Luke 7
Jesus heals a centurion's servant and raises a widow's son from the dead, demonstrating his power and compassion.[1][5] A sinful woman anoints Jesus' feet with expensive perfume as an act of gratitude for salvation, while Jesus teaches about forgiveness and faith.[1]
Interlinear Text
When
since
when
he had completed
he made full
he completed
all
all things
all
the
the (neuter plural)
the
sayings
spoken words
words
his
of him
of him
in
into
into
the
the (feminine plural)
the
hearing
reports
reports
of the
of the
of the
people
of the people
of the people
he entered
he/she entered
he entered
into
into
into
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
ἐπειδὴ
epeide
When
since
when
CONJ.S
ἐπλήρωσεν
eplerosen
he had completed
he made full
he completed
V AOR ACT IND 3P SG
πάντα
panta
all
all things
all
QUAN ACC N PL
τὰ
ta
the
the (neuter plural)
the
ART ACC N PL
ῥήματα
remata
sayings
spoken words
words
N ACC N PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
τὰς
tas
the
the (feminine plural)
the
ART ACC F PL
ἀκοὰς
akoas
hearing
reports
reports
N ACC F PL
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
λαοῦ
laou
people
of the people
of the people
N GEN M SG
εἰσῆλθεν
eiselthen
he entered
he/she entered
he entered
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis-2
into
into
into
PREP ACC
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
Capernaum
Kapernaoum
N ACC F SG
centurion's
of a hundred-commander
of a hundred-commander
and
now
now
certain
of someone
of someone
servant
slave
slave
sick
badly
badly
was
having
having
ready
was about to
he was about to
to die
to finish one's life
to finish one's life
who
as
who
was
was existing
was existing
to him
to him
to him
highly regarded
esteemed
esteemed
ἑκατοντάρχου
ekatontarchou
centurion's
of a hundred-commander
of a hundred-commander
N GEN M SG
δέ
de
and
now
now
CONJ
τινος
tinos
certain
of someone
of someone
QUAN GEN M SG
δοῦλος
doulos
servant
slave
slave
N NOM M SG
κακῶς
kakos
sick
badly
badly
ADV
ἔχων
echon
was
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἤμελλεν
emellen
ready
was about to
he was about to
V IMPF ACT IND 3P SG
τελευτᾶν
teleutan
to die
to finish one's life
to finish one's life
V PRS ACT INF
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἔντιμος
entimos
highly regarded
esteemed
esteemed
ADJ.P NOM M SG
having heard
having heard
having heard
and
now
now
about
concerning
concerning
the
of the
the
Iēsous
of Iēsous
Iesous
he sent
he dispatched
he sent
to
toward
toward
him
of them
him
elders
senior leaders
elders
of the
the
the
Jews
of Judeans
of Judeans
asking
they were asking
they were asking
him
of them
him
that
in order that
in order that
he would come
having come
having come
he might save
he might deliver completely
he might deliver completely
the
the
the
servant
of slaves
slave
his
of him
of him
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
τοῦ
tou
the
of the
the
ART GEN M SG
Ἰησοῦ
iesou
Iēsous
of Iēsous
Iesous
N GEN M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
πρεσβυτέρους
presbuterous
elders
senior leaders
elders
ADJ.S ACC M PL
τῶν
ton
of the
the
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
of Judeans
of Judeans
ADJ.S GEN M PL
ἐρωτῶν
eroton
asking
they were asking
they were asking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton-2
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὅπως
opos
that
in order that
in order that
CONJ.S
ἐλθὼν
elthon
he would come
having come
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
διασώσῃ
diasose
he might save
he might deliver completely
he might deliver completely
V AOR ACT SUBJ 3P SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
slave
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
the
the ones
the ones
and
now
now
having come
having arrived
having arrived
to
toward
toward
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
they were beseeching
they were calling near
they were exhorting
him
of them
him
earnestly
earnestly
earnestly
saying
saying
saying
that
that
that
worthy
worthy
worthy
he is
is
is
for whom
which
that
you should do
you will provide for yourself
you should do
this
this
this
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Iēsous
Iēsous
Iesous
N ACC M SG
παρεκάλουν
parekaloun
they were beseeching
they were calling near
they were exhorting
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
σπουδαίως
spoudaios
earnestly
earnestly
earnestly
ADV
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἄξιός
axios
worthy
worthy
worthy
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
he is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ᾧ
o
for whom
which
that
PRO.R DAT M SG
παρέξῃ
parexe
you should do
you will provide for yourself
you should do
V FUT MID IND 2P SG
τοῦτο
touto
this
this
this
PRO.D ACC N SG
he loves
he/she values
he/she loves
for
for
for
the
to the
the
nation
nation
nation
our
of us
of us
and
and
and
the
the (feminine singular)
the
synagogue
an assembly
a synagogue
he
he himself
he himself
built
he built
he built
for us
to us
for us
ἀγαπᾷ
agapa
he loves
he/she values
he/she loves
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
ἔθνος
ethnos
nation
nation
nation
N ACC N SG
ἡμῶν
emon
our
of us
of us
PRO.P 1P GEN PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
συναγωγὴν
sunagogen
synagogue
an assembly
a synagogue
N ACC F SG
αὐτὸς
autos
he
he himself
he himself
PRO.P 3P NOM M SG
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
built
he built
he built
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
for us
to us
for us
PRO.P 1P DAT PL
Now
the
the
but
now
now
Iēsous
Iēsous
Iesous
went
he was journeying
he was journeying
with
together with
together with
them
to them
them
already
already
already
but
now
now
he
of him
he
not
not
not
far
far away
far away
being distant
of one having in full
being distant
from
from
from
the
of the
the
house
of a dwelling
house
sent
he/she sent
he sent
friends
beloved ones
friends
the
the
the
centurion
hundred-commander
centurion
saying
saying
saying
to him
to him
to him
Lord
O Master
O Lord
not
not (contingently)
not (contingently)
trouble
be flayed
trouble
not
not
not
for
for
for
worthy
adequate
is sufficient
I am
I am
I am
that
in order that
in order that
under
under; by
under
the
the (feminine singular)
the
roof
roof covering
roof
my
of me
of I
you enter
you may enter
you may enter
ὁ
o
Now
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
now
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐπορεύετο
eporeueto
went
he was journeying
he was journeying
V IMPF MID IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
to them
them
PRO.P 3P DAT M PL
ἤδη
ede
already
already
already
ADV
δὲ
de-2
but
now
now
CONJ
αὐτοῦ
autou
he
of him
he
PRO.P 3P GEN M SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
μακρὰν
makran
far
far away
far away
ADV
ἀπέχοντος
apechontos
being distant
of one having in full
being distant
V PRS ACT PTCP GEN M SG
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
of the
the
ART GEN F SG
οἰκίας
oikias
house
of a dwelling
house
N GEN F SG
ἔπεμψεν
epempsen
sent
he/she sent
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
φίλους
philous
friends
beloved ones
friends
ADJ.S ACC M PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
ἑκατοντάρχης
ekatontarches
centurion
hundred-commander
centurion
N NOM M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
Κύριε
kurie
Lord
O Master
O Lord
N VOC M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σκύλλου
skullou
trouble
be flayed
trouble
V PRS PASS IMP 2P SG
οὐ
ou-2
not
not
not
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἱκανός
ikanos
worthy
adequate
is sufficient
ADJ.P NOM M SG
εἰμι
eimi
I am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
στέγην
stegen
roof
roof covering
roof
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
εἰσέλθῃς
eiselthes
you enter
you may enter
you may enter
V AOR ACT SUBJ 2P SG
therefore
for this reason
for this reason
neither
nor
nor
myself
myself
myself
thought worthy
I deemed worthy
I deemed worthy
to
toward
toward
you
you
you
to come
to come
to come
but
but rather
but rather
say
Speak!
