Acts 13
In Acts 13, the Holy Spirit calls Barnabas and Saulos (Paul) from the Antioch church for missionary work; they travel to Cyprus, where Paul blinds the sorcerer Bar-Iēsous (Elymas) opposing proconsul Sergios Paulos, leading to his belief.[1][3] In Pisidian Antioch, Paul preaches that through Iēsous—fulfilling prophecies, crucified yet raised—forgiveness of sins and justification are offered, beyond the Torah, prompting Jew-ish rejection and Gentile joy.[1][3]
Interlinear Text
there were
they were
they were
now
now
now
in
in
in
Antioch
in Antioch
to Antioch
in
according to
according to
the
the (feminine singular)
the
that was
being
being
church
assembly called together
assembly called together
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
and
and
and
teachers
teachers
teachers
such as
the
such as
both
to the
both
Barnabas
Barnabas
Barnabas
and
and
and
Simeon
Symeon
Symeon
the
the
the
called
the one being called
the one being called
Niger
Black
Niger
and
and
and
Lucius
Lucius
Loukios
the
the
the
of Cyrene
Cyrenean
Cyrenean
Manaen
Manaen
Manaen
and
to the
both
Herod's
of Herod
Herodes
the
of the
of the
tetrarch's
of the quarter-ruler
tetrarch
foster-brother
one raised together
one raised together
and
and
and
Saul
Saul
Saulos
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἀντιοχείᾳ
antiocheia
Antioch
in Antioch
to Antioch
N DAT F SG
κατὰ
kata
in
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οὖσαν
ousan
that was
being
being
V PRS ACT PTCP ACC F SG
ἐκκλησίαν
ekklesian
church
assembly called together
assembly called together
N ACC F SG
προφῆται
prophetai
prophets
inspired spokespersons
inspired prophets
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
διδάσκαλοι
didaskaloi
teachers
teachers
teachers
N NOM M PL
ὅ
o
such as
the
such as
ART NOM M SG
τε
te
both
to the
both
PART
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ.C
Συμεὼν
sumeon
Simeon
Symeon
Symeon
N NOM M SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.R NOM M SG
καλούμενος
kaloumenos
called
the one being called
the one being called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Νίγερ
niger
Niger
Black
Niger
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ.C
Λούκιος
loukios
Lucius
Lucius
Loukios
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
the
the
ART NOM M SG
Κυρηναῖος
kurenaios
of Cyrene
Cyrenean
Cyrenean
N NOM M SG
Μαναήν
manaen
Manaen
Manaen
Manaen
N NOM M SG
τε
te-2
and
to the
both
CONJ.C
Ἡρῴδου
erodou
Herod's
of Herod
Herodes
N GEN M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
τετράρχου
tetrarchou
tetrarch's
of the quarter-ruler
tetrarch
N GEN M SG
σύντροφος
suntrophos
foster-brother
one raised together
one raised together
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ.C
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
ministering
of those performing public service
of those performing public service
and
now
now
them
of them
of them
the
to the
to the
Lord
to the Master
to the lord
and
and
and
fasting
of those fasting
of those fasting
said
he said
he said
the
to the
the
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
the
to the
the
Holy
the consecrated thing
the holy thing
Set apart
Set apart
Set apart
now
now
now
me
to me
for me
the
the
the
Barnabas
Barnabas
Barnabas
and
and
and
Saul
Saul
Saulos
for
into
for
the
to the
the
work
a deed
work
to which
which
that
I have called
I have summoned to myself
I have called
them
them
them
λειτουργούντων
leitourgounton
ministering
of those performing public service
of those performing public service
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
to the Master
to the lord
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
νηστευόντων
nesteuonton
fasting
of those fasting
of those fasting
V PRS ACT PTCP GEN M PL
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to-2
the
to the
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
breath-spirit
breath-spirit
N NOM N SG
τὸ
to-3
the
to the
the
ART NOM N SG
Ἅγιον
agion
Holy
the consecrated thing
the holy thing
ADJ.R NOM N SG
ἀφορίσατε
aphorisate
Set apart
Set apart
Set apart
V AOR ACT IMP 2P PL
δή
de-2
now
now
now
T
μοι
moi
me
to me
for me
PRO.P 1P DAT SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
Σαῦλον
saulon
Saul
Saul
Saulos
N ACC M SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὸ
to-4
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
a deed
work
N ACC N SG
ὃ
o
to which
which
that
PRO.R ACC N SG
προσκέκλημαι
proskeklemai
I have called
I have summoned to myself
I have called
V PRF MID IND 1P SG
αὐτούς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
Then
at that time
then
they had fasted
having fasted
having fasted
and
and
and
they had prayed
having prayed
having prayed
and
and
and
they had laid
having placed upon
having placed upon
their
the (feminine plural)
the
hands
hands
hands
on them
to them
upon them
they sent them away
they released
they released
τότε
tote
Then
at that time
then
ADV
νηστεύσαντες
nesteusantes
they had fasted
having fasted
having fasted
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσευξάμενοι
proseuxamenoi
they had prayed
having prayed
having prayed
V AOR MID PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιθέντες
epithentes
they had laid
having placed upon
having placed upon
V AOR ACT PTCP NOM M PL
τὰς
tas
their
the (feminine plural)
the
DET.P ACC F PL
χεῖρας
cheiras
hands
hands
hands
N ACC F PL
αὐτοῖς
autois
on them
to them
upon them
PRO.P 3P DAT M PL
ἀπέλυσαν
apelusan
they sent them away
they released
they released
V AOR ACT IND 3P PL
they
they themselves
they themselves
indeed
indeed
indeed
therefore
therefore
therefore
having been sent out
having been sent out
having been sent out
by
under; by
by
the
of the
the
Holy
of the consecrated
of the holy
Spirit
of breath-wind
of spirit
went down
having come down
having come down
to
into
to
Seleucia
Seleucia
Seleukeia
from there
from there
from there
and
to the
and
sailed
they sailed away
they sailed away
to
into
to
Cyprus
Cyprus (island)
Cyprus (island)
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἐκπεμφθέντες
ekpemphthentes
having been sent out
having been sent out
having been sent out
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
κατῆλθον
katelthon
went down
having come down
having come down
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Σελεύκιαν
seleukian
Seleucia
Seleucia
Seleukeia
N ACC F SG
ἐκεῖθέν
ekeithen
from there
from there
from there
ADV
τε
te
and
to the
and
CONJ
ἀπέπλευσαν
apepleusan
sailed
they sailed away
they sailed away
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
Κύπρον
kupron
Cyprus
Cyprus (island)
Cyprus (island)
N ACC F SG
And
and
and
having arrived
having become
having arrived
in
in
in
Salamis
to Salamis
Salamis
they proclaimed
they were proclaiming publicly
they were proclaiming publicly
the
the
the
word
word
word
of
of the
of the
God
of a god
God
in
in
in
the
to the
the
synagogues
assemblies
synagogues
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
they had
they were having
they were having
also
now
now
also
and
and
John
John
Ioannes
helper
a subordinate attendant
a subordinate attendant
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
γενόμενοι
genomenoi
having arrived
having become
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Σαλαμῖνι
salamini
Salamis
to Salamis
Salamis
N DAT F SG
κατήγγελλον
kateggellon
they proclaimed
they were proclaiming publicly
they were proclaiming publicly
