Acts 2
At Pentecost, the Holy Spirit is poured out upon the believers, and they speak in tongues.[1] Peter delivers an anointed sermon, and approximately 3,000 souls repent and are added to the Church.[1]
Interlinear Text
And
—
when
—
the
—
day of Pentecost was being fulfilled
—
the
—
day
—
of
—
Pentecost
—
they were
—
all
—
together
—
in
—
the
—
place
—
Verse 1
καὶ
kai
And
CONJ
ἐν
en
when
PREP DAT
τῷ
to
the
PRO.D DAT N SG
συνπληροῦσθαι
sunplerousthai
day of Pentecost was being fulfilled
V PRS PASS INF
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Πεντηκοστῆς
pentekostes
Pentecost
N GEN F SG
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ὁμοῦ
omou
together
ADV
ἐπὶ
epi
in
PREP ACC
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
place
PRO.D ACC N SG
And
—
there came
—
suddenly
—
from
—
the
—
heaven
—
a sound
—
as of
—
being borne
—
a wind
—
violent
—
and
—
it filled
—
the whole
—
the
—
house
—
where
—
they were
—
sitting
—
Verse 2
καὶ
kai
And
CONJ
ἐγένετο
egeneto
there came
V AOR MID IND 3P SG
ἄφνω
aphno
suddenly
ADV
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
N GEN M SG
ἦχος
echos
a sound
N NOM M SG
ὥσπερ
osper
as of
CONJ.S
φερομένης
pheromenes
being borne
V PRS PASS PTCP GEN F SG
πνοῆς
pnoes
a wind
N GEN F SG
βιαίας
biaias
violent
ADJ.A GEN F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπλήρωσεν
eplerosen
it filled
V AOR ACT IND 3P SG
ὅλον
olon
the whole
QUAN ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
οἶκον
oikon
house
N ACC M SG
οὗ
ou
where
ADV
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
καθήμενοι
kathemenoi
sitting
V PRS MID PTCP NOM M PL
and
—
appeared
—
to them
—
dividing
—
tongues
—
like
—
of fire
—
and
—
sat
—
upon
—
each
—
one
—
of them
—
Verse 3
καὶ
kai
and
CONJ
ὤφθησαν
ophthesan
appeared
V AOR PASS IND 3P PL
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
διαμεριζόμεναι
diamerizomenai
dividing
V PRS MID PTCP NOM F PL
γλῶσσαι
glossai
tongues
N NOM F PL
ὡσεὶ
osei
like
CONJ.S
πυρός
puros
of fire
N GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐκάθισεν
ekathisen
sat
V AOR ACT IND 3P SG
ἐφ’
eph
upon
PREP ACC
ἕνα
ena
each
ADJ.S ACC M SG
ἕκαστον
ekaston
one
QUAN ACC M SG
αὐτῶν
auton
of them
PRO.P 3P GEN M PL
and
—
they were filled
—
all
—
of the Spirit
—
Holy
—
and
—
they began
—
to speak
—
other
—
tongues
—
as
—
the
—
Spirit
—
gave
—
utterance
—
to them
—
Verse 4
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπλήσθησαν
eplesthesan
they were filled
V AOR PASS IND 3P PL
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
Πνεύματος
pneumatos
of the Spirit
N GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἤρξαντο
erxanto
they began
V AOR MID IND 3P PL
λαλεῖν
lalein
to speak
V PRS ACT INF
ἑτέραις
eterais
other
DET DAT F PL
γλώσσαις
glossais
tongues
N DAT F PL
καθὼς
kathos
as
ADV
τὸ
to
the
ART NOM N SG
Πνεῦμα
pneuma
Spirit
N NOM N SG
ἐδίδου
edidou
gave
V IMPF ACT IND 3P SG
ἀποφθέγγεσθαι
apophtheggesthai
utterance
V PRS MID INF
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
there were
—
now
—
in
—
Jerusalem
—
dwelling
—
Jews
—
men
—
devout
—
from
—
every
—
nation
—
the
—
under
—
the
—
heaven
—
Verse 5
ἦσαν
esan
there were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
now
CONJ
ἐν
en
in
PREP ACC
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
Jerusalem
N ACC F SG
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
ἄνδρες
andres
men
N NOM M PL
εὐλαβεῖς
eulabeis
devout
ADJ.A NOM M PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
παντὸς
pantos
every
QUAN GEN N SG
ἔθνους
ethnous
nation
N GEN N SG
τῶν
ton
the
PRO.D GEN N PL
ὑπὸ
upo
under
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
οὐρανόν
ouranon
heaven
N ACC M SG
having happened
—
now
—
the
—
sound
—
this
—
came together
—
the
—
multitude
—
and
—
were confused
—
because
—
they were hearing
—
each
—
one
—
in
—
his own
—
language
—
speaking
—
them
—
Verse 6
γενομένης
genomenes
having happened
V AOR MID PTCP GEN F SG
δὲ
de
now
CONJ
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
φωνῆς
phones
sound
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
συνῆλθε
sunelthe
came together
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART NOM N SG
πλῆθος
plethos
multitude
N NOM N SG
καὶ
kai
and
CONJ
συνεχύθη
sunechuthe
were confused
V AOR PASS IND 3P SG
ὅτι
oti
because
CONJ.S
ἤκουον
ekouon
they were hearing
V IMPF ACT IND 3P PL
εἷς
eis
each
ADJ.S NOM M SG
ἕκαστος
ekastos
one
QUAN NOM M SG
τῇ
te
