας
uperetesas
having served
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
βουλῇ
boule
purpose
N DAT F SG
ἐκοιμήθη
ekoimethe
fell asleep
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
προσετέθη
prosetethe
was laid
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
among
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶδεν
eiden
saw
V AOR ACT IND 3P SG
διαφθοράν
diaphthoran
decay
N ACC F SG
whom but the God raised not see decay
known therefore let it be to you men brothers that through this to you forgiveness of sins is proclaimed and from all which not you were able by law of Moses to be justified
38
γνωστὸν
gnoston
known
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔστω
esto
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
διὰ
dia
through
PREP GEN
τούτου
toutou
this
PRO.D GEN M SG
ὑμῖν
umin-2
to you
PRO.P 2P DAT PL
ἄφεσις
aphesis
forgiveness
N NOM F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
N GEN F PL
καταγγέλλεται
kataggelletai
is proclaimed
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
PRO.I GEN N PL
ὧν
on
which
PRO.R GEN N PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἠδυνήθητε
edunethete
you were able
V AOR PASS IND 2P PL
ἐν
en
by
PREP DAT
νόμῳ
nomo
law
N DAT M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
N GEN M SG
δικαιωθῆναι
dikaiothenai
to be justified
V AOR PASS INF
through him everyone who believes is justified
take heed therefore lest come upon the spoken in the prophets
Behold ye despisers and wonder and perish for a work I work I in the days your a work which not no wise believe if a man declare unto you
41
ἴδετε
idete
Behold
V AOR ACT IMP 2P PL
οἱ
oi
ye
ART VOC M PL
καταφρονηταί
kataphronetai
despisers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
θαυμάσατε
thaumasate
wonder
V AOR ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀφανίσθητε
aphanisthete
perish
V AOR PASS IMP 2P PL
ὅτι
oti
for
CONJ.S
ἔργον
ergon
a work
N ACC N SG
ἐργάζομαι
ergazomai
I work
V PRS MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
ἔργον
ergon-2
a work
N ACC N SG
ὃ
o
which
PRO.D ACC N SG
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me
no wise
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
believe
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐάν
ean
if
CONJ.S
τις
tis
a man
PRO.I NOM M SG
ἐκδιηγῆται
ekdiegetai
declare
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
unto you
PRO.P 2P DAT PL
as they were going out and of them they begged for the next Sabbath to be spoken to them these words these
42
ἐξιόντων
exionton
as they were going out
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
παρεκάλουν
parekaloun
they begged
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
μεταξὺ
metaxu
next
ADV
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
N ACC N SG
λαληθῆναι
lalethenai
to be spoken
V AOR PASS INF
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
τὰ
ta
these
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
words
N ACC N PL
ταῦτα
tauta
these
DET ACC N PL
having been broken up now the synagogue followed many of the Jews and of the devout proselytes to Paul and to Barnabas who speaking to them persuaded them to continue in the grace of the of God
43
λυθείσης
lutheises
having been broken up
V AOR PASS PTCP GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
συναγωγῆς
sunagoges
synagogue
N GEN F SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τῶν
ton-2
of the
ART GEN M PL
σεβομένων
sebomenon
devout
V PRS MID PTCP GEN M PL
προσηλύτων
proseluton
proselytes
N GEN M PL
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τῷ
to-2
to
ART DAT M SG
Βαρναβᾷ
barnaba
Barnabas
N DAT M SG
οἵτινες
oitines
who
PRO.R NOM M PL
προσλαλοῦντες
proslalountes
speaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἔπειθον
epeithon
persuaded
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
προσμένειν
prosmenein
to continue
V PRS ACT INF
τῇ
te
in the
ART DAT F SG
χάριτι
chariti
grace
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
On the but coming Sabbath almost whole the city was gathered to hear the word of the Lord
44
τῷ
to
On the
ART DAT N SG
δὲ
de
but
CONJ
ἐρχομένῳ
erchomeno
coming
V PRS MID PTCP DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
N DAT N SG
σχεδὸν
schedon
almost
ADV
πᾶσα
pasa
whole
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
N NOM F SG
συνήχθη
sunechthe
was gathered
V AOR PASS IND 3P SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
having seen but the Jews the crowds were filled with jealousy and contradicting the by Paul spoken blaspheming
45
ἰδόντες
idontes
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ζήλου