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
συναγωγαῖς
sunagogais
synagogues
assemblies
synagogues
N DAT F PL
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
εἶχον
eichon
they had
they were having
they were having
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
also
now
now
CONJ
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
Ἰωάννην
ioannen
John
John
Ioannes
N ACC M SG
ὑπηρέτην
upereten
helper
a subordinate attendant
a subordinate attendant
N ACC M SG
having gone through
having passed through
having passed through
and
now
now
the whole
the whole (feminine singular)
the whole
the
the (feminine singular)
the
island
island
island
as far as
up to the limit of
as far as
Paphos
of Paphos
of Paphos
they found
I found
they found
a man
an adult man
an adult man
certain
someone
someone
sorcerer
of magi
magus
false prophet
false prophet
false prophet
Jewish
of Judeans
Jewish
whose
which
that
name
name
name
Bar-Iēsous
of Bar-Joshua
Bariesous
διελθόντες
dielthontes
having gone through
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ὅλην
olen
the whole
the whole (feminine singular)
the whole
QUAN ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
νῆσον
neson
island
island
island
N ACC F SG
ἄχρι
achri
as far as
up to the limit of
as far as
PREP GEN
Πάφου
paphou
Paphos
of Paphos
of Paphos
N GEN F SG
εὗρον
euron
they found
I found
they found
V AOR ACT IND 3P PL
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
an adult man
N ACC M SG
τινὰ
tina
certain
someone
someone
QUAN ACC M SG
μάγον
magon
sorcerer
of magi
magus
N ACC M SG
ψευδοπροφήτην
pseudopropheten
false prophet
false prophet
false prophet
N ACC M SG
Ἰουδαῖον
ioudaion
Jewish
of Judeans
Jewish
ADJ.A ACC M SG
ᾧ
o
whose
which
that
PRO.R DAT M SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
Βαριησοῦς
bariesous
Bar-Iēsous
of Bar-Joshua
Bariesous
N GEN M SG
who
as
who
was
was existing
was
with
together with
with
the
to the
the
proconsul
to the proconsul
proconsul
Sergius
to Sergius
Sergios
Paulus
to Paul
Paulos
man
to a man
to a man
intelligent
to a discerning one
intelligent
this
in this way
this one
having summoned
having summoned to himself
having called to himself
Barnabas
Barnabas
Barnabas
and
and
and
Saul
Saul
Saulos
sought
sought out intently
sought intently
to hear
to hear
to hear
the
the
the
word
word
word
of the
of the
of the
God
of a god
God
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
with
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ἀνθυπάτῳ
anthupato
proconsul
to the proconsul
proconsul
N DAT M SG
Σεργίῳ
sergio
Sergius
to Sergius
Sergios
N DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paulus
to Paul
Paulos
N DAT M SG
ἀνδρὶ
andri
man
to a man
to a man
N DAT M SG
συνετῷ
suneto
intelligent
to a discerning one
intelligent
ADJ.A DAT M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this one
PRO.P NOM M SG
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
having summoned
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Σαῦλον
saulon
Saul
Saul
Saulos
N ACC M SG
ἐπεζήτησεν
epezetesen
sought
sought out intently
sought intently
V AOR ACT IND 3P SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
was opposing
was setting himself against
was opposing
but
now
but
them
to them
to him (to them)
Elymas
Elymas
Elymas
the
the
the
sorcerer
Magian priest
Magian priest
so
in this way
so
for
for
for
is translated
is being translated
is being translated
the
to the
the
name
name
name
his
of him
of him
seeking
seeking
seeking
to turn away
to thoroughly distort
to thoroughly distort
the
the
the
proconsul
a Roman proconsul
a Roman proconsul
from
from
from
the
of the
of the
faith
of trust
of trust
ἀνθίστατο
anthistato
was opposing
was setting himself against
was opposing
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτοῖς
autois
them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
Ἐλύμας
elumas
Elymas
Elymas
Elymas
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
μάγος
magos
sorcerer
Magian priest
Magian priest
N NOM M SG
οὕτως
outos
so
in this way
so
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
μεθερμηνεύεται
methermeneuetai
is translated
is being translated
is being translated
V PRS PASS IND 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
ART NOM N SG
ὄνομα
onoma
name
name
name
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ζητῶν
zeton
seeking
seeking
seeking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
διαστρέψαι
diastrepsai
to turn away
to thoroughly distort
to thoroughly distort
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἀνθύπατον
anthupaton
proconsul
a Roman proconsul
a Roman proconsul
N ACC M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
πίστεως
pisteos
faith
of trust
of trust
N GEN F SG
Saul
Saul
Saulos
but
now
but
who
the
the
also
and
and
[is called] Paul
Paul
Paulos
filled
having been filled
having been filled
[with the] Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
looked intently
having gazed intently
having gazed intently
at
into
into
him
of them
him
Σαῦλος
saulos
Saul
Saul
Saulos
N NOM M SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
ὁ
o
who
the
the
PRO.D NOM M SG
καὶ
kai
also
and
and
ADV
Παῦλος
paulos
[is called] Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
πλησθεὶς
plestheis
filled
having been filled
having been filled
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Πνεύματος
pneumatos
[with the] Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG
ἀτενίσας
atenisas
looked intently
having gazed intently
having gazed intently
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
at
into
into
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
said
he said
he said
O
the
O
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
of all
of every
of all
deceit
of deceit
deceit
and
and
and
all
of every
of all
fraud
of unscrupulous wickedness
unscrupulous wickedness
son
O son
O son
of the devil
of the accuser
of the slanderer
enemy
O enemy
enemy
all
of every
of all
righteousness
of uprightness
of righteousness
not
not
not
cease
you will stop yourself
you will stop yourself
perverting
twisting thoroughly
thoroughly twisting
the
the (feminine plural)
the
ways
ways
ways
the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
the
the (feminine plural)
the
straight
straight ones
straight ways
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὦ
o
O
the
O
T
πλήρης
pleres
full
full, filled to capacity
full, filled to capacity
ADJ.S VOC M SG
παντὸς
pantos
of all
of every
of all
QUAN GEN M SG
δόλου
dolou
deceit
of deceit
deceit
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πάσης
pases
all
of every
of all
QUAN GEN F SG
ῥᾳδιουργίας
radiourgias
fraud
of unscrupulous wickedness
unscrupulous wickedness
N GEN F SG
υἱὲ
uie
son
O son
O son
N VOC M SG
διαβόλου
diabolou
of the devil
of the accuser
of the slanderer
ADJ.S GEN M SG
ἐχθρὲ
echthre
enemy
O enemy
enemy
ADJ.S VOC M SG
πάσης
pases-2
all
of every
of all
QUAN GEN F SG
δικαιοσύνης
dikaiosunes
righteousness
of uprightness
of righteousness
N GEN F SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
παύσῃ
pause
cease
you will stop yourself
you will stop yourself
V FUT MID IND 2P SG
διαστρέφων
diastrephon
perverting
twisting thoroughly
thoroughly twisting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ὁδοὺς
odous
ways
ways
ways
N ACC F PL
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
εὐθείας
eutheias
straight
straight ones
straight ways
ADJ.S ACC F PL
And
and
and
now
now
now
behold
See!
See!
