Luke 7
Jesus heals a centurion's servant and raises a widow's son from the dead, demonstrating his power and compassion.[1][5] A sinful woman anoints Jesus' feet with expensive perfume as an act of gratitude for salvation, while Jesus teaches about forgiveness and faith.[1]
Interlinear Text
When he had completed all the sayings his in the hearing of the people he entered into Capernaum
1
ἐπειδὴ
epeide
When
CONJ.S
ἐπλήρωσεν
eplerosen
he had completed
V AOR ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
sayings
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ἀκοὰς
akoas
hearing
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
N GEN M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
N ACC F SG
centurion's and certain servant sick was ready to die who was to him highly regarded
2
ἑκατοντάρχου
ekatontarchou
centurion's
N GEN M SG
δέ
de
and
CONJ
τινος
tinos
certain
QUAN GEN M SG
δοῦλος
doulos
servant
N NOM M SG
κακῶς
kakos
sick
ADV
ἔχων
echon
was
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἤμελλεν
emellen
ready
V IMPF ACT IND 3P SG
τελευτᾶν
teleutan
to die
V PRS ACT INF
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔντιμος
entimos
highly regarded
ADJ.P NOM M SG
having heard and about the Jesus he sent to him elders of the Jews asking him that he would come he might save the servant his
3
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
περὶ
peri
about
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Jesus
N GEN M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ἐρωτῶν
eroton
asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅπως
opos
that
CONJ.S
ἐλθὼν
elthon
he would come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διασώσῃ
diasose
he might save
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
the and having come to the Jesus they were beseeching him earnestly saying that worthy he is for whom you should do this
4
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
V AOR MID PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
παρεκάλουν
parekaloun
they were beseeching
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
σπουδαίως
spoudaios
earnestly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἄξιός
axios
worthy
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
V PRS ACT IND 3P SG
ᾧ
o
for whom
PRO.R DAT M SG
παρέξῃ
parexe
you should do
V FUT MID IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
he loves for the nation our and the synagogue he built for us
5
ἀγαπᾷ
agapa
he loves
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
N ACC F SG
αὐτὸς
autos
he
PRO.P 3P NOM M SG
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
built
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
PRO.P 1P DAT PL
Now but Jesus went with them already but he not far being distant from the house sent friends the centurion saying to him Lord not trouble not for worthy I am that under the roof my you enter
6
ὁ
o
Now
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐπορεύετο
eporeueto
went
V IMPF MID IND 3P SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἤδη
ede
already
ADV
δὲ
de-2
but
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
PRO.P 3P GEN M SG
οὐ
ou
not
ADV
μακρὰν
makran
far
ADV
ἀπέχοντος
apechontos
being distant
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
N GEN F SG
ἔπεμψεν
epempsen
sent
V AOR ACT IND 3P SG
φίλους
philous
friends
ADJ.S ACC M PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
ἑκατοντάρχης
ekatontarches
centurion
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
N VOC M SG
μὴ
me
not
ADV
σκύλλου
skullou
trouble
V PRS PASS IMP 2P SG
οὐ
ou-2
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἱκανός
ikanos
worthy
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ὑπὸ
upo
under
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
στέγην
stegen
roof
N ACC F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
you enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
therefore neither myself thought worthy to you to come but say in a word and let be healed the servant my
7
διὸ
dio
therefore
CONJ
οὐδὲ
oude
neither
ADV
ἐμαυτὸν
emauton
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ἠξίωσα
exiosa
thought worthy
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
εἰπὲ
eipe
say
V AOR ACT IMP 2P SG
λόγῳ
logo
in a word
N DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰαθήτω
iatheto
let be healed
V AOR PASS IMP 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
N NOM M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
for for I man am under authority set having under me soldiers and I say one Go and he goes and another Come and he comes and to the servant my Do this and he does