zelou
with jealousy
N GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀντέλεγον
antelegon
contradicting
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
the
PRO.D DAT N PL
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
Παύλου
paulou
Paul
N GEN M SG
λαλουμένοις
laloumenois
spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
βλασφημοῦντες
blasphemountes
blaspheming
V PRS ACT PTCP NOM M PL
having spoken boldly and the Paul and the Barnabas said to you it was necessary first to be spoken the word the of God since you reject it and not worthy judge yourselves the eternal life behold we turn to the Gentiles
46
παρρησιασάμενοί
parresiasamenoi
having spoken boldly
V AOR MID PTCP NOM M PL
τε
te
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
N NOM M SG
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
ἦν
en
it was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀναγκαῖον
anagkaion
necessary
ADJ.P NOM N SG
πρῶτον
proton
first
ADV SUPL
λαληθῆναι
lalethenai
to be spoken
V AOR PASS INF
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
N GEN M SG
ἐπειδὴ
epeide
since
CONJ.S
ἀπωθεῖσθε
apotheisthe
you reject
V PRS MID IND 2P PL
αὐτὸν
auton
it
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ἀξίους
axious
worthy
ADJ.S ACC M PL
κρίνετε
krinete
judge
V PRS ACT IND 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous
yourselves
PRO.X 2P ACC M PL
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
ADJ.A GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
N GEN F SG
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
στρεφόμεθα
strephometha
we turn
V PRS PASS IND 1P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
N ACC N PL
Thus for has commanded us the Lord I have set you for a light of the Gentiles to be you for salvation unto the ends of the earth
47
οὕτως
outos
Thus
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐντέταλται
entetaltai
has commanded
V PRF MID IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
τέθεικά
tetheika
I have set
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
φῶς
phos
a light
N ACC N SG
ἐθνῶν
ethnon
of the Gentiles
N GEN N PL
τοῦ
tou
to
PRO.D GEN N SG
εἶναί
einai
be
V PRS ACT INF
σε
se-2
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis-2
for
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
N ACC F SG
ἕως
eos
unto
PREP GEN
ἐσχάτου
eschatou
the ends
ADJ.S GEN N SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
N GEN F SG
hearing and the Gentiles were glad and glorified the word of the Lord and believed as many as were appointed to life eternal
48
ἀκούοντα
akouonta
hearing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
δὲ
de
and
CONJ
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
N NOM N PL
ἔχαιρον
echairon
were glad
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐδόξαζον
edoxazon
glorified
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
V AOR ACT IND 3P PL
ὅσοι
osoi
as many as
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
V IMPF ACT IND 3P PL
τεταγμένοι
tetagmenoi
appointed
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
ADJ.A ACC F SG
was spread and the word of the Lord through whole the region
the but Jews stirred up the devout women the prominent and the chief of the city and raised persecution against the Paul and Barnabas and expelled them from the borders their
50
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
παρώτρυναν
parotrunan
stirred up
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
σεβομένας
sebomenas
devout
V PRS MID PTCP ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
women
N ACC F PL
τὰς
tas-2
the
ART ACC F PL
εὐσχήμονας
euschemonas
prominent
ADJ.R ACC F PL
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πρώτους
protous
chief
ADJ.S ACC M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπήγειραν
epegeiran
raised
V AOR ACT IND 3P PL
διωγμὸν
diogmon
persecution
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
against
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἐξέβαλον
exebalon
expelled
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
borders
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
they but having shaken off the dust of the feet against them went to Iconium
51
οἱ
oi
they
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
ἐκτιναξάμενοι
ektinaxamenoi
having shaken off
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
N GEN M PL
ἐπ’
ep
against
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἦλθον
elthon
went
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
Ἰκόνιον
ikonion
Iconium
N ACC N SG
the and disciples were filled joy and Spirit Holy