hand
hand
hand
of the Lord
of the master
of the lord
upon
upon, over
upon
you
you
you
and
and
and
you shall be
you will be
you will be
blind
blind man
blind
not
not (contingently)
not (contingently)
seeing
seeing
seeing
the
the
the
sun
sun
sun
for
up to the limit of
until
a season
of an appointed time
of an appointed time
immediately
at that very instant
immediately
And
now
then
there fell
he fell
there fell
on
onto
on
him
of them
him
a mist
a clouding haze
a mist
and
and
and
a darkness
darkness
darkness
and
and
and
he went about
leading around
going about
seeking
was seeking
he was seeking
some to lead him by the hand
hand-guides
hand-guides
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
νῦν
nun
now
now
now
ADV
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
χεὶρ
cheir
hand
hand
hand
N NOM F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
ἐπὶ
epi
upon
upon, over
upon
PREP ACC
σέ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἔσῃ
ese
you shall be
you will be
you will be
V FUT MID IND 2P SG
τυφλὸς
tuphlos
blind
blind man
blind
ADJ.P NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
βλέπων
blepon
seeing
seeing
seeing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
ἥλιον
elion
sun
sun
sun
N ACC M SG
ἄχρι
achri
for
up to the limit of
until
PREP GEN
καιροῦ
kairou
a season
of an appointed time
of an appointed time
N GEN M SG
παραχρῆμα
parachrema
immediately
at that very instant
immediately
ADV
δὲ
de
And
now
then
CONJ
ἔπεσεν
epesen
there fell
he fell
there fell
V AOR ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
onto
on
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἀχλὺς
achlus
a mist
a clouding haze
a mist
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
σκότος
skotos
a darkness
darkness
darkness
N NOM N SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
περιάγων
periagon
he went about
leading around
going about
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐζήτει
ezetei
seeking
was seeking
he was seeking
V IMPF ACT IND 3P SG
χειραγωγούς
cheiragogous
some to lead him by the hand
hand-guides
hand-guides
N ACC M PL
then
at that time
then
having seen
having seen
having seen
the
the
the
proconsul
proconsul
proconsul
the
to the
the
had happened
that which has come to be
that which has become
believed
trusted
he trusted
being astonished
being struck out in astonishment
being astonished
at
upon, over
at
the
to the
the
teaching
in teaching
in teaching
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
τότε
tote
then
at that time
then
ADV
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
ἀνθύπατος
anthupatos
proconsul
proconsul
proconsul
N NOM M SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.R ACC N SG
γεγονὸς
gegonos
had happened
that which has come to be
that which has become
V PRF ACT PTCP ACC N SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
trusted
he trusted
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκπλησσόμενος
ekplessomenos
being astonished
being struck out in astonishment
being astonished
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἐπὶ
epi
at
upon, over
at
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
in teaching
in teaching
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
having set sail
having been led up
having been brought out to sea
now
now
now
from
from
from
the
of the
the
Paphos
of Paphos
Paphos
those
the ones
the ones
around
concerning
with
Paul
Paul
Paulos
came
having come
they came
to
into
to
Perga
Perga
Perge
of
of the
the
Pamphylia
of Pamphylia
Pamphylia
John
John
Ioannes
but
now
but
departing
having withdrawn
having departed
from
from
from
them
of them
them
returned
he returned
he returned
to
into
to
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
ἀναχθέντες
anachthentes
having set sail
having been led up
having been brought out to sea
V AOR PASS PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Πάφου
paphou
Paphos
of Paphos
Paphos
N GEN F SG
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
περὶ
peri
around
concerning
with
PREP ACC
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
Paulos
N ACC M SG
ἦλθον
elthon
came
having come
they came
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Πέργην
pergen
Perga
Perga
Perge
N ACC F SG
τῆς
tes-2
of
of the
the
ART GEN F SG
Παμφυλίας
pamphulias
Pamphylia
of Pamphylia
Pamphylia
N GEN F SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
δὲ
de-2
but
now
but
CONJ
ἀποχωρήσας
apochoresas
departing
having withdrawn
having departed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἀπ’
ap
from
from
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
of them
them
PRO.P 3P GEN M PL
ὑπέστρεψεν
upestrepsen
returned
he returned
he returned
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
to
into
to
PREP ACC
Ἱεροσόλυμα
ierosoluma
Jerusalem
Jerusalem
Hierosolyma
N ACC N PL
they
they themselves
they themselves
but
now
now
having passed through
having passed through
having passed through
from
from
from
the
of the
the
Perga
of Perga
Perge
they arrived
they presented themselves
they arrived
to
into
to
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
the
the (feminine singular)
the
Pisidian
Pisidia
Pisidia
and
and
and
having gone
having come
having come
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
synagogue
an assembly
a synagogue
on the
to the
on the
day
in a day
in a day
of the
the
of the
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
they sat down
they sat down
they sat down
αὐτοὶ
autoi
they
they themselves
they themselves
PRO.P 3P NOM M PL
δὲ
de
but
now
now
CONJ
διελθόντες
dielthontes
having passed through
having passed through
having passed through
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Πέργης
perges
Perga
of Perga
Perge
N GEN F SG
παρεγένοντο
paregenonto
they arrived
they presented themselves
they arrived
V AOR MID IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἀντιόχειαν
antiocheian
Antioch
Antioch (city)
Antioch (city)
N ACC F SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
Πισιδίαν
pisidian
Pisidian
Pisidia
Pisidia
N ACC F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐλθόντες
elthontes
having gone
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
a synagogue
N ACC F SG
τῇ
te
on the
to the
on the
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
in a day
in a day
N DAT F SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN N PL
Σαββάτων
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N GEN N PL
ἐκάθισαν
ekathisan
they sat down
they sat down
they sat down
V AOR ACT IND 3P PL
after
after
after
de
now
now
the
the (feminine singular)
the
reading
reading aloud
reading aloud
the
of the
of the
law
of the binding norm
of the law
and
and
and
the
the
the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
sent
they dispatched
they sent
the
the ones
the
rulers of the synagogue
chief synagogue leaders
rulers of the synagogue
to
toward
toward
them
them
them
saying
saying
saying
Men
adult men
adult men
brethren
brothers
brothers
if
if
if
any
someone
someone
is
is
is
among
in
among
you
to you all
to you all
word
spoken word
word
of exhortation
of encouragement
of encouragement
for
toward
for
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
say on
you are saying
speak
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
δὲ
de
de
now
now
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἀνάγνωσιν
anagnosin
reading
reading aloud
reading aloud
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
νόμου
nomou
law
of the binding norm
of the law
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
they dispatched
they sent
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
ἀρχισυνάγωγοι
archisunagogoi
rulers of the synagogue
chief synagogue leaders
rulers of the synagogue
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
brothers
brothers
N VOC M PL
εἴ
ei
if
if
if
CONJ.S
τίς
tis
any
someone
someone
QUAN NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
παρακλήσεως
parakleseos
of exhortation
of encouragement
of encouragement
N GEN F SG
πρὸς
pros-2
for
toward
for
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
λέγετε
legete
say on
you are saying
speak
V PRS ACT IMP 2P PL
stood up
having risen up
having risen up
then
now
then
Paul
Paul
Paulos
and
and
and
motioning
having signaled downward by shaking
having motioned
with his
to the
with the
hand
to the hand
hand
said
he said
he said
Men
adult men
adult men
of Israel
O Israelites
O Israelites
and
and
and
those
the ones
the ones
who fear
those fearing
those fearing
God
the
the
God
a deity
God
Listen
Hear!
Hear!
ἀναστὰς
anastas
stood up
having risen up
having risen up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
then
now
then
CONJ
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
κατασείσας
kataseisas
motioning
having signaled downward by shaking
having motioned
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
with his
to the
with the
DET.P DAT F SG
χειρὶ
cheiri
hand
to the hand
hand
N DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
of Israel
O Israelites
O Israelites
N VOC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D VOC M PL
φοβούμενοι
phoboumenoi
who fear
those fearing
those fearing
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὸν
ton
God
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἀκούσατε
akousate
Listen
Hear!
Hear!
V AOR ACT IMP 2P PL
The
the
the
God
Divine Being
God
of-the
of the
of the
people
of the people
of the people
this
of this one
of this one
Israel
Israel
Israel
chose
selected out for himself
he chose for himself
the
the
the
fathers
male progenitors
fathers
our
of us
of us
and
and
and
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
exalted
he/she/it exalted
he/she/it raised
in
in
in
the
to the
the
sojourn
in foreign residence
sojourn
in
in
in
land
O land
land
Egypt
of Egypt
of Egypt
and
and
and
with
after
with
arm
of the arm
arm
high
of a lofty one
high
brought-out
led out
he led out
them
them
them
from
out of
out of
it
of her
her
ὁ
o
The
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τοῦ
tou
of-the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
DET GEN M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
ἐξελέξατο
exelexato
chose
selected out for himself
he chose for himself
V AOR MID IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
fathers
N ACC M PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
ὕψωσεν
upsosen
exalted
he/she/it exalted
he/she/it raised
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
παροικίᾳ
paroikia
sojourn
in foreign residence
sojourn
N DAT F SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
land
N DAT F SG
Αἰγύπτου
aiguptou
Egypt
of Egypt
of Egypt
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
with
after
with
PREP GEN
βραχίονος
brachionos
arm
of the arm
arm
N GEN M SG
ὑψηλοῦ
upselou
high
of a lofty one
high
ADJ.A GEN M SG
ἐξήγαγεν
exegagen
brought-out
led out
he led out
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐξ
ex
from
out of
out of
PREP GEN
αὐτῆς
autes
it
of her
her
PRO.P 3P GEN F SG
And
and
and
for about
as
for about
forty years
forty-year-old (masculine singular accusative)
forty years
years
a span of time
a span of time
He put up with
he endured their ways
he endured their ways
their
them
them
in
in
in
the
to the
the
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
καί
kai
And
and
and
CONJ
ὡς
os
for about
as
for about
ADV
τεσσερακονταετῆ
tesserakontaete
forty years
forty-year-old (masculine singular accusative)
forty years
ADJ.A ACC M SG
χρόνον
chronon
years
a span of time
a span of time
N ACC M SG
ἐτροποφόρησεν
etropophoresen
He put up with
he endured their ways
he endured their ways
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
their
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
ἐρήμῳ
eremo
wilderness
in an uninhabited place
in the wilderness
ADJ.S DAT F SG
and
and
and
having destroyed
having torn down
having taken down
nations
nations
nations
seven
seven
seven
in
in
in
land
O land
land
of Canaan
Canaan
Chanaan
He divided by lot
he apportioned by lot
he apportioned by lot
the
the (feminine singular)
the
land
land
land
their
of them
of them
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
καθελὼν
kathelon
having destroyed
having torn down
having taken down
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἔθνη
ethne
nations
nations
nations
N ACC N PL
ἑπτὰ
epta
seven
seven
seven
DET ACC N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
γῇ
ge
land
O land
land
N DAT F SG
Χανάαν
chanaan
of Canaan
Canaan
Chanaan
N GEN F SG
κατεκληρονόμησεν
katekleronomesen
He divided by lot
he apportioned by lot
he apportioned by lot
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γῆν
gen
land
land
land
N ACC F SG
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
about
as
as
years
in years
in years
four hundred
to four hundred
four hundred
and
and
and
fifty
fifty
fifty
and
and
and
after
after
after
these things
these
these
he gave
he gave
he gave
judges
adjudicators
judges
until
up to
until
Samuel
of Samuel
Samouel
the prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
ὡς
os
about
as
as
ADV
ἔτεσι
etesi
years
in years
in years
N DAT N PL
τετρακοσίοις
tetrakosiois
four hundred
to four hundred
four hundred
DET DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
fifty
fifty
DET DAT N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
μετὰ
meta
after
after
after
PREP ACC
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
κριτὰς
kritas
judges
adjudicators
judges
N ACC M PL
ἕως
eos
until
up to
until
PREP GEN
Σαμουὴλ
samouel
Samuel
of Samuel
Samouel
N GEN M SG
προφήτου
prophetou
the prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
And afterward
and from there
and from there
they desired
they asked for themselves
they asked for themselves
a king
sovereign ruler
king
and
and
and
he gave
he gave
he gave
unto them
to them
to him (to them)
the
the
the
God
Divine Being
God
the
the
the
Saul
Saul!
