Acts 13

In Acts 13, the Holy Spirit calls Barnabas and Saulos (Paul) from the Antioch church for missionary work; they travel to Cyprus, where Paul blinds the sorcerer Bar-Iēsous (Elymas) opposing proconsul Sergios Paulos, leading to his belief.[1][3] In Pisidian Antioch, Paul preaches that through Iēsous—fulfilling prophecies, crucified yet raised—forgiveness of sins and justification are offered, beyond the Torah, prompting Jew-ish rejection and Gentile joy.[1][3]

Interlinear Text

Verse 1
ἦσαν esan there were they were they were V IMPF ACT IND 3P PL δὲ de now now now CONJ ἐν en in in in PREP DAT Ἀντιοχείᾳ antiocheia Antioch in Antioch to Antioch N DAT F SG κατὰ kata in according to according to PREP ACC τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG οὖσαν ousan that was being being V PRS ACT PTCP ACC F SG ἐκκλησίαν ekklesian church assembly called together assembly called together N ACC F SG προφῆται prophetai prophets inspired spokespersons inspired prophets N NOM M PL καὶ kai and and and CONJ διδάσκαλοι didaskaloi teachers teachers teachers N NOM M PL o such as the such as ART NOM M SG τε te both to the both PART Βαρναβᾶς barnabas Barnabas Barnabas Barnabas N NOM M SG καὶ kai-2 and and and CONJ.C Συμεὼν sumeon Simeon Symeon Symeon N NOM M SG o-2 the the the PRO.R NOM M SG καλούμενος kaloumenos called the one being called the one being called V PRS PASS PTCP NOM M SG Νίγερ niger Niger Black Niger N NOM M SG καὶ kai-3 and and and CONJ.C Λούκιος loukios Lucius Lucius Loukios N NOM M SG o-3 the the the ART NOM M SG Κυρηναῖος kurenaios of Cyrene Cyrenean Cyrenean N NOM M SG Μαναήν manaen Manaen Manaen Manaen N NOM M SG τε te-2 and to the both CONJ.C Ἡρῴδου erodou Herod's of Herod Herodes N GEN M SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG τετράρχου tetrarchou tetrarch's of the quarter-ruler tetrarch N GEN M SG σύντροφος suntrophos foster-brother one raised together one raised together ADJ.S NOM M SG καὶ kai-4 and and and CONJ.C Σαῦλος saulos Saul Saul Saulos N NOM M SG
Verse 2
Verse 5
Verse 6
Verse 7
Verse 8
Verse 10
Verse 11
Verse 13
Verse 14
Verse 15
μετὰ meta after after after PREP ACC δὲ de de now now CONJ τὴν ten the the (feminine singular) the ART ACC F SG ἀνάγνωσιν anagnosin reading reading aloud reading aloud N ACC F SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG νόμου nomou law of the binding norm of the law N GEN M SG καὶ kai and and and CONJ τῶν ton the the the ART GEN M PL προφητῶν propheton prophets of inspired spokespersons of prophets N GEN M PL ἀπέστειλαν apesteilan sent they dispatched they sent V AOR ACT IND 3P PL οἱ oi the the ones the ART NOM M PL ἀρχισυνάγωγοι archisunagogoi rulers of the synagogue chief synagogue leaders rulers of the synagogue N NOM M PL πρὸς pros to toward toward PREP ACC αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL λέγοντες legontes saying saying saying V PRS ACT PTCP NOM M PL ἄνδρες andres Men adult men adult men N VOC M PL ἀδελφοί adelphoi brethren brothers brothers N VOC M PL εἴ ei if if if CONJ.S τίς tis any someone someone QUAN NOM M SG ἐστιν estin is is is V PRS ACT IND 3P SG ἐν en among in among PREP DAT ὑμῖν umin you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL λόγος logos word spoken word word N NOM M SG παρακλήσεως parakleseos of exhortation of encouragement of encouragement N GEN F SG πρὸς pros-2 for toward for PREP ACC τὸν ton-2 the the the ART ACC M SG λαόν laon people the people (collective) the people (collective) N ACC M SG λέγετε legete say on you are saying speak V PRS ACT IMP 2P PL