Say!
in a word
to a word
to a word
and
and
and
let be healed
let him be healed
let him be healed
the
the
the
servant
young servant
child
my
of me
of me
διὸ
dio
therefore
for this reason
for this reason
CONJ
οὐδὲ
oude
neither
nor
nor
ADV
ἐμαυτὸν
emauton
myself
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
ἠξίωσα
exiosa
thought worthy
I deemed worthy
I deemed worthy
V AOR ACT IND 1P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
ἐλθεῖν
elthein
to come
to come
to come
V AOR ACT INF
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
εἰπὲ
eipe
say
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
λόγῳ
logo
in a word
to a word
to a word
N DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰαθήτω
iatheto
let be healed
let him be healed
let him be healed
V AOR PASS IMP 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
servant
young servant
child
N NOM M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
for
and
and
for
for
for
I
I
I
man
human being
a human being
am
I am
I am
under
under; by
under
authority
official authority
official authority
set
being assigned
being assigned
having
having
having
under
by
under
me
myself
myself
soldiers
soldiers
soldiers
and
and
and
I say
I say
I say
one
this
to this one
Go
Be on your way
Be on your way
and
and
and
he goes
goes on his way
goes on his way
and
and
and
another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
Come
Come
Come
and
and
and
he comes
comes
comes
and
and
and
to the
to the
to the
servant
to a slave
to a slave
my
of me
of me
Do
Make!
Make
this
this
this
and
and
and
he does
he/she/it does
he/she/it does
καὶ
kai
for
and
and
ADV
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
ἐγὼ
ego
I
I
I
PRO.P 1P NOM SG
ἄνθρωπός
anthropos
man
human being
a human being
N NOM M SG
εἰμι
eimi
am
I am
I am
V PRS ACT IND 1P SG
ὑπὸ
upo
under
under; by
under
PREP ACC
ἐξουσίαν
exousian
authority
official authority
official authority
N ACC F SG
τασσόμενος
tassomenos
set
being assigned
being assigned
V PRS PASS PTCP NOM M SG
ἔχων
echon
having
having
having
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὑπ’
up
under
by
under
PREP ACC
ἐμαυτὸν
emauton
me
myself
myself
PRO.X 1P ACC M SG
στρατιώτας
stratiotas
soldiers
soldiers
soldiers
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
τούτῳ
touto
one
this
to this one
PRO.D DAT M SG
πορεύθητι
poreutheti
Go
Be on your way
Be on your way
V AOR PASS IMP 2P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
πορεύεται
poreuetai
he goes
goes on his way
goes on his way
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἄλλῳ
allo
another
to another (of the same kind)
to other (of the same kind)
PRO.I DAT M SG
ἔρχου
erchou
Come
Come
Come
V PRS MID IMP 2P SG
καὶ
kai-5
and
and
and
CONJ
ἔρχεται
erchetai
he comes
comes
comes
V PRS MID IND 3P SG
καὶ
kai-6
and
and
and
CONJ
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
δούλῳ
doulo
servant
to a slave
to a slave
N DAT M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
ποίησον
poieson
Do
Make!
Make
V AOR ACT IMP 2P SG
τοῦτο
touto-2
this
this
this
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai-7
and
and
and
CONJ
ποιεῖ
poiei
he does
he/she/it does
he/she/it does
V PRS ACT IND 3P SG
having heard
having heard
having heard
and
now
now
these things
these
these
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
marveled
he/she was amazed
he marveled
at him
of them
at him
and
and
and
having turned
having been turned
having turned
to the
to the
to the
following
to the one accompanying
accompanying
him
to him
to him
crowd
to the crowd
crowd
he said
he said
he said
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
not even
nor
not even
in
in
in
the
to the
the
Israel
Israel
Israel
so great
so great a
so great a
faith
trust
trust
I have found
I found
I found
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
ταῦτα
tauta
these things
these
these
PRO.D ACC N PL
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled
he/she was amazed
he marveled
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton
at him
of them
at him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
having turned
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τῷ
to
to the
to the
to the
ART DAT M SG
ἀκολουθοῦντι
akolouthounti
following
to the one accompanying
accompanying
V PRS ACT PTCP DAT M SG
αὐτῷ
auto
him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὄχλῳ
ochlo
crowd
to the crowd
crowd
N DAT M SG
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
οὐδὲ
oude
not even
nor
not even
ADV
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
τῷ
to-2
the
to the
the
ART DAT M SG
Ἰσραὴλ
israel
Israel
Israel
Israel
N DAT M SG
τοσαύτην
tosauten
so great
so great a
so great a
DET ACC F SG
πίστιν
pistin
faith
trust
trust
N ACC F SG
εὗρον
euron
I have found
I found
I found
V AOR ACT IND 1P SG
And
and
and
returning
having returned
having returned
to
into
to
the
the
the
house
dwelling-place
house
those
the ones
the ones
who had been sent
having been sent
having been sent
found
I found
found
the
the
the
servant
of slaves
slave
healthy
being sound
being sound
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ὑποστρέψαντες
upostrepsantes
returning
having returned
having returned
V AOR ACT PTCP NOM M PL
εἰς
eis
to
into
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
οἱ
oi
those
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
πεμφθέντες
pemphthentes
who had been sent
having been sent
having been sent
V AOR PASS PTCP NOM M PL
εὗρον
euron
found
I found
found
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
δοῦλον
doulon
servant
of slaves
slave
N ACC M SG
ὑγιαίνοντα
ugiainonta
healthy
being sound
being sound
V PRS ACT PTCP ACC M SG
And
and
and
it came to pass
it became
it became
on
in
in
the
to the
the
next
next in sequence
next in sequence
he went
he journeyed
he went
into
into
into
a city
a city
a city
called
being called
being called
Nain
Nain
Nain
and
and
and
went with
they were traveling together
they were traveling together
him
to him
with him
the
the ones
the ones
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
and
and
and
crowd
the crowd
the crowd
large
much
great
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐγένετο
egeneto
it came to pass
it became
it became
V AOR MID IND 3P SG
ἐν
en
on
in
in
PREP DAT
τῷ
to
the
to the
the
PRO.D DAT M SG
ἑξῆς
exes
next
next in sequence
next in sequence
ADV
ἐπορεύθη
eporeuthe
he went
he journeyed
he went
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
a city
a city
N ACC F SG
καλουμένην
kaloumenen
called
being called
being called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Ναΐν
nain
Nain
Nain
Nain
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
συνεπορεύοντο
suneporeuonto
went with
they were traveling together
they were traveling together
V IMPF MID IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
to him
with him
PRO.P 3P DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
πολύς
polus
large
much
great
QUAN NOM M SG
as
as
as
but
now
now
he approached
drew near
approached
the
to the
to the
gate
gateway
gate
of the
of the
of the
city
of a city
city
and
and
and
behold
See!
See!
was being carried out
was being carried out
was being carried out
dead
having died
having died
only
only one
only one
son
son
son
to his
to the
to the
mother
to a mother
mother
his
of him
of him
and
and
and
she
to her
she
was
was existing
was existing
widow
bereft woman
a widow
and
and
and
a crowd
the crowd
the crowd
of the
of the
of the
city
of a city
city
considerable
adequate
is sufficient
was
was existing
was existing
with
together with
together with
her
to her
to her
ὡς
os
as
as
as
CONJ.S
δὲ
de
but
now
now
CONJ
ἤγγισεν
eggisen
he approached
drew near
approached
V AOR ACT IND 3P SG
τῇ
te
the
to the
to the
ART DAT F SG
πύλῃ
pule
gate
gateway
gate
N DAT F SG
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
of a city
city
N GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
ἐξεκομίζετο
exekomizeto
was being carried out
was being carried out
was being carried out
V IMPF PASS IND 3P SG
τεθνηκὼς
tethnekos
dead
having died
having died
V PRF ACT PTCP NOM M SG
μονογενὴς
monogenes
only
only one
only one
ADJ.S NOM M SG
υἱὸς
uios
son
son
son
N NOM M SG
τῇ
te-2
to his
to the
to the
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
αὐτὴ
aute
she
to her
she
PRO.P 3P NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
χήρα
chera
widow
bereft woman
a widow
N NOM F SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ὄχλος
ochlos
a crowd
the crowd
the crowd
N NOM M SG
τῆς
tes-2
of the
of the
of the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos-2
city
of a city
city
N GEN F SG
ἱκανὸς
ikanos
considerable
adequate
is sufficient
ADJ.S NOM M SG
ἦν
en-2
was
was existing
was existing
V IMPF ACT IND 3P SG
σὺν
sun
with
together with
together with
PREP DAT
αὐτῇ
aute-2
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
And
and
and
when he saw
having seen
having seen
her
her
her
the
the
the
Lord
master
lord
had compassion
was inwardly moved with compassion
was inwardly pitied
on
onto
for her
her
to her
to her
and
and
and
said
he said
he said
to her
to her
to her
not
not (contingently)
not (contingently)
weep
be weeping
weep
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἰδὼν
idon
when he saw
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὴν
auten
her
her
her
PRO.P 3P ACC F SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Κύριος
kurios
Lord
master
lord
N NOM M SG
ἐσπλαγχνίσθη
esplagchnisthe
had compassion
was inwardly moved with compassion
was inwardly pitied
V AOR PASS IND 3P SG
ἐπ’
ep
on
onto
for her
PREP DAT
αὐτῇ
aute
her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute-2
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
κλαῖε
klaie
weep
be weeping
weep
V PRS ACT IMP 2P SG
And
and
and
he came near
having approached
having approached
touched
fastened himself to
touched
the
of the
of the
bier
of the coffin
bier
the
the ones
the ones
but
now
but
bearing
bearing
bearing
stood still
they stood
they stood
And
and
and
he said
he said
he said
Young man
young man!
