John 4
Jesus meets a Samaritan woman at a well and reveals knowledge of her personal life, offering her 'living water' that will satisfy spiritual thirst forever.[1][2] After she spreads word of the encounter, many Samaritans believe in Jesus, and he subsequently heals the son of a royal official.[1][2]
Interlinear Text
when therefore knew the Lord that had heard the Pharisees that Jesus more disciples was making and baptizing than John
1
ὡς
os
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἔγνω
egno
knew
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Lord
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἤκουσαν
ekousan
had heard
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Φαρισαῖοι
pharisaioi
Pharisees
N NOM M PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous-2
Jesus
N NOM M SG
πλείονας
pleionas
more
ADJ.A ACC M PL COMP
μαθητὰς
mathetas
disciples
N ACC M PL
ποιεῖ
poiei
was making
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
βαπτίζει
baptizei
baptizing
V PRS ACT IND 3P SG
ἢ
e
than
CONJ
Ἰωάννης
ioannes
John
N NOM M SG
although Jesus himself not baptized but the disciples his
He left the Judea and departed again into the Galilee
it was necessary but him to pass through through the Samaria
he comes then to a city of Samaria called Sychar near the parcel that gave Jacob to Joseph his son his
5
ἔρχεται
erchetai
he comes
V PRS MID IND 3P SG
οὖν
oun
then
CONJ
εἰς
eis
to
PREP ACC
πόλιν
polin
a city
N ACC F SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
N GEN F SG
λεγομένην
legomenen
called
V PRS PASS PTCP ACC F SG
Συχὰρ
suchar
Sychar
N ACC F SG
πλησίον
plesion
near
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
χωρίου
choriou
parcel
N GEN N SG
ὃ
o
that
PRO.D ACC N SG
ἔδωκεν
edoken
gave
V AOR ACT IND 3P SG
Ἰακὼβ
iakob
Jacob
N NOM M SG
τῷ
to
to
ART DAT M SG
Ἰωσὴφ
ioseph
Joseph
N DAT M SG
τῷ
to-2
his
ART DAT M SG
υἱῷ
uio
son
N DAT M SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
was and there well of Jacob the therefore Jesus wearied from the journey sat thus on the well hour it was about sixth
6
ἦν
en
was
V IMPF ACT IND 3P SG
δὲ
de
and
CONJ
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
πηγὴ
pege
well
N NOM F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Ἰακώβ
iakob
Jacob
N GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
κεκοπιακὼς
kekopiakos
wearied
V PRF ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
ὁδοιπορίας
odoiporias
journey
N GEN F SG
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sat
V IMPF MID IND 3P SG
οὕτως
outos
thus
ADV
ἐπὶ
epi
on
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
πηγῇ
pege-2
well
N DAT F SG
ὥρα
ora
hour
N NOM F SG
ἦν
en-2
it was
V IMPF ACT IND 3P SG
ὡς
os
about
PREP
ἕκτη
ekte
sixth
ADJ.S NOM F SG
comes a woman from the Samaria to draw water says to her the Jesus Give me to drink
7
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
γυνὴ
gune
a woman
N NOM F SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Σαμαρείας
samareias
Samaria
N GEN F SG
ἀντλῆσαι
antlesai
to draw
V AOR ACT INF
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
δός
dos
Give
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
πεῖν
pein
to drink
V AOR ACT INF
the for disciples his had gone away into the city to food they might buy
8
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ἀπεληλύθεισαν
apelelutheisan
had gone away
V PLPF ACT IND 3P PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
ἵνα
ina
to
CONJ.S
τροφὰς
trophas
food
N ACC F PL
ἀγοράσωσιν
agorasosin
they might buy
V AOR ACT SUBJ 3P PL
says therefore to him the woman the Samaritan how you a Jew being from me to drink ask woman Samaritan being not for have dealings Jews Samaritans
9
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
Σαμαρεῖτις
samareitis
Samaritan
N NOM F SG
πῶς
pos
how
ADV
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
Ἰουδαῖος
ioudaios
a Jew
ADJ.P NOM M SG
ὢν
on
being
V PRS ACT PTCP NOM M SG
παρ’
par
from
PREP GEN
ἐμοῦ
emou
me
PRO.P 1P GEN SG
πεῖν
pein
to drink
V AOR ACT INF
αἰτεῖς
aiteis
ask
V PRS ACT IND 2P SG
γυναικὸς
gunaikos
woman
N GEN F SG
Σαμαρείτιδος
samareitidos
Samaritan
N GEN F SG
οὔσης
ouses
being
V PRS ACT PTCP GEN F SG
οὐ