in
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
his own
DET DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
N DAT F SG
λαλούντων
lalounton
speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
they were amazed
—
and
—
all
—
and
—
they marveled
—
saying
—
not
—
behold
—
all
—
these
—
are
—
who
—
speaking
—
Galileans
—
Verse 7
ἐξίσταντο
existanto
they were amazed
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marveled
V IMPF ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
οὐχ
ouch
not
T
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
ἅπαντες
apantes
all
QUAN NOM M PL
οὗτοί
outoi
these
PRO.D NOM M PL
εἰσιν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
οἱ
oi
who
PRO.R NOM M PL
λαλοῦντες
lalountes
speaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Γαλιλαῖοι
galilaioi
Galileans
ADJ.P NOM M PL
Verse 8
καὶ
kai
and
CONJ
πῶς
pos
how
ADV
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἀκούομεν
akouomen
hear
V PRS ACT IND 1P PL
ἕκαστος
ekastos
each
PRO.I NOM M SG
τῇ
te
in-the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
DET DAT F SG
διαλέκτῳ
dialekto
language
N DAT F SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
PRO.R DAT F SG
ἐγεννήθημεν
egennethemen
we were born
V AOR PASS IND 1P PL
Parthians
—
and
—
Medes
—
and
—
Elamites
—
and
—
the
—
dwelling in
—
the
—
Mesopotamia
—
Judea
—
and
—
and
—
Cappadocia
—
Pontus
—
and
—
the
—
Asia
—
Verse 9
Πάρθοι
parthoi
Parthians
N NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
Μῆδοι
medoi
Medes
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἐλαμεῖται
elameitai
Elamites
N NOM M PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
κατοικοῦντες
katoikountes
dwelling in
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Μεσοποταμίαν
mesopotamian
Mesopotamia
N ACC F SG
Ἰουδαίαν
ioudaian
Judea
N ACC F SG
τε
te
and
PART
καὶ
kai-4
and
CONJ.C
Καππαδοκίαν
kappadokian
Cappadocia
N ACC F SG
Πόντον
ponton
Pontus
N ACC M SG
καὶ
kai-5
and
CONJ.C
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
Ἀσίαν
asian
Asia
N ACC F SG
Phrygia
—
and
—
and
—
Pamphylia
—
Egypt
—
and
—
the
—
parts
—
of
—
Libya
—
the
—
toward
—
Cyrene
—
and
—
the
—
visitors
—
Romans
—
Verse 10
Φρυγίαν
phrugian
Phrygia
N ACC F SG
τε
te
and
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
Παμφυλίαν
pamphulian
Pamphylia
N ACC F SG
Αἴγυπτον
aigupton
Egypt
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
μέρη
mere
parts
N ACC N PL
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Λιβύης
libues
Libya
N GEN F SG
τῆς
tes-2
the
PRO.D GEN F SG
κατὰ
kata
toward
PREP ACC
Κυρήνην
kurenen
Cyrene
N ACC F SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
ἐπιδημοῦντες
epidemountes
visitors
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ῥωμαῖοι
romaioi
Romans
ADJ.S NOM M PL
Jews
—
both
—
and
—
proselytes
—
Cretans
—
and
—
Arabs
—
we hear
—
speaking
—
them
—
in our
—
own
—
tongues
—
the
—
mighty works
—
of the
—
God
—
Verse 11
Ἰουδαῖοί
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
τε
te
both
PART
καὶ
kai
and
CONJ.C
προσήλυτοι
proselutoi
proselytes
N NOM M PL
Κρῆτες
kretes
Cretans
N NOM M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
Ἄραβες
arabes
Arabs
N NOM M PL
ἀκούομεν
akouomen
we hear
V PRS ACT IND 1P PL
λαλούντων
lalounton
speaking
V PRS ACT PTCP GEN M PL
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ταῖς
tais
in our
ART DAT F PL
ἡμετέραις
emeterais
own
DET.P 1P DAT F PL
γλώσσαις
glossais
tongues
N DAT F PL
τὰ
ta
the
ART ACC N PL
μεγαλεῖα
megaleia
mighty works
ADJ.S ACC N PL
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
were amazed
—
and
—
all
—
and
—
were perplexed
—
one
—
to
—
another
—
saying
—
what
—
does ... mean
—
this
—
mean
—
Verse 12
ἐξίσταντο
existanto
were amazed
V IMPF MID IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
καὶ
kai
and
CONJ
διηποροῦντο
dieporounto
were perplexed
V IMPF MID IND 3P PL
ἄλλος
allos
one
PRO.I NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ἄλλον
allon
another
PRO.I ACC M SG
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τί
ti
what
PRO.Q NOM N SG
θέλει
thelei
does ... mean
V PRS ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
εἶναι
einai
mean
V PRS ACT INF
Verse 13
ἕτεροι
eteroi
others
PRO.I NOM M PL
δὲ
de
but
CONJ
διαχλευάζοντες
diachleuazontes
mocking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
γλεύκους
gleukous
sweet wine
N GEN N SG
μεμεστωμένοι
memestomenoi
full
V PRF PASS PTCP NOM M PL