young man
to you
to you
to you
I say
I say
I say
Arise
Be raised up
be raised up
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
προσελθὼν
proselthon
he came near
having approached
having approached
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἥψατο
epsato
touched
fastened himself to
touched
V AOR MID IND 3P SG
τῆς
tes
the
of the
of the
ART GEN F SG
σοροῦ
sorou
bier
of the coffin
bier
N GEN F SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
βαστάζοντες
bastazontes
bearing
bearing
bearing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔστησαν
estesan
stood still
they stood
they stood
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai-2
And
and
and
CONJ
εἶπεν
eipen
he said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
νεανίσκε
neaniske
Young man
young man!
young man
N VOC M SG
σοὶ
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ἐγέρθητι
egertheti
Arise
Be raised up
be raised up
V AOR PASS IMP 2P SG
And
and
and
sat up
he/she caused to sit up
sat up
the
the
the
dead man
dead one
dead one
and
and
and
began
he took the lead
he began
to speak
to be speaking
to be speaking
and
and
and
he gave
he gave
he gave
him
of them
him
to his
to the
to the
mother
to a mother
mother
—
of him
of him
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat up
he/she caused to sit up
sat up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
νεκρὸς
nekros
dead man
dead one
dead one
ADJ.S NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἤρξατο
erxato
began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
λαλεῖν
lalein
to speak
to be speaking
to be speaking
V PRS ACT INF
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he gave
he gave
he gave
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῇ
te
to his
to the
to the
ART DAT F SG
μητρὶ
metri
mother
to a mother
mother
N DAT F SG
αὐτοῦ
autou
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
took hold of
he took
he took
and
now
and
fear
fear
fear
all
all of them
all of them
and
and
and
they were glorifying
they were honoring
they were glorifying
the
the
the
God
a deity
God
saying
saying
saying
that
that
that
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
great
great
great
has arisen
was raised up
was raised up
among
in
among
us
to us
us
and
and
and
that
that
that
has visited
personally examined
he personally visited
the
the
the
God
Divine Being
God
the
the
the
people
the people (collective)
the people (collective)
his
of him
of him
ἔλαβεν
elaben
took hold of
he took
he took
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
φόβος
phobos
fear
fear
fear
N NOM M SG
πάντας
pantas
all
all of them
all of them
PRO.I ACC M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἐδόξαζον
edoxazon
they were glorifying
they were honoring
they were glorifying
V IMPF ACT IND 3P PL
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
μέγας
megas
great
great
great
ADJ.A NOM M SG
ἠγέρθη
egerthe
has arisen
was raised up
was raised up
V AOR PASS IND 3P SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
to us
us
PRO.P 1P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ὅτι
oti-2
that
that
that
CONJ.S
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
has visited
personally examined
he personally visited
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
Divine Being
God
N NOM M SG
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
λαὸν
laon
people
the people (collective)
the people (collective)
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
And
and
and
went forth
went out
went out
the
the
the
report
spoken word
word
this
in this way
this
throughout
in
in
all
to the whole
to the whole
the
to the
the
Judea
Judea
Judea
concerning
concerning
concerning
him
of him
him
and
and
and
all
to/for every
to all
the
to the
the
region round about
to the surrounding region
surrounding region
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐξῆλθεν
exelthen
went forth
went out
went out
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
report
spoken word
word
N NOM M SG
οὗτος
outos
this
in this way
this
DET NOM M SG
ἐν
en
throughout
in
in
PREP DAT
ὅλῃ
ole
all
to the whole
to the whole
QUAN DAT F SG
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Ἰουδαίᾳ
ioudaia
Judea
Judea
Judea
N DAT F SG
περὶ
peri
concerning
concerning
concerning
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πάσῃ
pase
all
to/for every
to all
QUAN DAT F SG
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
περιχώρῳ
perichoro
region round about
to the surrounding region
surrounding region
ADJ.S DAT F SG
and
and
and
reported
they reported
they reported
to John
to John
Ioannes
the
the ones
the
disciples
learners
disciples
his
of him
of him
about
concerning
concerning
all
of all
of all
these
of these
of these
and
and
and
calling
having summoned to himself
having called to himself
two
two
two
certain
some people
certain ones
the
the
of the
of disciples
of learners
of disciples
his
of him
of him
the
the
the
John
John
Ioannes
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
reported
they reported
they reported
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
to John
Ioannes
N DAT M SG
οἱ
oi
the
the ones
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
learners
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN N PL
τούτων
touton
these
of these
of these
PRO.D GEN N PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
calling
having summoned to himself
having called to himself
V AOR MID PTCP NOM M SG
δύο
duo
two
two
two
ADJ.S ACC M PL
τινὰς
tinas
certain
some people
certain ones
QUAN ACC M PL
τῶν
ton
the
the
of the
ART GEN M PL
μαθητῶν
matheton
of disciples
of learners
of disciples
N GEN M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
sent
he/she sent
he sent
to
toward
toward
the
the
the
Lord
master
Iesous
saying
saying
saying
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
coming
the one coming
the one coming
or
or
or
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
should we expect
we are awaiting
should we expect
ἔπεμψεν
epempsen
sent
he/she sent
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὸν
ton
the
the
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
master
Iesous
N ACC M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
should we expect
we are awaiting
should we expect
V PRS ACT SUBJ 1P PL
having come
having arrived
having arrived
and
now
now
to
toward
toward
him
of them
him
the
the ones
the ones
men
adult men
adult men
said
they said
they said
John
John
Ioannes
the
the
the
Baptist
immerser
immerser
has sent
he dispatched
he sent
us
us
us
to
toward
toward
you
you
you
saying
saying
saying
you
you (singular)
you
are
you are
you are
the
the
the
coming
the one coming
the one coming
or
or
or
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
look we for
we are awaiting
we are expecting
παραγενόμενοι
paragenomenoi
having come
having arrived
having arrived
V AOR MID PTCP NOM M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
adult men
adult men
N NOM M PL
εἶπαν
eipan
said
they said
they said
V AOR ACT IND 3P PL
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
immerser
immerser
N NOM M SG
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent
he dispatched
he sent
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμᾶς
emas
us
us
us
PRO.P 1P ACC PL
πρὸς
pros-2
to
toward
toward
PREP ACC
σὲ
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σὺ
su
you
you (singular)
you
PRO.P 2P NOM SG
εἶ
ei
are
you are
you are
V PRS ACT IND 2P SG
ὁ
o-2
the
the
the
PRO.D NOM M SG
ἐρχόμενος
erchomenos
coming
the one coming
the one coming
V PRS MID PTCP NOM M SG
ἢ
e
or
or
or
CONJ
ἄλλον
allon
another
another (of the same kind)
other (one of the same kind)
PRO.I ACC M SG
προσδοκῶμεν
prosdokomen
look we for
we are awaiting
we are expecting
V PRS ACT SUBJ 1P PL
in
in
in
that
to that one
that
the
to the
hour
hour
see!
hour
he healed
he treated
he healed
many
many
many
from
from
from
diseases
disease
disease
and
and
and
plagues
of scourges
of scourges
and
and
and
spirits
of breaths
of spirits
evil
harmful evil
harmful evil
and
and
and
blind
to blind ones
to blind ones
many
to many
to many
he gave
he graciously granted
he graciously gave
sight
to see
to see
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐκείνῃ
ekeine
that
to that one
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
to the
hour
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
see!