ou
not
ADV
γὰρ
gar
for
CONJ
συνχρῶνται
sunchrontai
have dealings
V PRS MID IND 3P PL
Ἰουδαῖοι
ioudaioi
Jews
ADJ.S NOM M PL
Σαμαρείταις
samareitais
Samaritans
N DAT M PL
answered Jesus and said to her if you knew the gift of God and who is the saying to you Give me to drink you would would have asked him and he would have given would to you water living
10
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
εἰ
ei
if
CONJ.S
ᾔδεις
edeis
you knew
V PLPF ACT IND 2P SG
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
δωρεὰν
dorean
gift
N ACC F SG
τοῦ
tou
of
ART GEN M SG
Θεοῦ
theou
God
N GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
τίς
tis
who
PRO.Q NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
λέγων
legon
saying
V PRS ACT PTCP NOM M SG
σοι
soi
to you
PRO.P 2P DAT SG
δός
dos
Give
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
πεῖν
pein
to drink
V AOR ACT INF
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
ἂν
an
would
T
ᾔτησας
etesas
would have asked
V AOR ACT IND 2P SG
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
ἔδωκεν
edoken
he would have given
V AOR ACT IND 3P SG
ἄν
an-2
would
T
σοι
soi-2
to you
PRO.P 2P DAT SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
ζῶν
zon
living
V PRS ACT PTCP ACC N SG
says to him the woman Sir neither bucket you have and the well is deep from where then you have the water that living
11
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
N NOM F SG
κύριε
kurie
Sir
N VOC M SG
οὔτε
oute
neither
PART
ἄντλημα
antlema
bucket
N ACC N SG
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ.C
τὸ
to
the
ART NOM N SG
φρέαρ
phrear
well
N NOM N SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
βαθύ
bathu
deep
ADJ.P NOM N SG
πόθεν
pothen
from where
ADV
οὖν
oun
then
CONJ
ἔχεις
echeis-2
you have
V PRS ACT IND 2P SG
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
τὸ
to-3
that
PRO.D ACC N SG
ζῶν
zon
living
V PRS ACT PTCP ACC N SG
not you greater are than-the father our Jacob who gave us the well and himself of it drank and the sons his and the cattle his
12
μὴ
me
not
T
σὺ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
μείζων
meizon
greater
ADJ.P NOM M SG
εἶ
ei
are
V PRS ACT IND 2P SG
τοῦ
tou
than-the
ART GEN M SG
πατρὸς
patros
father
N GEN M SG
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
Ἰακώβ
iakob
Jacob
N GEN M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
ἔδωκεν
edoken
gave
V AOR ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
τὸ
to
the
ART ACC N SG
φρέαρ
phrear
well
N ACC N SG
καὶ
kai
and
CONJ
αὐτὸς
autos
himself
PRO.X 3P NOM M SG
ἐξ
ex
of
PREP GEN
αὐτοῦ
autou
it
PRO.P 3P GEN N SG
ἔπιεν
epien
drank
V AOR ACT IND 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
υἱοὶ
uioi
sons
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-3
and
CONJ
τὰ
ta
the
ART NOM N PL
θρέμματα
thremmata
cattle
N NOM N PL
αὐτοῦ
autou-3
his
PRO.P 3P GEN M SG
answered Jesus and said to her everyone who drinks of the water this will thirst again
13
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
πᾶς
pas
everyone
PRO.I NOM M SG
ὁ
o
who
PRO.D NOM M SG
πίνων
pinon
drinks
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
N GEN N SG
τούτου
toutou
this
DET GEN N SG
διψήσει
dipsesei
will thirst
V FUT ACT IND 3P SG
πάλιν
palin
again
ADV
whoever but ever drinks of the water that I will give him not ever thirst to the age but the water that I will give him will become in him spring of water springing to life eternal
14
ὃς
os
whoever
PRO.R NOM M SG
δ’
d
but
CONJ
ἂν
an
ever
T
πίῃ
pie
drinks
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκ
ek
of
PREP GEN
τοῦ
tou
the
ART GEN N SG
ὕδατος
udatos
water
N GEN N SG
οὗ
ou
that
PRO.D GEN N SG
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
δώσω
doso
will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐ
ou-2
not
ADV
μὴ
me
ever
ADV
διψήσει
dipsesei
thirst
V FUT ACT IND 3P SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
αἰῶνα
aiona
age
N ACC M SG
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
τὸ
to
the
ART NOM N SG
ὕδωρ
udor
water
N NOM N SG
ὃ
o
that
PRO.D ACC N SG
δώσω
doso-2
I will give
V FUT ACT IND 1P SG
αὐτῷ
auto-2
him
PRO.P 3P DAT M SG
γενήσεται
genesetai
will become
V FUT MID IND 3P SG