εἰσίν
eisin
they are
V PRS ACT IND 3P PL
standing up
—
but
—
Peter
—
Peter
—
with
—
the
—
eleven
—
lifted up
—
his
—
voice
—
his
—
and
—
addressed
—
to them
—
Men
—
of Judea
—
and
—
all you who
—
dwell
—
in Jerusalem
—
all
—
this
—
to you
—
known
—
let be
—
and
—
hearken
—
to
—
words
—
my
—
Verse 14
σταθεὶς
statheis
standing up
V AOR PASS PTCP NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
ὁ
o
Peter
ART NOM M SG
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
σὺν
sun
with
PREP DAT
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
ἕνδεκα
endeka
eleven
ADJ.S DAT M PL
ἐπῆρεν
eperen
lifted up
V AOR ACT IND 3P SG
τὴν
ten
his
ART ACC F SG
φωνὴν
phonen
voice
N ACC F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπεφθέγξατο
apephthegxato
addressed
V AOR MID IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
of Judea
ADJ.S VOC M PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
all you who
PRO.D VOC M PL
κατοικοῦντες
katoikountes
dwell
V PRS ACT PTCP VOC M PL
Ἰερουσαλὴμ
ierousalem
in Jerusalem
N ACC F SG
πάντες
pantes
all
PRO.I VOC M PL
τοῦτο
touto
this
PRO.D NOM N SG
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
γνωστὸν
gnoston
known
ADJ.P NOM N SG
ἔστω
esto
let be
V PRS ACT IMP 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἐνωτίσασθε
enotisasthe
hearken
V AOR MID IMP 2P PL
τὰ
ta
to
ART ACC N PL
ῥήματά
remata
words
N ACC N PL
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
Verse 15
οὐ
ou
not
PART
γὰρ
gar
for
CONJ
ὡς
os
as
CONJ.S
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
ὑπολαμβάνετε
upolambanete
suppose
V PRS ACT IND 2P PL
οὗτοι
outoi
these
PRO.D NOM M PL
μεθύουσιν
methuousin
are drunk
V PRS ACT IND 3P PL
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
γὰρ
gar-2
for
CONJ
ὥρα
ora
hour
N NOM F SG
τρίτη
trite
third
DET NOM F SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
of the day
N GEN F SG
and
—
it shall be
—
in
—
the
—
last
—
days
—
says
—
the
—
God
—
I will pour out
—
of
—
the
—
Spirit
—
my
—
on
—
all
—
flesh
—
and
—
will prophesy
—
the
—
sons
—
your
—
and
—
the
—
daughters
—
your
—
and
—
the
—
young men
—
your
—
visions
—
shall see
—
and
—
the
—
old men
—
your
—
dreams
—
will dream
—
Verse 17
καὶ
kai
and
CONJ
ἔσται
estai
it shall be
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
ἐσχάταις
eschatais
last
DET DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
N NOM M SG
ἐκχεῶ
ekcheo
I will pour out
V FUT ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
Πνεύματός
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
πᾶσαν
pasan
all
QUAN ACC F SG
σάρκα
sarka
flesh
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
προφητεύσουσιν
propheteusousin
will prophesy
V FUT ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
αἱ
ai
the
ART NOM F PL
θυγατέρες
thugateres
daughters
N NOM F PL
ὑμῶν
umon-2
your
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-4
and
CONJ
οἱ
oi-2
the
ART NOM M PL
νεανίσκοι
neaniskoi
young men
N NOM M PL
ὑμῶν
umon-3
your
PRO.P 2P GEN PL
ὁράσεις
oraseis
visions
N ACC F PL
ὄψονται
opsontai
shall see
V FUT MID IND 3P PL
καὶ
kai-5
and
CONJ
οἱ
oi-3
the
ART NOM M PL
πρεσβύτεροι
presbuteroi
old men
ADJ.S NOM M PL
ὑμῶν
umon-4
your
PRO.P 2P GEN PL
ἐνυπνίοις
enupniois
dreams
N DAT N PL
ἐνυπνιασθήσονται
enupniasthesontai
will dream
V FUT PASS IND 3P PL
and
—
even
—
on
—
the
—
servants
—
my
—
and
—
on
—
the
—
handmaidens
—
my
—
in
—
the
—
days
—
those
—
I will pour out
—
of
—
the
—
Spirit
—
my
—
and
—
they will prophesy
—
Verse 18
καί
kai
and
CONJ
γε
ge
even
T
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
δούλους
doulous
servants
N ACC M PL
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπὶ
epi-2
on
PREP ACC
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
δούλας
doulas
handmaidens
N ACC F PL
μου
mou-2
my
PRO.P 1P GEN SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
ἡμέραις
emerais
days
N DAT F PL
ἐκείναις
ekeinais
those
DET DAT F PL
ἐκχεῶ
ekcheo
I will pour out
V FUT ACT IND 1P SG
ἀπὸ
apo
of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
Πνεύματός
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
μου
mou-3
my
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
προφητεύσουσιν
propheteusousin
they will prophesy
V FUT ACT IND 3P PL
and
—
I will give
—
wonders
—
in
—
the
—
sky
—
above
—
and
—
signs
—
on
—
the
—
earth
—
below
—
blood
—
and
—
fire
—
and
—
vapor
—
of smoke
—
Verse 19
καὶ
kai
and
CONJ
δώσω
doso