hour
N DAT F SG
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
he healed
he treated
he healed
V AOR ACT IND 3P SG
πολλοὺς
pollous
many
many
many
PRO.I ACC M PL
ἀπὸ
apo
from
from
from
PREP GEN
νόσων
noson
diseases
disease
disease
N GEN F PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
μαστίγων
mastigon
plagues
of scourges
of scourges
N GEN F PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
πνευμάτων
pneumaton
spirits
of breaths
of spirits
N GEN N PL
πονηρῶν
poneron
evil
harmful evil
harmful evil
ADJ.A GEN N PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
τυφλοῖς
tuphlois
blind
to blind ones
to blind ones
ADJ.S DAT M PL
πολλοῖς
pollois
many
to many
to many
QUAN DAT M PL
ἐχαρίσατο
echarisato
he gave
he graciously granted
he graciously gave
V AOR MID IND 3P SG
βλέπειν
blepein
sight
to see
to see
V PRS ACT INF
and
and
and
answering
having answered
having answered
said
he said
he said
to them
to them
to him (to them)
having gone
having gone
having gone
report
Report it
Report it
to John
to John
Ioannes
what things
which things
that which things
you saw
you may have seen
you saw
and
and
and
you heard
you heard
you heard
blind
blind ones
blind ones
receive sight
they look up
they look up
lame
lame ones
lame ones
walk
they are walking about
are walking about
lepers
scaly-afflicted ones
the leprous ones
are cleansed
are being cleansed
are being cleansed
and
and
and
deaf
deaf ones
deaf ones
hear
they hear
they hear
dead
the dead ones
the dead ones
are raised
are being raised
they are being raised
poor
the destitute
the poor
have the gospel preached
are being given good news
are being proclaimed good news
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
to them
to him (to them)
PRO.P 3P DAT M PL
πορευθέντες
poreuthentes
having gone
having gone
having gone
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ἀπαγγείλατε
apaggeilate
report
Report it
Report it
V AOR ACT IMP 2P PL
Ἰωάννῃ
ioanne
to John
to John
Ioannes
N DAT M SG
ἃ
a
what things
which things
that which things
PRO.R ACC N PL
εἴδετε
eidete
you saw
you may have seen
you saw
V AOR ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἠκούσατε
ekousate
you heard
you heard
you heard
V AOR ACT IND 2P PL
τυφλοὶ
tuphloi
blind
blind ones
blind ones
ADJ.S NOM M PL
ἀναβλέπουσιν
anablepousin
receive sight
they look up
they look up
V PRS ACT IND 3P PL
χωλοὶ
choloi
lame
lame ones
lame ones
ADJ.S NOM M PL
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk
they are walking about
are walking about
V PRS ACT IND 3P PL
λεπροὶ
leproi
lepers
scaly-afflicted ones
the leprous ones
ADJ.S NOM M PL
καθαρίζονται
katharizontai
are cleansed
are being cleansed
are being cleansed
V PRS PASS IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κωφοὶ
kophoi
deaf
deaf ones
deaf ones
ADJ.S NOM M PL
ἀκούουσιν
akouousin
hear
they hear
they hear
V PRS ACT IND 3P PL
νεκροὶ
nekroi
dead
the dead ones
the dead ones
ADJ.S NOM M PL
ἐγείρονται
egeirontai
are raised
are being raised
they are being raised
V PRS PASS IND 3P PL
πτωχοὶ
ptochoi
poor
the destitute
the poor
ADJ.S NOM M PL
εὐαγγελίζονται
euaggelizontai
have the gospel preached
are being given good news
are being proclaimed good news
V PRS PASS IND 3P PL
And
and
and
blessed
fortunate one
fortunate one
is
is
is
whoever
as
whoever
if
if
if
not
not (contingently)
not (contingently)
is offended
may be caused to stumble
may be caused to stumble
in
in
in
me
to me
me
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
μακάριός
makarios
blessed
fortunate one
fortunate one
ADJ.P NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
whoever
as
whoever
PRO.R NOM M SG
ἐὰν
ean
if
if
if
T
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
σκανδαλισθῇ
skandalisthe
is offended
may be caused to stumble
may be caused to stumble
V AOR PASS SUBJ 3P SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἐμοί
emoi
me
to me
me
PRO.P 1P DAT SG
had departed
of those having departed
of those having departed
and
now
now
the
the
the
messengers
messenger
messengers
of John
of John
Ioannes
he began
he took the lead
he began
to speak
to speak
to say
to
toward
toward
the
the
the
crowds
crowds
crowds
about
concerning
concerning
John
of John
Ioannes
what
what?
what?
did you go out
you went out
you went out
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
wilderness
a deserted region
wilderness
to see
to behold for oneself
to behold for oneself
a reed
a reed
a reed
by
under; by
by
the wind
of wind
of wind
shaken
being shaken
being shaken
ἀπελθόντων
apelthonton
had departed
of those having departed
of those having departed
V AOR ACT PTCP GEN M PL
δὲ
de
and
now
now
CONJ
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN M PL
ἀγγέλων
aggelon
messengers
messenger
messengers
N GEN M PL
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
ἤρξατο
erxato
he began
he took the lead
he began
V AOR MID IND 3P SG
λέγειν
legein
to speak
to speak
to say
V PRS ACT INF
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ὄχλους
ochlous
crowds
crowds
crowds
N ACC M PL
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
Ἰωάννου
ioannou-2
John
of John
Ioannes
N GEN M SG
τί
ti
what
what?
what?
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
you went out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ἔρημον
eremon
wilderness
a deserted region
wilderness
ADJ.S ACC F SG
θεάσασθαι
theasasthai
to see
to behold for oneself
to behold for oneself
V AOR MID INF
κάλαμον
kalamon
a reed
a reed
a reed
N ACC M SG
ὑπὸ
upo
by
under; by
by
PREP GEN
ἀνέμου
anemou
the wind
of wind
of wind
N GEN M SG
σαλευόμενον
saleuomenon
shaken
being shaken
being shaken
V PRS PASS PTCP ACC M SG
but
but rather
but rather
what
what?
what
did you go out
you went out
you went out
to see
to see
to see
a man
of human beings
a human being
in
in
in
soft
to soft ones
soft garments
clothing
to outer garments
garments
clothed
having been clothed
clothed
Behold
See!
See!
those
the ones
those
in
in
in
clothing
in clothing
clothing
splendid
to a renowned one
splendid
and
and
and
luxury
in self-indulgent luxury
luxury
are
existing ones
those who are
in
in
in
the
to the ones
the
palaces
to the royal things
palaces
are
they are
they are
ἀλλὰ
alla
but
but rather
but rather
CONJ
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
you went out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
ἄνθρωπον
anthropon
a man
of human beings
a human being
N ACC M SG
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
μαλακοῖς
malakois
soft
to soft ones
soft garments
ADJ.A DAT N PL
ἱματίοις
imatiois
clothing
to outer garments
garments
N DAT N PL
ἠμφιεσμένον
emphiesmenon
clothed
having been clothed
clothed
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
οἱ
oi
those
the ones
those
PRO.D NOM M PL
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
ἱματισμῷ
imatismo
clothing
in clothing
clothing
N DAT M SG
ἐνδόξῳ
endoxo
splendid
to a renowned one
splendid
ADJ.A DAT M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τρυφῇ
truphe
luxury
in self-indulgent luxury
luxury
N DAT F SG
ὑπάρχοντες
uparchontes
are
existing ones
those who are
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἐν
en-3
in
in
in
PREP DAT
τοῖς
tois
the
to the ones
the
ART DAT N PL
βασιλείοις
basileiois
palaces
to the royal things
palaces
ADJ.S DAT N PL
εἰσίν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
But
but rather
but rather
what
what?
what
did you go out
you went out
you went out
to see
to see
to see
A prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
Yes
Yes
Yes
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
and
and
and
more
the greater one
the more one
than a prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
ἀλλὰ
alla
But
but rather
but rather
CONJ
τί
ti
what
what?
what
PRO.Q ACC N SG
ἐξήλθατε
exelthate
did you go out
you went out
you went out
V AOR ACT IND 2P PL
ἰδεῖν
idein
to see
to see
to see
V AOR ACT INF
προφήτην
propheten
A prophet
an inspired spokesperson
an inspired prophet
N ACC M SG
ναί
nai
Yes
Yes
Yes
RESP
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
περισσότερον
perissoteron
more
the greater one
the more one
ADJ.S ACC M SG
προφήτου
prophetou
than a prophet
of an inspired spokesperson
of a prophet
N GEN M SG
This is
in this way
this
he
is
is
about
concerning
concerning
whom
of whom
of that one
it is written
it has been inscribed
it has been written
Behold
See!
See!