Verse 17
Verse 22
καὶ kai And and and CONJ μεταστήσας metastesas having removed having transferred having removed V AOR ACT PTCP NOM M SG αὐτὸν auton him of them him PRO.P 3P ACC M SG ἤγειρεν egeiren He raised up he raised up he raised up V AOR ACT IND 3P SG τὸν ton the the the ART ACC M SG Δαυεὶδ daueid David of David Dabid N ACC M SG αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL εἰς eis as into as PREP ACC βασιλέα basilea a king sovereign ruler king N ACC M SG o concerning whom which that PRO.R DAT M SG καὶ kai-2 also and and ADV εἶπεν eipen He said he said he said V AOR ACT IND 3P SG μαρτυρήσας marturesas having testified having borne witness having testified V AOR ACT PTCP NOM M SG εὗρον euron I have found I found I found V AOR ACT IND 1P SG Δαυεὶδ daueid-2 David of David Dabid N ACC M SG τὸν ton-2 the the the PRO.D ACC M SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Ἰεσσαί iessai of Jesse Jesse Iessai N GEN M SG ἄνδρα andra a man an adult man an adult man N ACC M SG κατὰ kata after according to according to PREP ACC τὴν ten my the (feminine singular) my ART ACC F SG καρδίαν kardian heart the heart the heart N ACC F SG μου mou my of me of I PRO.P 1P GEN SG ὃς os who as who PRO.R NOM M SG ποιήσει poiesei shall do he/she/it will make will do V FUT ACT IND 3P SG πάντα panta all all things all QUAN ACC N PL τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL θελήματά thelemata wills acts of will wills N ACC N PL μου mou-2 my of me of I PRO.P 1P GEN SG
Verse 25
Verse 26
Verse 27
Verse 31
Verse 33
Verse 34
Verse 36
Verse 38
Verse 41
Verse 43
λυθείσης lutheises having been broken up having been loosed having been dissolved V AOR PASS PTCP GEN F SG δὲ de now now now CONJ τῆς tes the of the of the ART GEN F SG συναγωγῆς sunagoges synagogue of the assembly of the synagogue N GEN F SG ἠκολούθησαν ekolouthesan followed they went after they followed V AOR ACT IND 3P PL πολλοὶ polloi many many many PRO.I NOM M PL τῶν ton of the the of the ART GEN M PL Ἰουδαίων ioudaion Jews of Judeans of Judeans ADJ.S GEN M PL καὶ kai and and and CONJ τῶν ton-2 of the the of the ART GEN M PL σεβομένων sebomenon devout of those devoutly revering of those devoutly worshiping V PRS MID PTCP GEN M PL προσηλύτων proseluton proselytes a community-joined foreigner proselytes N GEN M PL τῷ to to to the to the ART DAT M SG Παύλῳ paulo Paul to Paul Paulos N DAT M SG καὶ kai-2 and and and CONJ τῷ to-2 to to the to the ART DAT M SG Βαρναβᾷ barnaba Barnabas of Barnabas Barnabas N DAT M SG οἵτινες oitines who those who those whoever PRO.R NOM M PL προσλαλοῦντες proslalountes speaking addressing addressing V PRS ACT PTCP NOM M PL αὐτοῖς autois to them to them to him (to them) PRO.P 3P DAT M PL ἔπειθον epeithon persuaded they were persuading were persuading V IMPF ACT IND 3P PL αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL προσμένειν prosmenein to continue to remain with to remain with V PRS ACT INF τῇ te in the to the in the ART DAT F SG χάριτι chariti grace by favor by grace N DAT F SG τοῦ tou of the of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou of God of a god God N GEN M SG