Saulos
son
son
son
of Cis
of Kís
Kis
a man
an adult man
an adult man
of
out of
out of
the tribe
of a tribe
of a tribe
of Benjamin
of Benjamin
Beniamin
years
years
years
forty
forty
forty
κἀκεῖθεν
kakeithen
And afterward
and from there
and from there
ADV
ᾐτήσαντο
etesanto
they desired
they asked for themselves
they asked for themselves
V AOR MID IND 3P PL
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
king
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
unto them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Σαοὺλ
saoul
Saul
Saul!
Saulos
N ACC M SG
υἱὸν
uion
son
son
son
N ACC M SG
Κείς
keis
of Cis
of Kís
Kis
N GEN M SG
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
an adult man
N ACC M SG
ἐκ
ek
of
out of
out of
PREP GEN
φυλῆς
phules
the tribe
of a tribe
of a tribe
N GEN F SG
Βενιαμείν
beniamein
of Benjamin
of Benjamin
Beniamin
N GEN M SG
ἔτη
ete
years
years
years
N ACC N PL
τεσσεράκοντα
tesserakonta
forty
forty
forty
DET ACC N PL
And
and
and
having removed
having transferred
having removed
him
of them
him
He raised up
he raised up
he raised up
the
the
the
David
of David
Dabid
to them
to them
to him (to them)
as
into
as
a king
sovereign ruler
king
concerning whom
which
that
also
and
and
He said
he said
he said
having testified
having borne witness
having testified
I have found
I found
I found
David
of David
Dabid
the
the
the
the
of the
of the
of Jesse
Jesse
Iessai
a man
an adult man
an adult man
after
according to
according to
my
the (feminine singular)
my
heart
the heart
the heart
my
of me
of I
who
as
who
shall do
he/she/it will make
will do
all
all things
all
the
the (neuter plural)
the
wills
acts of will
wills
my
of me
of I
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μεταστήσας
metastesas
having removed
having transferred
having removed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἤγειρεν
egeiren
He raised up
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N ACC M SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
εἰς
eis
as
into
as
PREP ACC
βασιλέα
basilea
a king
sovereign ruler
king
N ACC M SG
ᾧ
o
concerning whom
which
that
PRO.R DAT M SG
καὶ
kai-2
also
and
and
ADV
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
μαρτυρήσας
marturesas
having testified
having borne witness
having testified
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εὗρον
euron
I have found
I found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
Δαυεὶδ
daueid-2
David
of David
Dabid
N ACC M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
PRO.D ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἰεσσαί
iessai
of Jesse
Jesse
Iessai
N GEN M SG
ἄνδρα
andra
a man
an adult man
an adult man
N ACC M SG
κατὰ
kata
after
according to
according to
PREP ACC
τὴν
ten
my
the (feminine singular)
my
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
the heart
the heart
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ποιήσει
poiesei
shall do
he/she/it will make
will do
V FUT ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
θελήματά
thelemata
wills
acts of will
wills
N ACC N PL
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
of this man
of this one
of this one
the
the
the
God
Divine Being
God
from
from
from
the
of the
the
seed/descendants
of seed
of seed
according to
according to
according to
promise
solemn promise
a solemn promise
raised/brought
he/she led
he led
to the
to the
to the
Israel
Israel
Israel
Savior
a deliverer
a savior
Iēsous
Iēsous
Iesous
τούτου
toutou
of this man
of this one
of this one
PRO.D GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
σπέρματος
spermatos
seed/descendants
of seed
of seed
N GEN N SG
κατ’
kat
according to
according to
according to
PREP ACC
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
a solemn promise
N ACC F SG
ἤγαγεν
egagen
raised/brought
he/she led
he led
V AOR ACT IND 3P SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
Σωτῆρα
sotera
Savior
a deliverer
a savior
N ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
having proclaimed before
of the one who proclaimed beforehand
of the one who proclaimed beforehand
John
of John
Ioannes
before
before
before
the face of
of the face
of the face
the
of the
of the
coming
of entrance
entrance
his
of him
of him
baptism
ritual immersion
ritual immersion
of repentance
of mind-change
of mind-change
to all
to every
to all
the
to the
to the
people
to the people
to the people
of Israel
Israel
Israel
προκηρύξαντος
prokeruxantos
having proclaimed before
of the one who proclaimed beforehand
of the one who proclaimed beforehand
V AOR ACT PTCP GEN M SG
Ἰωάννου
ioannou
John
of John
Ioannes
N GEN M SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
the face of
of the face
of the face
N GEN N SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
εἰσόδου
eisodou
coming
of entrance
entrance
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
μετανοίας
metanoias
of repentance
of mind-change
of mind-change
N GEN F SG
παντὶ
panti
to all
to every
to all
QUAN DAT M SG
τῷ
to
the
to the
to the
ART DAT M SG
λαῷ
lao
people
to the people
to the people
N DAT M SG
Ἰσραήλ
israel
of Israel
Israel
Israel
N GEN M SG
As
as
as
but
now
now
was fulfilling
was completing
was completing
John
John
Ioannes
his
the
his
course
race-course
course
he said
was saying
was saying
Who
what?
what?
me
me myself
me
do you suppose
you are inwardly supposing
do you suppose
[that] I am
to be
to be
not
not
not
I am
I am
I am
I
I
I
But
but rather
but rather
behold
See!