I send
I am dispatching
I am sending
my
the
the
messenger
messenger
messenger
my
of me
of me
before
before
before
your face
of the face
of the face
your
of you
of you
who
as
who
will prepare
he will thoroughly prepare
he will thoroughly prepare
your
the (feminine singular)
the
way
a way
a way
your
of you
of you
before
in front of
before
you
of you
of you
οὗτός
outos
This is
in this way
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
he
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
concerning
concerning
PREP GEN
οὗ
ou
whom
of whom
of that one
PRO.R GEN M SG
γέγραπται
gegraptai
it is written
it has been inscribed
it has been written
V PRF PASS IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἀποστέλλω
apostello
I send
I am dispatching
I am sending
V PRS ACT IND 1P SG
τὸν
ton
my
the
the
ART ACC M SG
ἄγγελόν
aggelon
messenger
messenger
messenger
N ACC M SG
μου
mou
my
of me
of me
PRO.P 1P GEN SG
πρὸ
pro
before
before
before
PREP GEN
προσώπου
prosopou
your face
of the face
of the face
N GEN N SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
he will thoroughly prepare
he will thoroughly prepare
V FUT ACT IND 3P SG
τὴν
ten
your
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
ὁδόν
odon
way
a way
a way
N ACC F SG
σου
sou-2
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
in front of
before
PREP GEN
σου
sou-3
you
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
I say
I say
I say
to you
to you all
to you all
greater
the greater one
the greater one
among
in
among
those born
to the born ones
those born
of women
of women
of women
than John
of John
Ioannes
no one
not even one
none
is
is
is
the
the
the
but
now
but
least
the lesser one
least
in
in
in
the
to the
the
kingdom
kingship
kingdom
of
of the
of the
God
of a god
of God
greater
the greater one
the greater one
than he
of him
than he
is
is
is
λέγω
lego
I say
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
μείζων
meizon
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
ἐν
en
among
in
among
PREP DAT
γεννητοῖς
gennetois
those born
to the born ones
those born
ADJ.S DAT M PL
γυναικῶν
gunaikon
of women
of women
of women
N GEN F PL
Ἰωάννου
ioannou
than John
of John
Ioannes
N GEN M SG
οὐδείς
oudeis
no one
not even one
none
PRO.I NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μικρότερος
mikroteros
least
the lesser one
least
ADJ.S NOM M SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
Βασιλείᾳ
basileia
kingdom
kingship
kingdom
N DAT F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
of God
N GEN M SG
μείζων
meizon-2
greater
the greater one
the greater one
ADJ.P NOM M SG
αὐτοῦ
autou
than he
of him
than he
PRO.P 3P GEN M SG
ἐστιν
estin-2
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
and
and
and
all
every one
all one
the
the
the
people
people
people
having heard
having heard
having heard
and
and
and
the
the ones
the ones
tax collectors
tax collectors
tax collectors
justified
they declared righteous
they declared righteous
God
the
God
God
a deity
God
having been baptized
having been immersed
having been immersed
the
to the
to the
baptism
ritual immersion
ritual immersion
of John
of John
Ioannes
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πᾶς
pas
all
every one
all one
QUAN NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
λαὸς
laos
people
people
people
N NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
having heard
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
τελῶναι
telonai
tax collectors
tax collectors
tax collectors
N NOM M PL
ἐδικαίωσαν
edikaiosan
justified
they declared righteous
they declared righteous
V AOR ACT IND 3P PL
τὸν
ton
God
the
God
ART ACC M SG
Θεόν
theon
God
a deity
God
N ACC M SG
βαπτισθέντες
baptisthentes
having been baptized
having been immersed
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M PL
τὸ
to
the
to the
to the
ART ACC N SG
βάπτισμα
baptisma
baptism
ritual immersion
ritual immersion
N ACC N SG
Ἰωάννου
ioannou
of John
of John
Ioannes
N GEN M SG
the
the ones
the ones
but
now
but
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
and
and
and
the
the ones
the ones
lawyers
legal scholars
legal scholars
the
the (feminine singular)
the
counsel
deliberate intention
a deliberate plan
of
of the
of the
God
of a god
God
rejected
they set aside
they set aside
for
into
into
themselves
themselves
themselves
not
not (contingently)
not (contingently)
having been baptized
having been immersed
having been immersed
by
by
by
him
of him
him
οἱ
oi
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
δὲ
de
but
now
but
CONJ
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
Separated Ones
Pharisaios
N NOM M PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
the ones
the ones
ART NOM M PL
νομικοὶ
nomikoi
lawyers
legal scholars
legal scholars
ADJ.S NOM M PL
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
βουλὴν
boulen
counsel
deliberate intention
a deliberate plan
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
of the
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
of a god
God
N GEN M SG
ἠθέτησαν
ethetesan
rejected
they set aside
they set aside
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
for
into
into
PREP ACC
ἑαυτούς
eautous
themselves
themselves
themselves
PRO.X 3P ACC M PL
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
βαπτισθέντες
baptisthentes
having been baptized
having been immersed
having been immersed
V AOR PASS PTCP NOM M PL
ὑπ’
up
by
by
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
to what
to whom?
to who?
then
therefore
therefore
shall I liken
I will liken
I will liken
the
the
the
men
human beings
human beings
of the
of the
of the
generation
of a generation
generation
this
of this
of this
and
and
and
to what
to whom?
to who?
are they
they are
they are
like
similar ones
similar ones
τίνι
tini
to what
to whom?
to who?
PRO.Q DAT N SG
οὖν
oun
then
therefore
therefore
CONJ
ὁμοιώσω
omoioso
shall I liken
I will liken
I will liken
V FUT ACT IND 1P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
ἀνθρώπους
anthropous
men
human beings
human beings
N ACC M PL
τῆς
tes
of the
of the
of the
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
of a generation
generation
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
of this
of this
DET GEN F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
τίνι
tini-2
to what
to whom?
to who?
PRO.Q DAT N SG
εἰσὶν
eisin
are they
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
ὅμοιοι
omoioi
like
similar ones
similar ones
ADJ.P NOM M PL
like
similar ones
similar ones
are
they are
they are
children
to young children
to young children
the
to the ones
to the ones
in
in
in
marketplace
to the public assembly square
to the marketplace
sitting
to those seated
to those sitting
and
and
and
calling
to those calling out
to those calling out
one another
to one another
to one another
which
which things
that which things
they say
he/she says
he/she says
we played the flute
we played the aulos
we played the aulos
to you
to you all
to you all
and
and
and
not
not
not
you danced
you danced
you danced
we mourned
we lamented aloud
we lamented aloud
and
and
and
not
not
not
you wept
you wept aloud
you wept aloud
ὅμοιοί
omoioi
like
similar ones
similar ones
ADJ.P NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
they are
they are
V PRS ACT IND 3P PL
παιδίοις
paidiois
children
to young children
to young children
N DAT N PL
τοῖς
tois
the
to the ones
to the ones
PRO.D DAT N PL
ἐν
en
in
in
in
PREP DAT
ἀγορᾷ
agora
marketplace
to the public assembly square
to the marketplace
N DAT F SG
καθημένοις
kathemenois
sitting
to those seated
to those sitting
V PRS MID PTCP DAT N PL
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
προσφωνοῦσιν
prosphonousin
calling
to those calling out
to those calling out
V PRS ACT PTCP DAT N PL
ἀλλήλοις
allelois
one another
to one another
to one another
PRO DAT N PL
ἃ
a
which
which things
that which things
PRO.R NOM N PL
λέγει
legei
they say
he/she says
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
ηὐλήσαμεν
eulesamen
we played the flute
we played the aulos
we played the aulos
V AOR ACT IND 1P PL
ὑμῖν
umin
to you
to you all
to you all
PRO.P 2P DAT PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ὠρχήσασθε
orchesasthe
you danced
you danced
you danced
V AOR MID IND 2P PL
ἐθρηνήσαμεν
ethrenesamen
we mourned
we lamented aloud
we lamented aloud
V AOR ACT IND 1P PL
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οὐκ
ouk-2
not
not
not
ADV
ἐκλαύσατε
eklausate
you wept
you wept aloud
you wept aloud
V AOR ACT IND 2P PL
has come
has come
has come
for
for
for
John
John
Ioannes
the
the
the
Baptist
immerser
immerser
not
not (contingently)
not (contingently)
eating
eating
eating
bread
bread
bread
nor
nor
nor
drinking
drinking
the one drinking
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
and
and
and
you say
you are saying
you are saying
demon
of spirit beings
of demons
he has
has
has
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
for
for
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
John
Ioannes
N NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Βαπτιστὴς
baptistes
Baptist
immerser
immerser
N NOM M SG
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
PART
ἐσθίων
esthion
eating
eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἄρτον
arton
bread
bread
bread
N ACC M SG
μήτε
mete
nor
nor
nor
CONJ.C
πίνων
pinon
drinking
drinking
the one drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οἶνον
oinon
wine
fermented grape wine
fermented grape wine
N ACC M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
δαιμόνιον
daimonion
demon
of spirit beings
of demons
N ACC N SG
ἔχει
echei
he has
has
has
V PRS ACT IND 3P SG
has come
has come
has come
the
the
the
Son
son
son
of the
of the
of the
Man
of a human being
of a human
eating
eating
eating
and
and
and
drinking
drinking
the one drinking
and
and
and
you say
you are saying
you are saying
Behold
See!