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
τέρατα
terata
wonders
N ACC N PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT M SG
οὐρανῷ
ourano
sky
N DAT M SG
ἄνω
ano
above
ADV
καὶ
kai-2
and
CONJ
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
ἐπὶ
epi
on
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
γῆς
ges
earth
N GEN F SG
κάτω
kato
below
ADV
αἷμα
aima
blood
N ACC N SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
πῦρ
pur
fire
N ACC N SG
καὶ
kai-4
and
CONJ
ἀτμίδα
atmida
vapor
N ACC F SG
καπνοῦ
kapnou
of smoke
N GEN M SG
the
—
sun
—
will be turned
—
into
—
darkness
—
and
—
the
—
moon
—
into
—
blood
—
before
—
that
—
come
—
day
—
of the Lord
—
the
—
great
—
and
—
notable
—
Verse 20
ὁ
o
the
ART NOM M SG
ἥλιος
elios
sun
N NOM M SG
μεταστραφήσεται
metastraphesetai
will be turned
V FUT PASS IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
σκότος
skotos
darkness
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σελήνη
selene
moon
N NOM F SG
εἰς
eis-2
into
PREP ACC
αἷμα
aima
blood
N ACC N SG
πρὶν
prin
before
CONJ.S
ἢ
e-2
that
CONJ
ἐλθεῖν
elthein
come
V AOR ACT INF
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
μεγάλην
megalen
great
ADJ.R ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐπιφανῆ
epiphane
notable
ADJ.A ACC F SG
Verse 21
καὶ
kai
And
CONJ
ἔσται
estai
it shall be
V FUT MID IND 3P SG
πᾶς
pas
everyone
PRO.I NOM M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἂν
an
ever
T
ἐπικαλέσηται
epikalesetai
calls on
V AOR MID SUBJ 3P SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὄνομα
onoma
name
N ACC N SG
Κυρίου
kuriou
of the Lord
N GEN M SG
σωθήσεται
sothesetai
will be saved
V FUT PASS IND 3P SG
Men
—
of Israel
—
listen
—
to
—
words
—
these
—
Jesus
—
the
—
Nazarene
—
a man
—
attested
—
by
—
God
—
to
—
you
—
miracles
—
and
—
wonders
—
and
—
signs
—
which
—
God did
—
through
—
him
—
God
—
in
—
the midst
—
of you
—
as
—
yourselves
—
know
—
Verse 22
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
Ἰσραηλεῖται
israeleitai
of Israel
N VOC M PL
ἀκούσατε
akousate
listen
V AOR ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
to
ART ACC M PL
λόγους
logous
words
N ACC M PL
τούτους
toutous
these
DET ACC M PL
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ναζωραῖον
nazoraion
Nazarene
N ACC M SG
ἄνδρα
andra
a man
N ACC M SG
ἀποδεδειγμένον
apodedeigmenon
attested
V PRF PASS PTCP ACC M SG
ἀπὸ
apo
by
PREP GEN
τοῦ
tou
God
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
N GEN M SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
δυνάμεσι
dunamesi
miracles
N DAT F PL
καὶ
kai
and
CONJ
τέρασι
terasi
wonders
N DAT N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
σημείοις
semeiois
signs
N DAT N PL
οἷς
ois
which
PRO.R DAT N PL
ἐποίησεν
epoiesen
God did
V AOR ACT IND 3P SG
δι’
di
through
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
him
PRO.P 3P GEN M SG
ὁ
o
God
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
μέσῳ
meso
the midst
ADJ.S DAT N SG
ὑμῶν
umon
of you
PRO.P 2P GEN PL
καθὼς
kathos
as
ADV
αὐτοὶ
autoi
yourselves
PRO.X 2P NOM M PL
οἴδατε
oidate
know
V PRF ACT IND 2P PL
this one
—
by the
—
predetermined
—
plan
—
and
—
foreknowledge
—
of the
—
God
—
delivered up
—
by
—
hands
—
lawless
—
having nailed
—
you put to death
—
Verse 23
τοῦτον
touton
this one
PRO.D ACC M SG
τῇ
te
by the
ART DAT F SG
ὡρισμένῃ
orismene
predetermined
V PRF PASS PTCP DAT F SG
βουλῇ
boule
plan
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
προγνώσει
prognosei
foreknowledge
N DAT F SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ἔκδοτον
ekdoton
delivered up
ADJ.S ACC M SG
διὰ
dia
by
PREP GEN
χειρὸς
cheiros
hands
N GEN F SG
ἀνόμων
anomon
lawless
ADJ.S GEN M PL
προσπήξαντες
prospexantes
having nailed
V AOR ACT PTCP NOM M PL
ἀνείλατε
aneilate
you put to death
V AOR ACT IND 2P PL
whom
—
the
—
God
—
raised up
—
having loosed
—
the
—
pains
—
of
—
death
—
because
—
not
—
was
—
possible
—
to be held
—
him
—
by
—
it
—
Verse 24
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἀνέστησεν
anestesen
raised up
V AOR ACT IND 3P SG
λύσας
lusas
having loosed
V AOR ACT PTCP NOM M SG
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
ὠδῖνας
odinas
pains
N ACC F PL
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
θανάτου
thanatou
death
N GEN M SG
καθότι
kathoti
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δυνατὸν
dunaton
possible
ADJ.P NOM N SG
κρατεῖσθαι
krateisthai
to be held
V PRS PASS INF