ἐν
en
in
PREP DAT
αὐτῷ
auto-3
him
PRO.P 3P DAT M SG
πηγὴ
pege
spring
N NOM F SG
ὕδατος
udatos-2
of water
N GEN N SG
ἁλλομένου
allomenou
springing
V PRS MID PTCP GEN N SG
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
ADJ.A ACC F SG
says to him the woman Sir give me this the water that not I thirst neither I come here to draw
15
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
N NOM F SG
κύριε
kurie
Sir
N VOC M SG
δός
dos
give
V AOR ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
τοῦτο
touto
this
DET ACC N SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
μὴ
me
not
ADV
διψῶ
dipso
I thirst
V PRS ACT SUBJ 1P SG
μηδὲ
mede
neither
CONJ
διέρχωμαι
dierchomai
I come
V PRS MID SUBJ 1P SG
ἐνθάδε
enthade
here
ADV
ἀντλεῖν
antlein
to draw
V PRS ACT INF
He says to her Go call your husband your and come here
16
λέγει
legei
He says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὕπαγε
upage
Go
V PRS ACT IMP 2P SG
φώνησον
phoneson
call
V AOR ACT IMP 2P SG
τὸν
ton
your
ART ACC M SG
ἄνδρα
andra
husband
N ACC M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐλθὲ
elthe
come
V AOR ACT IMP 2P SG
ἐνθάδε
enthade
here
ADV
answered the woman and said to him no I have husband says to her the Jesus well you said that husband no I have
17
ἀπεκρίθη
apekrithe
answered
V AOR PASS IND 3P SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ἔχω
echo
I have
V PRS ACT IND 1P SG
ἄνδρα
andra
husband
N ACC M SG
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
καλῶς
kalos
well
ADV
εἶπας
eipas
you said
V AOR ACT IND 2P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἄνδρα
andra-2
husband
N ACC M SG
οὐκ
ouk-2
no
ADV
ἔχω
echo-2
I have
V PRS ACT IND 1P SG
five for husbands you have had and now whom you have not is your husband this true you have said
18
πέντε
pente
five
DET ACC M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἄνδρας
andras
husbands
N ACC M PL
ἔσχες
esches
you have had
V AOR ACT IND 2P SG
καὶ
kai
and
CONJ
νῦν
nun
now
ADV
ὃν
on
whom
PRO.R ACC M SG
ἔχεις
echeis
you have
V PRS ACT IND 2P SG
οὐκ
ouk
not
ADV
ἔστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ἀνήρ
aner
husband
N NOM M SG
τοῦτο
touto
this
PRO.D ACC N SG
ἀληθὲς
alethes
true
ADJ.S ACC N SG
εἴρηκας
eirekas
you have said
V PRF ACT IND 2P SG
says to him the woman Sir I see that prophet you are you
19
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
N NOM F SG
κύριε
kurie
Sir
N VOC M SG
θεωρῶ
theoro
I see
V PRS ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
N NOM M SG
εἶ
ei
you are
V PRS ACT IND 2P SG
σύ
su
you
PRO.P 2P NOM SG
Our fathers our in this mountain this worshiped and you say that in Jerusalem is the place where to worship must
20
οἱ
oi
Our
ART NOM M PL
πατέρες
pateres
fathers
N NOM M PL
ἡμῶν
emon
our
PRO.P 1P GEN PL
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
this
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
προσεκύνησαν
prosekunesan
worshiped
V AOR ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
τόπος
topos
place
N NOM M SG
ὅπου
opou
where
ADV
προσκυνεῖν
proskunein
to worship
V PRS ACT INF
δεῖ
dei
must
V PRS ACT IND 3P SG
says to her the Jesus believe me woman that is coming hour when neither in the mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father
21
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῇ
aute
to her
PRO.P 3P DAT F SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
πίστευέ
pisteue
believe
V PRS ACT IMP 2P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
γύναι
gunai
woman
N VOC F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔρχεται
erchetai
is coming
V PRS MID IND 3P SG
ὥρα
ora
hour
N NOM F SG
ὅτε
ote
when
ADV
οὔτε
oute
neither
PART
ἐν
en
in
PREP DAT
τῷ
to
the
ART DAT N SG
ὄρει
orei
mountain
N DAT N SG
τούτῳ
touto
this
DET DAT N SG
οὔτε
oute-2
nor
CONJ.C
ἐν
en-2
in
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
προσκυνήσετε
proskunesete
will you worship
V FUT ACT IND 2P PL
τῷ
to-2
the
ART DAT M SG
Πατρί
patri
Father
N DAT M SG
You worship what not you know We worship what we know for the salvation is from the Jews is
22
ὑμεῖς
umeis
You
PRO.P 2P NOM PL
προσκυνεῖτε
proskuneite
worship
V PRS ACT IND 2P PL
ὃ
o
what
PRO.R ACC N SG
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδατε
oidate
you know
V PRF ACT IND 2P PL
ἡμεῖς
emeis
We
PRO.P 1P NOM PL
προσκυνοῦμεν
proskunoumen
worship
V PRS ACT IND 1P PL
ὃ
o-2
what
PRO.R ACC N SG
οἴδαμεν
oidamen
we know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti
for
CONJ.S
ἡ
e
the
ART NOM F SG
σωτηρία
soteria
salvation
N NOM F SG
ἐκ
ek
is from
PREP GEN
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Ἰουδαίων
ioudaion
Jews
ADJ.S GEN M PL
ἐστίν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
but is coming hour and now is when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth for indeed the Father such seeks those worshiping him
23
ἀλλὰ
alla
but
CONJ
ἔρχεται
erchetai
is coming
V PRS MID IND 3P SG
ὥρα
ora
hour
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
νῦν
nun
now
ADV
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὅτε
ote
when
ADV
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
ἀληθινοὶ
alethinoi
true
ADJ.A NOM M PL
προσκυνηταὶ
proskunetai
worshipers
N NOM M PL
προσκυνήσουσιν
proskunesousin
will worship
V FUT ACT IND 3P PL
τῷ
to
the
ART DAT M SG
Πατρὶ
patri
Father
N DAT M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
N DAT F SG
καὶ
kai-3
for
ADV
γὰρ
gar
indeed
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Πατὴρ
pater
Father
N NOM M SG
τοιούτους
toioutous
such
PRO.D ACC M PL
ζητεῖ
zetei
seeks
V PRS ACT IND 3P SG
τοὺς
tous
those
PRO.R ACC M PL
προσκυνοῦντας
proskunountas
worshiping
V PRS ACT PTCP ACC M PL
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
spirit [is] God and those worshipping him in spirit and truth must worship
24
Πνεῦμα
pneuma
spirit
N NOM N SG
ὁ
o
[is]
ART NOM M SG
Θεός
theos
God
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
τοὺς
tous
those
PRO.D ACC M PL
προσκυνοῦντας
proskunountas
worshipping
V PRS ACT PTCP ACC M PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
πνεύματι
pneumati
spirit
N DAT N SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἀληθείᾳ
aletheia
truth
N DAT F SG
δεῖ
dei
must
V PRS ACT IND 3P SG
προσκυνεῖν
proskunein
worship
V PRS ACT INF
says to him the woman I know that Messiah is coming who is called Christ when he comes he he will tell us all things
25
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνή
gune
woman
N NOM F SG
οἶδα
oida
I know
V PRF ACT IND 1P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Μεσσίας
messias
Messiah
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
is coming
V PRS MID IND 3P SG
ὁ
o
who
PRO.R NOM M SG
λεγόμενος
legomenos
is called
V PRS PASS PTCP NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
ὅταν
otan
when
CONJ.S
ἔλθῃ
elthe
he comes
V AOR ACT SUBJ 3P SG
ἐκεῖνος
ekeinos
he
PRO.D NOM M SG
ἀναγγελεῖ
anaggelei
he will tell
V FUT ACT IND 3P SG
ἡμῖν
emin
us
PRO.P 1P DAT PL
ἅπαντα
apanta
all things
PRO.I ACC N PL
says to her the Jesus I am the speaking to you
And upon this came the disciples his and they marvelled that with a woman he talked no man yet said What seekest thou or Why talkest thou with her
27
καὶ
kai
And
CONJ
ἐπὶ
epi
upon
PREP DAT
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT N SG
ἦλθον
elthon
came
V AOR ACT IND 3P PL
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἐθαύμαζον
ethaumazon
they marvelled
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
μετὰ
meta
with
PREP GEN
γυναικὸς
gunaikos
a woman
N GEN F SG
ἐλάλει
elalei
he talked
V IMPF ACT IND 3P SG
οὐδεὶς
oudeis
no man
PRO.I NOM M SG
μέντοι
mentoi
yet
CONJ
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
τί
ti
What
PRO.Q ACC N SG
ζητεῖς
zeteis
seekest thou
V PRS ACT IND 2P SG
ἢ
e
or
CONJ
τί
ti-2
Why
PRO.Q ACC N SG
λαλεῖς
laleis
talkest thou
V PRS ACT IND 2P SG
μετ’
met
with
PREP GEN
αὐτῆς
autes
her
PRO.P 3P GEN F SG
left then her waterpot the woman and went into the city and says the men
28
ἀφῆκεν
apheken
left
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
then
CONJ
τὴν
ten
her
ART ACC F SG
ὑδρίαν
udrian
waterpot
N ACC F SG
αὐτῆς
autes
PRO.P 3P GEN F SG
ἡ
e
the
ART NOM F SG
γυνὴ
gune
woman
N NOM F SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπῆλθεν
apelthen
went
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
πόλιν
polin
city
N ACC F SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