See!
a man
human being
a human being
gluttonous
glutton
glutton
and
and
and
a drunkard
a habitual wine-drinker
a habitual wine-drinker
a friend
beloved friend
beloved friend
of tax collectors
of tax collectors
of tax collectors
and
and
and
of sinners
of transgressors
of sinners
ἐλήλυθεν
eleluthen
has come
has come
has come
V PRF ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Υἱὸς
uios
Son
son
son
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Ἀνθρώπου
anthropou
Man
of a human being
of a human
N GEN M SG
ἐσθίων
esthion
eating
eating
eating
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
πίνων
pinon
drinking
drinking
the one drinking
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
λέγετε
legete
you say
you are saying
you are saying
V PRS ACT IND 2P PL
ἰδοὺ
idou
Behold
See!
See!
INTJ
ἄνθρωπος
anthropos
a man
human being
a human being
N NOM M SG
φάγος
phagos
gluttonous
glutton
glutton
N NOM M SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
οἰνοπότης
oinopotes
a drunkard
a habitual wine-drinker
a habitual wine-drinker
N NOM M SG
φίλος
philos
a friend
beloved friend
beloved friend
ADJ.S NOM M SG
τελωνῶν
telonon
of tax collectors
of tax collectors
of tax collectors
N GEN M PL
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἁμαρτωλῶν
amartolon
of sinners
of transgressors
of sinners
ADJ.S GEN M PL
And
and
and
was justified
was declared righteous
was justified
the
the
the
wisdom
wisdom
wisdom
by
from
from
all
of all
of all
the
the
the
children
O child
children
her
of her
of him (her)
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἐδικαιώθη
edikaiothe
was justified
was declared righteous
was justified
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
σοφία
sophia
wisdom
wisdom
wisdom
N NOM F SG
ἀπὸ
apo
by
from
from
PREP GEN
πάντων
panton
all
of all
of all
QUAN GEN N PL
τῶν
ton
the
the
the
ART GEN N PL
τέκνων
teknon
children
O child
children
N GEN N PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
asked
was asking
was asking
but
now
but
one
someone
someone
him
of them
him
of the
the
of the
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
that
in order that
in order that
he might eat
he/she/it may eat
he/she/it may eat
with
with
with
him
of him
him
and
and
and
having entered
having entered
having entered
into
into
into
the
the
the
house
dwelling-place
house
of the
of the
of the
Pharisee
of a separated one
Pharisaios
he reclined
he was made to recline
he reclined
ἠρώτα
erota
asked
was asking
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
δέ
de
but
now
but
CONJ
τις
tis
one
someone
someone
PRO.I NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
of the
the
of the
ART GEN M PL
Φαρισαίων
pharisaion
Pharisees
of the Separated Ones
Pharisaios
N GEN M PL
ἵνα
ina
that
in order that
in order that
CONJ.S
φάγῃ
phage
he might eat
he/she/it may eat
he/she/it may eat
V AOR ACT SUBJ 3P SG
μετ’
met
with
with
with
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
εἰσελθὼν
eiselthon
having entered
having entered
having entered
V AOR ACT PTCP NOM M SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
the
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
dwelling-place
house
N ACC M SG
τοῦ
tou
of the
of the
of the
ART GEN M SG
Φαρισαίου
pharisaiou
Pharisee
of a separated one
Pharisaios
N GEN M SG
κατεκλίθη
kateklithe
he reclined
he was made to recline
he reclined
V AOR PASS IND 3P SG
and
and
and
behold
See!
See!
a woman
woman
woman
who
whoever (fem. sg.)
who
was
was existing
was
in
in
in
the
to the
the
city
to the city
to the city
a sinner
erring man
a sinner
and
and
and
having learned
having fully recognized
having fully known
that
that
that
he was reclining
he is lying down
he was reclining
at
in
in
the
to the
the
house
in a dwelling
house
the
of the
of the
Pharisee's
of a separated one
Pharisaios
having brought
having brought
having brought
an alabaster flask
an alabaster vessel
an alabaster vessel
of ointment
of perfumed oil
of ointment
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ἰδοὺ
idou
behold
See!
See!
INTJ
γυνὴ
gune
a woman
woman
woman
N NOM F SG
ἥτις
etis
who
whoever (fem. sg.)
who
PRO.R NOM F SG
ἦν
en
was
was existing
was
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
in
in
in
PREP DAT
τῇ
te
the
to the
the
ART DAT F SG
πόλει
polei
city
to the city
to the city
N DAT F SG
ἁμαρτωλός
amartolos
a sinner
erring man
a sinner
ADJ.P NOM F SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ἐπιγνοῦσα
epignousa
having learned
having fully recognized
having fully known
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
κατάκειται
katakeitai
he was reclining
he is lying down
he was reclining
V PRS MID IND 3P SG
ἐν
en-3
at
in
in
PREP DAT
τῇ
te-2
the
to the
the
ART DAT F SG
οἰκίᾳ
oikia
house
in a dwelling
house
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
of the
of the
ART GEN M SG
Φαρισαίου
pharisaiou
Pharisee's
of a separated one
Pharisaios
N GEN M SG
κομίσασα
komisasa
having brought
having brought
having brought
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster flask
an alabaster vessel
an alabaster vessel
N ACC N SG
μύρου
murou
of ointment
of perfumed oil
of ointment
N GEN N SG
and
and
and
standing
having stood
having stood
behind
behind
behind
at
from beside
beside
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
weeping
she who is weeping
weeping
with
to the ones
with the
tears
with tears
tears
she began
he took the lead
she began
to wet
to rain
to wet
the
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
and
and
and
with the
to the
with the
hair
to hairs
hairs
of her
of the
of the
head
of a head
head
her
of her
of him (her)
kept wiping
was wiping off
was wiping off
and
and
and
kissing
was fervently kissing
was fervently kissing
his
the
the
feet
feet
feet
his
of him
of him
and
and
and
anointing
he/she was rubbing with oil
she was rubbing with oil
with the
to the
with the
ointment
to fragrant oil
to fragrant ointment
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
στᾶσα
stasa
standing
having stood
having stood
V AOR ACT PTCP NOM F SG
ὀπίσω
opiso
behind
behind
behind
ADV
παρὰ
para
at
from beside
beside
PREP ACC
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
κλαίουσα
klaiousa
weeping
she who is weeping
weeping
V PRS ACT PTCP NOM F SG
τοῖς
tois
with
to the ones
with the
ART DAT N PL
δάκρυσιν
dakrusin
tears
with tears
tears
N DAT N PL
ἤρξατο
erxato
she began
he took the lead
she began
V AOR MID IND 3P SG
βρέχειν
brechein
to wet
to rain
to wet
V PRS ACT INF
τοὺς
tous-2
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ταῖς
tais
with the
to the
with the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
hair
to hairs
hairs
N DAT F PL
τῆς
tes
of her
of the
of the
ART GEN F SG
κεφαλῆς
kephales
head
of a head
head
N GEN F SG
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ἐξέμασσεν
exemassen
kept wiping
was wiping off
was wiping off
V IMPF ACT IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
and
and
CONJ
κατεφίλει
katephilei
kissing
was fervently kissing
was fervently kissing
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous-3
his
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-3
feet
feet
feet
N ACC M PL
αὐτοῦ
autou-3
his
of him
of him
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-4
and
and
and
CONJ
ἤλειφεν
eleiphen
anointing
he/she was rubbing with oil
she was rubbing with oil
V IMPF ACT IND 3P SG
τῷ
to
with the
to the
with the
ART DAT N SG
μύρῳ
muro
ointment
to fragrant oil
to fragrant ointment
N DAT N SG
having seen
having seen
having seen
now
now
now
the
the
the
Pharisee
Separated One
Pharisaios
who
the
who
had invited
having summoned
having called
him
of them
him
said
he said
he said
to
in
in
himself
to himself
himself
saying
saying
saying
this man
in this way
in this way
if
if
if
he were
was existing
were
a prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
he would know
was coming to know
would know
would
would potentially
would
who
who?