8
καὶ
kai
for
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπός
anthropos
man
N NOM M SG
εἰμι
eimi
am
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
under
PREP ACC
ἐξουσίαν
exousian
authority
N ACC F SG
τασσόμενος
tassomenos
set
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἔχων
echon
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπ’
up
under
PREP ACC
ἐμαυτὸν
emauton
me
PRO.X 1P ACC M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τούτῳ
touto
one
PRO.D DAT M SG
πορεύθητι
poreutheti
Go
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πορεύεται
poreuetai
he goes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἄλλῳ
allo
another
PRO.I DAT M SG
ἔρχου
erchou
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-5
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
he comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-6
and
CONJ
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
servant
N DAT M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ποίησον
poieson
Do
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῦτο
touto-2
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-7
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he does
V PRS ACT IND 3P SG
having heard and these things the Jesus marveled at him and having turned to the following him crowd he said I say to you not even in the Israel so great faith I have found
9
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
PRO.D ACC N PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
at him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
ART DAT M SG
ἀκολουθοῦντι
akolouthounti
following
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
οὐδὲ
oude
not even
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
N DAT M SG
τοσαύτην
tosauten
so great
DET ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
N ACC F SG
εὗρον
euron
I have found
V AOR ACT IND 1P SG
And returning to the house those who had been sent found the servant healthy
10
καὶ
kai
And
CONJ
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
returning
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
N ACC M SG
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
πεμφθέντες
pemphthentes
who had been sent
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εὗρον
euron
found
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
N ACC M SG
ὑγιαίνοντα
ugiainonta
healthy
V PRS ACT PTCP ACC M SG
And it came to pass on the next he went into a city called Nain and went with him the disciples his and crowd large
11
καὶ
kai
And
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
PREP DAT
τῷ
to
the
PRO.D DAT M SG
ἑξῆς
exes
next
ADV
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Ναΐν
nain
Nain
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
συνεπορεύοντο
suneporeuonto
went with
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
large
QUAN NOM M SG
as but he approached the gate of the city and behold was being carried out dead only son to his mother his and she was widow and a crowd of the city considerable was with her
12
ὡς
os
as
CONJ.S
δὲ
de
but
CONJ
ἤγγισεν
eggisen
he approached
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πύλῃ
pule
gate
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἐξεκομίζετο
exekomizeto
was being carried out
V IMPF PASS IND 3P SG
τεθνηκὼς
tethnekos
dead
V PRF ACT PTCP NOM M SG
μονογενὴς
monogenes
only
ADJ.S NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
τῇ
te-2
to his
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
αὐτὴ
aute
she
PRO.P 3P NOM F SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
χήρα
chera
widow
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
a crowd
N NOM M SG
τῆς
tes-2
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos-2
city
N GEN F SG
ἱκανὸς
ikanos
considerable
ADJ.S NOM M SG
ἦν
en-2
was
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
αὐτῇ
aute-2
her
PRO.P 3P DAT F SG
And when he saw her the Lord had compassion on her and said to her not weep
13
καὶ
kai
And
CONJ
ἰδὼν
idon
when he saw
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
had compassion
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
PREP DAT
αὐτῇ
aute
her
PRO.P 3P DAT F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μὴ
me
not
ADV
κλαῖε
klaie
weep
V PRS ACT IMP 2P SG
And he came near touched the bier the but bearing stood still And he said Young man to you I say Arise
14
καὶ
kai
And
CONJ
προσελθὼν
proselthon
he came near
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἥψατο
epsato
touched
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