τοῖς
tois
the
ART DAT M PL
ἀνθρώποις
anthropois
men
N DAT M PL
Come see a man who told me all things I have done Is not this the the Christ
29
δεῦτε
deute
Come
INTJ
ἴδετε
idete
see
V AOR ACT IMP 2P PL
ἄνθρωπον
anthropon
a man
N ACC M SG
ὃς
os
who
PRO.R NOM M SG
εἶπέ
eipe
told
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
πάντα
panta
all
PRO.I ACC N PL
ὅσα
osa
things
PRO.R ACC N PL
ἐποίησα
epoiesa
I have done
V AOR ACT IND 1P SG
μήτι
meti
Is not
T
οὗτός
outos
this
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
the
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Χριστός
christos
Christ
N NOM M SG
They went out from the city and were coming to him
In the meantime urged him the disciples saying Rabbi eat
31
ἐν
en
In
PREP DAT
τῷ
to
the
PRO.D DAT N SG
μεταξὺ
metaxu
meantime
ADV
ἠρώτων
eroton
urged
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
Ῥαββεί
rabbei
Rabbi
N VOC M SG
φάγε
phage
eat
V AOR ACT IMP 2P SG
But but He said to them I food have to eat that you not know
32
ὁ
o
But
PRO.P NOM M SG
δὲ
de
but
CONJ
εἶπεν
eipen
He said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
βρῶσιν
brosin
food
N ACC F SG
ἔχω
echo
have
V PRS ACT IND 1P SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
ἣν
en
that
PRO.D ACC F SG
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
οὐκ
ouk
not
ADV
οἴδατε
oidate
know
V PRF ACT IND 2P PL
were saying therefore the disciples to one another not anyone brought him to eat
33
ἔλεγον
elegon
were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
οὖν
oun
therefore
CONJ
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
μαθηταὶ
mathetai
disciples
N NOM M PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
ἀλλήλους
allelous
one another
PRO ACC M PL
μή
me
not
T
τις
tis
anyone
PRO.I NOM M SG
ἤνεγκεν
enegken
brought
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
φαγεῖν
phagein
to eat
V AOR ACT INF
says to them the Jesus my food is that I do the will of the having sent me and I finish his the work
34
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτοῖς
autois
to them
PRO.P 3P DAT M PL
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐμὸν
emon
my
DET.P 1P NOM N SG
βρῶμά
broma
food
N NOM N SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
ποιήσω
poieso
I do
V AOR ACT SUBJ 1P SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
θέλημα
thelema
will
N ACC N SG
τοῦ
tou
of the
PRO.D GEN M SG
πέμψαντός
pempsantos
having sent
V AOR ACT PTCP GEN M SG
με
me
me
PRO.P 1P ACC SG
καὶ
kai
and
CONJ
τελειώσω
teleioso
I finish
V AOR ACT SUBJ 1P SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τὸ
to-2
the
ART ACC N SG
ἔργον
ergon
work
N ACC N SG
not you say that yet four-months is and the harvest comes behold I-say to-you lift-up the eyes your and see the fields that white are for harvest already
35
οὐχ
ouch
not
T
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
λέγετε
legete
say
V PRS ACT IND 2P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἔτι
eti
yet
ADV
τετράμηνός
tetramenos
four-months
ADJ.S NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
θερισμὸς
therismos
harvest
N NOM M SG
ἔρχεται
erchetai
comes
V PRS MID IND 3P SG
ἰδοὺ
idou
behold
INTJ
λέγω
lego
I-say
V PRS ACT IND 1P SG
ὑμῖν
umin
to-you
PRO.P 2P DAT PL
ἐπάρατε
eparate
lift-up
V AOR ACT IMP 2P PL
τοὺς
tous
the
ART ACC M PL
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
N ACC M PL
ὑμῶν
umon
your
PRO.P 2P GEN PL
καὶ
kai-2
and
CONJ
θεάσασθε
theasasthe
see
V AOR MID IMP 2P PL
τὰς
tas
the
ART ACC F PL
χώρας
choras
fields
N ACC F PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
λευκαί
leukai
white
ADJ.P NOM F PL
εἰσιν
eisin
are
V PRS ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
for
PREP ACC
θερισμόν
therismon
harvest
N ACC M SG
ἤδη
ede
already
ADV
the reaper wages receives and gathers fruit for life eternal so that the sower together may rejoice and the reaper
36
ὁ
o
the
PRO.D NOM M SG
θερίζων
therizon
reaper
V PRS ACT PTCP NOM M SG
μισθὸν
misthon
wages
N ACC M SG
λαμβάνει
lambanei
receives
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
συνάγει
sunagei
gathers
V PRS ACT IND 3P SG
καρπὸν
karpon
fruit
N ACC M SG
εἰς
eis
for
PREP ACC
ζωὴν
zoen
life
N ACC F SG
αἰώνιον
aionion