See!
comes
comes
comes
after
with
after
me
me myself
me
whose
of whom
of whom
not
not
not
I am
I am
I am
worthy
worthy
worthy
the
to the
to
sandal
a bound-under sandal
a bound-under sandal
of [his]
the
of his
feet
of feet
feet
to loose
to loosen
to loose
ὡς
os
As
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐπλήρου
eplerou
was fulfilling
was completing
was completing
V IMPF ACT IND 3P SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
τὸν
ton
his
the
his
ART ACC M SG
δρόμον
dromon
course
race-course
course
N ACC M SG
ἔλεγεν
elegen
he said
was saying
was saying
V IMPF ACT IND 3P SG
τί
ti
Who
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐμὲ
eme
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
ὑπονοεῖτε
uponoeite
do you suppose
you are inwardly supposing
do you suppose
V PRS ACT IND 2P PL
εἶναι
einai
[that] I am
to be
to be
V PRS ACT INF
οὐκ
ouk
not
not
not
PART
εἰμὶ
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγώ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀλλ’
all
But
but rather
but rather
CONJ.C
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἔρχεται
erchetai
comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
μετ’
met
after
with
after
PREP ACC
ἐμὲ
eme-2
me
me myself
me
PRO.P 1P ACC SG
οὗ
ou
whose
of whom
of whom
PRO.R GEN M SG
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
εἰμὶ
eimi-2
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἄξιος
axios
worthy
worthy
worthy
ADJ.P NOM M SG
τὸ
to
the
to the
to
ART ACC N SG
ὑπόδημα
upodema
sandal
a bound-under sandal
a bound-under sandal
N ACC N SG
τῶν
ton-2
of [his]
the
of his
DET.P GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
λῦσαι
lusai
to loose
to loosen
to loose
V AOR ACT INF
Men
adult men
adult men
and brothers
brothers
brothers
children
sons
sons
of the stock
of a lineage
of the lineage
of Abraham
of Abraham
Abraam
and
and
and
those
the ones
the ones
among
in
among
you
to you all
you all
who fear
those fearing
those fearing
the
the
the
God
a deity
God
to us
to us
to us
the
the
the
word
spoken word
word
of
of the
of the
salvation
of deliverance
of deliverance
this
of this
of this
has been sent
was sent out
was sent out
ἄνδρες
andres
Men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
and brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
υἱοὶ
uioi
children
sons
sons
N VOC M PL
γένους
genous
of the stock
of a lineage
of the lineage
N GEN N SG
Ἀβραὰμ
abraam
of Abraham
of Abraham
Abraam
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D VOC M PL
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ὑμῖν
umin
you
to you all
you all
PRO.P 2P DAT PL
φοβούμενοι
phoboumenoi
who fear
those fearing
those fearing
V PRS MID PTCP VOC M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
ἡμῖν
emin
to us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τῆς
tes
of
of the
of the
ART GEN F SG
σωτηρίας
soterias
salvation
of deliverance
of deliverance
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
ἐξαπεστάλη
exapestale
has been sent
was sent out
was sent out
V AOR PASS IND 3P SG
those
the ones
the ones
for
for
for
dwelling
those dwelling
those living
in
in
in
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
and
and
and
the
the ones
the ones
rulers
ruling authorities
rulers
of them
of them
of them
him
of these
this one
not recognizing
having not known
having not known
and
and
and
the
the (feminine plural)
the
voices
voices
voices
of the
the
of the
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
the
the (feminine plural)
the
according to
according to
according to
every
everything
all
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
being read
being read
being read
having judged
having judged
having judged
fulfilled
they filled
they fulfilled
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling
those dwelling
those living
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N DAT F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄρχοντες
archontes
rulers
ruling authorities
rulers
N NOM M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
τοῦτον
touton
him
of these
this one
PRO.D ACC M SG
ἀγνοήσαντες
agnoesantes
not recognizing
having not known
having not known
V AOR ACT PTCP NOM M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
φωνὰς
phonas
voices
voices
voices
N ACC F PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
προφητῶν
propheton
prophets
of inspired spokespersons
of prophets
N GEN M PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
PRO.R ACC F PL
κατὰ
kata
according to
according to
according to
PREP ACC
πᾶν
pan
every
everything
all
QUAN ACC N SG
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N ACC N SG
ἀναγινωσκομένας
anaginoskomenas
being read
being read
being read
V PRS PASS PTCP ACC F PL
κρίναντες
krinantes
having judged
having judged
having judged
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἐπλήρωσαν
eplerosan
fulfilled
they filled
they fulfilled
V AOR ACT IND 3P PL
and
and
and
no
not even one
not even one
cause
a cause
a cause
of death
of death
of death
they found
having found
having found
they asked
they asked for themselves
they asked for themselves
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
that he should be put to death
to be removed
to be put to death
him
of them
him
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μηδεμίαν
medemian
no
not even one
not even one
QUAN ACC F SG
αἰτίαν
aitian
cause
a cause
a cause
N ACC F SG
θανάτου
thanatou
of death
of death
of death
N GEN M SG
εὑρόντες
eurontes
they found
having found
having found
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ᾐτήσαντο
etesanto
they asked
they asked for themselves
they asked for themselves
V AOR MID IND 3P PL
Πειλᾶτον
peilaton
Pilate
Pontius Pilate
Pilatos
N ACC M SG
ἀναιρεθῆναι
anairethenai
that he should be put to death
to be removed
to be put to death
V AOR PASS INF
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
when
as
as
they had
now
now
fulfilled
they completed
they completed
all
all things
all things
that
the (neuter plural)
the
was written
concerning
concerning
of him
of him
him
written
having been inscribed
having been written
they took down
having torn down
having taken down
from
from
from
the
of the
the
tree
of wood
wood
laid
they placed
they placed
in
into
into
a tomb
of memorial tombs
a tomb
ὡς
os
when
as
as
CONJ.S
δὲ
de
they had
now
now
CONJ
ἐτέλεσαν
etelesan
fulfilled
they completed
they completed
V AOR ACT IND 3P PL
πάντα
panta
all
all things
all things
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
that
the (neuter plural)
the
PRO.D ACC N PL
περὶ
peri
was written
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
of him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
γεγραμμένα
gegrammena
written
having been inscribed
having been written
V PRF PASS PTCP ACC N PL
καθελόντες
kathelontes
they took down
having torn down
having taken down
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN N SG
ξύλου
xulou
tree
of wood
wood
N GEN N SG
ἔθηκαν
ethekan
laid
they placed
they placed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
μνημεῖον
mnemeion
a tomb
of memorial tombs
a tomb
N ACC N SG
the
the
the
but
now
but
God
Divine Being
God
raised
he raised up
he raised up
Him
of them
him
from
out of
out of
the dead
of the dead
of the dead
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἤγειρεν
egeiren
raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
Him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
the dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
who
as
who
was seen
was seen
was seen
for
upon, over
upon
days
days
days
many
the greater ones
many
those
to the ones
to the ones
who had come up
to those having gone up together
having gone up together
with him
to him
with him
from
from
from
the
of the
the
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
to
into
into
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
who
those who
those whoever
now
now
now
are
they are
they are
witnesses
witnesses
witnesses
his
of him
of him
to
toward
to
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ὤφθη
ophthe
was seen
was seen
was seen
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
upon
PREP ACC
ἡμέρας
emeras
days
days
days
N ACC F PL
πλείους
pleious
many
the greater ones
many
ADJ.A ACC F PL COMP
τοῖς
tois
those
to the ones
to the ones
PRO.D DAT M PL
συναναβᾶσιν
sunanabasin
who had come up
to those having gone up together
having gone up together
V AOR ACT PTCP DAT M PL
αὐτῷ
auto
with him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
of the Galilee region
Galilaia
N GEN F SG
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
Ἰερουσαλήμ
ierousalem
Jerusalem
O Jerusalem
Hierosolyma
N ACC F SG
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
νῦν
nun
now
now
now
ADV
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
μάρτυρες
martures
witnesses
witnesses
witnesses
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
πρὸς
pros
to
toward
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
and
and
and
we
we ourselves
we ourselves
you
you all
you all
preach the good news to
we are proclaiming good news
we are proclaiming good news
the
the (feminine singular)
the
to
toward
toward
the
the
the
fathers
male progenitors
fathers
promise
solemn promise
a solemn promise
made
having become
having become
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἡμεῖς
emeis
we
we ourselves
we ourselves
PRO.P 1P NOM PL
ὑμᾶς
umas
you
you all
you all
PRO.P 2P ACC PL
εὐαγγελιζόμεθα
euaggelizometha
preach the good news to
we are proclaiming good news
we are proclaiming good news
V PRS MID IND 1P PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
fathers
N ACC M PL
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