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὑπ’
up
by
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
PRO.P 3P GEN M SG
David
—
for
—
says
—
of
—
Him
—
I foresaw
—
the
—
Lord
—
before
—
my
—
through
—
always
—
for
—
at
—
right hand
—
my
—
He is
—
so that
—
not
—
I should be shaken
—
Verse 25
Δαυεὶδ
daueid
David
N NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
εἰς
eis
of
PREP ACC
αὐτόν
auton
Him
PRO.P 3P ACC M SG
προορώμην
prooromen
I foresaw
V IMPF MID IND 1P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
ἐνώπιόν
enopion
before
PREP GEN
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
διὰ
dia
through
PREP GEN
παντός
pantos
always
PRO.I GEN M SG
ὅτι
oti
for
CONJ.S
ἐκ
ek
at
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right hand
ADJ.S GEN N PL
μού
mou-2
my
PRO.P 1P GEN SG
ἐστιν
estin
He is
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
μὴ
me
not
ADV
σαλευθῶ
saleutho
I should be shaken
V AOR PASS SUBJ 1P SG
Therefore
—
this
—
was glad
—
my
—
heart
—
my
—
and
—
exulted
—
my
—
tongue
—
my
—
moreover
—
also
—
also
—
my
—
flesh
—
my
—
will dwell
—
in
—
hope
—
Verse 26
διὰ
dia
Therefore
PREP ACC
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ηὐφράνθη
euphranthe
was glad
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
my
ART NOM F SG
καρδία
kardia
heart
N NOM F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἠγαλλιάσατο
egalliasato
exulted
V AOR MID IND 3P SG
ἡ
e-2
my
ART NOM F SG
γλῶσσά
glossa
tongue
N NOM F SG
μου
mou-2
my
PRO.P 1P GEN SG
ἔτι
eti
moreover
ADV
δὲ
de
also
CONJ
καὶ
kai-2
also
ADV
ἡ
e-3
my
ART NOM F SG
σάρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
μου
mou-3
my
PRO.P 1P GEN SG
κατασκηνώσει
kataskenosei
will dwell
V FUT ACT IND 3P SG
ἐπ’
ep
in
PREP DAT
ἐλπίδι
elpidi
hope
N DAT F SG
because
—
not
—
you will abandon
—
the
—
soul
—
my
—
to
—
Hades
—
nor
—
you will allow
—
the
—
Holy One
—
your
—
to see
—
corruption
—
Verse 27
ὅτι
oti
because
CONJ.S
οὐκ
ouk
not
ADV
ἐνκαταλείψεις
enkataleipseis
you will abandon
V FUT ACT IND 2P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ψυχήν
psuchen
soul
N ACC F SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ᾍδην
aden
Hades
N ACC M SG
οὐδὲ
oude
nor
CONJ
δώσεις
doseis
you will allow
V FUT ACT IND 2P SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ὅσιόν
osion
Holy One
ADJ.S ACC M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ἰδεῖν
idein
to see
V AOR ACT INF
διαφθοράν
diaphthoran
corruption
N ACC F SG
you have made known
—
to me
—
the ways
—
of life
—
you will fill
—
me
—
of gladness
—
with
—
your
—
presence
—
Verse 28
ἐγνώρισάς
egnorisas
you have made known
V AOR ACT IND 2P SG
μοι
moi
to me
PRO.P 1P DAT SG
ὁδοὺς
odous
the ways
N ACC F PL
ζωῆς
zoes
of life
N GEN F SG
πληρώσεις
pleroseis
you will fill
V FUT ACT IND 2P SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
εὐφροσύνης
euphrosunes
of gladness
N GEN F SG
μετὰ
meta
with
PREP GEN
τοῦ
tou
your
ART GEN N SG
προσώπου
prosopou
presence
N GEN N SG
σου
sou
PRO.P 2P GEN SG
Men
—
brethren
—
it is lawful
—
to speak
—
with
—
boldness
—
to
—
you
—
of
—
the
—
patriarch
—
David
—
that
—
both
—
died
—
and
—
was buried
—
and
—
his
—
tomb
—
his
—
is
—
with
—
us
—
unto
—
the
—
day
—
this
—
Verse 29
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
brethren
N VOC M PL
ἐξὸν
exon
it is lawful
V PRS ACT PTCP NOM N SG
εἰπεῖν
eipein
to speak
V AOR ACT INF
μετὰ
meta
with
PREP GEN
παρρησίας
parresias
boldness
N GEN F SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
περὶ
peri
of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
πατριάρχου
patriarchou
patriarch
N GEN M SG
Δαυεὶδ
daueid
David
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai
both
PART
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
died
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
ἐτάφη
etaphe
was buried
V AOR PASS IND 3P SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὸ
to
his
ART NOM N SG
μνῆμα
mnema
tomb
N NOM N SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἐν
en
with
PREP DAT
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
ἄχρι
achri
unto
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἡμέρας
emeras
day
N GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
a prophet
—
therefore
—
being
—
and
—
knowing
—
that
—
with an oath
—
had sworn
—
to him
—
the
—
God
—
of
—
fruit
—
the
—
of his loins
—
his
—
to sit
—
on
—
the
—
throne
—
his
—
Verse 30
προφήτης
prophetes
a prophet
N NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὑπάρχων
uparchon
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἰδὼς
eidos
knowing
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὅρκῳ
orko
with an oath
N DAT M SG
ὤμοσεν
omosen
had sworn
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἐκ
ek
of
PREP GEN
καρποῦ
karpou
fruit
N GEN M SG
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ὀσφύος
osphuos
of his loins
N GEN F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καθίσαι
kathisai
to sit
V AOR ACT INF
ἐπὶ
epi
on
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
θρόνον
thronon
throne
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
foreseeing
—
spoke
—
about
—
the
—
resurrection
—
the
—
Christ
—
that
—
neither
—
was abandoned
—
to
—
Hades
—
nor
—
his
—
flesh
—
his
—
experience
—
decay
—
Verse 31
προϊδὼν
proidon
foreseeing
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐλάλησεν
elalesen
spoke
V AOR ACT IND 3P SG
περὶ
peri
about
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ἀναστάσεως
anastaseos
resurrection
N GEN F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὔτε
oute
neither
PART
ἐνκατελείφθη
enkateleiphthe
was abandoned
V AOR PASS IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
ᾍδην
aden
Hades
N ACC M SG
οὔτε
oute-2
nor
CONJ.C
ἡ
e
his
ART NOM F SG
σὰρξ
sarx
flesh
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
εἶδεν
eiden
experience
V AOR ACT IND 3P SG
διαφθοράν
diaphthoran
decay
N ACC F SG
Verse 32
τοῦτον
touton
this one
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
ἀνέστησεν
anestesen
raised up
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
N NOM M SG
οὗ
ou
of which
PRO.R GEN M SG
πάντες
pantes
all
PRO.I NOM M PL
ἡμεῖς
emeis
we
PRO.P 1P NOM PL
ἐσμεν
esmen
are
V PRS ACT IND 1P PL
μάρτυρες
martures
witnesses
N NOM M PL
by-the
—
right-hand
—
therefore
—
of
—
God
—
having-been-exalted
—
the
—
and
—
promise
—
of-the
—
Spirit
—
the
—
Holy
—
having-received
—
from
—
the
—
Father
—
he-has-poured-out
—
this
—
which
—
you
—
both
—
see
—
and
—
hear
—
Verse 33
τῇ
te
by-the
ART DAT F SG
δεξιᾷ
dexia
right-hand
ADJ.S DAT F SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
ὑψωθεὶς
upsotheis
having-been-exalted
V AOR PASS PTCP NOM M SG
τήν
ten
the
ART ACC F SG
τε
te-2
and
CONJ
ἐπαγγελίαν
epaggelian
promise
N ACC F SG
τοῦ
tou-2
of-the
ART GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
τοῦ
tou-3
the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.R GEN N SG
λαβὼν
labon
having-received
V AOR ACT PTCP NOM M SG
παρὰ
para
from
PREP GEN
τοῦ
tou-4
the
ART GEN M SG
Πατρὸς
patros
Father
N GEN M SG
ἐξέχεεν
execheen
he-has-poured-out
V AOR ACT IND 3P SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ὃ
o
which
PRO.R ACC N SG
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
καὶ
kai
both
PART
βλέπετε
blepete
see
V PRS ACT IND 2P PL
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
ἀκούετε
akouete
hear
V PRS ACT IND 2P PL
not
—
for
—
David
—
ascended
—
into
—
the
—
heavens
—
says
—
but
—
he
—
said
—
Lord
—
the
—
Lord
—
my
—
Sit
—
on
—
right
—
hand
—
Verse 34
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
Δαυεὶδ
daueid
David
N NOM M SG
ἀνέβη
anebe
ascended
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
οὐρανούς
ouranous
heavens
N ACC M PL
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
δὲ
de
but
CONJ
αὐτός
autos
he
PRO.X 3P NOM M SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Κυρίῳ
kurio
Lord
N DAT M SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
κάθου
kathou
Sit
V PRS MID IMP 2P SG
ἐκ
ek
on
PREP GEN
δεξιῶν
dexion
right
ADJ.S GEN N PL
μου
mou-2
hand
PRO.P 1P GEN SG
for certain
—
therefore
—
let know
—
all
—
house
—
of Israel
—
that
—
both
—
Lord
—
him
—
and
—
Christ
—
has made
—
the
—
God
—
this
—
the
—
Jesus
—
whom
—
you
—
crucified
—
Verse 36
ἀσφαλῶς
asphalos
for certain
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
γινωσκέτω
ginosketo
let know
V PRS ACT IMP 3P SG
πᾶς
pas
all
QUAN NOM M SG
οἶκος
oikos
house
N NOM M SG
Ἰσραὴλ
israel
of Israel
N GEN M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
καὶ
kai
both
PART
Κύριον
kurion
Lord
N ACC M SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ.C
Χριστὸν
christon
Christ
N ACC M SG
ἐποίησεν
epoiesen
has made
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
N NOM M SG
τοῦτον
touton
this
DET ACC M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Ἰησοῦν
iesoun
Jesus