σοροῦ
sorou
bier
N GEN F SG
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
βαστάζοντες
bastazontes
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔστησαν
estesan
stood still
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
And
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
νεανίσκε
neaniske
Young man
N VOC M SG
σοὶ
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγέρθητι
egertheti
Arise
V AOR PASS IMP 2P SG
And sat up the dead man and began to speak and he gave him to his mother
15
καὶ
kai
And
CONJ
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
νεκρὸς
nekros
dead man
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
V AOR MID IND 3P SG
λαλεῖν
lalein
to speak
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῇ
te
to his
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
PRO.P 3P GEN M SG
took hold of and fear all and they were glorifying the God saying that prophet great has arisen among us and that has visited the God the people his
16
ἔλαβεν
elaben
took hold of
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
φόβος
phobos
fear
N NOM M SG
πάντας
pantas
all
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐδόξαζον
edoxazon
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
N NOM M SG
μέγας
megas
great
ADJ.A NOM M SG
ἠγέρθη
egerthe
has arisen
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
among
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
has visited
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
And went forth the report this throughout all the Judea concerning him and all the region round about
17
καὶ
kai
And
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went forth
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
report
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
DET NOM M SG
ἐν
en
throughout
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
N DAT F SG
περὶ
peri
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
πάσῃ
pase
all
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
περιχώρῳ
perichoro
region round about
ADJ.S DAT F SG
and reported to John the disciples his about all these and calling two certain the of disciples his the John
18
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
N DAT M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
πάντων
panton
all
QUAN GEN N PL
τούτων
touton
these
PRO.D GEN N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
V AOR MID PTCP NOM M SG
δύο
duo
two
ADJ.S ACC M PL
τινὰς
tinas
certain
QUAN ACC M PL
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
sent to the Lord saying you are the coming or another should we expect
19
ἔπεμψεν
epempsen
sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἄλλον
allon
another
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
should we expect
V PRS ACT SUBJ 1P PL
having come and to him the men said John the Baptist has sent us to you saying you are the coming or another look we for
20
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
N NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
N NOM M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
PRO.P 1P ACC PL
πρὸς
pros-2
to
PREP ACC
σὲ
se
you
PRO.P 2P ACC SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
CONJ
ἄλλον
allon
another
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
look we for
V PRS ACT SUBJ 1P PL
in that the hour he healed many from diseases and plagues and spirits evil and blind many he gave sight
21
ἐν
en
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
N DAT F SG
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
πολλοὺς
pollous
many
PRO.I ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
νόσων
noson
diseases
N GEN F PL
καὶ
kai
and
CONJ
μαστίγων
mastigon
plagues
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πνευμάτων
pneumaton
spirits
N GEN N PL
πονηρῶν
poneron
evil
ADJ.A GEN N PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
τυφλοῖς
tuphlois
blind
ADJ.S DAT M PL
πολλοῖς
pollois
many
QUAN DAT M PL
ἐχαρίσατο
echarisato
he gave
V AOR MID IND 3P SG
βλέπειν
blepein
sight
V PRS ACT INF
and answering said to them having gone report to John what things you saw and you heard blind receive sight lame walk lepers are cleansed and deaf hear dead are raised poor have the gospel preached
22
καὶ
kai
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
report
V AOR ACT IMP 2P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
N DAT M SG
ἃ
a
what things
PRO.R ACC N PL
εἴδετε
eidete
you saw
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἠκούσατε
ekousate
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind
ADJ.S NOM M PL