solemn promise
a solemn promise
N ACC F SG
γενομένην
genomenen
made
having become
having become
V AOR MID PTCP ACC F SG
that
that
that
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
the
the
the
God
Divine Being
God
has fulfilled
has fully accomplished
has fully accomplished
to the
to the ones
to the ones
children
to the offspring
to the children
our
of us
of us
having raised up
having raised up
having raised up
Iēsous
Iēsous
Iesous
as
as
as
also
and
and
in
in
in
the
to the
the
psalm
to a string-accompanied hymn
psalm
it is written
it has been inscribed
it has been written
the
to the
the
second
to the second one
to the second one
Son
son
son
my
of me
of me
you are
you are
you are
you
you (singular)
you
I
I
I
today
today
today
have begotten
I have begotten
I have fathered
you
you
you
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
PRO.D ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἐκπεπλήρωκεν
ekpepleroken
has fulfilled
has fully accomplished
has fully accomplished
V PRF ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
to the
to the ones
to the ones
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
to the offspring
to the children
N DAT N PL
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
ἀναστήσας
anastesas
having raised up
having raised up
having raised up
V AOR ACT PTCP NOM M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
ART DAT M SG
ψαλμῷ
psalmo
psalm
to a string-accompanied hymn
psalm
N DAT M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
δευτέρῳ
deutero
second
to the second one
to the second one
DET DAT M SG
Υἱός
uios
Son
son
son
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
εἶ
ei
you are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
σήμερον
semeron
today
today
today
ADV
γεγέννηκά
gegenneka
have begotten
I have begotten
I have fathered
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
that
that
that
and
now
now
he raised
he raised up
he raised up
him
of them
him
from
out of
out of
dead
of the dead
of the dead
no more
no longer
no longer
to return
the things about to be
the things about to be
to return
to return
to return
to
into
into
corruption
corruption
corruption
thus
in this way
so
he has said
has declared
has said
that
that
that
I will give
I will give
I will give
you
to you all
to you all
the
the (neuter plural)
the
holy things
devout things
devout things
of David
of David
Dabid
the
the (neuter plural)
the
sure
trustworthy things
trustworthy things
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ἀνέστησεν
anestesen
he raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐκ
ek
from
out of
out of
PREP GEN
νεκρῶν
nekron
dead
of the dead
of the dead
ADJ.S GEN M PL
μηκέτι
meketi
no more
no longer
no longer
ADV
μέλλοντα
mellonta
to return
the things about to be
the things about to be
V PRS ACT PTCP ACC M SG
ὑποστρέφειν
upostrephein
to return
to return
to return
V PRS ACT INF
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
διαφθοράν
diaphthoran
corruption
corruption
corruption
N ACC F SG
οὕτως
outos
thus
in this way
so
ADV
εἴρηκεν
eireken
he has said
has declared
has said
V PRF ACT IND 3P SG
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
δώσω
doso
I will give
I will give
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ὅσια
osia
holy things
devout things
devout things
ADJ.S ACC N PL
Δαυεὶδ
daueid
of David
of David
Dabid
N GEN M SG
τὰ
ta-2
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
πιστά
pista
sure
trustworthy things
trustworthy things
ADJ.S ACC N PL
Therefore
because
because
also
and
and
in
in
in
another
to another
to another
says
he/she says
he says
not
not
not
will you give
you will give
you will give
the
the
the
Holy One
devout one
the devout one
your
of you
of you
to see
to see
to see
decay
corruption
corruption
διότι
dioti
Therefore
because
because
CONJ.S
καὶ
kai
also
and
and
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἑτέρῳ
etero
another
to another
to another
PRO.I DAT M SG
λέγει
legei
says
he/she says
he says
V PRS ACT IND 3P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
δώσεις
doseis
will you give
you will give
you will give
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ὅσιόν
osion
Holy One
devout one
the devout one
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
διαφθοράν
diaphthoran
decay
corruption
corruption
N ACC F SG
David
of David
Dabid
indeed
indeed
indeed
for
for
for
his own
one's own things
in his own generation
generation
generation
generation
having served
having served as assistant
having served
the
to the
to the
of the
of the
of the
God
of a god
God
purpose
to deliberate counsel
to deliberate plan
fell asleep
fell asleep
fell asleep
and
and
and
was laid
was placed in addition
was added
among
toward
to
the
the
the
fathers
male progenitors
fathers
his
of him
of him
and
and
and
saw
saw
he saw
decay
corruption
corruption
Δαυεὶδ
daueid
David
of David
Dabid
N NOM M SG
μὲν
men
indeed
indeed
indeed
PART
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἰδίᾳ
idia
his own
one's own things
in his own generation
DET DAT F SG
γενεᾷ
genea
generation
generation
generation
N DAT F SG
ὑπηρετήσας
uperetesas
having served
having served as assistant
having served
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
βουλῇ
boule
purpose
to deliberate counsel
to deliberate plan
N DAT F SG
ἐκοιμήθη
ekoimethe
fell asleep
fell asleep
fell asleep
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσετέθη
prosetethe
was laid
was placed in addition
was added
V AOR PASS IND 3P SG
πρὸς
pros
among
toward
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πατέρας
pateras
fathers
male progenitors
fathers
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶδεν
eiden
saw
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
διαφθοράν
diaphthoran
decay
corruption
corruption
N ACC F SG
whom
being
whom
but
now
but
the
the
the
God
Divine Being
God
raised
he raised up
he raised up
not
not
not
see
saw
he saw
decay
corruption
corruption
ὃν
on
whom
being
whom
PRO.R ACC M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ.C
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
ἤγειρεν
egeiren
raised
he raised up
he raised up
V AOR ACT IND 3P SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
εἶδεν
eiden
see
saw
he saw
V AOR ACT IND 3P SG
διαφθοράν
diaphthoran
decay
corruption
corruption
N ACC F SG
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
therefore
therefore
therefore
let it be
let it be
let it be
to you
to you all
to you all
men
adult men
adult men
brothers
brothers
brothers
that
that
that
through
through
through
this
of this one
of this one
to you
to you all
to you all
forgiveness
release
release
of sins
of wrongdoings
of sinning
is proclaimed
is being publicly proclaimed
is being publicly proclaimed
and
and
and
from
from
from
all
of all
of all
which
being
that being
not
not
not
you were able
you were able
you were able
by
in
in
law
to a governing norm
to the law
of Moses
of Moses
Moseus
to be justified
to be declared righteous
to be declared righteous
γνωστὸν
gnoston
known
known (neuter singular)
known (neuter singular)
ADJ.P NOM N SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
ἔστω
esto
let it be
let it be
let it be
V PRS ACT IMP 3P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brothers
brothers
brothers
N VOC M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
διὰ
dia
through
through
through
PREP GEN
τούτου
toutou
this
of this one
of this one
PRO.D GEN M SG
ὑμῖν
umin-2
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἄφεσις
aphesis
forgiveness
release
release
N NOM F SG
ἁμαρτιῶν
amartion
of sins
of wrongdoings
of sinning
N GEN F PL
καταγγέλλεται
kataggelletai
is proclaimed
is being publicly proclaimed
is being publicly proclaimed
V PRS PASS IND 3P SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
PRO.I GEN N PL
ὧν
on
which
being
that being
PRO.R GEN N PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἠδυνήθητε
edunethete
you were able
you were able
you were able
V AOR PASS IND 2P PL
ἐν
en
by
in
in
PREP DAT
νόμῳ
nomo
law
to a governing norm
to the law
N DAT M SG
Μωϋσέως
mouseos
of Moses
of Moses
Moseus
N GEN M SG
δικαιωθῆναι
dikaiothenai
to be justified
to be declared righteous
to be declared righteous
V AOR PASS INF
through
in
in
him
this
this
everyone
every one
all one
who
the
the
believes
the one trusting
the one trusting
is justified
is being declared righteous
is being justified
ἐν
en
through
in
in
PREP DAT
τούτῳ
touto
him
this
this
PRO.D DAT M SG
πᾶς
pas
everyone
every one
all one
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
the
the
PRO.D NOM M SG
πιστεύων
pisteuon
believes
the one trusting
the one trusting
V PRS ACT PTCP NOM M SG
δικαιοῦται
dikaioutai
is justified
is being declared righteous
is being justified
V PRS PASS IND 3P SG
take heed
you (plural) are seeing
take heed
therefore
therefore
therefore
lest
not (contingently)
lest
come upon
may come upon
it may come upon
the
to the
the
spoken
what has been said
what has been said
in
in
in
the
to the ones
the
prophets
to inspired spokespersons
prophets
βλέπετε
blepete
take heed
you (plural) are seeing
take heed
V PRS ACT IMP 2P PL
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
μὴ
me
lest
not (contingently)
lest
CONJ.S
ἐπέλθῃ
epelthe
come upon
may come upon
it may come upon
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
to the
the
PRO.D NOM N SG
εἰρημένον
eiremenon
spoken
what has been said
what has been said
V PRF PASS PTCP NOM N SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT M PL
προφήταις
prophetais
prophets
to inspired spokespersons
prophets
N DAT M PL
Behold
that you may see
see
ye
the ones
the ones
despisers
O despisers
despisers
and
and
and
wonder
Marvel!