N ACC M SG
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
ἐσταυρώσατε
estaurosate
crucified
V AOR ACT IND 2P PL
having heard
—
now
—
they were cut
—
to the
—
heart
—
said
—
and
—
to
—
the
—
Peter
—
and
—
the
—
rest
—
of the apostles
—
what
—
shall we do
—
Men
—
and brethren
—
Verse 37
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M PL
δὲ
de
now
CONJ
κατενύγησαν
katenugesan
they were cut
V AOR PASS IND 3P PL
τὴν
ten
to the
ART ACC F SG
καρδίαν
kardian
heart
N ACC F SG
εἶπόν
eipon
said
V AOR ACT IND 3P PL
τε
te
and
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
Πέτρον
petron
Peter
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
λοιποὺς
loipous
rest
QUAN ACC M PL
ἀποστόλους
apostolous
of the apostles
N ACC M PL
τί
ti
what
PRO.Q ACC N SG
ποιήσωμεν
poiesomen
shall we do
V AOR ACT SUBJ 1P PL
ἄνδρες
andres
Men
N VOC M PL
ἀδελφοί
adelphoi
and brethren
N VOC M PL
Peter
—
but
—
to
—
them
—
repent
—
says
—
and
—
be_baptized
—
each
—
of you
—
in
—
the
—
name
—
of Jesus
—
Christ
—
for
—
forgiveness
—
the
—
sins
—
your
—
and
—
you_will_receive
—
the
—
gift
—
the
—
Holy
—
Spirit
—
Verse 38
Πέτρος
petros
Peter
N NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτούς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
μετανοήσατε
metanoesate
repent
V AOR ACT IMP 2P PL
φησίν
phesin
says
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
βαπτισθήτω
baptistheto
be_baptized
V AOR PASS IMP 3P SG
ἕκαστος
ekastos
each
PRO.I NOM M SG
ὑμῶν
umon
of you
PRO.P 2P GEN PL
ἐπὶ
epi
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ὀνόματι
onomati
name
N DAT N SG
Ἰησοῦ
iesou
of Jesus
N GEN M SG
Χριστοῦ
christou
Christ
N GEN M SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
N ACC F SG
τῶν
ton
the
ART GEN F PL
ἁμαρτιῶν
amartion
sins
N GEN F PL
ὑμῶν
umon-2
your
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
λήμψεσθε
lempsesthe
you_will_receive
V FUT MID IND 2P PL
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
Ἁγίου
agiou
Holy
ADJ.A GEN N SG
Πνεύματος
pneumatos
Spirit
N GEN N SG
to you
—
for
—
is
—
the
—
promise
—
and
—
to the
—
children
—
your
—
and
—
to all
—
who
—
who are
—
far off
—
as many as
—
shall call
—
Lord
—
the
—
God
—
our
—
Verse 39
ὑμῖν
umin
to you
PRO.P 2P DAT PL
γάρ
gar
for
CONJ
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
ἐπαγγελία
epaggelia
promise
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοῖς
tois
to the
ART DAT N PL
τέκνοις
teknois
children
N DAT N PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
πᾶσι
pasi
to all
QUAN DAT M PL
τοῖς
tois-2
who
PRO.D DAT M PL
εἰς
eis
who are
PREP ACC
μακρὰν
makran
far off
ADV
ὅσους
osous
as many as
PRO.R ACC M PL
ἂν
an
T
προσκαλέσηται
proskalesetai
shall call
V AOR MID SUBJ 3P SG
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Θεὸς
theos
God
N NOM M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
with other
—
and
—
words
—
many
—
he testified
—
and
—
he exhorted
—
them
—
saying
—
Be saved
—
from
—
this
—
generation
—
this
—
perverse
—
this
—
Verse 40
ἑτέροις
eterois
with other
DET DAT M PL
τε
te
and
PART
λόγοις
logois
words
N DAT M PL
πλείοσιν
pleiosin
many
QUAN DAT M PL
διεμαρτύρατο
diemarturato
he testified
V AOR MID IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
παρεκάλει
parekalei
he exhorted
V IMPF ACT IND 3P SG
αὐτοὺς
autous
them
PRO.P 3P ACC M PL
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σώθητε
sothete
Be saved
V AOR PASS IMP 2P PL
ἀπὸ
apo
from
PREP GEN
τῆς
tes
this
ART GEN F SG
γενεᾶς
geneas
generation
N GEN F SG
τῆς
tes-2
this
ART GEN F SG
σκολιᾶς
skolias
perverse
ADJ.R GEN F SG
ταύτης
tautes
this
DET GEN F SG
those
—
indeed
—
therefore
—
who had received
—
the
—
word
—
his
—
were baptized
—
and
—
were added
—
on
—
that
—
day
—
that
—
souls
—
about
—
three thousand
—
Verse 41
οἱ
oi
those
PRO.D NOM M PL
μὲν
men
indeed
ADV
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἀποδεξάμενοι
apodexamenoi
who had received
V AOR MID PTCP NOM M PL
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἐβαπτίσθησαν
ebaptisthesan
were baptized
V AOR PASS IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
προσετέθησαν
prosetethesan
were added
V AOR PASS IND 3P PL
ἐν
en
on
PREP DAT
τῇ
te
that
ART DAT F SG
ἡμέρᾳ
emera
day
N DAT F SG
ἐκείνῃ
ekeine
that
DET DAT F SG
ψυχαὶ
psuchai
souls
N NOM F PL
ὡσεὶ
osei
about
ADV
τρισχίλιαι
trischiliai
three thousand
ADJ.S NOM F PL
they were
—
and
—
devoting themselves
—
the
—
teaching
—
the
—
apostles'