ἀναβλέπουσιν
anablepousin
receive sight
V PRS ACT IND 3P PL
χωλοὶ
choloi
lame
ADJ.S NOM M PL
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
V PRS ACT IND 3P PL
λεπροὶ
leproi
lepers
ADJ.S NOM M PL
καθαρίζονται
katharizontai
are cleansed
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
κωφοὶ
kophoi
deaf
ADJ.S NOM M PL
ἀκούουσιν
akouousin
hear
V PRS ACT IND 3P PL
νεκροὶ
nekroi
dead
ADJ.S NOM M PL
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
V PRS PASS IND 3P PL
πτωχοὶ
ptochoi
poor
ADJ.S NOM M PL
εὐαγγελίζονται
euaggelizontai
have the gospel preached
V PRS PASS IND 3P PL
And blessed is whoever if not is offended in me
had departed and the messengers of John he began to speak to the crowds about John what did you go out into the wilderness to see a reed by the wind shaken
24
ἀπελθόντων
apelthonton
had departed
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
CONJ
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messengers
N GEN M PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
ἤρξατο
erxato
he began
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to speak
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
N ACC M PL
περὶ
peri
about
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou-2
John
N GEN M SG
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
V AOR ACT IND 2P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
ADJ.S ACC F SG
θεάσασθαι
theasasthai
to see
V AOR MID INF
κάλαμον
kalamon
a reed
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
PREP GEN
ἀνέμου
anemou
the wind
N GEN M SG
σαλευόμενον
saleuomenon
shaken
V PRS PASS PTCP ACC M SG
but what did you go out to see a man in soft clothing clothed Behold those in clothing splendid and luxury are in the palaces are
25
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
ἄνθρωπον
anthropon
a man
N ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μαλακοῖς
malakois
soft
ADJ.A DAT N PL
ἱματίοις
imatiois
clothing
N DAT N PL
ἠμφιεσμένον
emphiesmenon
clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
INTJ
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
ἐν
en-2
in
PREP DAT
ἱματισμῷ
imatismo
clothing
N DAT M SG
ἐνδόξῳ
endoxo
splendid
ADJ.A DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τρυφῇ
truphe
luxury
N DAT F SG
ὑπάρχοντες
uparchontes
are
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-3
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT N PL
βασιλείοις
basileiois
palaces
ADJ.S DAT N PL
εἰσίν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
But what did you go out to see A prophet Yes I say to you and more than a prophet
26
ἀλλὰ
alla
But
CONJ
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
προφήτην
propheten
A prophet
N ACC M SG
ναί
nai
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
CONJ
περισσότερον
perissoteron
more
ADJ.S ACC M SG
προφήτου
prophetou
than a prophet
N GEN M SG
This is he about whom it is written Behold I send my messenger my before your face your who will prepare your way your before you
27
οὗτός
outos
This is
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
he
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
οὗ
ou
whom
PRO.R GEN M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
V PRF PASS IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
INTJ
ἀποστέλλω
apostello
I send
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
my
ART ACC M SG
ἄγγελόν
aggelon
messenger
N ACC M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
πρὸ
pro
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
your face
N GEN N SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
your
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
way
N ACC F SG
σου
sou-2
your
PRO.P 2P GEN SG
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
PREP GEN
σου
sou-3
you
PRO.P 2P GEN SG
I say to you greater among those born of women than John no one is the but least in the kingdom of God greater than he is
28
λέγω
lego
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
μείζων
meizon
greater
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
among
PREP DAT
γεννητοῖς
gennetois
those born
ADJ.S DAT M PL
γυναικῶν
gunaikon
of women
N GEN F PL
Ἰωάννου
ioannou
than John
N GEN M SG
οὐδείς
oudeis
no one
PRO.I NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
μικρότερος
mikroteros
least
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
μείζων
meizon-2
greater
ADJ.P NOM M SG
αὐτοῦ
autou
than he
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
and all the people having heard and the tax collectors justified God God having been baptized the baptism of John
29
καὶ
kai
and
CONJ
πᾶς