who?
and
and
and
what kind of
what sort
what sort
the
the
the
woman
woman
woman
who
whoever (fem. sg.)
who
is touching
attaches himself to
is touching
him
of him
him
that
that
that
sinner
erring man
a sinner
is
is
is
ἰδὼν
idon
having seen
having seen
having seen
V AOR ACT PTCP NOM M SG
δὲ
de
now
now
now
CONJ
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Φαρισαῖος
pharisaios
Pharisee
Separated One
Pharisaios
N NOM M SG
ὁ
o-2
who
the
who
PRO.D NOM M SG
καλέσας
kalesas
had invited
having summoned
having called
V AOR ACT PTCP NOM M SG
αὐτὸν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
to
in
in
PREP DAT
ἑαυτῷ
eauto
himself
to himself
himself
PRO.X 3P DAT M SG
λέγων
legon
saying
saying
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
οὗτος
outos
this man
in this way
in this way
PRO.D NOM M SG
εἰ
ei
if
if
if
CONJ.S
ἦν
en-2
he were
was existing
were
V IMPF ACT IND 3P SG
προφήτης
prophetes
a prophet
inspired spokesperson
inspired prophet
N NOM M SG
ἐγίνωσκεν
eginosken
he would know
was coming to know
would know
V IMPF ACT IND 3P SG
ἂν
an
would
would potentially
would
T
τίς
tis
who
who?
who?
PRO.Q NOM F SG
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
ποταπὴ
potape
what kind of
what sort
what sort
DET NOM F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
woman
woman
N NOM F SG
ἥτις
etis
who
whoever (fem. sg.)
who
PRO.R NOM F SG
ἅπτεται
aptetai
is touching
attaches himself to
is touching
V PRS MID IND 3P SG
αὐτοῦ
autou
him
of him
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ἁμαρτωλός
amartolos
sinner
erring man
a sinner
ADJ.P NOM F SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
And
and
and
answering
having answered
having answered
the
the
the
Iēsous
Iēsous
Iesous
said
he said
he said
to
toward
toward
him
of them
him
Simon
Simon
Simon
I have
I have
I have
to you
to you
to you
something
something
something
to tell
to say
to say
-
the
the
but
now
now
Teacher
Teacher
Teacher
Tell
Speak!
Say!
he says
he/she declares
he/she says
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answering
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Iēsous
Iēsous
Iesous
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N VOC M SG
ἔχω
echo
I have
I have
I have
V PRS ACT IND 1P SG
σοί
soi
to you
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
τι
ti
something
something
something
PRO.I ACC N SG
εἰπεῖν
eipein
to tell
to say
to say
V AOR ACT INF
ὁ
o-2
-
the
the
PRO.P NOM M SG
δέ
de
but
now
now
CONJ
Διδάσκαλε
didaskale
Teacher
Teacher
Teacher
N VOC M SG
εἰπέ
eipe
Tell
Speak!
Say!
V AOR ACT IMP 2P SG
φησίν
phesin
he says
he/she declares
he/she says
V PRS ACT IND 3P SG
two
two
two
debtors
legal debtors
legal debtors
there were
they were
they were
to a moneylender
to a lender
to a lender
certain
to someone
to someone
the
the
the
one
into
one
owed
was under obligation
was owing
denarii
denarius coins
denarius coins
five hundred
five hundred
five hundred
the
the
the
and
now
and
other
another one
other one
fifty
fifty
fifty
δύο
duo
two
two
two
DET NOM M PL
χρεοφιλέται
chreophiletai
debtors
legal debtors
legal debtors
N NOM M PL
ἦσαν
esan
there were
they were
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δανιστῇ
daniste
to a moneylender
to a lender
to a lender
N DAT M SG
τινι
tini
certain
to someone
to someone
QUAN DAT M SG
ὁ
o
the
the
the
ART NOM M SG
εἷς
eis
one
into
one
ADJ.S NOM M SG
ὤφειλεν
opheilen
owed
was under obligation
was owing
V IMPF ACT IND 3P SG
δηνάρια
denaria
denarii
denarius coins
denarius coins
N ACC N PL
πεντακόσια
pentakosia
five hundred
five hundred
five hundred
DET ACC N PL
ὁ
o-2
the
the
the
ART NOM M SG
δὲ
de
and
now
and
CONJ
ἕτερος
eteros
other
another one
other one
PRO.I NOM M SG
πεντήκοντα
pentekonta
fifty
fifty
fifty
ADJ.S ACC N PL
not
not (contingently)
not (contingently)
having
of those having
of those having
of them
of them
of them
to pay
to repay
to repay
both
to both
to both
he forgave
he graciously granted
he graciously gave
which
who?
who?
therefore
therefore
therefore
of them
of them
of them
more
a greater amount
a greater amount
will love
will cherish
he will love
him
of them
him
μὴ
me
not
not (contingently)
not (contingently)
ADV
ἐχόντων
echonton
having
of those having
of those having
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
ἀποδοῦναι
apodounai
to pay
to repay
to repay
V AOR ACT INF
ἀμφοτέροις
amphoterois
both
to both
to both
PRO.I DAT M PL
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
he graciously granted
he graciously gave
V AOR MID IND 3P SG
τίς
tis
which
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
οὖν
oun
therefore
therefore
therefore
CONJ
αὐτῶν
auton-2
of them
of them
of them
PRO.P 3P GEN M PL
πλεῖον
pleion
more
a greater amount
a greater amount
ADV COMP
ἀγαπήσει
agapesei
will love
will cherish
he will love
V FUT ACT IND 3P SG
αὐτόν
auton-3
him
of them
him
PRO.P 3P ACC M SG
answered
having answered
having answered
Simon
Simon
Simon
said
he said
he said
I suppose
I take up
I suppose
that
that
that
to whom
which
to whom
the
to the
the
more
more
more
he forgave
he graciously granted
he forgave
he
the
he
and
now
now
said
he said
he said
to him
to him
to him
rightly
rightly
rightly
you judged
you decided
you judged
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
having answered
having answered
V AOR PASS PTCP NOM M SG
Σίμων
simon
Simon
Simon
Simon
N NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
ὑπολαμβάνω
upolambano
I suppose
I take up
I suppose
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
that
that
CONJ.S
ᾧ
o
to whom
which
to whom
PRO.R DAT M SG
τὸ
to
the
to the
the
ART ACC N SG
πλεῖον
pleion
more
more
more
ADJ.A ACC N SG COMP
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
he graciously granted
he forgave
V AOR MID IND 3P SG
ὁ
o-2
he
the
he
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
εἶπεν
eipen-2
said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
to him
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὀρθῶς
orthos
rightly
rightly
rightly
ADV
ἔκρινας
ekrinas
you judged
you decided
you judged
V AOR ACT IND 2P SG
and
and
and
turning
having been turned
having turned
to
toward
toward
the
the (feminine singular)
the
woman
a woman
woman
to-the
to the
to the
Simon
to Simon
Simon
said
was declaring
he said
do-you-see
you are seeing
you are seeing
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
the
the (feminine singular)
the
woman
a woman
woman
I-entered
having entered
having entered
your
of you
of you
into
into
into
the
the (feminine singular)
the
house
a dwelling
house
water
water
water
me
to me
to I
for
upon, over
upon
feet
feet
feet
not
not
not
you-gave
you gave
you gave
she
to this one
but this one
but
now
but
with
to the ones
with the
tears
with tears
tears
has-washed
it rained
she wet
my
of me
of I
the
the
the
feet
feet
feet
and
and
and
with
to the
with the
hair
to hairs
hairs
her
of her
of him (her)
wiped
wiped off
she wiped off
καὶ
kai
and
and
and
CONJ
στραφεὶς
strapheis
turning
having been turned
having turned
V AOR PASS PTCP NOM M SG
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
a woman
woman
N ACC F SG
τῷ
to
to-the
to the
to the
ART DAT M SG
Σίμωνι
simoni
Simon
to Simon
Simon
N DAT M SG
ἔφη
ephe
said
was declaring
he said
V IMPF ACT IND 3P SG
βλέπεις
blepeis
do-you-see
you are seeing
you are seeing
V PRS ACT IND 2P SG
ταύτην
tauten
this
this (feminine singular)
this (feminine singular)
DET ACC F SG
τὴν
ten-2