eternal
ADJ.A ACC F SG
ἵνα
ina
so that
CONJ.S
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sower
V PRS ACT PTCP NOM M SG
ὁμοῦ
omou
together
ADV
χαίρῃ
chaire
may rejoice
V PRS ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ὁ
o-3
the
PRO.D NOM M SG
θερίζων
therizon-2
reaper
V PRS ACT PTCP NOM M SG
in for this the saying is true that one is the sowing and another the reaping
37
ἐν
en
in
PREP DAT
γὰρ
gar
for
CONJ
τούτῳ
touto
this
PRO.D DAT N SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
λόγος
logos
saying
N NOM M SG
ἐστὶν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀληθινὸς
alethinos
true
ADJ.P NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἄλλος
allos
one
PRO.I NOM M SG
ἐστὶν
estin-2
is
V PRS ACT IND 3P SG
ὁ
o-2
the
PRO.D NOM M SG
σπείρων
speiron
sowing
V PRS ACT PTCP NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἄλλος
allos-2
another
PRO.I NOM M SG
ὁ
o-3
the
PRO.D NOM M SG
θερίζων
therizon
reaping
V PRS ACT PTCP NOM M SG
I sent you to reap that not you have labored others have labored and you into the labor their have entered
38
ἐγὼ
ego
I
PRO.P 1P NOM SG
ἀπέστειλα
apesteila
sent
V AOR ACT IND 1P SG
ὑμᾶς
umas
you
PRO.P 2P ACC PL
θερίζειν
therizein
to reap
V PRS ACT INF
ὃ
o
that
PRO.R ACC N SG
οὐχ
ouch
not
ADV
ὑμεῖς
umeis
you
PRO.P 2P NOM PL
κεκοπιάκατε
kekopiakate
have labored
V PRF ACT IND 2P PL
ἄλλοι
alloi
others
PRO.I NOM M PL
κεκοπιάκασιν
kekopiakasin
have labored
V PRF ACT IND 3P PL
καὶ
kai
and
CONJ
ὑμεῖς
umeis-2
you
PRO.P 2P NOM PL
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
κόπον
kopon
labor
N ACC M SG
αὐτῶν
auton
their
PRO.P 3P GEN M PL
εἰσεληλύθατε
eiseleluthate
have entered
V PRF ACT IND 2P PL
From and the city that many believed in him the Samaritans because-of the word the woman testifying that told me all that I have done
39
ἐκ
ek
From
PREP GEN
δὲ
de
and
CONJ
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
πόλεως
poleos
city
N GEN F SG
ἐκείνης
ekeines
that
DET GEN F SG
πολλοὶ
polloi
many
PRO.I NOM M PL
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis
in
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
τῶν
ton
the
ART GEN M PL
Σαμαρειτῶν
samareiton
Samaritans
N GEN M PL
διὰ
dia
because-of
PREP ACC
τὸν
ton-2
the
ART ACC M SG
λόγον
logon
word
N ACC M SG
τῆς
tes-2
the
ART GEN F SG
γυναικὸς
gunaikos
woman
N GEN F SG
μαρτυρούσης
marturouses
testifying
V PRS ACT PTCP GEN F SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
εἶπέν
eipen
told
V AOR ACT IND 3P SG
μοι
moi
me
PRO.P 1P DAT SG
πάντα
panta
all
PRO.I ACC N PL
ἃ
a
that
PRO.R ACC N PL
ἐποίησα
epoiesa
I have done
V AOR ACT IND 1P SG
So when therefore came to him the Samaritans were asking him to stay with them and he stayed there two days
40
ὡς
os
So when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἦλθον
elthon
came
V AOR ACT IND 3P PL
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Σαμαρεῖται
samareitai
Samaritans
N NOM M PL
ἠρώτων
eroton
were asking
V IMPF ACT IND 3P PL
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
μεῖναι
meinai
to stay
V AOR ACT INF
παρ’
par
with
PREP DAT
αὐτοῖς
autois
them
PRO.P 3P DAT M PL
καὶ
kai
and
CONJ
ἔμεινεν
emeinen
he stayed
V AOR ACT IND 3P SG
ἐκεῖ
ekei
there
ADV
δύο
duo
two
DET ACC F PL
ἡμέρας
emeras
days
N ACC F PL
and many more believed because of the word his
to the and woman they were saying that no longer because of your your speech we believe we ourselves for we have heard and we know that this one is truly the Savior of the world
42
τῇ
te
to the
ART DAT F SG
τε
te-2
and
CONJ
γυναικὶ
gunaiki
woman
N DAT F SG
ἔλεγον
elegon
they were saying
V IMPF ACT IND 3P PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
οὐκέτι
ouketi
no longer
ADV
διὰ
dia
because of
PREP ACC
τὴν
ten
your
ART ACC F SG
σὴν
sen
your
DET.P 2P ACC F SG
λαλιὰν
lalian
speech
N ACC F SG
πιστεύομεν
pisteuomen
we believe
V PRS ACT IND 1P PL
αὐτοὶ
autoi
we ourselves
PRO.X 1P NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀκηκόαμεν
akekoamen
we have heard
V PRF ACT IND 1P PL
καὶ
kai
and
CONJ
οἴδαμεν
oidamen
we know
V PRF ACT IND 1P PL
ὅτι
oti-2
that
CONJ.S
οὗτός
outos
this one
PRO.D NOM M SG
ἐστιν
estin
is
V PRS ACT IND 3P SG
ἀληθῶς
alethos
truly
ADV