pas
all
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
N NOM M PL
ἐδικαίωσαν
edikaiosan
justified
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
God
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
N ACC M SG
βαπτισθέντες
baptisthentes
having been baptized
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
N ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
N GEN M SG
the but Pharisees and the lawyers the counsel of God rejected for themselves not having been baptized by him
30
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
νομικοὶ
nomikoi
lawyers
ADJ.S NOM M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
βουλὴν
boulen
counsel
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἠθέτησαν
ethetesan
rejected
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
PREP ACC
ἑαυτούς
eautous
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
μὴ
me
not
ADV
βαπτισθέντες
baptisthentes
having been baptized
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπ’
up
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
to what then shall I liken the men of the generation this and to what are they like
31
τίνι
tini
to what
PRO.Q DAT N SG
οὖν
oun
then
CONJ
ὁμοιώσω
omoioso
shall I liken
V FUT ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τίνι
tini-2
to what
PRO.Q DAT N SG
εἰσὶν
eisin
are they
V PRS ACT IND 3P PL
ὅμοιοι
omoioi
like
ADJ.P NOM M PL
like are children the in marketplace sitting and calling one another which they say we played the flute to you and not you danced we mourned and not you wept
32
ὅμοιοί
omoioi
like
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
παιδίοις
paidiois
children
N DAT N PL
τοῖς
tois
the
PRO.D DAT N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ἀγορᾷ
agora
marketplace
N DAT F SG
καθημένοις
kathemenois
sitting
V PRS MID PTCP DAT N PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσφωνοῦσιν
prosphonousin
calling
V PRS ACT PTCP DAT N PL
ἀλλήλοις
allelois
one another
PRO DAT N PL
ἃ
a
which
PRO.R NOM N PL
λέγει
legei
they say
V PRS ACT IND 3P SG
ηὐλήσαμεν
eulesamen
we played the flute
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
ADV
ὠρχήσασθε
orchesasthe
you danced
V AOR MID IND 2P PL
ἐθρηνήσαμεν
ethrenesamen
we mourned
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
ADV
ἐκλαύσατε
eklausate
you wept
V AOR ACT IND 2P PL
has come for John the Baptist not eating bread nor drinking wine and you say demon he has
33
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
N NOM M SG
μὴ
me
not
PART
ἐσθίων
esthion
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
μήτε
mete
nor
CONJ.C
πίνων
pinon
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οἶνον
oinon
wine
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
λέγετε
legete
you say
V PRS ACT IND 2P PL
δαιμόνιον
daimonion
demon
N ACC N SG
ἔχει
echei
he has
V PRS ACT IND 3P SG
has come the Son of the Man eating and drinking and you say Behold a man gluttonous and a drunkard a friend of tax collectors and of sinners
34
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
N GEN M SG
ἐσθίων
esthion
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
πίνων
pinon
drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγετε
legete
you say
V PRS ACT IND 2P PL
ἰδοὺ
idou
Behold
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
N NOM M SG
φάγος
phagos
gluttonous
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οἰνοπότης
oinopotes
a drunkard
N NOM M SG
φίλος
philos
a friend
ADJ.S NOM M SG
τελωνῶν
telonon
of tax collectors
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of sinners
ADJ.S GEN M PL
And was justified the wisdom by all the children her
asked but one him of the Pharisees that he might eat with him and having entered into the house of the Pharisee he reclined
36
ἠρώτα
erota
asked
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
but
CONJ
τις
tis
one
PRO.I NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
of the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
N GEN M PL
ἵνα
ina
that
CONJ.S
φάγῃ
phage
he might eat
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Φαρισαίου
pharisaiou
Pharisee
N GEN M SG
κατεκλίθη
kateklithe
he reclined
V AOR PASS IND 3P SG
and behold a woman who was in the city a sinner and having learned that he was reclining at the house the Pharisee's having brought an alabaster flask of ointment
37
καὶ
kai
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
γυνὴ
gune
a woman
N NOM F SG
ἥτις
etis
who
PRO.R NOM F SG
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
N DAT F SG
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιγνοῦσα
epignousa
having learned