Verse 46
παρρησιασάμενοί parresiasamenoi having spoken boldly having spoken openly for themselves having spoken boldly V AOR MID PTCP NOM M PL τε te and to the and CONJ o the the the ART NOM M SG Παῦλος paulos Paul Paul Paulos N NOM M SG καὶ kai and and and CONJ o-2 the the the ART NOM M SG Βαρναβᾶς barnabas Barnabas Barnabas Barnabas N NOM M SG εἶπαν eipan said they said they said V AOR ACT IND 3P PL ὑμῖν umin to you to you all to you all PRO.P 2P DAT PL ἦν en it was was existing was V IMPF ACT IND 3P SG ἀναγκαῖον anagkaion necessary necessary thing necessary thing ADJ.P NOM N SG πρῶτον proton first firstly first ADV SUPL λαληθῆναι lalethenai to be spoken to be spoken aloud to be spoken V AOR PASS INF τὸν ton the the the ART ACC M SG λόγον logon word word word N ACC M SG τοῦ tou the of the of the ART GEN M SG Θεοῦ theou of God of a god of God N GEN M SG ἐπειδὴ epeide since since since CONJ.S ἀπωθεῖσθε apotheisthe you reject you are pushing away from yourselves you reject V PRS MID IND 2P PL αὐτὸν auton it of them it PRO.P 3P ACC M SG καὶ kai-2 and and and CONJ οὐκ ouk not not not ADV ἀξίους axious worthy worthy ones worthy ADJ.S ACC M PL κρίνετε krinete judge be judging be judging V PRS ACT IND 2P PL ἑαυτοὺς eautous yourselves themselves yourselves PRO.X 2P ACC M PL τῆς tes the of the of the ART GEN F SG αἰωνίου aioniou eternal of an age-long of an eternal ADJ.A GEN F SG ζωῆς zoes life of life of life N GEN F SG ἰδοὺ idou behold See! See! INTJ στρεφόμεθα strephometha we turn we are being turned we turn V PRS PASS IND 1P PL εἰς eis to into to PREP ACC τὰ ta the the (neuter plural) the ART ACC N PL ἔθνη ethne Gentiles nations nations N ACC N PL
Verse 48
Verse 50
οἱ oi the the ones the ART NOM M PL δὲ de but now but CONJ Ἰουδαῖοι ioudaioi Jews Judeans Judeans ADJ.S NOM M PL παρώτρυναν parotrunan stirred up they incited they incited V AOR ACT IND 3P PL τὰς tas the the (feminine plural) the ART ACC F PL σεβομένας sebomenas devout revering revering V PRS MID PTCP ACC F PL γυναῖκας gunaikas women women women N ACC F PL τὰς tas-2 the the (feminine plural) the ART ACC F PL εὐσχήμονας euschemonas prominent well-formed women prominent women ADJ.R ACC F PL καὶ kai and and and CONJ τοὺς tous the the the ART ACC M PL πρώτους protous chief the foremost ones the first ones ADJ.S ACC M PL τῆς tes of the of the of the ART GEN F SG πόλεως poleos city of a city city N GEN F SG καὶ kai-2 and and and CONJ ἐπήγειραν epegeiran raised they stirred up they stirred up V AOR ACT IND 3P PL διωγμὸν diogmon persecution of persecutions persecution N ACC M SG ἐπὶ epi against upon, over against PREP ACC τὸν ton the the the ART ACC M SG Παῦλον paulon Paul Paul Paulos N ACC M SG καὶ kai-3 and and and CONJ Βαρναβᾶν barnaban Barnabas Barnabas Barnabas N ACC M SG καὶ kai-4 and and and CONJ ἐξέβαλον exebalon expelled they drove out they cast out V AOR ACT IND 3P PL αὐτοὺς autous them them them PRO.P 3P ACC M PL ἀπὸ apo from from from PREP GEN τῶν ton-2 the the the ART GEN N PL ὁρίων orion borders of the boundaries boundaries N GEN N PL αὐτῶν auton their of them of them PRO.P 3P GEN M PL