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Σωτὴρ
soter
Savior
N NOM M SG
τοῦ
tou
of the
ART GEN M SG
κόσμου
kosmou
world
N GEN M SG
after then the two days he went forth from there into the Galilee
Himself for Jesus testified that prophet in the own country honor no has
44
αὐτὸς
autos
Himself
PRO.X 3P NOM M SG
γὰρ
gar
for
CONJ
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐμαρτύρησεν
emarturesen
testified
V AOR ACT IND 3P SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
προφήτης
prophetes
prophet
N NOM M SG
ἐν
en
in
PREP DAT
τῇ
te
the
DET.P DAT F SG
ἰδίᾳ
idia
own
DET DAT F SG
πατρίδι
patridi
country
N DAT F SG
τιμὴν
timen
honor
N ACC F SG
οὐκ
ouk
no
ADV
ἔχει
echei
has
V PRS ACT IND 3P SG
when therefore he came into the Galilee received him the Galileans all things having seen whatever he did at Jerusalem at the feast and they for went to the feast
45
ὅτε
ote
when
CONJ.S
οὖν
oun
therefore
CONJ
ἦλθεν
elthen
he came
V AOR ACT IND 3P SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
N ACC F SG
ἐδέξαντο
edexanto
received
V AOR MID IND 3P PL
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
Γαλιλαῖοι
galilaioi
Galileans
ADJ.S NOM M PL
πάντα
panta
all things
PRO.I ACC N PL
ἑωρακότες
eorakotes
having seen
V PRF ACT PTCP NOM M PL
ὅσα
osa
whatever
PRO.R ACC N PL
ἐποίησεν
epoiesen
he did
V AOR ACT IND 3P SG
ἐν
en
at
PREP DAT
Ἱεροσολύμοις
ierosolumois
Jerusalem
N DAT N PL
ἐν
en-2
at
PREP DAT
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ἑορτῇ
eorte
feast
N DAT F SG
καὶ
kai
and
ADV
αὐτοὶ
autoi
they
PRO.P 3P NOM M PL
γὰρ
gar
for
CONJ
ἦλθον
elthon
went
V AOR ACT IND 3P PL
εἰς
eis-2
to
PREP ACC
τὴν
ten-2
the
ART ACC F SG
ἑορτήν
eorten
feast
N ACC F SG
he came therefore again to the Cana of Galilee where he had made the water wine and there was a certain nobleman whose the son was sick at Capernaum
46
ἦλθεν
elthen
he came
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Κανὰ
kana
Cana
N ACC F SG
τῆς
tes
of
ART GEN F SG
Γαλιλαίας
galilaias
Galilee
N GEN F SG
ὅπου
opou
where
ADV
ἐποίησεν
epoiesen
he had made
V AOR ACT IND 3P SG
τὸ
to
the
ART ACC N SG
ὕδωρ
udor
water
N ACC N SG
οἶνον
oinon
wine
N ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἦν
en
there was
V IMPF ACT IND 3P SG
τις
tis
a certain
QUAN NOM M SG
βασιλικὸς
basilikos
nobleman
ADJ.S NOM M SG
οὗ
ou
whose
PRO.R GEN M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
υἱὸς
uios
son
N NOM M SG
ἠσθένει
esthenei
was sick
V IMPF ACT IND 3P SG
ἐν
en-2
at
PREP DAT
Καφαρναούμ
kapharnaoum
Capernaum
N DAT F SG
this man having heard that Jesus had come from the Judea into the Galilee he went to him and was asking that he come down and heal his the son was at the point of for dying
47
οὗτος
outos
this man
PRO.D NOM M SG
ἀκούσας
akousas
having heard
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἥκει
ekei
had come
V PRS ACT IND 3P SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
εἰς
eis
into
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
N ACC F SG
ἀπῆλθεν
apelthen
he went
V AOR ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἠρώτα
erota
was asking
V IMPF ACT IND 3P SG
ἵνα
ina
that
CONJ.S
καταβῇ
katabe
he come down
V AOR ACT SUBJ 3P SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἰάσηται
iasetai
heal
V AOR MID SUBJ 3P SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
τὸν
ton
the
ART ACC M SG
υἱόν
uion
son
N ACC M SG
ἤμελλεν
emellen
was at the point of
V IMPF ACT IND 3P SG
γὰρ
gar
for
CONJ
ἀποθνῄσκειν
apothneskein
dying
V PRS ACT INF
said therefore the Jesus to him unless not signs and wonders you-see not not you-believe
48
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτόν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ἐὰν
ean
unless
CONJ.S
μὴ
me
not
ADV
σημεῖα
semeia
signs
N ACC N PL
καὶ
kai
and
CONJ
τέρατα
terata
wonders
N ACC N PL
ἴδητε
idete
you-see
V AOR ACT SUBJ 2P PL
οὐ
ou
not
ADV
μὴ
me-2
not
ADV
πιστεύσητε
pisteusete
you-believe
V AOR ACT SUBJ 2P PL
says to him the royal official Sir come down before dies the child my
49
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
πρὸς
pros
to
PREP ACC
αὐτὸν
auton
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
βασιλικός
basilikos
royal official
ADJ.S NOM M SG
κύριε
kurie
Sir
N VOC M SG