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika-2
woman
a woman
woman
N ACC F SG
εἰσῆλθόν
eiselthon
I-entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 1P SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
εἰς
eis
into
into
into
PREP ACC
τὴν
ten-3
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
οἰκίαν
oikian
house
a dwelling
house
N ACC F SG
ὕδωρ
udor
water
water
water
N ACC N SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
ἐπὶ
epi
for
upon, over
upon
PREP ACC
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔδωκας
edokas
you-gave
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
she
to this one
but this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
τοῖς
tois
with
to the ones
with the
ART DAT N PL
δάκρυσιν
dakrusin
tears
with tears
tears
N DAT N PL
ἔβρεξέν
ebrexen
has-washed
it rained
she wet
V AOR ACT IND 3P SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas-2
feet
feet
feet
N ACC M PL
καὶ
kai-2
and
and
and
CONJ
ταῖς
tais
with
to the
with the
ART DAT F PL
θριξὶν
thrixin
hair
to hairs
hairs
N DAT F PL
αὐτῆς
autes
her
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
ἐξέμαξεν
exemaxen
wiped
wiped off
she wiped off
V AOR ACT IND 3P SG
kiss
an affectionate kiss
an affectionate kiss
me
to me
to I
not
not
not
you gave
you gave
you gave
this woman
to this one
to this one
but
now
but
from
from
from
which
of whom
whom
I entered
having entered
having entered
not
not
not
ceased
left off
ceased
kissing
fervently kissing
fervently kissing
my
of me
of I
the
the
the
feet
feet
feet
φίλημά
philema
kiss
an affectionate kiss
an affectionate kiss
N ACC N SG
μοι
moi
me
to me
to I
PRO.P 1P DAT SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἔδωκας
edokas
you gave
you gave
you gave
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
this woman
to this one
to this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
ἀφ’
aph
from
from
from
PREP GEN
ἧς
es
which
of whom
whom
PRO.R GEN F SG
εἰσῆλθον
eiselthon
I entered
having entered
having entered
V AOR ACT IND 1P SG
οὐ
ou
not
not
not
ADV
διέλιπεν
dielipen
ceased
left off
ceased
V AOR ACT IND 3P SG
καταφιλοῦσά
kataphilousa
kissing
fervently kissing
fervently kissing
V PRS ACT PTCP NOM F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
with oil
with olive oil
with olive oil
the
the (feminine singular)
the
head
head
head
my
of me
of I
not
not
not
you anointed
you smeared with oil
you anointed
she
to this one
this one
but
now
but
with ointment
to fragrant oil
with ointment
anointed
he smeared with oil
anointed
the
the
the
feet
feet
feet
my
of me
of I
ἐλαίῳ
elaio
with oil
with olive oil
with olive oil
N DAT N SG
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
κεφαλήν
kephalen
head
head
head
N ACC F SG
μου
mou
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
οὐκ
ouk
not
not
not
ADV
ἤλειψας
eleipsas
you anointed
you smeared with oil
you anointed
V AOR ACT IND 2P SG
αὕτη
aute
she
to this one
this one
PRO.D NOM F SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
μύρῳ
muro
with ointment
to fragrant oil
with ointment
N DAT N SG
ἤλειψεν
eleipsen
anointed
he smeared with oil
anointed
V AOR ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
the
the
ART ACC M PL
πόδας
podas
feet
feet
feet
N ACC M PL
μου
mou-2
my
of me
of I
PRO.P 1P GEN SG
wherefore
of whom
of whom
I say
for the sake of
for the sake of
to you
I say
I say
have been forgiven
to you
to you
the
they have been released
they have been released
sins
the
the
of her
moral failures
sins
the
of her
of him (her)
many
the
the
because
many
many
she loved
that
because
much
he showed loyal concern
she showed loyal concern
to whom
much
much
but
which
to whom
little
now
but
is forgiven
a little
a little
little
is released
is released
loves
a little
a little
little
he/she values
he/she loves
οὗ
ou
wherefore
of whom
of whom
PRO.R GEN N SG
χάριν
charin
I say
for the sake of
for the sake of
PREP GEN
λέγω
lego
to you
I say
I say
V PRS ACT IND 1P SG
σοι
soi
have been forgiven
to you
to you
PRO.P 2P DAT SG
ἀφέωνται
apheontai
the
they have been released
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
αἱ
ai
sins
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
of her
moral failures
sins
N NOM F PL
αὐτῆς
autes
the
of her
of him (her)
PRO.P 3P GEN F SG
αἱ
ai-2
many
the
the
ART NOM F PL
πολλαί
pollai
because
many
many
QUAN NOM F PL
ὅτι
oti
she loved
that
because
CONJ.S
ἠγάπησεν
egapesen
much
he showed loyal concern
she showed loyal concern
V AOR ACT IND 3P SG
πολύ
polu
to whom
much
much
ADV
ᾧ
o
but
which
to whom
PRO.R DAT M SG
δὲ
de
little
now
but
CONJ
ὀλίγον
oligon
is forgiven
a little
a little
ADV
ἀφίεται
aphietai
little
is released
is released
V PRS PASS IND 3P SG
ὀλίγον
oligon-2
loves
a little
a little
ADV
ἀγαπᾷ
agapa
little
he/she values
he/she loves
V PRS ACT IND 3P SG
He said
he said
he said
but
now
but
to her
to her
to her
have been forgiven
they have been released
they have been released
your
of you
of you
the
the
the
sins
moral failures
sins
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
now
but
CONJ
αὐτῇ
aute
to her
to her
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ἀφέωνταί
apheontai
have been forgiven
they have been released
they have been released
V PRF PASS IND 3P PL
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
αἱ
ai
the
the
the
ART NOM F PL
ἁμαρτίαι
amartiai
sins
moral failures
sins
N NOM F PL
And
and
and
began
they took the lead
they began
the
the ones
the ones
who were reclining at table with
reclining together at table
reclining together at table
to say
to speak
to say
to
in
in
themselves
to yourselves
themselves
Who
who?
who?
is this
in this way
this one
is
is
is
who
as
who
even
and
even
sins
wrongdoings
sins
forgives
releases
releases
καὶ
kai
And
and
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
began
they took the lead
they began
V AOR MID IND 3P PL
οἱ
oi
the
the ones
the ones
PRO.D NOM M PL
συνανακείμενοι
sunanakeimenoi
who were reclining at table with
reclining together at table
reclining together at table
V PRS MID PTCP NOM M PL
λέγειν
legein
to say
to speak
to say
V PRS ACT INF
ἐν
en
to
in
in
PREP DAT
ἑαυτοῖς
eautois
themselves
to yourselves
themselves
PRO.X 3P DAT M PL
τίς
tis
Who
who?
who?
PRO.Q NOM M SG
οὗτός
outos
is this
in this way
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
is
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὃς
os
who
as
who
PRO.R NOM M SG
καὶ
kai-2
even
and
even
ADV
ἁμαρτίας
amartias
sins
wrongdoings
sins
N ACC F PL
ἀφίησιν
aphiesin
forgives
releases
releases
V PRS ACT IND 3P SG
He said
he said
he said
and
now
now
to
toward
toward
the
the (feminine singular)
the
woman
a woman
woman
the
the
the
faith
trustful confidence
trustful confidence
your
of you
of you
has saved
has saved
has saved
you
you
you
go
go on your way
go on your way
in
into
into
peace
harmony
peace
εἶπεν
eipen
He said
he said
he said
V AOR ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
now
now
CONJ
πρὸς
pros
to
toward
toward
PREP ACC
τὴν
ten
the
the (feminine singular)
the
ART ACC F SG
γυναῖκα
gunaika
woman
a woman
woman
N ACC F SG
ἡ
e
the
the
the
ART NOM F SG
πίστις
pistis
faith
trustful confidence
trustful confidence
N NOM F SG
σου
sou
your
of you
of you
PRO.P 2P GEN SG
σέσωκέν
sesoken
has saved
has saved
has saved
V PRF ACT IND 3P SG
σε
se
you
you
you
PRO.P 2P ACC SG
πορεύου
poreuou
go
go on your way
go on your way
V PRS MID IMP 2P SG
εἰς
eis
in
into
into
PREP ACC
εἰρήνην
eirenen
peace
harmony
peace
N ACC F SG