—
and
—
the
—
fellowship
—
the
—
breaking
—
the
—
of bread
—
and
—
the
—
prayers
—
Verse 42
ἦσαν
esan
they were
V IMPF ACT IND 3P PL
δὲ
de
and
CONJ
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
devoting themselves
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τῇ
te
the
ART DAT F SG
διδαχῇ
didache
teaching
N DAT F SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles'
N GEN M PL
καὶ
kai
and
CONJ
τῇ
te-2
the
ART DAT F SG
κοινωνίᾳ
koinonia
fellowship
N DAT F SG
τῇ
te-3
the
ART DAT F SG
κλάσει
klasei
breaking
N DAT F SG
τοῦ
tou
the
ART GEN M SG
ἄρτου
artou
of bread
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ταῖς
tais
the
ART DAT F PL
προσευχαῖς
proseuchais
prayers
N DAT F PL
was taking place
—
and
—
every
—
soul
—
fear
—
many
—
and
—
wonders
—
and
—
signs
—
through
—
the
—
apostles
—
were taking place
—
Verse 43
ἐγίνετο
egineto
was taking place
V IMPF MID IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
πάσῃ
pase
every
QUAN DAT F SG
ψυχῇ
psuche
soul
N DAT F SG
φόβος
phobos
fear
N NOM M SG
πολλά
polla
many
QUAN NOM N PL
τε
te
and
PART
τέρατα
terata
wonders
N NOM N PL
καὶ
kai
and
CONJ.C
σημεῖα
semeia
signs
N NOM N PL
διὰ
dia
through
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
ἀποστόλων
apostolon
apostles
N GEN M PL
ἐγίνετο
egineto-2
were taking place
V IMPF MID IND 3P SG
Verse 44
πάντες
pantes
all
QUAN NOM M PL
δὲ
de
and
CONJ
οἱ
oi
the
PRO.D NOM M PL
πιστεύοντες
pisteuontes
who had believed
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ἦσαν
esan
were
V IMPF ACT IND 3P PL
ἐπὶ
epi
together
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
αὐτὸ
auto
same
PRO.D ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶχον
eichon
had
V IMPF ACT IND 3P PL
ἅπαντα
apanta
all
QUAN ACC N PL
κοινά
koina
in common
ADJ.S ACC N PL
and
—
the
—
possessions
—
and
—
the
—
possessions
—
they were selling
—
and
—
they were distributing
—
them
—
to all
—
as
—
might
—
anyone
—
need
—
had
—
Verse 45
καὶ
kai
and
CONJ
τὰ
ta
the
DET.P ACC N PL
κτήματα
ktemata
possessions
N ACC N PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
τὰς
tas
the
DET.P ACC F PL
ὑπάρξεις
uparxeis
possessions
N ACC F PL
ἐπίπρασκον
epipraskon
they were selling
V IMPF ACT IND 3P PL
καὶ
kai-3
and
CONJ
διεμέριζον
diemerizon
they were distributing
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὰ
auta
them
PRO.P 3P ACC N PL
πᾶσιν
pasin
to all
PRO.I DAT M PL
καθότι
kathoti
as
ADV
ἄν
an
might
T
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
χρείαν
chreian
need
N ACC F SG
εἶχεν
eichen
had
V IMPF ACT IND 3P SG
daily
—
day
—
and
—
continuing
—
with one accord
—
in
—
the
—
temple
—
breaking
—
and
—
from house to house
—
house
—
bread
—
they partook
—
of food
—
with
—
gladness
—
and
—
singleness
—
of heart
—
Verse 46
καθ’
kath
daily
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
τε
te
and
CONJ
προσκαρτεροῦντες
proskarterountes
continuing
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὁμοθυμαδὸν
omothumadon
with one accord
ADV
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ἱερῷ
iero
temple
N DAT N SG
κλῶντές
klontes
breaking
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τε
te-2
and
CONJ
κατ’
kat
from house to house
PREP ACC
οἶκον
oikon
house
N ACC M SG
ἄρτον
arton
bread
N ACC M SG
μετελάμβανον
metelambanon
they partook
V IMPF ACT IND 3P PL
τροφῆς
trophes
of food
N GEN F SG
ἐν
en-2
with
PREP DAT
ἀγαλλιάσει
agalliasei
gladness
N DAT F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀφελότητι
apheloteti
singleness
N DAT F SG
καρδίας
kardias
of heart
N GEN F SG
praising
—
God
—
God
—
and
—
having
—
favor
—
with
—
all
—
the
—
people
—
the
—
but
—
Lord
—
added
—
the
—
being-saved
—
day
—
day
—
to
—
the
—
same
—
Verse 47
αἰνοῦντες
ainountes
praising
V PRS ACT PTCP NOM M PL
τὸν
ton
God
ART ACC M SG
Θεὸν
theon
God
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἔχοντες
echontes
having
V PRS ACT PTCP NOM M PL
χάριν
charin
favor
N ACC F SG
πρὸς
pros
with
PREP ACC
ὅλον
olon
all
QUAN ACC M SG
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λαόν
laon
people
N ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
Κύριος
kurios
Lord
N NOM M SG
προσετίθει
prosetithei
added
V IMPF ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
the
PRO.D ACC M PL
σῳζομένους
sozomenous
being-saved
V PRS PASS PTCP ACC M PL
καθ’
kath
day
PREP ACC
ἡμέραν
emeran
day
N ACC F SG
ἐπὶ
epi
to
PREP ACC
τὸ
to
the
ART ACC N SG
αὐτό
auto
same
PRO.D ACC N SG