κατάβηθι
katabethi
come down
V AOR ACT IMP 2P SG
πρὶν
prin
before
CONJ.S
ἀποθανεῖν
apothanein
dies
V AOR ACT INF
τὸ
to
the
ART ACC N SG
παιδίον
paidion
child
N ACC N SG
μου
mou
my
PRO.P 1P GEN SG
says to him the Jesus Go the son your lives believed the man the word that he said to him the Jesus and he went
50
λέγει
legei
says
V PRS ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
πορεύου
poreuou
Go
V PRS MID IMP 2P SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
υἱός
uios
son
N NOM M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ζῇ
ze
lives
V PRS ACT IND 3P SG
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
ἄνθρωπος
anthropos
man
N NOM M SG
τῷ
to
the
ART DAT M SG
λόγῳ
logo
word
N DAT M SG
ὃν
on
that
PRO.D ACC M SG
εἶπεν
eipen
he said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto-2
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-4
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous-2
Jesus
N NOM M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπορεύετο
eporeueto
he went
V IMPF MID IND 3P SG
already then his was going down the servants his met him and told saying that the son his lives
51
ἤδη
ede
already
ADV
δὲ
de
then
CONJ
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
καταβαίνοντος
katabainontos
was going down
V PRS ACT PTCP GEN M SG
οἱ
oi
the
ART NOM M PL
δοῦλοι
douloi
servants
N NOM M PL
αὐτοῦ
autou-2
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὑπήντησαν
upentesan
met
V AOR ACT IND 3P PL
αὐτῷ
auto
him
PRO.P 3P DAT M SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἀπήγγειλαν
apeggeilan
told
V AOR ACT IND 3P PL
λέγοντες
legontes
saying
V PRS ACT PTCP NOM M PL
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ὁ
o
the
ART NOM M SG
παῖς
pais
son
N NOM M SG
αὐτοῦ
autou-3
his
PRO.P 3P GEN M SG
ζῇ
ze
lives
V PRS ACT IND 3P SG
he inquired therefore the hour from them in which he began to get better he had they said therefore to him that yesterday hour seventh left him the fever
52
ἐπύθετο
eputheto
he inquired
V AOR MID IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
ὥραν
oran
hour
N ACC F SG
παρ’
par
from
PREP GEN
αὐτῶν
auton
them
PRO.P 3P GEN M PL
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
PRO.R DAT F SG
κομψότερον
kompsoteron
he began to get better
ADV COMP
ἔσχεν
eschen
he had
V AOR ACT IND 3P SG
εἶπον
eipon
they said
V AOR ACT IND 3P PL
οὖν
oun-2
therefore
CONJ
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐχθὲς
echthes
yesterday
ADV
ὥραν
oran-2
hour
N ACC F SG
ἑβδόμην
ebdomen
seventh
DET ACC F SG
ἀφῆκεν
apheken
left
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸν
auton-2
him
PRO.P 3P ACC M SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πυρετός
puretos
fever
N NOM M SG
knew therefore the father that that the hour in which said to him the Jesus the son your lives and believed he himself and the household his whole
53
ἔγνω
egno
knew
V AOR ACT IND 3P SG
οὖν
oun
therefore
CONJ
ὁ
o
the
ART NOM M SG
πατὴρ
pater
father
N NOM M SG
ὅτι
oti
that
CONJ.S
ἐκείνῃ
ekeine
that
DET DAT F SG
τῇ
te
the
ART DAT F SG
ὥρᾳ
ora
hour
N DAT F SG
ἐν
en
in
PREP DAT
ᾗ
e
which
PRO.R DAT F SG
εἶπεν
eipen
said
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτῷ
auto
to him
PRO.P 3P DAT M SG
ὁ
o-2
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ὁ
o-3
the
ART NOM M SG
υἱός
uios
son
N NOM M SG
σου
sou
your
PRO.P 2P GEN SG
ζῇ
ze
lives
V PRS ACT IND 3P SG
καὶ
kai
and
CONJ
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
V AOR ACT IND 3P SG
αὐτὸς
autos
he himself
PRO.X 3P NOM M SG
καὶ
kai-2
and
CONJ
ἡ
e-2
the
ART NOM F SG
οἰκία
oikia
household
N NOM F SG
αὐτοῦ
autou
his
PRO.P 3P GEN M SG
ὅλη
ole
whole
PRO.I NOM F SG
This now again second sign performed the Jesus having come from the Judea to the Galilee
54
τοῦτο
touto
This
PRO.D ACC N SG
δὲ
de
now
CONJ
πάλιν
palin
again
ADV
δεύτερον
deuteron
second
DET ACC N SG
σημεῖον
semeion
sign
N ACC N SG
ἐποίησεν
epoiesen
performed
V AOR ACT IND 3P SG
ὁ
o
the
ART NOM M SG
Ἰησοῦς
iesous
Jesus
N NOM M SG
ἐλθὼν
elthon
having come
V AOR ACT PTCP NOM M SG
ἐκ
ek
from
PREP GEN
τῆς
tes
the
ART GEN F SG
Ἰουδαίας
ioudaias
Judea
N GEN F SG
εἰς
eis
to
PREP ACC
τὴν
ten
the
ART ACC F SG
Γαλιλαίαν
galilaian
Galilee
N ACC F SG