marvel
and
and
and
perish
be made unseen
disappear
for
that
because
a work
a deed
a work
I work
I am working for myself
I am working
I
I
I
in
in
in
the
to the
the
days
in days
in days
your
of you (plural)
of you (plural)
a work
a deed
a work
which
which
that
not
not
not
no wise
not (contingently)
not (contingently)
believe
you might trust
you might trust
if
if
if
a man
someone
someone
declare
he/she might fully recount
might fully recount
unto you
to you all
to you all
ἴδετε
idete
Behold
that you may see
see
V AOR ACT IMP 2P PL
οἱ
oi
ye
the ones
the ones
ART VOC M PL
καταφρονηταί
kataphronetai
despisers
O despisers
despisers
N VOC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
θαυμάσατε
thaumasate
wonder
Marvel!
marvel
V AOR ACT IMP 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἀφανίσθητε
aphanisthete
perish
be made unseen
disappear
V AOR PASS IMP 2P PL
ὅτι
oti
for
that
because
CONJ.S
ἔργον
ergon
a work
a deed
a work
N ACC N SG
ἐργάζομαι
ergazomai
I work
I am working for myself
I am working
V PRS MID IND 1P SG
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
to the
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
in days
in days
N DAT F PL
ὑμῶν
umon
your
of you (plural)
of you (plural)
PRO.P 2P GEN PL
ἔργον
ergon-2
a work
a deed
a work
N ACC N SG
ὃ
o
which
which
that
PRO.D ACC N SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μὴ
me
no wise
not (contingently)
not (contingently)
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
believe
you might trust
you might trust
V AOR ACT SUBJ 2P PL
ἐάν
ean
if
if
if
CONJ.S
τις
tis
a man
someone
someone
PRO.I NOM M SG
ἐκδιηγῆται
ekdiegetai
declare
he/she might fully recount
might fully recount
V PRS MID SUBJ 3P SG
ὑμῖν
umin
unto you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
as they were going out
of those going out
as they were going out
and
now
now
of them
of them
of them
they begged
they were calling near
they were urging
for
into
for
the
to the
the
next
between
interval between
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
to be spoken
to be spoken aloud
to be spoken
to them
to them
to him (to them)
these
the (neuter plural)
the
words
spoken words
words
these
these
these
ἐξιόντων
exionton
as they were going out
of those going out
as they were going out
V PRS ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
παρεκάλουν
parekaloun
they begged
they were calling near
they were urging
V IMPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
μεταξὺ
metaxu
next
between
interval between
ADV
Σάββατον
sabbaton
Sabbath
Sabbath rest day
Sabbath rest day
N ACC N SG
λαληθῆναι
lalethenai
to be spoken
to be spoken aloud
to be spoken
V AOR PASS INF
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
τὰ
ta
these
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
words
spoken words
words
N ACC N PL
ταῦτα
tauta
these
these
these
DET ACC N PL
having been broken up
having been loosed
having been dissolved
now
now
now
the
of the
of the
synagogue
of the assembly
of the synagogue
followed
they went after
they followed
many
many
many
of the
the
of the
Jews
of Judeans
of Judeans
and
and
and
of the
the
of the
devout
of those devoutly revering
of those devoutly worshiping
proselytes
a community-joined foreigner
proselytes
to
to the
to the
Paul
to Paul
Paulos
and
and
and
to
to the
to the
Barnabas
of Barnabas
Barnabas
who
those who
those whoever
speaking
addressing
addressing
to them
to them
to him (to them)
persuaded
they were persuading
were persuading
them
them
them
to continue
to remain with
to remain with
in the
to the
in the
grace
by favor
by grace
of the
of the
of the
of God
of a god
God
λυθείσης
lutheises
having been broken up
having been loosed
having been dissolved
V AOR PASS PTCP GEN F SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
συναγωγῆς
sunagoges
synagogue
of the assembly
of the synagogue
N GEN F SG
ἠκολούθησαν
ekolouthesan
followed
they went after
they followed
V AOR ACT IND 3P PL
πολλοὶ
polloi
many
many
many
PRO.I NOM M PL
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
σεβομένων
sebomenon
devout
of those devoutly revering
of those devoutly worshiping
V PRS MID PTCP GEN M PL
προσηλύτων
proseluton
proselytes
a community-joined foreigner
proselytes
N GEN M PL
τῷ
to
to
to the
to the
ART DAT M SG
Παύλῳ
paulo
Paul
to Paul
Paulos
N DAT M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
τῷ
to-2
to
to the
to the
ART DAT M SG
Βαρναβᾷ
barnaba
Barnabas
of Barnabas
Barnabas
N DAT M SG
οἵτινες
oitines
who
those who
those whoever
PRO.R NOM M PL
προσλαλοῦντες
proslalountes
speaking
addressing
addressing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
ἔπειθον
epeithon
persuaded
they were persuading
were persuading
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
προσμένειν
prosmenein
to continue
to remain with
to remain with
V PRS ACT INF
τῇ
te
in the
to the
in the
ART DAT F SG
χάριτι
chariti
grace
by favor
by grace
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
God
N GEN M SG
On the
to the
on the
but
now
now
coming
to the one coming
to the one coming
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
almost
nearly
nearly
whole
every
all
the
the
the
city
city
city
was gathered
was brought together
was gathered together
to hear
to hear
to hear
the
the
the
word
word
word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
τῷ
to
On the
to the
on the
ART DAT N SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἐρχομένῳ
erchomeno
coming
to the one coming
to the one coming
V PRS MID PTCP DAT N SG
Σαββάτῳ
sabbato
Sabbath
on the Sabbath rest
on the Sabbath
N DAT N SG
σχεδὸν
schedon
almost
nearly
nearly
ADV
πᾶσα
pasa
whole
every
all
QUAN NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πόλις
polis
city
city
city
N NOM F SG
συνήχθη
sunechthe
was gathered
was brought together
was gathered together
V AOR PASS IND 3P SG
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
to hear
to hear
V AOR ACT INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
having seen
having seen
having seen
but
now
but
the
the ones
the Judeans
Jews
Judeans
Judeans
the
the
the
crowds
crowds
crowds
were filled
they were filled
they were filled
with jealousy
of fervent zeal
with jealousy
and
and
and
contradicting
they were speaking against
contradicting
the
to the ones
the things
by
under; by
by
Paul
of Paul
Paulos
spoken
to the things being spoken
being spoken
blaspheming
slandering
those blaspheming
ἰδόντες
idontes
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the Judeans
ART NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
were filled
they were filled
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
ζήλου
zelou
with jealousy
of fervent zeal
with jealousy
N GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀντέλεγον
antelegon
contradicting
they were speaking against
contradicting
V IMPF ACT IND 3P PL
τοῖς
tois
the
to the ones
the things
PRO.D DAT N PL
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
Παύλου
paulou
Paul
of Paul
Paulos
N GEN M SG
λαλουμένοις
laloumenois
spoken
to the things being spoken
being spoken
V PRS PASS PTCP DAT N PL
βλασφημοῦντες
blasphemountes
blaspheming
slandering
those blaspheming
V PRS ACT PTCP NOM M PL
having spoken boldly
having spoken openly for themselves
having spoken boldly
and
to the
and
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
and
and
and
the
the
the
Barnabas
Barnabas
Barnabas
said
they said
they said
to you
to you all
to you all
it was
was existing
was
necessary
necessary thing
necessary thing
first
firstly
first
to be spoken
to be spoken aloud
to be spoken
the
the
the
word
word
word
the
of the
of the
of God
of a god
of God
since
since
since
you reject
you are pushing away from yourselves
you reject
it
of them
it
and
and
and
not
not
not
worthy
worthy ones
worthy
judge
be judging
be judging
yourselves
themselves
yourselves
the
of the
of the
eternal
of an age-long
of an eternal
life
of life
of life
behold
See!