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
κατάκειται
katakeitai
he was reclining
V PRS MID IND 3P SG
ἐν
en-3
at
PREP DAT
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Φαρισαίου
pharisaiou
Pharisee's
N GEN M SG
κομίσασα
komisasa
having brought
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster flask
N ACC N SG
μύρου
murou
of ointment
N GEN N SG
and standing behind at the feet his weeping with tears she began to wet the feet his and with the hair of her head her kept wiping and kissing his feet his and anointing with the ointment
38
καὶ
kai
and
CONJ
στᾶσα
stasa
standing
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὀπίσω
opiso
behind
ADV
παρὰ
para
at
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
κλαίουσα
klaiousa
weeping
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τοῖς
tois
with
ART DAT N PL
δάκρυσιν
dakrusin
tears
N DAT N PL
ἤρξατο
erxato
she began
V AOR MID IND 3P SG
βρέχειν
brechein
to wet
V PRS ACT INF
τοὺς
tous-2
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ταῖς
tais
with the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
hair
N DAT F PL
τῆς
tes
of her
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐξέμασσεν
exemassen
kept wiping
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
κατεφίλει
katephilei
kissing
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous-3
his
ART ACC M PL
πόδας
podas-3
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-3
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἤλειφεν
eleiphen
anointing
V IMPF ACT IND 3P SG
τῷ
to
with the
ART DAT N SG
μύρῳ
muro
ointment
N DAT N SG
having seen now the Pharisee who had invited him said to himself saying this man if he were a prophet he would know would who and what kind of the woman who is touching him that sinner is
39
ἰδὼν
idon
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
PRO.D NOM M SG
καλέσας
kalesas
had invited
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
to
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
PRO.X 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὗτος
outos
this man
PRO.D NOM M SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
ἦν
en-2
he were
V IMPF ACT IND 3P SG
προφήτης
prophetes
a prophet
N NOM M SG
ἐγίνωσκεν
eginosken
he would know
V IMPF ACT IND 3P SG
ἂν
an
would
T
τίς
tis
who
PRO.Q NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ποταπὴ
potape
what kind of
DET NOM F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
ἥτις
etis
who
PRO.R NOM F SG
ἅπτεται
aptetai
is touching
V PRS MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἁμαρτωλός
amartolos
sinner
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
And answering the Jesus said to him Simon I have to you something to tell - but Teacher Tell he says
40
καὶ
kai
And
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
Σίμων
simon
Simon
N VOC M SG
ἔχω
echo
I have
V PRS ACT IND 1P SG
σοί
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
τι
ti
something
PRO.I ACC N SG
εἰπεῖν
eipein
to tell
V AOR ACT INF
ὁ
o-2
-
PRO.P NOM M SG
δέ
de
but
CONJ
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
N VOC M SG
εἰπέ
eipe
Tell
V AOR ACT IMP 2P SG
φησίν
phesin
he says
V PRS ACT IND 3P SG
two debtors there were to a moneylender certain the one owed denarii five hundred the and other fifty
41
δύο
duo
two
DET NOM M PL
χρεοφιλέται
chreophiletai
debtors
N NOM M PL
ἦσαν
esan
there were
V IMPF ACT IND 3P PL
δανιστῇ
daniste
to a moneylender
N DAT M SG
τινι
tini
certain
QUAN DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
εἷς
eis
one
ADJ.S NOM M SG
ὤφειλεν
opheilen
owed
V IMPF ACT IND 3P SG
δηνάρια
denaria
denarii
N ACC N PL
πεντακόσια
pentakosia
five hundred
DET ACC N PL
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
ἕτερος
eteros
other
PRO.I NOM M SG
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
ADJ.S ACC N PL
not having of them to pay both he forgave which therefore of them more will love him
42
μὴ
me
not
ADV
ἐχόντων
echonton
having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποδοῦναι
apodounai
to pay
V AOR ACT INF
ἀμφοτέροις
amphoterois
both
PRO.I DAT M PL
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
V AOR MID IND 3P SG
τίς
tis
which
PRO.Q NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
αὐτῶν
auton-2
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πλεῖον
pleion
more
ADV COMP
ἀγαπήσει
agapesei
will love
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-3
him
PRO.P 3P ACC M SG
answered Simon said I suppose that to whom the more he forgave he and said to him rightly you judged
43
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπολαμβάνω
upolambano
I suppose
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ᾧ
o
to whom
PRO.R DAT M SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
πλεῖον
pleion
more
ADJ.A ACC N SG COMP
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o-2
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀρθῶς
orthos
rightly
ADV
ἔκρινας
ekrinas
you judged
V AOR ACT IND 2P SG
and turning to the woman to-the Simon said do-you-see this the woman I-entered your into the house water me for feet not you-gave she but with tears has-washed my the feet and with hair her wiped
44
καὶ
kai
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
turning
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
N ACC F SG
τῷ
to
to-the
ART DAT M SG
Σίμωνι
simoni
Simon
N DAT M SG
ἔφη
ephe
said
V IMPF ACT IND 3P SG
βλέπεις
blepeis
do-you-see
V PRS ACT IND 2P SG
ταύτην
tauten
this
DET ACC F SG
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika-2
woman
N ACC F SG
εἰσῆλθόν
eiselthon
I-entered
V AOR ACT IND 1P SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten-3
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
N ACC F SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
ἐπὶ
epi
for
PREP ACC
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔδωκας
edokas
you-gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
she
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
τοῖς
tois
with
ART DAT N PL
δάκρυσιν
dakrusin
tears
N DAT N PL
ἔβρεξέν
ebrexen
has-washed
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
ταῖς
tais
with
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
hair
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
ἐξέμαξεν
exemaxen
wiped
V AOR ACT IND 3P SG
kiss me not you gave this woman but from which I entered not ceased kissing my the feet
45
φίλημά
philema
kiss
N ACC N SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔδωκας
edokas
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
this woman
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
ἀφ’
aph
from
PREP GEN
ἧς
es
which
PRO.R GEN F SG
εἰσῆλθον
eiselthon
I entered
V AOR ACT IND 1P SG
οὐ
ou
not
ADV
διέλιπεν
dielipen
ceased
V AOR ACT IND 3P SG
καταφιλοῦσά
kataphilousa
kissing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
with oil the head my not you anointed she but with ointment anointed the feet my
46
ἐλαίῳ
elaio
with oil
N DAT N SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
N ACC F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἤλειψας
eleipsas
you anointed
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
she
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
CONJ
μύρῳ
muro
with ointment
N DAT N SG
ἤλειψεν
eleipsen
anointed
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
N ACC M PL
μου
mou-2
my
PRO.P 1P GEN SG
wherefore I say to you have been forgiven the sins of her the many because she loved much to whom but little is forgiven little loves little
47
οὗ
ou
wherefore
PRO.R GEN N SG
χάριν
charin
I say
PREP GEN
λέγω
lego
to you
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
have been forgiven
PRO.P 2P DAT SG
ἀφέωνται
apheontai
the
V PRF PASS IND 3P PL
αἱ
ai
sins
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
of her
N NOM F PL
αὐτῆς
autes
the
PRO.P 3P GEN F SG
αἱ
ai-2
many
ART NOM F PL
πολλαί
pollai
because
QUAN NOM F PL
ὅτι
oti
she loved
CONJ.S
ἠγάπησεν
egapesen
much
V AOR ACT IND 3P SG
πολύ
polu
to whom
ADV
ᾧ
o
but
PRO.R DAT M SG
δὲ
de
little
CONJ
ὀλίγον
oligon
is forgiven
ADV
ἀφίεται
aphietai
little
V PRS PASS IND 3P SG
ὀλίγον
oligon-2
loves
ADV
ἀγαπᾷ
agapa
little
V PRS ACT IND 3P SG
He said but to her have been forgiven your the sins
And began the who were reclining at table with to say to themselves Who is this is who even sins forgives
49
καὶ
kai
And
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
began
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
συνανακείμενοι
sunanakeimenoi
who were reclining at table with
V PRS MID PTCP NOM M PL
λέγειν
legein
to say
V PRS ACT INF
ἐν
en
to
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
τίς
tis
Who
PRO.Q NOM M SG
οὗτός
outos
is this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai-2
even
ADV
ἁμαρτίας
amartias
sins
N ACC F PL
ἀφίησιν
aphiesin
forgives
V PRS ACT IND 3P SG
He said and to the woman the faith your has saved you go in peace
50
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
N ACC F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
N NOM F SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
PRO.P 2P ACC SG
πορεύου
poreuou
go
V PRS MID IMP 2P SG
εἰς
eis
in
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
N ACC F SG