See!
we turn
we are being turned
we turn
to
into
to
the
the (neuter plural)
the
Gentiles
nations
nations
παρρησιασάμενοί
parresiasamenoi
having spoken boldly
having spoken openly for themselves
having spoken boldly
V AOR MID PTCP NOM M PL
τε
te
and
to the
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Παῦλος
paulos
Paul
Paul
Paulos
N NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
Βαρναβᾶς
barnabas
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N NOM M SG
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
ἦν
en
it was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀναγκαῖον
anagkaion
necessary
necessary thing
necessary thing
ADJ.P NOM N SG
πρῶτον
proton
first
firstly
first
ADV SUPL
λαληθῆναι
lalethenai
to be spoken
to be spoken aloud
to be spoken
V AOR PASS INF
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
of God
of a god
of God
N GEN M SG
ἐπειδὴ
epeide
since
since
since
CONJ.S
ἀπωθεῖσθε
apotheisthe
you reject
you are pushing away from yourselves
you reject
V PRS MID IND 2P PL
αὐτὸν
auton
it
of them
it
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἀξίους
axious
worthy
worthy ones
worthy
ADJ.S ACC M PL
κρίνετε
krinete
judge
be judging
be judging
V PRS ACT IND 2P PL
ἑαυτοὺς
eautous
yourselves
themselves
yourselves
PRO.X 2P ACC M PL
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
αἰωνίου
aioniou
eternal
of an age-long
of an eternal
ADJ.A GEN F SG
ζωῆς
zoes
life
of life
of life
N GEN F SG
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
στρεφόμεθα
strephometha
we turn
we are being turned
we turn
V PRS PASS IND 1P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N ACC N PL
Thus
in this way
so
for
for
for
has commanded
has commanded
has commanded
us
to us
to us
the
the
the
Lord
master
lord
I have set
I have placed
I have placed
you
you
you
for
into
for
a light
light
light
of the Gentiles
of nations
of nations
to
of the
of the
be
to be
to be
you
you
you
for
into
for
salvation
deliverance
deliverance
unto
up to
up to
the ends
of the farthest
of the farthest
of the
of the
of the
earth
of the land
of the land
οὕτως
outos
Thus
in this way
so
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐντέταλται
entetaltai
has commanded
has commanded
has commanded
V PRF MID IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
to us
to us
PRO.P 1P DAT PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
τέθεικά
tetheika
I have set
I have placed
I have placed
V PRF ACT IND 1P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis
for
into
for
PREP ACC
φῶς
phos
a light
light
light
N ACC N SG
ἐθνῶν
ethnon
of the Gentiles
of nations
of nations
N GEN N PL
τοῦ
tou
to
of the
of the
PRO.D GEN N SG
εἶναί
einai
be
to be
to be
V PRS ACT INF
σε
se-2
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
εἰς
eis-2
for
into
for
PREP ACC
σωτηρίαν
soterian
salvation
deliverance
deliverance
N ACC F SG
ἕως
eos
unto
up to
up to
PREP GEN
ἐσχάτου
eschatou
the ends
of the farthest
of the farthest
ADJ.S GEN N SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
of the land
of the land
N GEN F SG
hearing
hearing
hearing
and
now
now
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
Gentiles
nations
nations
were glad
they were rejoicing
they were rejoicing
and
and
and
glorified
they were honoring
they were glorifying
the
the
the
word
word
word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
and
and
and
believed
they trusted
they trusted
as many as
all who
many who
were
they were
they were
appointed
having been assigned
having been assigned
to
into
into
life
vital life
life
eternal
age-long
eternal
ἀκούοντα
akouonta
hearing
hearing
hearing
V PRS ACT PTCP NOM N PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the (neuter plural)
ART NOM N PL
ἔθνη
ethne
Gentiles
nations
nations
N NOM N PL
ἔχαιρον
echairon
were glad
they were rejoicing
they were rejoicing
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐδόξαζον
edoxazon
glorified
they were honoring
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
word
word
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
they trusted
they trusted
V AOR ACT IND 3P PL
ὅσοι
osoi
as many as
all who
many who
PRO.R NOM M PL
ἦσαν
esan
were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
τεταγμένοι
tetagmenoi
appointed
having been assigned
having been assigned
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
into
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
vital life
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
age-long
eternal
ADJ.A ACC F SG
was spread
was being carried across
was being spread
and
now
and
the
the
the
word
spoken word
word
of the
of the
of the
Lord
of the master
of the lord
through
through
through
whole
of the whole
of the whole
the
of the
the
region
of the region
of the region
διεφέρετο
diephereto
was spread
was being carried across
was being spread
V IMPF PASS IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
word
spoken word
word
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Κυρίου
kuriou
Lord
of the master
of the lord
N GEN M SG
δι’
di
through
through
through
PREP GEN
ὅλης
oles
whole
of the whole
of the whole
QUAN GEN F SG
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
χώρας
choras
region
of the region
of the region
N GEN F SG
the
the ones
the
but
now
but
Jews
Judeans
Judeans
stirred up
they incited
they incited
the
the (feminine plural)
the
devout
revering
revering
women
women
women
the
the (feminine plural)
the
prominent
well-formed women
prominent women
and
and
and
the
the
the
chief
the foremost ones
the first ones
of the
of the
of the
city
of a city
city
and
and
and
raised
they stirred up
they stirred up
persecution
of persecutions
persecution
against
upon, over
against
the
the
the
Paul
Paul
Paulos
and
and
and
Barnabas
Barnabas
Barnabas
and
and
and
expelled
they drove out
they cast out
them
them
them
from
from
from
the
the
the
borders
of the boundaries
boundaries
their
of them
of them
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
Judeans
Judeans
ADJ.S NOM M PL
παρώτρυναν
parotrunan
stirred up
they incited
they incited
V AOR ACT IND 3P PL
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
σεβομένας
sebomenas
devout
revering
revering
V PRS MID PTCP ACC F PL
γυναῖκας
gunaikas
women
women
women
N ACC F PL
τὰς
tas-2
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
εὐσχήμονας
euschemonas
prominent
well-formed women
prominent women
ADJ.R ACC F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πρώτους
protous
chief
the foremost ones
the first ones
ADJ.S ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπήγειραν
epegeiran
raised
they stirred up
they stirred up
V AOR ACT IND 3P PL
διωγμὸν
diogmon
persecution
of persecutions
persecution
N ACC M SG
ἐπὶ
epi
against
upon, over
against
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Παῦλον
paulon
Paul
Paul
Paulos
N ACC M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
Βαρναβᾶν
barnaban
Barnabas
Barnabas
Barnabas
N ACC M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἐξέβαλον
exebalon
expelled
they drove out
they cast out
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῶν
ton-2
the
the
the
ART GEN N PL
ὁρίων
orion
borders
of the boundaries
boundaries
N GEN N PL
αὐτῶν
auton
their
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
they
the ones
the ones
but
now
but
having shaken off
having shaken off
having shaken off
the
the
the
dust
fine dust
fine dust
of the
the
of the
feet
of feet
feet
against
onto
against
them
them
them
went
having come
having come
to
into
to
Iconium
Iconium
Iconium
οἱ
oi
they
the ones
the ones
PRO.P NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἐκτιναξάμενοι
ektinaxamenoi
having shaken off
having shaken off
having shaken off
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
κονιορτὸν
koniorton
dust
fine dust
fine dust
N ACC M SG
τῶν
ton-2
of the
the
of the
ART GEN M PL
ποδῶν
podon
feet
of feet
feet
N GEN M PL
ἐπ’
ep
against
onto
against
PREP ACC
αὐτοὺς
autous
them
them
them
PRO.P 3P ACC M PL
ἦλθον
elthon
went
having come
having come
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
Ἰκόνιον
ikonion
Iconium
Iconium
Iconium
N ACC N SG
the
the ones
the ones
and
now
now
disciples
learners
disciples
were filled
they were being filled
they were being filled
joy
of joy
of joy
and
and
and
Spirit
of breath-wind
of spirit
Holy
of the consecrated
of the holy
οἵ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
ἐπληροῦντο
eplerounto
were filled
they were being filled
they were being filled
V IMPF PASS IND 3P PL
χαρᾶς
charas
joy
of joy
of joy
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
of breath-wind
of spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
of the consecrated
of the holy
ADJ.A GEN N SG